長南洋一
cyoic****@maple*****
2011年 8月 10日 (水) 22:18:01 JST
長南です。 > .\"O In particular, many operating characteristics of character special files > .\"O (e.g., terminals) may be controlled with > .\"O .BR ioctl () > .\"O requests. > 操作する。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル(例えば端末 (terminal) ) > の多くの操作可能な特性を > .BR ioctl () > リクエストによって制御することができる。引き数 表記に対する好みの問題かもしれませんが、カッコの使い方はこうなるのでは ないでしょうか。 特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal)) カッコ内の terminal はあった方がよいですか。わたしはなくても構わないと 思うのですが。 > 2番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 > 3番目の引き数は、メモリへの型を指定しないポインタである。 2 番目の引数は ... 3 番目の引数は ... 整形されたとき、どっちの方が見栄えがよいかという問題です。どっちが よいでしょう。 > .\"O An > .\"O .BR ioctl () > .\"O .I request > .\"O has encoded in it whether the argument is an > .\"O .I in > .\"O parameter or > .\"O .I out > .\"O parameter, and the size of the argument > .\"O .I argp > .\"O in bytes. > .BR ioctl () > の > .I request > には、 > その引き数が > .I 入力 > パラメータと > .I 出力 > パラメータのどちらかであるかの区別や、 > .I argp > 引き数のバイト単位のサイズ、といった情報がエンコードされている。 「入力パラメータと出力パラメータのどちらかであるかの区別や」は、 「入力パラメータと出力パラメータのどちらであるかの区別や」では ありませんか。「か」が一個多いような。 > .I request > を指定するためのマクロ(macro)と定義は カッコの前後に空白がありません。 > .\"O vary according to the device driver in question (the call is used as a > .\"O catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O > .\"O model). > 異なる(この関数は UNIX の ストリーム I/O モデル に > きちんと適合していない操作の便利屋として使用される)。 「異なる」の後ろに空白がありません。 「操作のための便利屋として」か「操作のために便利屋として」と for を表に出した方がよいのではないでしょうか。 ここは「便利屋」で十分そうですね。「十徳ナイフ (万能ナイフ)」も 気に入っていたのですが、まあやりすぎかもしれません。 これで、わたしのチェックはおしまいです。 -- 長南洋一