[jbug-trans 92] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ

Zurück zum Archiv-Index

Fusayuki Minamoto miki.****@nifty*****
2006年 3月 28日 (火) 10:27:59 JST


皆本です。

>さてさて、用語合わせです。
>http://labs.jboss.com/wiki/Ja_TranslationGlossary
>
>【一般】
>・enterprise user どちらを使ってもいい
>・scalability どちらを使ってもいい

OKです。

>・configure 難しい、、意見願います

これは難しいです。
configuration fileは構成ファイルよりは設定ファイルの方が通りが良い気がします。
Sunではどうしているのだろう。

>・destroy どちらでもいい、、けど「破棄する」で
>・singleton シングルトン
> (単独オブジェクトはちょっと聞き慣れない)

これはデザインパターンの「シングルトン」のことですから、それ以外の
訳語はコミュニティの慣用に反すると思います。

http://www.nulab.co.jp/designPatterns/designPatterns2/designPatterns2-1.html

>・setter method セッターメソッド
> (設定メソッドはsetterを連想しにくい気がする。
>  ほんとはsetterそのままでもいいけど)

セッターからgetter/setterのsetterであることが想像できればカタカナでもいい
かもしれません。Javaでは常識のような気もしますが、知らない人にとっては
結構引っかかるかも。セッターメソッド(setter method)と最初に併記するのが
親切ですね。

>・delegate 委譲

コメントでは一般的と書きましたが、これはオブジェクト指向用語なので
「委譲」以外の訳語は不適切だと思います。

インヘリタンスを「継承」と訳すのと一緒です。

>【J2EE】
>・persistence context 永続コンテキスト
>
>【TrailBlazer】
>・trail トレイル

これはトレイルにしましょう。
ただし、訳注として「トレイル」を使っている背景を書くこと。

>・explore どちらを使ってもいい
>・discuss どちらを使ってもいい

OKです。

>・calculator 統一するのは困難、、、
> とりあえず「計算プログラム」「計算機」のどちらかは落として
> あとは適宜自由に訳すということで。
> 「計算機」よりは「計算プログラム」かな、、、もっとよい語がないかなー

「計算プログラム」で統一しませんか。

Miki


----
皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index