[jbug-trans 1084] Re: Seam 2.1GA: 7章 Poppingの訳について

Zurück zum Archiv-Index

Fusayuki Minamoto fusay****@gmail*****
2009年 3月 6日 (金) 09:01:32 JST


皆本です。

# 横から割り込んで失礼します。

【変更後】では「POP」するの、「」(かぎ括弧)が消えてしまっています。
これは強調を意味するので残したいです。

それから、POPはスタック操作ですし、読者は技術者なので、スタックを知らない人が
このガイドを読んでいるとも考えられません。単に「ポップ(pop)」くらいでも良い
と思います。

訳すとしたら、<取り出される>と訳すよりも、スタックを意識して、
先頭から取り出す、もしくは、最後尾から取り出すのようにPOPの
操作を連想できるようにしたらいかがでしょう。


2009/03/05 10:55 tagawaman <karlg****@gmail*****>:
> 水元さん
>  お疲れ様です。
>  '
>
> by "popping"'のかかる語は'
>
> be destroyed
>
> 'と'
>
> resume
>
> 'に対してだと思います。
>
>  ですので、
> 【変更前】
>
> 次に @End が出てくると、 ネストされた対話は破棄されて外側の対話が対話スタックを「POP」することによって再開します。
> 対話は任意の深さにネストすることができます。
>
> 【変更後】
>
> 次に @End が出てくると、 対話スタックから取り出されることで、その取り出された対話は破棄されます。 対話は任意の深さにネストすることができます。
>
>  原文中にある
>
> 'outer'は対話スタックに対してのようですね。なので、「
>
> 取り出された
>
> 」が続いてしつこい文章になってしまってます。。
>
>  スマートな訳を提示できず申し訳ありません。。
>  また、Poppingについて、Seam2.1.0GAのソースからも追ってみました。
>  pages.xmlで対話終了を定義する場合とアノテーションで終了定義する場合とで処理口が異なるようです。
>  今回のケースはアノテーションでの説明なので、以下の処理となります。
>  (パッケージ名を省略しているものは全てorg.jboss.seam.coreパッケージ)
> 1.ConversationInterceptorで@End有無を確認。
> 2.対話がネストしている場合、ManagerのendConversationメソッドを呼び出して対話の破棄を要求。
> 3.同Managerでは、リファレンス中の「スタックリスト」に相当するConversationEntriesの中から、カレント(現在処理中)の
> ConversationEntryを選択し、そのオブジェクトが持つendメソッドを呼び出している。(privateメソッドendNestedConversations内)
> 4. ConversationEntryのendメソッドでは、自分のフィールドであるendedフラグをオフにしているだけ。
> 5.前述の「スタックリスト」に相当するConversationEntriesは常に最新化(リストの再生成)がなされており、次にリストを再生成する
>  タイミングで処理手順4に出てきたendedフラグをチェック、オフならリストから除外する
>  以上が検証結果となります。(デバッグして動作確認までやればいいのですが多忙により。。すみません)
>  厳密にはFIFOやFILOが約束されたつくりではなさそうですから、「スタックのイメージ」てことなんでしょうね。
>
>  メールは纏め読みにしてるので反応悪いかとは思いますが、よろしくお願いいたします。
>
>                                              金子(tagawaman)
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 7
>> Date: Wed, 04 Mar 2009 12:34:52 +1000
>> From: Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>
>> Subject: [jbug-trans 1071] Seam 2.1GA: 7章 査読による修正
>> To: japan****@lists*****
>> Message-ID: <49ADE****@redha*****>
>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
>>
>> 田邉さん
>>
>> 査読ありがとうございました。
>> 行番号 60、591、592、594 を反映致しました。
>>
>> 593: スペースの扱いについての結論待ちということで未修正のままです。
>>
>> 595: 「"Popping"->「POP」の訳が適切か確認。」 技術的な知識が不十分のため
>> 判断できません。申し訳ありませんがどなたか確認して頂けないでしょうか。
>>
>> 596: 以下の通り、修正しました。
>> *元訳
>> 「対話スタックの底部にある対話はルートの対話になります。 この対話を破棄
>> すると常にそれより下位はすべて破棄されます。
>> <literal>@End(root=true)</literal> と指定して宣言的にこれを行うことがで
>> きます。」
>> *修正訳
>> 「対話スタックの最下位にある対話がルートの対話になります。 この対話を破
>> 棄すると常に派生した対話はすべて破棄されます。
>> <literal>@End(root=true)</literal> を指定すると宣言的にこれを行うことが
>> できます。」
>>
>> 水本
>>
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>
>



-- 
皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index