校正確認ありがとうございます。以下返信します。 2021年8月8日(日) 11:13 Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****>: > > On Sun, Aug 1, 2021 at 11:27 AM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > > > <STATUS> > > stat: DP > > ppkg: GNU gettext 0.21 > > page: gettext.1 > > date: 2020/07/26 > > mail: michio_matsu****@yahoo***** > > name: Michio MATSUYAMA > > </STATUS> ... > > .\"O .SH DESCRIPTION > > .\"O The \fBgettext\fP program translates a natural language message into the > > .\"O user's language, by looking up the translation in a message catalog. > > .SH 説明 > > \fBgettext\fP プログラムは、 自然言語によるメッセージを、 ユーザーが指定する言語に翻訳します。 > > このときにはメッセージカタログ内の翻訳を検索します。 > > 「自然言語によるメッセージ」は「自然言語のメッセージ」で十分かと思いましたが、 > 各人の使う日本語の違いによるものかなとも思います。 ご指摘ありがとうございます。 各人の、というよりも、私の口癖(書き癖)かと思います。 無難な表現に修正します。 再訳 \fBgettext\fP プログラムは、 自然言語のメッセージを、 ユーザーが指定する言語に翻訳します。 このときにはメッセージカタログ内の翻訳を検索します。 > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .PP > > .\"O Display native language translation of a textual message. > > .PP > > テキストメッセージに対して、自国語による翻訳を表示します。 > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .PP > > .\"O If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the > > .\"O environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the > > .\"O regular directory, another location can be specified with the environment > > .\"O variable TEXTDOMAINDIR. > > .\"O When used with the \fB\-s\fR option the program behaves like the 'echo' command. > > .\"O But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages > > .\"O found in the selected catalog are translated. > > .\"O Standard search directory: /usr/share/locale > > .PP > > パラメーター TEXTDOMAIN が指定されなかった場合、 ドメインは環境変数 TEXTDOMAIN によって決定されます。 > > メッセージカタログが通常のディレクトリになかった場合に、 環境変数 TEXTDOMAINDIR を利用すれば、 > > 別のディレクトリを指定することができます。 > > \fB\-s\fP オプションを用いた場合には、このプログラムは 'echo' コマンドと同じように動作します。 > > ただし単に引数内容を標準出力にコピーするだけではなく、選択されたカタログ内に存在するメッセージが翻訳されます。 > > it does not simply copy... の部分ですが、「コピーするだけでなく」というよりは > 「コピーするわけではなく」ではないでしょうか? > 「A するだけでなく B もします」は「A も B もする」と理解していますが、 > 実際には、gettext -s "write error" というコマンドを実行すると「書き込みエラー」と > 表示されて、入力のコピーである write error は出力されません。 ご指摘のとおりで誤訳です。 > また、元の文は、But で文が切れていますが、翻訳としては一つの文にした方が読みやすいかもしれません。 > > ・・・・ echo コマンドと同じように動作しますが、 > 単に単に引数内容を標準出力にコピーするわけではなく、 > 選択されたカタログ内に存在するメッセージが翻訳されます。 これには同意しかねます。 とかく英文は長く続く文章であることが多く、カンマや関係代名詞により 修飾文節が続くような場合には、たとえ英文 1 文の場合でも、邦文を 2 つ、3 つに分ける機会が多くなるという個人経験を思い起こします。 その流れに逆行するように感じられるため、英文 2 つを邦文 1 に まとめる策は、とりたくありません。ケースバイケースであろうとも 思いますが。 「コピーするだけでなく」の部分は修正して以下とします。 再訳 \fB\-s\fP オプションを用いた場合には、 このプログラムは 'echo' コマンドと同じように動作します。 ただし単に引数内容を標準出力にコピーするのではなく、 選択されたカタログ内に存在するメッセージが翻訳されます。