R4000 2.2
tati****@kc5*****
2011年 9月 20日 (火) 19:58:55 JST
こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。 In <CALhU9t=EJ7jX****@mail*****>, at Date: Tue, 13 Sep 2011 18:23:24 +0900, on Subject: [JM:00394] Re: [POST:RO] LDP_man-pages ioctl.2 , Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****> writes: | > | operating characteristics は「操作可能な特性」ではなく、 | > | character device (terminal) の「動作時の特性」ではないでしょうか。 | > | operating の主語を補うとすると character device のように思います。 | > | | > | 分かりやすく言うと、「端末がどのような動作をするか」ということだと思います。 | > | いかがでしょうか。 | > | > 「動作時」というと、動作中に即時に変更するイメージを持ってしまいますが、 | > ioctl() でいじるものには即時変更以外に動作に先立って設定するものも | > あったかと思います。 | > そうすると、ひっくるめて「操作可能な特性」という表現も悪くないかなぁ、と | > 思っています。 | | なるほど。難しいですね。 | operating characteristics が言っているのは、 | 直訳すると「動作時に参照される特性」、もっと簡単にいうと「動作パラメータ」 | という感じでしょうか。 | 先のコメントをした背景は、「操作可能な特性」という表現を見たときに、個人的には | ピンと来なかったのが一つと、「操作可能な」と、その後の「制御する」が重なっているように | 感じて、それなら operating を原文の意味に近い方がいいかなと思ったのがもう一点です。 | | 立花さんも悩まれた結果だと思いまし、これまでの議論の経過をきちんと追えて | いませんので、今のままでも問題ないと思います。 メールを読み返してみると、operating characteristics はこれで2件、ご指摘を 受けていたので調べ直してみると、「動作特性」が成句というか訳語としてある ようですね。 前文の「パラメータを操作する。」からのつながりとしては「操作可能な特性」でも いいかなと思いましたが、成句があるのならそれを使った方がいいかと思い直しました。 -- tati****@kc5***** 立花 晃@鎌ヶ谷市