User Ribbon
ribbo****@ns*****
2017年 5月 22日 (月) 22:32:27 JST
On Sat, May 20, 2017 at 08:37:48PM +0900, TAKAHASHI Tamotsu wrote: > muttを動作確認しようとして、その前にと ja.po を見たところ、 > 意外と色々な変更が入っていました。 > mutt-po に送る前に皆様にもご覧いただきたいと思います。 > > まず、3行までならプロンプトが表示されるようになったので > ソートのオプションを分かりやすくすることが可能になりました。 > 下の例では、 > ヘッダは Date とか From のままにして、他はカナ等にしてあります。 > これにこだわらず、ユーザ目線で一番良い方法にできればと思います。 > > 次に、SSL の証明書を accept しないで skip するという選択肢ができました。 > この訳語は「無視」にしてあります。 > 正直なところ、あまり使わないはずなので、どうでも良いです。 > > あとは、サイドバーのカーソル移動の説明文で、 > 原文で highlight となっている語を、「カーソル」にしてあります。 > サイドバーの動作確認は、まだしていません。 > 「次」「前」より「下」「上」のほうが良さそうにも思いますが……。 > > 最後に、 > なんだか ja.po を UTF-8 に変換したほうが > いいとかいう話が出ていたような気もするので、 > 覚えていれば次あたりで変換してしまおうかなーと思っています。 > > > (ここから diff の抜粋) > > #. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts. > -#. * Capital letters must match the order of the characters in the third > -#. * string. > +#. * Letters must match the order of the characters in the third > +#. * string. Note that mutt now supports multiline prompts, so > +#. * it's okay for the translation to take up to three lines. > #. > #: commands.c:540 > msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " > msgstr "" > -"逆順(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)" > +"逆順整列 d:Date f:From r:Received s:Subject o:To t:スレッド u:無し z:サイズ c:スコア > p:スパム l:ラベル" 出来れば昔の方がいいなあ。 横が狭い画面だと、1文字でも横幅縮めたいので。 > > #: commands.c:541 > msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " > msgstr "" > -"整列(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)" > +"整列 d:Date f:From r:Received s:Subject o:To t:スレッド u:無し z:サイズ c:スコア > p:スパム l:ラベル" 同上 > > -#: mutt_ssl.c:278 > +#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500 > +msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" > +msgstr "警告: ssl_verify_partial_chains エラー" 良いと思います。 > -#: mutt_ssl.c:494 > +#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for > +#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present > +#. * the correct certificate if it supports multiple hosts. > +#: mutt_ssl.c:560 mutt_ssl_gnutls.c:423 > +msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" > +msgstr "警告: TLS SNI のホスト名が設定不能" 良いと思います。 > +#. L10N: > +#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings: > +#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip. > +#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for > +#. * an OpenSSL connection. > +#. > +#: mutt_ssl.c:1238 > +msgid "roas" > +msgstr "roas" 良いと思います。というか訳しようがないですね。 > +#: mutt_ssl.c:1242 > +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" > +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認, s:無視" > + > +#: mutt_ssl.c:1244 mutt_ssl_gnutls.c:999 > msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" > msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" > > -#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:996 > +#: mutt_ssl.c:1249 > +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" > +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, s:無視" > + > +#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:1004 > msgid "(r)eject, accept (o)nce" > msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" 良いと思います。 > > > # OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき > #: ../keymap_alldefs.h:43 > -#, fuzzy > msgid "send attachment with a different name" > -msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: " > +msgstr "添付ファイルを別の名前で送る" > 末尾にコロンがなくなったのですね。 > > #: ../keymap_alldefs.h:64 > msgid "add, change, or delete a message's label" > -msgstr "" > +msgstr "メッセージのラベルを追加、編集、削除" 良いと思います。 > > #: ../keymap_alldefs.h:131 > -#, fuzzy > msgid "jump to root message in thread" > -msgstr "スレッドの親メッセージに移動" > +msgstr "スレッドの最上位メッセージに移動" 良いと思います。 > > > +# 戻って来られるように mark-message するという意味 > #: ../keymap_alldefs.h:137 > msgid "create a hotkey macro for the current message" > -msgstr "" > +msgstr "現在のメッセージに戻るホットキーマクロを作成" 良いと思います。 > > #: ../keymap_alldefs.h:151 > msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" > -msgstr "" > +msgstr "ごみ箱を経由せず、現在のエントリを即座に削除" ゴミ箱に入れず あたりでどうでしょうか。 > #: ../keymap_alldefs.h:189 > -#, fuzzy > msgid "move the highlight to next mailbox" > -msgstr "前のページに移動" > +msgstr "サイドバーのカーソルを、次のメールボックスに移動" 長くなるけど、そのまま訳すとわかりづらいからなあ。 mailbox は そのままで良いかも。 > #: ../keymap_alldefs.h:190 > -#, fuzzy > msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" > -msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" > +msgstr "サイドバーのカーソルを、新着のある次のメールボックスに移動" 同上。 > #: ../keymap_alldefs.h:191 > -#, fuzzy > msgid "open highlighted mailbox" > -msgstr "メールボックス再オープン中..." > +msgstr "サイドバーで選択されたメールボックスをオープン" 同上 > #: ../keymap_alldefs.h:192 > -#, fuzzy > msgid "scroll the sidebar down 1 page" > -msgstr "半ページ下にスクロール" > +msgstr "サイドバーを1ページ下にスクロール" 良いと思います。 > #: ../keymap_alldefs.h:193 > -#, fuzzy > msgid "scroll the sidebar up 1 page" > -msgstr "半ページ上にスクロール" > +msgstr "サイドバーを1ページ上にスクロール" 良いと思います。 > #: ../keymap_alldefs.h:194 > -#, fuzzy > msgid "move the highlight to previous mailbox" > -msgstr "前のページに移動" > +msgstr "サイドバーのカーソルを、前のメールボックスに移動" 良いと思います。 > #: ../keymap_alldefs.h:195 > -#, fuzzy > msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" > -msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" > +msgstr "サイドバーのカーソルを、新着のある前のメールボックスに移動" 良いと思います。 > > #: ../keymap_alldefs.h:196 > msgid "make the sidebar (in)visible" > -msgstr "" > +msgstr "サイドバーを(不)可視にする" 良いと思います。 ribbon