Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2009年 3月 12日 (木) 12:10:17 JST
脇坂さん 早々の対応ありがとうございました。 スプレッドシートはこちらでクローズすればいいですか? Shigeaki Wakizaka さんは書きました: > 脇坂です。 > > すいません、全然気がつかずモレてしまいました。 > 対応してcommitしました。 > > よろしくお願いします。 > > > Takayoshi Osawa さんは書きました: >> 大沢です。 >> >> 8章と22章の査読を担当しましたが、ともに一部翻訳漏れを指摘しています。 >> すいませんが、担当者の方、もう一度確認してもらえませんか。 >> >> >> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >> >>> 大沢さん、田邉さん、 >>> >>> >>>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >>>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >>>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja >>> >>> >>> 2009/03/10 11:19 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>> >>>> 皆本です。 >>>> >>>> 前に出したメールでは用語一括変換の後にCR1ビルドと書きましたが、 >>>> 査読シートにOpen項目が多いので先にCR1をビルドしました。 >>>> >>>> CR1にはすべてのコメントが反映されているはずなので、 >>>> 残Open項目の議論が必要な場合にはこれをベースにしてください。 >>>> >>>> ■査読担当者への依頼事項 >>>> >>>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >>>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >>>> >>>> ■今後の作業 >>>> >>>> 私の方で査読シートからOpen項目と統一すべき用語の一覧を抜き出し、 >>>> ML上で議論&確認した後に一括変換します。 >>>> >>>> またJJBugでの長音のルールもこの際、見直したいと思います。 >>>> >>>> >>>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>>>> >>>> よろしくお願いします。 >>>> >>>> 2009/03/02 9:24 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>>> >>>>> お疲れさまです。 >>>>> おかげさまで、すべての章の査読コメントの記入が終了しました。 >>>>> >>>>> あとは、査読コメントをpoファイルに反映する必要がありますが、 >>>>> 次のような手順で実施したいと思います。 >>>>> >>>>> 1. 査読コメントのpoファイルへの反映(翻訳者) >>>>> 2. ステータスをCloseへ変更(査読者) >>>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>>>> 4. CR1ビルド、最終確認 >>>>> 5. jboss.orgへコミット >>>>> >>>>> t担当の方は、上のステップ2までを*** 3/8中 ***にお願いします。 >>>>> (ステップ3以降は皆本がやります) >>>>> >>>> -- >>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>> >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >