Shigeaki Wakizaka
waki4****@gmail*****
2009年 3月 12日 (木) 02:10:48 JST
脇坂です。 すいません、全然気がつかずモレてしまいました。 対応してcommitしました。 よろしくお願いします。 Takayoshi Osawa さんは書きました: > 大沢です。 > > 8章と22章の査読を担当しましたが、ともに一部翻訳漏れを指摘しています。 > すいませんが、担当者の方、もう一度確認してもらえませんか。 > > > Fusayuki Minamoto さんは書きました: > >> 大沢さん、田邉さん、 >> >> >>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >>> >> よろしくお願いします。 >> >> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja >> >> >> 2009/03/10 11:19 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >> >>> 皆本です。 >>> >>> 前に出したメールでは用語一括変換の後にCR1ビルドと書きましたが、 >>> 査読シートにOpen項目が多いので先にCR1をビルドしました。 >>> >>> CR1にはすべてのコメントが反映されているはずなので、 >>> 残Open項目の議論が必要な場合にはこれをベースにしてください。 >>> >>> ■査読担当者への依頼事項 >>> >>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >>> >>> ■今後の作業 >>> >>> 私の方で査読シートからOpen項目と統一すべき用語の一覧を抜き出し、 >>> ML上で議論&確認した後に一括変換します。 >>> >>> またJJBugでの長音のルールもこの際、見直したいと思います。 >>> >>> >>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> 2009/03/02 9:24 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>> >>>> お疲れさまです。 >>>> おかげさまで、すべての章の査読コメントの記入が終了しました。 >>>> >>>> あとは、査読コメントをpoファイルに反映する必要がありますが、 >>>> 次のような手順で実施したいと思います。 >>>> >>>> 1. 査読コメントのpoファイルへの反映(翻訳者) >>>> 2. ステータスをCloseへ変更(査読者) >>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>>> 4. CR1ビルド、最終確認 >>>> 5. jboss.orgへコミット >>>> >>>> t担当の方は、上のステップ2までを*** 3/8中 ***にお願いします。 >>>> (ステップ3以降は皆本がやります) >>>> >>> -- >>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>> >> >> > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >