[jbug-trans 1152] Re: Seam 2.1翻訳 GA

Zurück zum Archiv-Index

Keita Higashi winnie_the_pooh****@y3*****
2009年 3月 19日 (木) 00:48:39 JST


皆本さん

東です。
すいませんが、PCの中止が悪く、あと1時間程度掛かります。
明日の朝には、最終的なところをお伝えできればと考えます。
申し訳ありませんが、ご了承願います。


----- Original Message ----- 
From: "Keita Higashi" <winnie_the_pooh****@y3*****>
To: <japan****@lists*****>
Sent: Wednesday, March 18, 2009 11:55 PM
Subject: [jbug-trans 1150] Re: Seam 2.1翻訳 GA


> 皆本さん
>
> 東です。
>
> 申し訳ありません。
> 最後にもう一度、ちょっと確認したい事がありますので、今から30分後までに
> もう一度、確認結果を流します。
>
> ----- Original Message ----- 
> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****>
> To: <japan****@lists*****>
> Sent: Wednesday, March 18, 2009 11:32 PM
> Subject: [jbug-trans 1146] Re: Seam 2.1翻訳 GA
>
>
>> 東さん
>>
>> う〜ん、多いですね。
>>
>> 長音記号のルールについては徹底されていなかったので用語が統一されていなくても仕方ありませんね。
>> 明日、もう1回だけスクリプトで置換して終わりにしましょう。
>> 後は、残課題として2.1.1で取り組むことにします。
>>
>>> 追々、気がついた事項があればGA発行後も、レポートさせていただきます。
>>
>> みなさん、
>>
>> Seam 2.1のリファレンスガイドをぜひ使ってください。
>> 翻訳を何度読んでも意味不明、原文を見たら即解決、のようなところをつぶすのが一番大事です。
>> 規約や用語集は一度には良くならないので、それらを向上させる仕組みを考えていきましょう。
>> よろしくお願いします。
>>
>> 2009/03/18 22:45 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>:
>>> 皆本さん
>>>
>>> 東です。
>>> この期に及んで、申し訳ありません。
>>> 以下の点、ご確認ください。
>>>
>>> ・「インタセプション」「インターセプション」
>>> ・「インタセプト」「インターセプト」
>>> ・「インタセプタ」「インターセプタ」
>>> ・「セション」「セッション」
>>> ・「切り替え」「切替え」
>>> ・「マネージャ」「マネージャー」
>>> ・「インタフェース」「インターフェース」
>>> ・「マネージャ」「マネージャー」
>>> ・「フィルタ」「フィルター」
>>> ・「ディスパッチャ」「ディスパッチャー」
>>> ・「すべて」「全て」
>>> ・「かわり」「代わり」
>>> ・「ほとんど」「殆ど」
>>> ・「こと」「事」 ← 既に指摘が合ったかもしれませんが、
>>> これは、単純に変換できないので、今後の課題としたほうが良いと思います。
>>>
>>> これらは、殆どインデックスレベルでの指摘です。あとは、本文を読まなければならないので、
>>> 申し訳ありませんが、ここまでとさせてください。
>>> 追々、気がついた事項があればGA発行後も、レポートさせていただきます。
>>>
>>> あと、もしよろしければ、念のため全角スペースを半角スペースに置換しておいて頂くと幸いです。
>>>
>>> 今後とも、宜しくお願いいたします。
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> From: "Keita Higashi" <winnie_the_pooh****@y3*****>
>>> To: <japan****@lists*****>
>>> Sent: Wednesday, March 18, 2009 9:40 PM
>>> Subject: [jbug-trans 1142]Seam 2.1翻訳 GA 【XMLの展開が変です】
>>>
>>>
>>>> 皆本様
>>>>
>>>> 東です。
>>>> やはり、一部、XMLの表示がで不当な改行が入っているようですが、
>>>> ご確認いただけませんでしょうか?
>>>>
>>>> 例:13.1章
>>>> 原文:
>>>> <framework:entity-home name="personHome"
>>>>
>>>>                       entity-class="eg.Person"
>>>>
>>>>                       entity-manager="#{personDatabase}">
>>>>
>>>>    <framework:id>#{param.personId}</framework:id>
>>>>
>>>> </framework:entity-home>
>>>>
>>>> 日本語 GA版:
>>>>
>>>> framework:entity-home name="personHome"
>>>>
>>>>                       entity-class="eg.Person"
>>>>
>>>>                       entity-manager="#{personDatabase}">
>>>>
>>>>    <framework:id
>>>>
>>>>>#{param.personId}</framework:id>
>>>>
>>>> </framework:entity-home
>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> ----- Original Message -----
>>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****>
>>>> To: "japan-jbug-translators"
>>>> <japan****@lists*****>
>>>> Sent: Wednesday, March 18, 2009 5:54 PM
>>>> Subject: [jbug-trans 1140] Re:Seam 2.1翻訳 GA (候補)
>>>>
>>>>
>>>>> 皆本です。
>>>>>
>>>>> 以下の修正をSVNにコミットしました。
>>>>> ビルドした結果は以下のURLからアクセスできます。
>>>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BA%BA%C6%C9
>>>>>
>>>>> ■修正箇所
>>>>> ・Excel.poのnone→なし
>>>>> ・トランジション→遷移
>>>>> ・コンフィグレーション、コンフィギュレーション→構成
>>>>> ・〜を介して→〜による、〜を通じて
>>>>>
>>>>> コンフィグの置換をしていて、Configurationの訳語が「設定」と「構成」
>>>>> で統一されていないことに気がつきましたが、あまりにも修正範囲が広い
>>>>> ので用語の統一は次回の翻訳に持ち越しにします(査読シートに記入しておきました)
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/03/18 0:38 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>>>>>> 皆本です。
>>>>>>
>>>>>> 以下の修正モレがありました。
>>>>>>
>>>>>> ・トランジション→遷移
>>>>>> ・コンフィグレーション→構成
>>>>>>
>>>>>> それから5章の「介した」は他の文章とのバランスが悪いので
>>>>>> 次のようにしたいと思います(以前、私が翻訳を担当した章だと思います)。 
>>>>>> 
>>>>>>
>>>>>> ・〜を介した→〜による
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2009/03/17 20:30 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>>>>>>> 皆本です。
>>>>>>>
>>>>>>> 最終版をビルドしました。
>>>>>>>
>>>>>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BA%BA%C6%C9
>>>>>>>
>>>>>>> 大きな問題が見つからなければ近日中にJBoss.orgへコミットするつもりです。 
>>>>>>> 
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 以下の観点でざっと見ていただけないでしょうか。
>>>>>>>
>>>>>>> ・長音ルールに合致しないカタカナがあるかもしれません。
>>>>>>> ・poの行分割によって一括置換が失敗している場所がもしかしたらあるかもしれません。
>>>>>>> (行末と次の行に単語が分割されてしまっている場合は置換できません)
>>>>>>>
>>>>>>> よろしくお願いします。
>>>>>>> --
>>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>>> Japan****@lists*****
>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>> Japan****@lists*****
>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>> Japan****@lists*****
>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>
>>
>>
>>
>> -- 
>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>
>> _______________________________________________
>> Japan-jbug-translators mailing list
>> Japan****@lists*****
>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index