Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2006年 3月 28日 (火) 10:27:59 JST
皆本です。 >さてさて、用語合わせです。 >http://labs.jboss.com/wiki/Ja_TranslationGlossary > >【一般】 >・enterprise user どちらを使ってもいい >・scalability どちらを使ってもいい OKです。 >・configure 難しい、、意見願います これは難しいです。 configuration fileは構成ファイルよりは設定ファイルの方が通りが良い気がします。 Sunではどうしているのだろう。 >・destroy どちらでもいい、、けど「破棄する」で >・singleton シングルトン > (単独オブジェクトはちょっと聞き慣れない) これはデザインパターンの「シングルトン」のことですから、それ以外の 訳語はコミュニティの慣用に反すると思います。 http://www.nulab.co.jp/designPatterns/designPatterns2/designPatterns2-1.html >・setter method セッターメソッド > (設定メソッドはsetterを連想しにくい気がする。 > ほんとはsetterそのままでもいいけど) セッターからgetter/setterのsetterであることが想像できればカタカナでもいい かもしれません。Javaでは常識のような気もしますが、知らない人にとっては 結構引っかかるかも。セッターメソッド(setter method)と最初に併記するのが 親切ですね。 >・delegate 委譲 コメントでは一般的と書きましたが、これはオブジェクト指向用語なので 「委譲」以外の訳語は不適切だと思います。 インヘリタンスを「継承」と訳すのと一緒です。 >【J2EE】 >・persistence context 永続コンテキスト > >【TrailBlazer】 >・trail トレイル これはトレイルにしましょう。 ただし、訳注として「トレイル」を使っている背景を書くこと。 >・explore どちらを使ってもいい >・discuss どちらを使ってもいい OKです。 >・calculator 統一するのは困難、、、 > とりあえず「計算プログラム」「計算機」のどちらかは落として > あとは適宜自由に訳すということで。 > 「計算機」よりは「計算プログラム」かな、、、もっとよい語がないかなー 「計算プログラム」で統一しませんか。 Miki ---- 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about