[JM:00474] Re: [POST:DO] bash bash.1

Zurück zum Archiv-Index

Masakazu Takahashi emasa****@gmail*****
2011年 10月 25日 (火) 19:32:00 JST


2011/10/25 長南洋一 <cyoic****@maple*****>:
> 長南です。
>
> 今回は一ヶ所だけ。auto_resume の最初の部分の訳です。
>
> Takahashi さんのメールより [JM:00466]
>>
>>>> .B auto_resume
>>>> .\"O This variable controls how the shell interacts with the user and
>>>> .\"O job control.
>>>
>>>> この変数はシェルがユーザとジョブ制御の相互作用をどのように扱うかを決めます。
>
> わたしの案。
>
>>>  この変数は、ユーザがジョブ制御をするときの方法や、ジョブ制御そのものの
>>>  動作を変更します。
>
> 高橋さんの案。
>
>> いただいた訳を元に「この変数は、ユーザがジョブ制御をするときの方法を変
>> 更します」と変更しました。
>
> 難しいですね。でも、「ユーザがジョブ制御をするときの方法が」変わるだけ
> でなく、値に exact, substring, それ以外を指定することで「ジョブ制御の
> 動作そのもの」も変わるわけで、原文の著者はそれも言いたいのだと思います。
> ですから、訳文も両方が出るようにしないと ...
>
> ところで、「A が B といかに相互作用するか」ということは、「A と B が
> いかに相互作用するか」とも言えるのではないでしょうか (焦点の当て方が
> 違っていますけれど)。そこで、こういう訳はどうでしょう。
>
>  この変数は、シェル、ユーザ、ジョブ制御、三者の間の相互作用の
>  あり方をコントロールします (あるいは、決定します)。
>
>  # 「シェルとユーザとジョブ制御の間の」の方がよいかも。
>
> 漠然としていて、何も言っていないのも同然ですが、これは auto_resume の
> 項の最初の行で、これから述べることを大雑把にまとめているのですから、
> これで用が足りるのではないかと思います。
>
> これから述べることを大雑把にまとめた漠然とした文なんだから、前訳の
> ままでもいい、ということも言えるかもしれませんけれど。

いただいた訳文を検討しましたが、長南さんの指摘により変更する前の訳に近
い形に戻しているように思います。

-- 
Masakazu Takahashi (emasaka)




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index