[Codeigniter-users] ユーザガイド Sphinx への移行について

Zurück zum Archiv-Index

Kenichi Ando neo.k****@gmail*****
2011年 10月 6日 (木) 12:35:10 JST


安藤です。

2011年10月6日11:59 Kenji Suzuki <kenji****@gmail*****>:
> Kenji です。
>
>
> On Thu, 6 Oct 2011 11:23:54 +0900
> Kenichi Ando <neo.k****@gmail*****> wrote:
>
>> 安藤です。
>>
>> SphinxってPythonでできたユーザーガイド専用のwikiみたいな
>> ものなんですね。
>
> そうですね。
>
> Sphix はドキュメンテーションツールで
> http://sphinx-users.jp/doc11/
>
> 記述にはreStructuredText という Wiki での使われることのあるフォーマット
> http://sphinx-users.jp/doc11/rest.html#rst-primer
>
> を使います。

もしかしてCI日本ユーザ会のHPにインストール必須なんでしょうかね。

これをインストールすること自体は可能でしょうが、
ある程度の人数での更新となると、さくらの512Mでは少々
キツイかもしれませんね。
そろそろ2GBのプランあたりに引越した方が良いでしょうか?

// 安藤

>
>
>> 2011年10月6日10:06 Kenji Suzuki <kenji****@gmail*****>:
>
>> > 本家ユーザガイドが Sphinx へ移行されました。
>> >
>> > 寺嶋さんのブログに記事があります。
>> > http://e2esound.net/blog/article/58
>> >
>> >
>> > さて、日本語ユーザガイドも Sphinx へ移行しないと
>> > いけませんが、どういう作業手順でやるのがいいでしょうね?
>> >
>> > 結構、大きな変更なので人海戦術でやるしかないような
>> > 気がしてますが。
>>
>> TRADOSのような翻訳メモリを搭載したものでやらないと
>> 本当に人海戦術になってしまいますね。
>> TRADOSは有償のツールなので、使用は無理ですが、
>> OSSで翻訳メモリの付いた翻訳ツールがあるといいですね。
>
> そうですね。
>
> http://www.catch.jp/blog/opensource/a20051215.htm
>
> OmegaT とかあるんですが、使い方が分かりません。ユーザガイドは
> すでにほとんど翻訳済みですが、既存の翻訳をどうやって翻訳ツール
> に載せればいいのかがよくわかりません。
>
> あと、ツールを全員に導入すると、翻訳に参加する敷居が高くなって
> しまうという問題があります。
>
> なので導入は個別にできる必要があるかとも思います。
>
>
>> 翻訳メモリは、一度翻訳した対訳をメモリに入れるので、
>> 一気に同じ結果が得られます。
>> 以前の職場でCIのユーザーガイドの10倍くらいある量の
>> 制作をした経験があります。
>>
>> 翻訳メモリは、翻訳者ごとの翻訳による日本語表現の
>> ブレを限りなく無くすことも可能です。
>> イメージとしては、以前に翻訳した対訳を候補で
>> 出せるので、それに合わせて翻訳が可能となるからでしょうか。
>
>
> // Kenji
>
> _______________________________________________
> Codeigniter-users mailing list
> Codei****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users
>



-- 
2011年8月16日より住所と電話が新しくなります!
■=============================================□
株式会社音生
住所 : 名古屋市中村区上米野町四丁目20番地 アイケイビル2F
名前 : 安藤建一
電話 : 052-459-0025 / 090-6648-8091(直通)
メール : neo.k****@gmail*****
□=============================================■




Codeigniter-users メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index