[Jetspeed-japan-trans] Re: guides/guide-security-declarative-psml.xml

Zurück zum Archiv-Index

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2006年 3月 8日 (水) 03:46:54 JST


こんにちは、菅谷です。

KATOH Yasufumi wrote:
> 加藤泰文です.
> 
>>>> On Fri, 24 Feb 2006 17:57:19 +0900
>     in message   "[Jetspeed-japan-trans] guides/guide-security-declarative-psml.xml"
>                   KATOH Yasufumi-san wrote:
> 
>> guides/guide-security-declarative-psml.xml をやります.
> 
> やってますが,アドバイスを一つお願いします.
> 
> 一つ目の subsection のタイトルが "Grants" ですが,これ,どう訳すのが良
> いでしょう?これ,言葉の定義っぽいので,そのまま置いとくのもすっきりす
> るかなあという感じなんですがね.この subsection の最初の文の訳とも関係
> するんですが...

下が Denies といっているので、Grants は許可あたりが良い気がします。

> Grants are granting. みたいな説明ありますし (省略しすぎ ^^;).
> 
> 「許可を与える事」ぐらいかなあ.要は「与える」という動作みたいなものを
> 説明していますよね.

そう思います。名詞みたいなときは許可で、動詞のときは与えるという
感じでしょうか。

shinsuke

> # この文書の grant は場所によって訳を変えた方がしっくりくるので,やや
> # こしい...
> 

--------------------------------------
TSUKAME EIKOU! KAGAYAKE EGAO!
Yahoo! JAPAN JPC OFFICIAL PARTNER INTERNET PORTAL SITE
http://pr.mail.yahoo.co.jp/wintergames/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index