Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2008年 11月 5日 (水) 22:20:03 JST
kenさん 今のところpoeditの経験者はおおさわさんとNorikoさんだけです。 JJBugとしてはSeam2.1からが本格的な採用となります。 つまり、私とkenさんの経験のレベルは一緒ということ。 これからノウハウを蓄積していきましょう。 Norikoさん 翻訳メモリについて何かアドバイスはありますか? Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 05 Nov 2008 10:20:59 +0900 (JST) >To: japan****@lists***** >From: ken <ken****@tydfa*****> >Subject: [jbug-trans 769] > PoEditのTMは訳語統一のアシストに使えないですか? > > > 皆本さん、 > PoEdit の translation memory を利用したら、訳語の統一がある程度自動で可能で はないでしょうか? 1.2.1の日本語訳などから tm 用のdictionaryを作成して、これを shareすることは可能でしょうか? PoEdit修行中状態なので、勘違いしているかもし れませんが、、、。 > > PoEditちょっと使って見ましたが、水本さんが指摘されている「全体を見通しなが ら作業が出来ない」は、確かに作業性が良くないですね。 横に原文をwebで表示させ て、自分で仕上がりをイメージしながら翻訳してみていますが、何かうまい方法は有り ますか? > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan****@lists***** >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators