[jbug-trans 1078] Re: Seam 2.1GA: 25章 査読による修正

Zurück zum Archiv-Index

Shigeaki Wakizaka waki4****@gmail*****
2009年 3月 5日 (木) 01:04:40 JST


水元さん

お疲れ様です、脇坂です。
以下309,340以外はスッキリ了解です。

309は悩んだんですけど、どうもしっくりこないまコメントしました。
ちなみにRemoting章の最初の文にあたるわけですが
水元さんが引用した以下の部分だけではなく、その前の文もふまえて抜粋。
Seam provides a convenient method of remotely accessing components from
a web page, using AJAX (Asynchronous Javascript and XML).
The framework for this functionality is provided with almost no up-front
development effort -
your components only require simple annotating to become accessible via
AJAX.
・・・ま、まぁ、どっちでも読めますかね(^^;
特にML上で意見が他になければ水元さん案でもいいと思います。

340も他は”コンポーネント”というカナで統一してたことと
文章的には、その他クラスいろいろ、といったニュアンスが強かったので
そう指摘してみました。
MLでの反応を待ちつつ他とあわせる意味でも
特になければ私の案でいってみましょう。

ではではよろしくお願いします。

脇坂

Noriko Mizumoto さんは書きました:
> 脇坂さん
>
> かなり重い章にもかかわらず丁寧な査読をありがとうございました。
> 行番号 309 から 371 まで対応しました。以下に確認をお願いしたところがあり
> ます。
> これ以外はすべて反映致しました。
>
> 309: 「この機能を実現するフレームワークでは->この機能を実現するSeamでは
> (意訳気味ですがそのままフレームワークと訳すとSeamのことじゃないように読
> めるので)」とあるのですが、原文にないので今一度、ML上で確認させてくださ
> い。以下の'The framework'を「Seam」と修正した方がよいでしょうか。
> The framework for this functionality is provided with almost no up-front
> development effort - your components only require simple annotating to
> become accessible via AJAX.
>
> 321: 「レスポンスを受けたら->レスポンスを受けたとき」、once が使われてい
> るので同時に起こるのではなく受けたらその後にどうするかという時間の流れを
> 残しておいた方がいいような気がしたので、以下のように修正したのですが確認
> お願いできますか。
> [English]once it receives the response to our request,
> [元訳]Seam Remoting フレームワークにリクエストへのレスポンスを受けたら、
> [修正]Seam Remoting フレームワークがリクエストに対するレスポンスを受けたら、
>
> 330:「生成されうる->生成される」、「生成可能な」に修正しました。
>
> 332:文章全体を少し変えました。
> [元訳]生成可能なクライアントスタブには、二つのタイプがあります。\"実行可
> 能\" スタ ブ、そして、\"タイプ\" スタブです。 実行可能スタブは、振る舞い
> を持ち、セッ ション Bean コンポーネントに対するメソッドを実行するために
> 使用されます。 一 方、タイプスタブは、状態を保持し、パラメータあるいは結
> 果として戻り値として送 付可能なタイプを表します。
> [修正訳]生成可能なクライアントスタブには「実行可能」スタブと「タイプ」ス
> タブの二タイプがあります。 実行可能スタブは動作を持ち、 セッション Bean
> コンポーネントに対するメソッドの実行に使用されます。 一方、 タイプスタブ
> は状態を保持し、 パラメータとして渡すまたは結果として返すことができるタ
> イプを表します。
>
> 340: non-component を訳した方がわかりやすい気がしたのですが、知識不足に
> よる誤りかも。 確認お願いします。
> [English]or some  other non-component class
> [元訳]または、non-component クラスです
> [修正訳]コンポーネント以外の何らかのクラスのいずれかになります
>
> 以上
>
>
> 水本
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>
>   




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index