[jbug-trans 809] Re: 和訳上の質問

Zurück zum Archiv-Index

Takayoshi Kimura tkimu****@redha*****
2008年 11月 22日 (土) 17:18:22 JST


その通りです。文中のタグはそのまま利用して良いです。

Regards,
Takayoshi

At Sat, 22 Nov 2008 17:15:15 +0900 (JST),
丸山 毅 <t_a_c_19****@yahoo*****> wrote:
> 
> 丸山です。
> 
> seamの翻訳キックオフも終わり、和訳し始めたのですが不明な
> 点があるので質問させてください。
> 
> 原文
> First step is to get Weblogic downloaded, installed and
> running. Then we'll talk about Seam's JEE5 example and the
> hurdles to getting it running. After that, the JPA example
> will be deployed to the server. Then finally we will
> create a <literal>seam-gen</literal> application and get
> it up and running to provide a jump start to your own
> application.
> 
> 原文は以上のとおりなのですが、 <literal>seam-gen</literal>
> のタグの部分はそのまま引用する方がよいのですよね?
> 
> 「そして最後に <literal>seam-gen</literal> アプリケーシ
> ョンを作成します。」
> のように訳せばよいのですよね?
> 
> 認識が誤っていたらご指摘くださるとたすかります。
> 
> 
> 
> --------------------------------------
> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
> 
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index