Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 3月 8日 (水) 03:46:54 JST
こんにちは、菅谷です。 KATOH Yasufumi wrote: > 加藤泰文です. > >>>> On Fri, 24 Feb 2006 17:57:19 +0900 > in message "[Jetspeed-japan-trans] guides/guide-security-declarative-psml.xml" > KATOH Yasufumi-san wrote: > >> guides/guide-security-declarative-psml.xml をやります. > > やってますが,アドバイスを一つお願いします. > > 一つ目の subsection のタイトルが "Grants" ですが,これ,どう訳すのが良 > いでしょう?これ,言葉の定義っぽいので,そのまま置いとくのもすっきりす > るかなあという感じなんですがね.この subsection の最初の文の訳とも関係 > するんですが... 下が Denies といっているので、Grants は許可あたりが良い気がします。 > Grants are granting. みたいな説明ありますし (省略しすぎ ^^;). > > 「許可を与える事」ぐらいかなあ.要は「与える」という動作みたいなものを > 説明していますよね. そう思います。名詞みたいなときは許可で、動詞のときは与えるという 感じでしょうか。 shinsuke > # この文書の grant は場所によって訳を変えた方がしっくりくるので,やや > # こしい... > -------------------------------------- TSUKAME EIKOU! KAGAYAKE EGAO! Yahoo! JAPAN JPC OFFICIAL PARTNER INTERNET PORTAL SITE http://pr.mail.yahoo.co.jp/wintergames/