[JM:00472] Re: [POST:DO] bash bash.1

Zurück zum Archiv-Index

長南洋一 cyoic****@maple*****
2011年 10月 25日 (火) 09:58:23 JST


長南です。

今回は一ヶ所だけ。auto_resume の最初の部分の訳です。

Takahashi さんのメールより [JM:00466]
>
>>> .B auto_resume
>>> .\"O This variable controls how the shell interacts with the user and
>>> .\"O job control.
>>
>>> この変数はシェルがユーザとジョブ制御の相互作用をどのように扱うかを決めます。

わたしの案。

>>  この変数は、ユーザがジョブ制御をするときの方法や、ジョブ制御そのものの
>>  動作を変更します。

高橋さんの案。

> いただいた訳を元に「この変数は、ユーザがジョブ制御をするときの方法を変
> 更します」と変更しました。

難しいですね。でも、「ユーザがジョブ制御をするときの方法が」変わるだけ
でなく、値に exact, substring, それ以外を指定することで「ジョブ制御の
動作そのもの」も変わるわけで、原文の著者はそれも言いたいのだと思います。
ですから、訳文も両方が出るようにしないと ...

ところで、「A が B といかに相互作用するか」ということは、「A と B が
いかに相互作用するか」とも言えるのではないでしょうか (焦点の当て方が
違っていますけれど)。そこで、こういう訳はどうでしょう。

  この変数は、シェル、ユーザ、ジョブ制御、三者の間の相互作用の
  あり方をコントロールします (あるいは、決定します)。

  # 「シェルとユーザとジョブ制御の間の」の方がよいかも。 

漠然としていて、何も言っていないのも同然ですが、これは auto_resume の
項の最初の行で、これから述べることを大雑把にまとめているのですから、
これで用が足りるのではないかと思います。

これから述べることを大雑把にまとめた漠然とした文なんだから、前訳の
ままでもいい、ということも言えるかもしれませんけれど。

-- 
長南洋一




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index