Noriko Mizumoto
norik****@redha*****
2009年 2月 20日 (金) 17:36:03 JST
Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 皆本です。 > > 横から失礼します。 > >> バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて >> もいいかもしれない気がします。 > > ここのくだりは、 > > メリット: いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます > デメリット:フォーマット化することができない > > という対比で書かれているだけです。 > > 一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。 あー、了解しました。以下のように変更しコミットしました。 [変更文] 一方、 その他の方法ではインライン固定スペーステキストをフォー マット化することができません (斜字体、 下線など)。 水本 > > > 2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: >> (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました) >> >> 丸山さん >> >> 査読ありがとうございました。 >> 1点だけ確認させてください。 >> >> #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを >> 読む側からは良い表現ですが、製品を提供するJBoss側からするとあまり、いい >> 表現ではないと思われます。 >> [English] The downside is that you can't format inline monospace text in >> any other way (italics, underscore, and so on). >> >> * downside=マイナス面としてもあまり変わらない気もするし。ドキュメントに >> 対してバグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて >> もいいかもしれない気がします。 >> >> 他はすべてコメント通りに変更しました。 >> >> 水本 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > >