Takayoshi Kimura
tkimu****@redha*****
2008年 11月 22日 (土) 17:18:22 JST
その通りです。文中のタグはそのまま利用して良いです。 Regards, Takayoshi At Sat, 22 Nov 2008 17:15:15 +0900 (JST), 丸山 毅 <t_a_c_19****@yahoo*****> wrote: > > 丸山です。 > > seamの翻訳キックオフも終わり、和訳し始めたのですが不明な > 点があるので質問させてください。 > > 原文 > First step is to get Weblogic downloaded, installed and > running. Then we'll talk about Seam's JEE5 example and the > hurdles to getting it running. After that, the JPA example > will be deployed to the server. Then finally we will > create a <literal>seam-gen</literal> application and get > it up and running to provide a jump start to your own > application. > > 原文は以上のとおりなのですが、 <literal>seam-gen</literal> > のタグの部分はそのまま引用する方がよいのですよね? > > 「そして最後に <literal>seam-gen</literal> アプリケーシ > ョンを作成します。」 > のように訳せばよいのですよね? > > 認識が誤っていたらご指摘くださるとたすかります。 > > > > -------------------------------------- > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators