[jbug-trans 105] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ

Zurück zum Archiv-Index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 3月 29日 (水) 00:33:05 JST


大塚さん

はじめまして!
こちらこそ、よろしくお願いいたします。

MLアーカイブをもう少し読んでから質問すれば
よかったですね。

http://www.jajakarta.org/site/rules.html(とか)に
記載されているルール(以下)はとてもクリアであると
思いました。

  カタカナ語には、中黒は使用しません。
  例:  	ダブルクリック(正)  	ダブル・クリック(誤)

ルールは簡単なほうが良いと思いますので、
これもありと思います。

ただ、3語以上で構成されるカタカナ語については
正直、見て直感的に理解できないと思っていたので
一石を投じてみました。

entity context object
エンティティコンテキストオブジェクト

stateful session bean
ステートフルセッションBean
(2語ならなんとか直感的に読める)

初めて翻訳してみて気になった事は多々あるのですが、
自分のだけ見てていても、ピントが合わないので
校正を担当してみますね。(当面の翻訳が終わったら)

お〜さわた〜

大塚 玲子 wrote:
> 大沢さん
> 
> ごあいさつ遅れました、大塚と申します。
> よろしくお願いしまっす!
> # 皆本さんは本日飲み会のため、フォローします。
> # 別に秘書ってわけじゃないですけど。
> 
> 中黒については、いろいろありましたが基本入れないことに
> なったと思います。
> 
> ステートフルセッションBeanは、Sunの用語集から来ていると
> 思います。とりあえずTrailBlazerはそれで統一しました。
> 今回のTrailBlazerの翻訳メンバ内では特に異論はなかった
> ですね。
> 
> こうやって自然と決まる用語と、趣味(?)がバラバラで
> 統一しないといけない用語といろいろあると思います。
> 
> そういうのはここで議論していきましょう!
> あ、でもステートフルセッションBeanは決まっちゃいましたね。。。
> 
> おーつかれーこ
> 
> Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote, On 2006/03/28 19:47:
>> 小林です。
>>
>> ベースラインのルールはMLの2〜11あたりで議論しています。
>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/を参照ください)
>> 中黒については、 
>> 「原則中黒なし、必要ならJJBug用語集登録」としています。
>> 気になる単語は随時MLで議論してJJBug用語集に追加していけばよいでしょう。
>>
>> Stateless Session Beanについてですが、
>> 私は自然と
>> ステートレスセッションBean(スペースを入れない)
>> ですが、どうでしょう?
>> 多くの翻訳文書では
>> (挙げられている http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf でも)
>> そうだと思うのですが。。。
>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Takayoshi Osawa [mailto:t****@osawa*****] 
>>> Sent: Tuesday, March 28, 2006 7:26 PM
>>> To: (サンモアテック技開部)小林俊哉
>>> Cc: Reiko****@uniad*****; 
>>> Japan****@lists*****
>>> Subject: Re: [jbug-trans 100] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ
>>>
>>> 翻訳担当各位
>>>
>>> 大沢です。
>>> 便乗での質問です。
>>>
>>> 既に議論済みであれば、ごめんなさいですが、
>>> EJB関連のTechinical Termについての翻訳規則を教えてください。
>>>
>>> 個人的な嗜好では原文でWord間にスペースがあれば訳文としても
>>> スペースもしくは中黒(・)があったほうが読みやすいと考えています。
>>>
>>> Stateless Session Bean:
>>> 1)ステートレス・セッション・ビーン
>>> 2)ステートレスセッション・ビーン
>>> 3)ステートレスセッション ビーン
>>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>> 3)ステートレスセッション Bean
>>> 4)ステートレス セッション Bean
>>> ・・・・
>>>
>>> ご参考
>>> EJBコンソーシアムでの用語規約
>>> http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf
>>>
>>>
>>> Stateless Session Bean:
>>> 1)ステートレス・セッション・ビーン
>>> 2)ステートレスセッション・ビーン
>>> 3)ステートレスセッション ビーン
>>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>> 3)ステートレスセッション Bean
>>> 4)ステートレス セッション Bean
>>> ・・・・
>>>
>>> 3)ステートレスセッション ビーン
>>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>>
>>>
>>>
>>> Stateless Session Bean:
>>> 1)ステートレス・セッション・ビーン
>>> 2)ステートレスセッション・ビーン
>>> 3)ステートレスセッション ビーン
>>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>> 3)ステートレスセッション Bean
>>> 4)ステートレス セッション Bean
>>> ・・・・
>>>
>>> 3)ステートレスセッション ビーン
>>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote:
>>>>> とりあえず今までのところを用語集に反映しておきました。
>>>> ありがとうございます。
>>>>
>>>> ではこれで修正作業に入れますね。
>>>> HTMLを書き換えて・・・文書管理ではなくソースコード管理(=CVS)
>>>> ということですよね
>>>> _______________________________________________
>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>> Japan****@lists*****
>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>>
>>>>
>> _______________________________________________
>> Japan-jbug-translators mailing list
>> Japan****@lists*****
>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index