[JM:03886] [POST:DP] depmod.d.5 (kmod-29)

Zurück zum Archiv-Index
長南洋一 cyoic****@maple*****
2022年 9月 25日 (日) 10:19:07 JST


<STATUS>
stat: DP
ppkg: kmod (version 29)
page: depmod.d.5
date: 2022/09/25
mail: cyoic****@maple*****
name: Chonan Yoichi
</STATUS>

このマニュアルについて確認しておきたいことは、二つしかありません。
両方とも、[JM:03869] にも書いたことです。

○ built-in の訳
  'built-in' という言葉は、4 回出てきます。以下、シングルクォートで
  強調しておきます。
  
  1 回目: DESCRIPTION 中:
    ... 'built-in' kernel modules are complemented by custom built
    versions of the same ...

  2 回目: search コマンドの説明の最初のパラグラフ:
    The special keyword 'built-in' refers to the standard module
    directories installed by the kernel.

  3 回目と 4 回目: search コマンドの説明の 2 番目のパラグラフ:
    By default, depmod will give a higher priority to a directory with
    the name updates using this 'built-in' search string: "updates
    'built-in'" ...

  3 回目の "this 'built-in' search string" を除いて、他の三ヶ所は、
  「カーネルに付属する、カーネル同梱の」という意味だと思います (2 回目と
  4 回目は、カーネル付属のモジュールが入っているディレクトリを指すキーワード
  ですが)。そして、3 回目だけは、「(プログラムに) 埋め込まれた」という意味。

  つまり、3 回目と 4 回目の出てくるこの部分の訳は次のようになります。

    デフォルトでは、depmod は、プログラムに埋め込まれた "updates
    built-in" という検索文字列を使って、updates という名前のディレクト
    リに、built-in よりも高い優先度を与えています。

  証拠になりそうな kmod-29/tools/depmod.c 中の記述については、[JM:03869]
  に書いておきました。

○ external コマンドの 2 番目のパラグラフ
    The kernelversion is a POSIX regular expression or * wildcard,
    like in the override.

  "like in the override" は、前にコンマがあるので、全体に掛かるように
  思えます。つまり、「kernelversion は、override におけると同様、
  POSIX の正規表現か、ワイルドカードの * です」と。

  しかし、override コマンドの説明には、"It is possible to specify one
  kernel or all kernels using the * wildcard. " とあるだけで、
  正規表現のことなど書いてないのです。コンマの存在をあえて無視して、
  「kernekversion は POSIX の正規表現か、あるいは override の場合と
  同様にワイルドカードの * です」とした方がよいでしょうか。

○ SYNOPSIS
  もう一つありました。[JM:03870] にも書いたのですが、セクション 5 の
  manpage の SYNOPSIS という見出しを「書式」と訳すのは、変ではないでしょうか。
  kmod の場合は、セクション 5 の SYNOPSIS に書いてあるのは、みんなファイルの
  名前なんですから。そこで、セクション名は「概要」にしておきました。これも要領を
  得ないセクション名だと言われれば、そのとおりなので、もっとピッタリの案があったら、
  承りたいと思っています。

添付ファイルの構成です。

$ tar tzf depmod.d.5.tar.gz
kmod/
kmod/draft/
kmod/draft/man5/
kmod/draft/man5/depmod.d.5
kmod/po4a/
kmod/po4a/depmod.d.5.po
kmod/po4a/add_ja/
kmod/po4a/add_ja/copyright/
kmod/po4a/add_ja/copyright/depmod.d.5.txt
kmod/original/
kmod/original/man5/
kmod/original/man5/depmod.d.5

ちょっと面倒なことに気が付いてしまいました。kmod の前身である
module-init-tools に倣って、kmod tools の manpage のヘッダに
Copyright と翻訳履歴を追加していたのですが、module-init-tools の
翻訳 manpage のヘッダには、Copyright 表示はあっても、ライセンス表示は
ないのですね。これでは、自由な配布や変更を認めていることになりませんから、
表示が不十分ではないかと思います (Copyright だけあるので、むしろ変更などを
禁じてしまっているのではないでしょうか)。man pages の原文には、どこにも
ライセンス表示がないようですが、modprobe.c などのソースを見ると、
the GNU General Public License になっています。そこで、ソースの
ヘッダにある以下の文を、ライセンスとして書いておこうかと思っています。
"This program is free software" なんて書いてあって、ちょっとズレて
いますけれど、これで用が足りるのではないでしょうか。それとも、"This man
page is a free document" などと、少し手を入れた方がよいのでしょうか。

つまり、こういう文言です。

  This program is free software: you can redistribute it and/or modify
  it under the terms of the GNU General Public License as published by
  the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or
  (at your option) any later version.

  This program is distributed in the hope that it will be useful,
  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
  GNU General Public License for more details.

  You should have received a copy of the GNU General Public License
  along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.

-- 
長南洋一
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: depmod.d.5.tar.gz
型:         application/octet-stream
サイズ:     6108 バイト
説明:       無し
URL:        <https://lists.osdn.me/mailman/archives/linuxjm-discuss/attachments/20220925/dc912b43/attachment.obj>


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index