Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 5月 5日 (金) 17:34:24 JST
Mikiさん おおさわです。 校正どうもありがとうございます。 Seam用語集を登録しました。 #みなさん コメントよろしくお願いいたします。 http://labs.jboss.com/wiki/ja/SeamGlossary PS この用語集は翻訳後に、反省も込めて作成して いますので、現翻訳とは必ずしも一致していない ところがあると思います。 Fusayuki Minamoto wrote: > おおさわさん > > お疲れさまです。 > > JBossWikiにSeam用語集というページを作ったの > そちらにSeam翻訳の用語を登録してもらえませんか。 > > http://labs.jboss.com/wiki/ja/SeamGlossary > > 注意:JBossWikiに書き込みをするにはユーザ登録が必要です。 > > 用語集を作る目的はJJBug内での翻訳作業で用語を統一することです。 > Seamに関しては、Seam Demoの翻訳もありますので用語集は必要不可欠です。 > > よろしくお願いします。 > > Miki > >> おおさわです。 >> >> 以下に、翻訳に対し私なりに注意した点を記述します。 >> >> AAA) >> >> SeamはJSFを使用いるため、JSFライフサイクルに関連する >> 記述がありますが、ほぼ以下の用法に統一したつもりです。 >> >> 参考サイト >> http://www.wakhok.ac.jp/~tomoharu/jsf2004/text/index_a_c1.html >> >> 1. restore view ビューの復元 >> 2. apply request values リクエスト値の適用 >> 3. pprocess validation プロセスの妥当性検証 or バリデーション >> 4. update model values モデル値の更新 >> 5. invoke applications ビジネスロジックの実行 orアプリケーションの実行 >> 6. render response レスポンスのレンダリング >> >> BBB) >> >> 英語では後ろからバカスカ、関係代名詞とか、OFとかで修飾します。 >> それを翻訳する作業は、修飾位置を後ろから前に変換する作業のようです。 >> >> 単調であったのと、今時の翻訳ソフトを試したくて、2千円のものを >> 使ってみました。使役動詞とか修飾する位置とか接続詞とかちょんぼは >> 多いのですが、単語の翻訳抜けミスのチェックにとても >> 役立ちました。 >> >> # 現在のレベルでも技術的知識があれば、それなりに使えるのではと >> 思いました。 >> >> 現段階で、ユーザ辞書として登録したものを添付します。 >> Mikiさんが作成しようとしている用語集のお役に立てばと思います。 >> >> CCC) >> >> SeamではEmbedableとBuilt-inの2つの組み込みに関係する単語が >> 登場しますが、以下のように使用したつもりです。 >> >> Embedable 組み込み可能 >> Buit-in 組み込み >> Embeded 組み込み(?) >> >> DDD) >> 句読点の使い方を、自分は理解していないことがよく >> わかりました。 >> 長くなった主語の後、条件文の後などには積極的に >> 句読点を使用していますが、クライテリアはありません。 >> >> EEE) >> ことば使いは、SUNのガイドに合わせたつもりです。