[JM:00104] Re: [POST:RO] GNU_findutils find.1

Zurück zum Archiv-Index

Akihiro MOTOKI amoto****@gmail*****
2011年 1月 13日 (木) 02:15:19 JST


元木です。こんばんは。

> 反論を待って、議論を進めるつもりだったのですが、待ちくたびれて
> しまったので (^^;

反応が遅くて、どうもすみません...
# NFL のプレーオフとアジアカップが始まったので、
# そちらに時間を取られてしまって。

> \a や \b はエスケープシーケンスと言ってよいのですか。もし
> よいのなら、わたしは、bash の manpage にならおうと思います。

私は、エスケープシーケンスといってもいいかなと思っています。
他の皆さんはいかがでしょうか。

> bash の man では \a や \b を backslash-escaped characters や
> backslash escape sequences と呼んでいます。この後者を借用します。

「エスケープシーケンス」というと、ESC でエスケープされるものを
連想する可能性もあるので、bash の man の backslash escape sequence
というのは適切な表現だと思いました。


すこし他を探してみました。
GNU coreutils の printf.1 にもこんな記載がありました。
\a や \b を "sequence" と言っています。

    FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:
    \"   double quote
    \\   backslash
    \a   alert (BEL)
    \b   backspace

それでは。
-- 
Akihiro MOTOKI

>   -printf format
>     True; print format on the standard output, interpreting `\'
>     escapes and `%' directives.
>         ...
>     The escapes and directives are:
> 
>      \a     Alarm bell.
> 
>      \b     Backspace.
> 
> という例のところです。問題ははっきりしています。ひとつは、
> escapes として \a や \b を列挙している以上、「\ を escapes
> として解釈する」という最初の文はおかしいということです。
> 
> もうひとつは、escapes を何と訳すかということ。素直に(?)
> 「エスケープ文字」と訳してしまうと、元木さんがご指摘になった
> ことですが、普通 \ をエスケープ文字と呼んでいるので、
> 「`\' をエスケープ文字の、`%' を書式指定子の始めとして解釈する」
> といった、原文の不足を補った文章が違和感のあるものになってしまいます。
> 
> \a や \b はエスケープシーケンスと言ってよいのですか。もし
> よいのなら、わたしは、bash の manpage にならおうと思います。
> 
> bash の man では \a や \b を backslash-escaped characters や
> backslash escape sequences と呼んでいます。この後者を借用します。
> 
>   -printf format
>       真を返す。標準出力に format を出力する。そのとき '\' を
>       エスケープシーケンスの、'%' を書式指定子の始めとして
>       解釈する。
>           .....
>       バックスラッシュ・エスケープシーケンスと書式指定子は以下の
>       とおりである。
> 
> いかがでしょうか。「そのとき」は「format 中の」にするかもしれ
> ません。その場合は、「format 中の '\' はエスケープシーケンスの、
> '%' は書式指定子の始めとして解釈される」になると思います。




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index