大塚 玲子
Reiko****@uniad*****
2006年 3月 28日 (火) 11:12:13 JST
大塚です。 >> さてさて、用語合わせです。 >> http://labs.jboss.com/wiki/Ja_TranslationGlossary >> >> 【一般】 >> ・enterprise user どちらを使ってもいい >> ・scalability どちらを使ってもいい > > OKです。 同上。 >> ・configure 難しい、、意見願います > > これは難しいです。 > configuration fileは構成ファイルよりは設定ファイルの方が通りが良い気がします。 > Sunではどうしているのだろう。 皆本さんの「JBoss入門」では、JBossのconfiguration setのことを 設定セットと訳しているし、基本は「設定」でいいのでは。 文脈により「構成」もあり。 >> ・destroy どちらでもいい、、けど「破棄する」で ライフサイクルのdestroyなので「破棄する」がよろしいかと。 >> ・singleton シングルトン >> (単独オブジェクトはちょっと聞き慣れない) > > これはデザインパターンの「シングルトン」のことですから、それ以外の > 訳語はコミュニティの慣用に反すると思います。 > > http://www.nulab.co.jp/designPatterns/designPatterns2/designPatterns2-1.html では「シングルトン」で。 >> ・setter method セッターメソッド >> (設定メソッドはsetterを連想しにくい気がする。 >> ほんとはsetterそのままでもいいけど) > > セッターからgetter/setterのsetterであることが想像できればカタカナでもいい > かもしれません。Javaでは常識のような気もしますが、知らない人にとっては > 結構引っかかるかも。セッターメソッド(setter method)と最初に併記するのが > 親切ですね。 では「セッターメソッド(setter method)」で。 >> ・delegate 委譲 > > コメントでは一般的と書きましたが、これはオブジェクト指向用語なので > 「委譲」以外の訳語は不適切だと思います。 > > インヘリタンスを「継承」と訳すのと一緒です。 了解です。 >> 【J2EE】 >> ・persistence context 永続コンテキスト >> >> 【TrailBlazer】 >> ・trail トレイル > > これはトレイルにしましょう。 > ただし、訳注として「トレイル」を使っている背景を書くこと。 トップページ(index.jsp)に訳注を入れます。 # index.jspはもう少しお待ちを。。。 >> ・explore どちらを使ってもいい >> ・discuss どちらを使ってもいい > > OKです。 同上。 > >> ・calculator 統一するのは困難、、、 >> とりあえず「計算プログラム」「計算機」のどちらかは落として >> あとは適宜自由に訳すということで。 >> 「計算機」よりは「計算プログラム」かな、、、もっとよい語がないかなー > > 「計算プログラム」で統一しませんか。 そうですね。「xx計算アプリケーション」という言い方もありますが、 基本は「計算プログラム」ということでよいと思います。 その他 ・serialize 直列化(する) ・de-serialize 直列化復元(する) ・serializable 直列化可能 これらはよろしいでしょうか? 「直列化復元」なんて変な日本語ですがSun用語なのでいいのかな? 「直列化(serialize)する」のように初出のときに併記すれば よいでしょうか。 おーつかれーこ