[jbug-trans 93] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ

Zurück zum Archiv-Index

大塚 玲子 Reiko****@uniad*****
2006年 3月 28日 (火) 11:12:13 JST


大塚です。

>> さてさて、用語合わせです。
>> http://labs.jboss.com/wiki/Ja_TranslationGlossary
>>
>> 【一般】
>> ・enterprise user どちらを使ってもいい
>> ・scalability どちらを使ってもいい
> 
> OKです。

同上。

>> ・configure 難しい、、意見願います
> 
> これは難しいです。
> configuration fileは構成ファイルよりは設定ファイルの方が通りが良い気がします。
> Sunではどうしているのだろう。

皆本さんの「JBoss入門」では、JBossのconfiguration setのことを
設定セットと訳しているし、基本は「設定」でいいのでは。
文脈により「構成」もあり。

>> ・destroy どちらでもいい、、けど「破棄する」で

ライフサイクルのdestroyなので「破棄する」がよろしいかと。

>> ・singleton シングルトン
>>  (単独オブジェクトはちょっと聞き慣れない)
> 
> これはデザインパターンの「シングルトン」のことですから、それ以外の
> 訳語はコミュニティの慣用に反すると思います。
> 
> http://www.nulab.co.jp/designPatterns/designPatterns2/designPatterns2-1.html

では「シングルトン」で。

>> ・setter method セッターメソッド
>>  (設定メソッドはsetterを連想しにくい気がする。
>>   ほんとはsetterそのままでもいいけど)
> 
> セッターからgetter/setterのsetterであることが想像できればカタカナでもいい
> かもしれません。Javaでは常識のような気もしますが、知らない人にとっては
> 結構引っかかるかも。セッターメソッド(setter method)と最初に併記するのが
> 親切ですね。

では「セッターメソッド(setter method)」で。

>> ・delegate 委譲
> 
> コメントでは一般的と書きましたが、これはオブジェクト指向用語なので
> 「委譲」以外の訳語は不適切だと思います。
> 
> インヘリタンスを「継承」と訳すのと一緒です。

了解です。

>> 【J2EE】
>> ・persistence context 永続コンテキスト
>>
>> 【TrailBlazer】
>> ・trail トレイル
> 
> これはトレイルにしましょう。
> ただし、訳注として「トレイル」を使っている背景を書くこと。

トップページ(index.jsp)に訳注を入れます。
# index.jspはもう少しお待ちを。。。

>> ・explore どちらを使ってもいい
>> ・discuss どちらを使ってもいい
> 
> OKです。

同上。

> 
>> ・calculator 統一するのは困難、、、
>>  とりあえず「計算プログラム」「計算機」のどちらかは落として
>>  あとは適宜自由に訳すということで。
>>  「計算機」よりは「計算プログラム」かな、、、もっとよい語がないかなー
> 
> 「計算プログラム」で統一しませんか。

そうですね。「xx計算アプリケーション」という言い方もありますが、
基本は「計算プログラム」ということでよいと思います。

その他

・serialize	直列化(する)
・de-serialize	直列化復元(する)
・serializable	直列化可能

これらはよろしいでしょうか?
「直列化復元」なんて変な日本語ですがSun用語なのでいいのかな?
「直列化(serialize)する」のように初出のときに併記すれば
よいでしょうか。

おーつかれーこ



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index