[jbug-trans 226] Re: Seam 翻訳、用語集ほか

Zurück zum Archiv-Index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 5月 5日 (金) 17:34:24 JST


Mikiさん

おおさわです。

校正どうもありがとうございます。
Seam用語集を登録しました。

#みなさん

コメントよろしくお願いいたします。

http://labs.jboss.com/wiki/ja/SeamGlossary


PS
この用語集は翻訳後に、反省も込めて作成して
いますので、現翻訳とは必ずしも一致していない
ところがあると思います。


Fusayuki Minamoto wrote:
> おおさわさん
> 
> お疲れさまです。
> 
> JBossWikiにSeam用語集というページを作ったの
> そちらにSeam翻訳の用語を登録してもらえませんか。
> 
>  http://labs.jboss.com/wiki/ja/SeamGlossary
> 
> 注意:JBossWikiに書き込みをするにはユーザ登録が必要です。
> 
> 用語集を作る目的はJJBug内での翻訳作業で用語を統一することです。
> Seamに関しては、Seam Demoの翻訳もありますので用語集は必要不可欠です。
> 
> よろしくお願いします。
> 
> Miki
> 
>> おおさわです。
>>
>> 以下に、翻訳に対し私なりに注意した点を記述します。
>>
>> AAA)
>>
>> SeamはJSFを使用いるため、JSFライフサイクルに関連する
>> 記述がありますが、ほぼ以下の用法に統一したつもりです。
>>
>> 参考サイト
>> http://www.wakhok.ac.jp/~tomoharu/jsf2004/text/index_a_c1.html
>>
>> 1. restore view	ビューの復元
>> 2. apply request values	リクエスト値の適用
>> 3. pprocess validation プロセスの妥当性検証 or バリデーション
>> 4. update model values モデル値の更新
>> 5. invoke applications ビジネスロジックの実行 orアプリケーションの実行
>> 6. render response	レスポンスのレンダリング
>>
>> BBB)
>>
>> 英語では後ろからバカスカ、関係代名詞とか、OFとかで修飾します。
>> それを翻訳する作業は、修飾位置を後ろから前に変換する作業のようです。
>>
>> 単調であったのと、今時の翻訳ソフトを試したくて、2千円のものを
>> 使ってみました。使役動詞とか修飾する位置とか接続詞とかちょんぼは
>> 多いのですが、単語の翻訳抜けミスのチェックにとても
>> 役立ちました。
>>
>> # 現在のレベルでも技術的知識があれば、それなりに使えるのではと
>> 思いました。
>>
>> 現段階で、ユーザ辞書として登録したものを添付します。
>> Mikiさんが作成しようとしている用語集のお役に立てばと思います。
>>
>> CCC)
>>
>> SeamではEmbedableとBuilt-inの2つの組み込みに関係する単語が
>> 登場しますが、以下のように使用したつもりです。
>>
>> Embedable 組み込み可能
>> Buit-in	組み込み
>> Embeded	組み込み(?)
>>
>> DDD)
>> 句読点の使い方を、自分は理解していないことがよく
>> わかりました。
>> 長くなった主語の後、条件文の後などには積極的に
>> 句読点を使用していますが、クライテリアはありません。
>>
>> EEE)
>> ことば使いは、SUNのガイドに合わせたつもりです。



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index