[jbug-trans 995] Re: Seam 2.1GA: 17章 査読による修正

Zurück zum Archiv-Index

Noriko Mizumoto norik****@redha*****
2009年 2月 20日 (金) 17:36:03 JST


Fusayuki Minamoto さんは書きました:
> 皆本です。
> 
> 横から失礼します。
> 
>> バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて
>> もいいかもしれない気がします。
> 
> ここのくだりは、
> 
>  メリット:  いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます
>  デメリット:フォーマット化することができない
> 
> という対比で書かれているだけです。
> 
> 一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。

あー、了解しました。以下のように変更しコミットしました。

[変更文] 一方、 その他の方法ではインライン固定スペーステキストをフォー
マット化することができません (斜字体、 下線など)。

水本

> 
> 
> 2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>:
>> (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました)
>>
>> 丸山さん
>>
>> 査読ありがとうございました。
>> 1点だけ確認させてください。
>>
>> #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを
>> 読む側からは良い表現ですが、製品を提供するJBoss側からするとあまり、いい
>> 表現ではないと思われます。
>> [English] The downside is that you can't format inline monospace text in
>> any other way (italics, underscore, and so on).
>>
>> * downside=マイナス面としてもあまり変わらない気もするし。ドキュメントに
>> 対してバグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて
>> もいいかもしれない気がします。
>>
>> 他はすべてコメント通りに変更しました。
>>
>> 水本
>>
>> _______________________________________________
>> Japan-jbug-translators mailing list
>> Japan****@lists*****
>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>
> 
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index