Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2009年 3月 12日 (木) 01:02:06 JST
大沢です。 8章と22章の査読を担当しましたが、ともに一部翻訳漏れを指摘しています。 すいませんが、担当者の方、もう一度確認してもらえませんか。 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 大沢さん、田邉さん、 > >> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 > > よろしくお願いします。 > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja > > > 2009/03/10 11:19 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >> 皆本です。 >> >> 前に出したメールでは用語一括変換の後にCR1ビルドと書きましたが、 >> 査読シートにOpen項目が多いので先にCR1をビルドしました。 >> >> CR1にはすべてのコメントが反映されているはずなので、 >> 残Open項目の議論が必要な場合にはこれをベースにしてください。 >> >> ■査読担当者への依頼事項 >> >> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >> >> ■今後の作業 >> >> 私の方で査読シートからOpen項目と統一すべき用語の一覧を抜き出し、 >> ML上で議論&確認した後に一括変換します。 >> >> またJJBugでの長音のルールもこの際、見直したいと思います。 >> >>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >> よろしくお願いします。 >> >> 2009/03/02 9:24 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>> お疲れさまです。 >>> おかげさまで、すべての章の査読コメントの記入が終了しました。 >>> >>> あとは、査読コメントをpoファイルに反映する必要がありますが、 >>> 次のような手順で実施したいと思います。 >>> >>> 1. 査読コメントのpoファイルへの反映(翻訳者) >>> 2. ステータスをCloseへ変更(査読者) >>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>> 4. CR1ビルド、最終確認 >>> 5. jboss.orgへコミット >>> >>> t担当の方は、上のステップ2までを*** 3/8中 ***にお願いします。 >>> (ステップ3以降は皆本がやります) >> -- >> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> > > >