[tradic-dev 77] Re: Archive::Zipの翻訳 (Re: 翻訳の練習)

Zurück zum Archiv-Index

Kenji Inoue kenz****@oct*****
2005年 1月 2日 (日) 23:52:33 JST


井上です。フォーマットに関する追記。

In message "[tradic-dev 75] Archive::Zipの翻訳 (Re: 翻訳の練習)":
> どのように翻訳すればいいのかは,
> * http://www.memb.jp/~deq/tmp/Zip.pod
> に翻訳途中の例があるので,これを参考にすると素早くできると思います。

上記ファイルでは = から始まる見出しは訳していませんが,訳した方がいいでしょう。
(上記ファイルは作業中で英文を残しているために,見出しの重複が起こらないように
訳していないだけで,翻訳版の正式リリース時には見出しも翻訳して英文は全て削除する)

で,その場合,いくつかの見出しにはよく使われている訳語があります:

NAME => 名前
SYNOPSIS => 概要
DESCRIPTION => 説明
AUTHOR => 作者
COPYRIGHT => COPYRIGHT
SEE ALSO => 参考資料

これらはBSD系などの翻訳プロジェクトがmanの翻訳に採用している訳語とは異なるものも
ありますが,そこは気にしません。:-)

著作権表記(COPYRIGHT)は訳さない方がいいでしょう。

それから,ファイルの末尾に次のような翻訳者表記を付けてもいいし,付けなくても構いません:

---ここから---

=head1 翻訳者

井上 謙次 <deq****@oct*****>

---ここまで---

ただし,メタデータに翻訳者の情報を書いているので,上記情報を付け足さない場合は,
別途,翻訳結果のメール時に知らせてください。

-- 

Kenji Inoue <kenz****@oct*****>
翻訳用辞書システム(tradic) -> http://tradic.sourceforge.jp/




tradic-dev メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index