[Mutt-j-users 451] Re: sort options / skip certs / highlight 等の訳語

Zurück zum Archiv-Index

User Ribbon ribbo****@ns*****
2017年 5月 22日 (月) 22:32:27 JST


On Sat, May 20, 2017 at 08:37:48PM +0900, TAKAHASHI Tamotsu wrote:
> muttを動作確認しようとして、その前にと ja.po を見たところ、
> 意外と色々な変更が入っていました。
> mutt-po に送る前に皆様にもご覧いただきたいと思います。
> 
> まず、3行までならプロンプトが表示されるようになったので
> ソートのオプションを分かりやすくすることが可能になりました。
> 下の例では、
> ヘッダは Date とか From のままにして、他はカナ等にしてあります。
> これにこだわらず、ユーザ目線で一番良い方法にできればと思います。
> 
> 次に、SSL の証明書を accept しないで skip するという選択肢ができました。
> この訳語は「無視」にしてあります。
> 正直なところ、あまり使わないはずなので、どうでも良いです。
> 
> あとは、サイドバーのカーソル移動の説明文で、
> 原文で highlight となっている語を、「カーソル」にしてあります。
> サイドバーの動作確認は、まだしていません。
> 「次」「前」より「下」「上」のほうが良さそうにも思いますが……。
> 
> 最後に、
> なんだか ja.po を UTF-8 に変換したほうが
> いいとかいう話が出ていたような気もするので、
> 覚えていれば次あたりで変換してしまおうかなーと思っています。
> 
> 
> (ここから diff の抜粋)
> 
>  #. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts.
> -#. * Capital letters must match the order of the characters in the third
> -#. * string.
> +#. * Letters must match the order of the characters in the third
> +#. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
> +#. * it's okay for the translation to take up to three lines.
>  #.
>  #: commands.c:540
>  msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
>  msgstr ""
> -"逆順(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)"
> +"逆順整列 d:Date f:From r:Received s:Subject o:To t:スレッド u:無し z:サイズ c:スコア
> p:スパム l:ラベル"

出来れば昔の方がいいなあ。
横が狭い画面だと、1文字でも横幅縮めたいので。

> 
>  #: commands.c:541
>  msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
>  msgstr ""
> -"整列(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)"
> +"整列 d:Date f:From r:Received s:Subject o:To t:スレッド u:無し z:サイズ c:スコア
> p:スパム l:ラベル"

同上

> 
> -#: mutt_ssl.c:278
> +#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500
> +msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
> +msgstr "警告: ssl_verify_partial_chains エラー"

良いと思います。

> -#: mutt_ssl.c:494
> +#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
> +#. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
> +#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
> +#: mutt_ssl.c:560 mutt_ssl_gnutls.c:423
> +msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
> +msgstr "警告: TLS SNI のホスト名が設定不能"

良いと思います。

> +#. L10N:
> +#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
> +#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip.
> +#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
> +#. * an OpenSSL connection.
> +#.
> +#: mutt_ssl.c:1238
> +msgid "roas"
> +msgstr "roas"

良いと思います。というか訳しようがないですね。

> +#: mutt_ssl.c:1242
> +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
> +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認, s:無視"
> +
> +#: mutt_ssl.c:1244 mutt_ssl_gnutls.c:999
>  msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
>  msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認"
> 
> -#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:996
> +#: mutt_ssl.c:1249
> +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
> +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, s:無視"
> +
> +#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:1004
>  msgid "(r)eject, accept (o)nce"
>  msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認"

良いと思います。
> 
> 
>  # OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき
>  #: ../keymap_alldefs.h:43
> -#, fuzzy
>  msgid "send attachment with a different name"
> -msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: "
> +msgstr "添付ファイルを別の名前で送る"
> 
末尾にコロンがなくなったのですね。
> 
>  #: ../keymap_alldefs.h:64
>  msgid "add, change, or delete a message's label"
> -msgstr ""
> +msgstr "メッセージのラベルを追加、編集、削除"

良いと思います。
> 
>  #: ../keymap_alldefs.h:131
> -#, fuzzy
>  msgid "jump to root message in thread"
> -msgstr "スレッドの親メッセージに移動"
> +msgstr "スレッドの最上位メッセージに移動"

良いと思います。
> 
> 
> +# 戻って来られるように mark-message するという意味
>  #: ../keymap_alldefs.h:137
>  msgid "create a hotkey macro for the current message"
> -msgstr ""
> +msgstr "現在のメッセージに戻るホットキーマクロを作成"

良いと思います。
> 
>  #: ../keymap_alldefs.h:151
>  msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "ごみ箱を経由せず、現在のエントリを即座に削除"

ゴミ箱に入れず あたりでどうでしょうか。

>  #: ../keymap_alldefs.h:189
> -#, fuzzy
>  msgid "move the highlight to next mailbox"
> -msgstr "前のページに移動"
> +msgstr "サイドバーのカーソルを、次のメールボックスに移動"

長くなるけど、そのまま訳すとわかりづらいからなあ。 mailbox は そのままで良いかも。


>  #: ../keymap_alldefs.h:190
> -#, fuzzy
>  msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
> -msgstr "新着のある次のメールボックスを開く"
> +msgstr "サイドバーのカーソルを、新着のある次のメールボックスに移動"

同上。

>  #: ../keymap_alldefs.h:191
> -#, fuzzy
>  msgid "open highlighted mailbox"
> -msgstr "メールボックス再オープン中..."
> +msgstr "サイドバーで選択されたメールボックスをオープン"

同上

>  #: ../keymap_alldefs.h:192
> -#, fuzzy
>  msgid "scroll the sidebar down 1 page"
> -msgstr "半ページ下にスクロール"
> +msgstr "サイドバーを1ページ下にスクロール"

良いと思います。

>  #: ../keymap_alldefs.h:193
> -#, fuzzy
>  msgid "scroll the sidebar up 1 page"
> -msgstr "半ページ上にスクロール"
> +msgstr "サイドバーを1ページ上にスクロール"

良いと思います。

>  #: ../keymap_alldefs.h:194
> -#, fuzzy
>  msgid "move the highlight to previous mailbox"
> -msgstr "前のページに移動"
> +msgstr "サイドバーのカーソルを、前のメールボックスに移動"

良いと思います。

>  #: ../keymap_alldefs.h:195
> -#, fuzzy
>  msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
> -msgstr "新着のある次のメールボックスを開く"
> +msgstr "サイドバーのカーソルを、新着のある前のメールボックスに移動"

良いと思います。

> 
>  #: ../keymap_alldefs.h:196
>  msgid "make the sidebar (in)visible"
> -msgstr ""
> +msgstr "サイドバーを(不)可視にする"

良いと思います。

ribbon




Mutt-j-users メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index