[JM:00529] Re: bash.1 の翻訳で意見が分かれています

Zurück zum Archiv-Index

R4000 2.2 tati****@kc5*****
2011年 12月 14日 (水) 21:25:17 JST


こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。

In <20111****@maple*****>,
 at Date: Wed, 14 Dec 2011 21:04:10 +0900 (JST),
  on Subject: [JM:00528] Re: bash.1 の翻訳で意見が分かれています ,
   長南洋一 <cyoic****@maple*****> writes:

| > 長南さんの訳文 (2) を基に書いてみると、
| > 
| > \fIparameter\fP の最初の文字が感嘆符 (!) ならば、変数間接参照が
| > 行われます。
| > この場合、\fBbash\fP は \fIparameter\fP そのものの値
| > (訳注:\fIparameter\fP の感嘆符を除いた部分からなる変数の値と思われる)
| > を置換に使用しません。
| > \fBbash\fP はまず、\fIparameter\fP の感嘆符を除いた部分からなる変数を
| > 展開します。
| > そして、得られた値を変数名として、それをさらに展開し、その値を
| > 置換の残りの過程で使用するのです。
| > これが\fI間接展開 (indirect expansion)\fP と呼ばれるものです。
| > 
| > でしょうか。
| 
| " This is known as indirect expansion." の訳は、「これは、いわゆる
| 間接展開というものです」より「これが間接展開 (indirect expansion) と
| 呼ばれるものです」の方がよいですか。
| 
| わたしとしては、その場合でも、「これが」ではなく、「これは」では
| ないかと思います。ここでは「が」と「は」のどちらでも使えますけれど、
| 「が」は未知、あるいは未知扱いするもの (換言すれば、新情報、あるいは
| 新情報扱いするもの) に続き、「は」は既知、あるいは既知扱いするものを
| 受けることからして、「が」では「これ」を強調しすぎると思うのです。

「いわゆる…というものです」
よりは
「…と呼ばれるものです」
の方がいいかな、くらいの気持ちでした。

これは\fI間接展開 (indirect expansion)\fP と呼ばれるものです。

でも良いかと。

--
tati****@kc5*****				立花 晃@鎌ヶ谷市




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index