KASHIHARA Shinji
kashi****@gmail*****
2012年 6月 17日 (日) 23:31:26 JST
かしはらです。 ご確認いただきありがとうございます。 > 最後の It uses a Japanese glossary to provide side-by-side English/Japanese > property resource bundles. が意味合い的に間違ってなければ良いと思うのですが、 > どうでしょうか。 はい。英語と日本語が対になったプロパティを使用しています。 ただ、その対が単語、1つの文章、複数の長い文章で構成されている場合があります。 英語圏の方が文章も含めて glossary で違和感が無いようでしたら、 問題ないと思います。 -- Shinji Kashihara kashi****@gmail***** 2012年6月15日 5:38 Hideki Yamane <henri****@debia*****>: > > やまねです。 > > 英語圏の人からDebianパッケージ説明文のチェックを入れるというプロジェクトの方に > 引っ掛けられたので ;) 再度、ご確認をさせてくださいませ。 > > 以下のように書き直してみてはどうか、という提案を受けました。 >> Description: Japanese translation plug-in for Eclipse using dynamic AOP >> Pleiades is a dynamic Aspect-Oriented Programming translation layer for the >> Eclipse platform and many of its plug-ins. It uses a Japanese glossary to >> provide side-by-side English/Japanese property resource bundles. > > 最後の It uses a Japanese glossary to provide side-by-side English/Japanese > property resource bundles. が意味合い的に間違ってなければ良いと思うのですが、 > どうでしょうか。 > > ご意見くださいませー > > > -- > Regards, > > Hideki Yamane henri****@debia*****/org > http://wiki.debian.org/HidekiYamane