Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 3月 28日 (火) 19:25:32 JST
翻訳担当各位 大沢です。 便乗での質問です。 既に議論済みであれば、ごめんなさいですが、 EJB関連のTechinical Termについての翻訳規則を教えてください。 個人的な嗜好では原文でWord間にスペースがあれば訳文としても スペースもしくは中黒(・)があったほうが読みやすいと考えています。 Stateless Session Bean: 1)ステートレス・セッション・ビーン 2)ステートレスセッション・ビーン 3)ステートレスセッション ビーン 4)ステートレス セッション ビーン 3)ステートレスセッション Bean 4)ステートレス セッション Bean ・・・・ ご参考 EJBコンソーシアムでの用語規約 http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf Stateless Session Bean: 1)ステートレス・セッション・ビーン 2)ステートレスセッション・ビーン 3)ステートレスセッション ビーン 4)ステートレス セッション ビーン 3)ステートレスセッション Bean 4)ステートレス セッション Bean ・・・・ 3)ステートレスセッション ビーン 4)ステートレス セッション ビーン Stateless Session Bean: 1)ステートレス・セッション・ビーン 2)ステートレスセッション・ビーン 3)ステートレスセッション ビーン 4)ステートレス セッション ビーン 3)ステートレスセッション Bean 4)ステートレス セッション Bean ・・・・ 3)ステートレスセッション ビーン 4)ステートレス セッション ビーン Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote: >> とりあえず今までのところを用語集に反映しておきました。 > > ありがとうございます。 > > ではこれで修正作業に入れますね。 > HTMLを書き換えて・・・文書管理ではなくソースコード管理(=CVS) > ということですよね > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >