• R/O
  • HTTP
  • SSH
  • HTTPS

Commit

Frequently used words (click to add to your profile)

javac++androidlinuxc#windowsobjective-ccocoa誰得qtpythonphprubygameguibathyscaphec計画中(planning stage)翻訳omegatframeworktwitterdomtestvb.netdirectxゲームエンジンbtronarduinopreviewer

Tuxが反乱を起こしたロボットと戦うSFアクションRPG FreedroidRPGの日本語訳版です。


Commit MetaInfo

Revisionf07f8983deead8250e69ab128b3e9cd1f70ca1ac (tree)
Zeit2018-03-20 02:00:45
Autormaruhiro <maruhiro@brid...>
Commitermaruhiro

Log Message

READMEを翻訳した 会話の訳を修正した

Ändern Zusammenfassung

Diff

--- /dev/null
+++ b/README-JP.txt
@@ -0,0 +1,320 @@
1+ FreedroidRPG: README 日本語訳
2+ ----------------------
3+
4+0. もくじ
5+=========
6+ 1. はじめに
7+ 2. インストール & プレー
8+ 3. 操作
9+ 4. 補足説明
10+ 5. 画面解像度
11+ 6. FAQ
12+ - 雑多な項目
13+ - グラフィック
14+ - サウンド
15+ - レベルエディタ & 開発
16+ 7. 連絡
17+ 8. ライセンス
18+
19+
20+1. はじめに
21+================
22+ このゲームは、ロボットとその支配者である人間の戦いで荒廃した世界を舞台として
23+ いる。プレイヤーはTuxとなり反乱をおこした無慈悲なロボットから世界を救う冒険を
24+ する。あなたは自分で進むべき道を選び、ゲーム中ではどこでも自由に選択できる。
25+
26+ FreedroidRPGでは近距離、遠距離のリアルタイム戦闘システムを採用している。最も
27+ 近いのはDiabloである。さらに敵のロボットを乗っ取り、コントロールしたり、能力
28+ を高めたりできる。あなたは150種類以上のアイテムを使い、無数の敵と戦いながら運
29+ 命を切り開いていく。先進的な会話システムがストーリーの背景と没入できるロール
30+ プレーを提供する。
31+
32+ このゲームは完全で、全て遊ぶことができ、10時間は楽しむことができる。現在も活
33+ 発な開発が続いていて、様々な分野での参加を歓迎している。プログラミング、マッ
34+ プ作成、シナリオなどのができる、またはやってみたい方は、FreedroidRPGのエキサ
35+ イティングで動きの速いプロジェクトで創造性を発揮できるだろう。
36+
37+2. インストール & プレー
38+===========
39+ インストールのための一般的な、ヘルプは同じディレクトリにあるINSTALLファイルを
40+ 読んで欲しい。
41+ Ubuntuのための情報: http://ubuntuforums.org/showthread.php?p=6127097#post6127097
42+
43+ ゲームの起動は、普通に実行ファイルを実行する。
44+ オプションは(ターミナルで) "freedroidRPG --help" と実行すると、コマンドライン
45+ オプションの一覧が表示される。
46+
47+
48+3. 操作
49+============
50+ 移動
51+
52+ このゲームはマウスで操作する。左クリックで移動したい場所を指定する。マウスの
53+ ボタンを押し続けると、その方向へ移動し続ける。CTRLキーを押すと走ることができ
54+ る。
55+
56+ 攻撃
57+
58+ 敵を左クリックすると、Tuxはdroidに近づき、装備している武器で攻撃が始まる。銃
59+ を装備している場合は、Tuxはその場でdroidへの射撃を始める。
60+
61+ 特殊能力
62+
63+ 右クリックすると現在選択中のスキル/プログラムを発動する。
64+
65+ デフォルトキー (ほとんどのキーはゲーム中にF1を押して再割り当てできる)
66+
67+ Escape ... メインメニューを表示する
68+ F1 ... キー一覧を表示する
69+ F2 ... フルスクリーン/ウィンドウを切り替える (Linux版のみ)
70+ F3 ... クイックセーブ
71+ F4 ... クイックロード
72+ F5-F12 ... クイックプログラム選択 1~8
73+
74+ I ... アイテムパネル
75+ C ... キャラクターパネル
76+ S ... スキル/プログラムパネル
77+ Space ... 全てのパネルを閉じる
78+ Q ... クエストログ
79+ 0-9 ... クイックアイテム使用 0~9
80+
81+ P ... ポーズ
82+ Aを押し続ける ... その場にとどまっている間 攻撃を続ける
83+ Shiftをを押し続ける ... 移動中そのターゲットを選択し続ける
84+ Tab ... オートマップ (可能なら)
85+
86+ R ... 弾丸のリロード
87+ Hold Ctrl ... 走る
88+ U ... 走り続ける
89+
90+ Xを押し続ける. 周りのアイテムの名称を表示する
91+ Z ... 周りのアイテムの名称を表示し続ける
92+ T ... Tuxの周りの壁を半透明にする
93+ Ctrl + Q ... ゲームを終了する
94+ Ctrl + G ... 入力をグラブする (カーソルがウィンドウの外に出ないようにする)
95+ Print ... スクリーンショットを取る (ホームディレクトリの./.freedroid_rpg/に保存される)
96+
97+ カーソルキー.. 移動
98+ 上 ... 北
99+ 下 ... 南
100+ 右 ... 東
101+ 左 ... 西
102+
103+
104+4. 補足説明
105+================
106+ 全般
107+ * 一部の近距離と遠距離の武器をTuxが持っている場合と攻撃する場合のグラフィッ
108+ クは、レーザーソード/レーザーライフルのままになっている。もし、あなたに3D
109+ モデリングの能力があるならば、修正を手助けして欲しい。
110+ * OpenGLモードでゲームを起動して、スタートアップ中にFreedroidRPGウィンドウ
111+ に何かがオーバーレイした場合、背景画像が乱れる。その場合はメニューの項目
112+ をクリックするとすぐに元に戻るはずである。
113+ * OpenGLのとき、ポップアップウィンドウ表示中にAlt+Tabでウィンドウを切り替え
114+ ると、スクリーンが真っ黒になってしまう。その場合、クリックまたはキーでポ
115+ ップアップウィンドウを閉じるとグラフィックが再描画される。
116+
117+ Mac
118+ * ファイルオープン: OSXではオープンできるファイルの最大数はデフォルトで256
119+ である(10.6の場合)。そのためグラフィックの読み込み中に次のエラーが発生す
120+ ることがある:
121+ In Function: get_iso_image_from_file_and_path. Could not load image
122+ /usr/local/share/freedroidrpg/graphics/obstacles/<filename>.png
123+ 解決方法は:
124+ 1) $ ulimit -n でファイルの制限数をチェックする
125+ 2) $ ulimit -n 2048 でオープンできるファイル数を変更する
126+ (issue #2913487)
127+ * フォントレンダリング: SDLまたはOpenGLモードでメインメニューにフォントが表
128+ 示されない場合、ゲームは "In Function: PutCharFont. Surface for character
129+ 46 was NULL pointer!" を出力しているはずだ。ディスプレーの設定を表示し、
130+ カラープロファイルでsRGBを設定すること。
131+ * MacPortsでインストールされたSDL: MacPortsでインストールされたSDLは、ビッ
132+ グエンディアンCPU(PowerPC)の場合、freedroidRPGに間違った情報を与えてしま
133+ う。その結果、色がおかしくなり、FreedroidRPGが異常終了してゲームを始めら
134+ れないだろう。直すためには、root権限で/opt/include/SDL/SDL_config.hファイ
135+ ルの次の行を
136+ #define SDL_BYTEORDER=1234
137+ このように修正する
138+ #define SDL_BYTEORDER=4321
139+ 編集を保存してfreedroidRPGを再コンパイルすると正常に動作するはずだ。
140+ MacPorts経由のSDLを使ったソースには同じことができる。
141+
142+ Linux
143+ * Pulseaudio: SDL-pulseaudioでは、現在サウンドが正常に出力されない。
144+ FreedroidRPG側でできることはなにもなく、Pulseaudioとそのプラグインが未成
145+ 熟なのが原因である。これらの問題が解決するまでは、SDL-esdやSDL-alsaの使用
146+ を推奨する。
147+ * Intel 915/945/IDGグラフィックカード(EEE PC、ネットブックなど):
148+ Mesa 7.9-develではゲームが遅く、メモリを大量に消費するという報告があっ
149+ た。これは'driconf'をインストールまたは起動し、'Enable texture tiling'を
150+ 'No'にすると直る。
151+ * ハードウェアまたはドライバが原因でガンマ補正のオプションの効果がない場合
152+ がある。
153+
154+5. 画面解像度
155+=====================
156+ コマンドラインのみで設定できる隠された解像度がいくつかある。これらはあまりテ
157+ ストされていないため、バグがおおく、サポートもしていない。だが、多くの利点も
158+ ある。ワイドスクリーンLCDでのフルスクリーンは特にそうである。
159+
160+ 最新の可能な解像度の一覧は "freedroidRPG -r99" で表示できる。
161+
162+ サポートされていない解像度には次のような報告がある:
163+ - 会話の顔グラフィックが枠からはみ出る
164+ - 光の円が中央を外れる
165+ - NPCとの会話のテキストのスクロールが正しくない
166+
167+
168+6. FAQ
169+============
170+雑多なFAQ:
171+
172+ Q : FreedroidRPGをプレーするにはLinuxが必要か?
173+ A : システムアドミニストレーターの見解としてLinuxの使用を強く推奨するが、
174+ FreedroidRPGはMS-Windowsでも実行可能である。FreedroidRPG開発チームは
175+ MS-windowsを使用していないため、あまりテストしていないことに注意して
176+ 欲しい。テストの協力とMS-Windowsユーザからのフィードバックは歓迎す
177+ る。
178+
179+ Q : メーリングリストへの参加/退会はどのようにすればよいか?
180+ A : FreedroidRPGには2つのメーリングリストがある。1つはFreedroidRPGに関す
181+ る話題の議論、もう1つは開発者サーバが自動的に出力する変更ログで、通常
182+ これは開発者自身のためのものである。どちらも次のwebページで参加/脱退/
183+ 設定の変更を行える:
184+ http://sourceforge.net/mail/?group_id=54521
185+
186+
187+グラフィックに関するFAQ:
188+
189+ Q : WindowsでOpenGL出力を使っているが、ゲームが *非常に* 遅い。
190+ A : おそらくそれはMicrosoftが提供するOpenGLドライバで実行しているためであ
191+ る。これらのドライバはハードウェアアクセラレーションを使っていないた
192+ め表示に遅い。あなたのグラフィックカードに合った本当のOpenGLドライバ
193+ をダウンロードしてインストールしなければならないだろう。通常これらは
194+ チップメーカー(Nvidia, AMD/ATIなど)のホームページでダウンロードでき
195+ る。OpenGLが使えない環境では、純粋なSDL出力モードで動作できることに注
196+ 意すること。その場合、'MS-DOSコマンドラインプロンプト'で次のようにタ
197+ イプする
198+
199+ freedroidRPG -n
200+
201+ コマンドラインの代わりに、freedroidRPG.exeのショートカットリンクを作
202+ り、プロパティを編集してリンク先欄のfreedroidRPG.exeの後に -n を付け
203+ てもよい。
204+
205+ Q: LinuxマシンでOpenGLを有効にしているが、ゲームが *非常に* 遅い。
206+ A: おそらくハードウェアアクセラレーションされたOpenGLを使っていないためで
207+ ある。ソフトウェアOpenGLを使わないようにしなければならないだろう。もし
208+ あなたのシステムでハードウェアアクセラレーションされたOpenGLが使えない
209+ ならば(例えばあなたのグラフィックカードのメーカーが適切なLinux用ドライ
210+ バを提供していない場合)、OpenGLの使用を無効にしたほうがよい。その場合、
211+ コマンドラインで -n スイッチを付ける。
212+
213+ freedroidRPG -n
214+
215+ これでOpenGL出力が無効になり、グラフィックは純粋なSDLモードになる。
216+
217+ Q: LinuxでTwinView(Xinerama)モードでマルチディスプレイを使っている。しか
218+ し、フルスクリーンモードにすると2つのディスプレイの中央に表示されてし
219+ まう。どちらか片方のディスプレイに表示したい。
220+ A: フルスクリーンモードでどちらかのディスプレイのみ使う場合は次のようにす
221+ る。
222+ 1) SDLのバージョンが1.2.14以上であることを確認する.
223+ 2) 環境変数"SDL_VIDEO_FULLSCREEN_DISPLAY"に使いたいディスプレイの番号
224+ を設定する: 0は最初のディスプレイ、1は2番目など。
225+
226+サウンドに関するFAQ:
227+
228+ Q: FreedroidRPGでサウンドが出力されず何も聞こえない。
229+ A: 1.) 別のアプリケーションではサウンドが出力されることを確認する。mp3や
230+ oggファイルを再生しても何も聞こえない場合は、あなたのマシンが正し
231+ く設定されていないためで、freedroidRPGの問題ではない。その場合、サ
232+ ウンドカードの設定をする必要がある。
233+ 2.) SDL_mixerライブラリがあることを確認する。"locate SDL_mixer"とすれ
234+ ば、場所がわかるだろう。もし見つからなければ、SDL_mixerがないこと
235+ が原因である。さらに、liboggとlibvorbisがインストールされているこ
236+ とも確認すること。
237+ 3.) ソースからコンパイルしたなら、./configureスクリプトがSDL_mixerライ
238+ ブラリの場所を正しく見つけたことを確認する。./configureの出力を見
239+ て、次の行があるか確認する:
240+
241+ checking for Mix_ChannelFinished in -lSDL_mixer... yes
242+
243+ もし、次のようであれば、
244+
245+ checking for Mix_ChannelFinished in -lSDL_mixer... no
246+
247+ ./configureはインストールされたSDL_mixerを検知できていない。
248+ この場合、SDL_mixerをパッケージまたはソースからインストールする必
249+ 要がある。次の場所からダウンロードできる:
250+
251+ http://www.libsdl.org/projects/SDL_mixer/
252+
253+ ソースからコンパイルする場合は再コンパイルする必要がある。なぜなら
254+ ば、以前のコンパイルではFreedroidRPGにサウンドモジュールが含まれな
255+ かったからである。再コンパイルすれば正しく動作するはずだ。
256+
257+ Q: サウンドが遅れる。全ての音が同期していない。
258+ A: おそらくサウンドデーモンが動作している。多くのウィンドウマネージャ(例
259+ えばKDE)ではデフォルトで起動時にサウンドデーモンを開始する。サウンドデ
260+ ーモンを停止させるためには、次のことを試すとよい(rootが望ましい)
261+
262+ killall -9 artsd
263+ killall -9 esd
264+ killall -9 yiff
265+ killall -9 pulseaudio
266+
267+ その後、freedroidRPGを起動する。サウンドは遅れないはずだ。
268+
269+レベルエディタ & 開発者に関するFAQ:
270+
271+ Q: レベルエディタはあるか?
272+ A: ある。レベルエディタはFreedroidRPGに組み込まれている。メインメニューま
273+ たは起動時のオプションでアクセスできる。
274+
275+ freedroidRPG -e
276+
277+ 全てのボタンにはツールチップがあり使い方がわかるようになっている。自分
278+ で少し操作してみて、わからないことがあれば遠慮なくIRCまたはメーリング
279+ リストで尋ねて欲しい。
280+
281+ Q: このゲームの最新の開発バージョンはどこで入手できるか?
282+ A: Linux版なら単純である。詳細は次のページにある:
283+ https://sourceforge.net/svn/?group_id=54521
284+ Windowsの場合は次のようなツールの使用を推奨する:
285+ http://tortoisesvn.tigris.org/
286+ もし問題があれば、freedroid-discussionメーリングリストで質問できる。
287+
288+ Q: FreedroidRPGの開発に参加したい。まず何をすればよいか?
289+ A: 最初に http://www.freedroid.org/developer-area/contribute/ を読むこと
290+ を勧める。次は連絡して欲しい。それはIRCまたはfreedroid-discussionメー
291+ リングリストを通じて行える。
292+ さらにその次は、gitでこのゲームの最新の開発バージョンを入手する。そし
293+ て、すぐに小さなパッチを作るか、より大きな問題の議論をメーリングリスト
294+ かIRCでおこなう。そうすれば全ての開発者が共通の関心を持ち、何が行われ
295+ ているか、そして誰が何をしているかが明らかになる。Sourceforgeがはじめ
296+ てならば、Sourceforgeプロジェクトページの概要も読むべきだ。メインペー
297+ ジは次の場所である。
298+ http://sourceforge.net/projects/freedroid
299+ 関連のあるページはここからたどれる。
300+
301+ 訳者注: 現在、開発はGitLibで行われている。
302+ https://gitlab.com/groups/freedroid
303+
304+
305+
306+7. 連絡
307+===========
308+ ウェブページ ............... http://www.freedroid.org
309+ IRCチャネル ................ #freedroid on irc.freenode.net または
310+ http://webchat.freenode.net/?channels=freedroid (要Javascript)
311+ メーリングリスト ........... freedroid-discussion@lists.sourceforge.net
312+ Sourceforgeプロジェクトページ. http://sourceforge.net/projects/freedroid/
313+ バグトラッカー ............. http://bugs.freedroid.org/
314+
315+
316+8. ライセンス
317+===========
318+ The game itself is licensed under GPL. Some other tools use a more permissive license,
319+ please refer to the FILES file located in the same folder as this file.
320+
--- a/locale/ja/LC_MESSAGES/freedroidrpg-dialogs.txt
+++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/freedroidrpg-dialogs.txt
@@ -104,15 +104,15 @@ msgstr "
104104
105105 #: dialogs/614_sub.lua:36
106106 msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system."
107-msgstr "ワタシハ フルイ セダイノ botデ、 セキュリティー ガードノ タメニ カスタマイズ サレタ オペレーティング システムヲ トウサイ シテイル カラデス。. "
107+msgstr "ワタシ ハ フルイ セダイ ノ botデ、 セキュリティー ガード ノ タメニ カスタマイズ サレタ オペレーティング システム ヲ トウサイ シテイル カラデス。. "
108108
109109 #: dialogs/614_sub.lua:37
110110 msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault."
111-msgstr "ワタシノ セダイノ botハ、 大反乱 トシテ シラレル botノ コウゲキノ エイキョウヲ ウケマセン デシタ。."
111+msgstr "ワタシ ノ セダイ ノ botハ、 大反乱 トシテ シラレル bot ノ コウゲキ ノ エイキョウ ヲ ウケマセン デシタ。."
112112
113113 #: dialogs/614_sub.lua:38
114114 msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series."
115-msgstr "シカシ、 ニコルソンInc.ハ ズット マエニ セイサンヲ チュウシ シマシタ。 イマデハ イチブ ノ 人タチ ガ ワタシノ シリーズノ オペレーティング システムヲ カイリョウ シヨウト シテイマス。."
115+msgstr "シカシ、 ニコルソンInc .ハ ズット マエニ セイサン ヲ チュウシ シマシタ。 イマデハ イチブ ノ 人タチ ガ ワタシ ノ シリーズ ノ オペレーティング システム ヲ カイリョウ シヨウト シテイマス。."
116116
117117 #: dialogs/614_sub.lua:39
118118 msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best."
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "
124124
125125 #: dialogs/614_sub.lua:47
126126 msgid "Nicholson, Inc. produces security bots."
127-msgstr "ニコルソンInc.ハ セキュリティー botヲ セイサン シテイマス。."
127+msgstr "ニコルソンInc. ハ セキュリティー bot ヲ セイサン シテイマス。."
128128
129129 #: dialogs/614_sub.lua:48
130130 msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license."
@@ -136,23 +136,23 @@ msgstr "
136136
137137 #: dialogs/614_sub.lua:50
138138 msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements."
139-msgstr "ホカノ 人タチハ ケイコク シマシタガ、 ダレモ ニコルソン ノ ハッピョウヲ キキマセン デシタ。."
139+msgstr "ホカ ノ 人タチ ハ ケイコク シマシタガ、 ダレモ ニコルソン ノ ハッピョウ ヲ キキマセン デシタ。."
140140
141141 #: dialogs/614_sub.lua:51
142142 msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'."
143-msgstr "カレハ チームヲ ツクリ、 ジブンノ カーネル 'Nkernel' ヲ カイハツ シマシタ。."
143+msgstr "カレ ハ チーム ヲ ツクリ、 ジブン ノ カーネル 'Nkernel' ヲ カイハツ シマシタ。."
144144
145145 #: dialogs/614_sub.lua:52
146146 msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel."
147-msgstr "Nkernel カイハツ チームハ キュウセイチョウシ、 ギジュツシャハ Nkernel ヨウ ニ サイテキカ サレタ droid ノ セイサンヲ ハジメマシタ。."
147+msgstr "Nkernel カイハツ チーム ハ キュウセイチョウ シ、 ギジュツシャ ハ Nkernel ヨウ ニ サイテキカ サレタ droid ノ セイサン ヲ ハジメマシタ。."
148148
149149 #: dialogs/614_sub.lua:53
150150 msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610."
151-msgstr "コノ チームハ カイシャヲ セツリツ シテ、 610 ト ヨバレル サイショノ セキュリティ droid ヲ リリース シマシタ。."
151+msgstr "コノ チーム ハ カイシャ ヲ セツリツ シテ、 610 ト ヨバレル サイショ ノ セキュリティ droid ヲ リリース シマシタ。."
152152
153153 #: dialogs/614_sub.lua:54
154154 msgid "I am the 5th generation version of their security droid line."
155-msgstr "ワタシハ ダイ 5 セダイノ セキュリティ droid デス。."
155+msgstr "ワタシ ハ ダイ 5 セダイ ノ セキュリティ droid デス。."
156156
157157 #: dialogs/614_sub.lua:60
158158 msgid "What can you tell me about the 614 type?"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "
164164
165165 #: dialogs/614_sub.lua:63
166166 msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders."
167-msgstr "オモニ スペースシップ ナドデ シンニュウシャヲ フセグタメニ ツカワレテ イマシタ。. "
167+msgstr "オモニ スペースシップ ナドデ シンニュウ ヲ フセグタメニ ツカワレテ イマシタ。. "
168168
169169 #: dialogs/614_sub.lua:64
170170 msgid "It is considered an old but reliable device."
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "
172172
173173 #: dialogs/614_sub.lua:65
174174 msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape."
175-msgstr "アンシン シテ クダサイ。 ワタシハ マダマダ ダイジョウブ デス。."
175+msgstr "アンシン シテ クダサイ。 ワタシ ハ マダマダ ダイジョウブ デス。."
176176
177177 #: dialogs/614_sub.lua:66
178178 msgid "The latest version of the security line is the 615."
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "
938938
939939 #: dialogs/Arthur.lua:70
940940 msgid "Hmm, there are still some parts to be finished."
941-msgstr "ムムム、 まだ みかんせいの ぶぶんが ある。."
941+msgstr "ううむ、 まだ みかんせいの ぶぶんが ある。."
942942
943943 #: dialogs/Arthur.lua:71
944944 msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?"
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "
10551055
10561056 #: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133
10571057 msgid "Too bad. I have never felt so sick."
1058-msgstr "さいあく だ。 いままでに ないほど きぶんが わるい。."
1058+msgstr "さいあくだ。 いままでに ないほど きぶんが わるい。."
10591059
10601060 #: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134
10611061 msgid "Let me die, man!"
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr "
14051405
14061406 #: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196
14071407 msgid "Wow."
1408-msgstr "ワォ。"
1408+msgstr "ワォ。."
14091409
14101410 #: dialogs/Bender.lua:368
14111411 msgid "I am the most awesome hacker ever."
@@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "
14611461
14621462 #: dialogs/Bender.lua:404
14631463 msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!"
1464-msgstr "だれも オレは バカだと いって いない! オレは バカ ではない!"
1464+msgstr "だれも オレは バカだと いって いない! オレは バカじゃない!"
14651465
14661466 #: dialogs/Bender.lua:405
14671467 msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!"
@@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr "
15171517
15181518 #: dialogs/Bender.lua:433
15191519 msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell."
1520-msgstr "みんな タウンで ながい間 ガマンしてきた。 そして はなせる よい ストーリーが なくなりはじめたんだ。."
1520+msgstr "みんな タウンで ながい間 ガマンしてきた。 そして はなせる いい ストーリーが なくなりはじめたんだ。."
15211521
15221522 #: dialogs/Bender.lua:439
15231523 msgid "But that's not what happened!"
@@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "
15541554 #: dialogs/Bender.lua:449
15551555 #, c-format
15561556 msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free."
1557-msgstr "ああ そう、 わかった。 でも かんがえが かわったら てにいれて やろう。 100%% ほしょう、 やすい、 しかも タダ。."
1557+msgstr "ああ そう、 わかった。 でも かんがえが かわったら てにいれて やろう。 100%% まんぞく ほしょう、 やすい、 しかも タダ。."
15581558
15591559 #: dialogs/Bender.lua:455
15601560 msgid "That was a nice entrance you made there."
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "
15701570
15711571 #: dialogs/Bender.lua:459
15721572 msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing."
1573-msgstr "そして そこに おしこまれた。 スペンサーは とても こうふんしていて、 この ちょうとっきゅうに ついて まだ なにも はなして いないんだ。."
1573+msgstr "そして そこに おしこまれた。 スペンサーは とても こうふんしていて、 この ちょうとっきゅうに ついて まだ なにも きいて いないんだ。."
15741574
15751575 #: dialogs/Bender.lua:460
15761576 msgid "So I guess that means you teleported in here."
@@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "
18791879
18801880 #: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153
18811881 msgid "Please don't bother me if you can't pay me."
1882-msgstr "しはらえない ことで 私を こまらせないで くれ。."
1882+msgstr "カネがない ことで 私を こまらせないで くれ。."
18831883
18841884 #: dialogs/Benjamin.lua:225
18851885 msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training."
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr "
19551955
19561956 #: dialogs/Benjamin.lua:259
19571957 msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes."
1958-msgstr "おおくの ものは ボンベが 大きすぎる、 そして だんがんが おそすぎると かんじているが、 プラズマが いちど めいちゅうすると 大きな あなだが のこる。."
1958+msgstr "おおくの ものは ボンベが 大きすぎる、 そして だんがんが おそすぎると かんじているが、 プラズマが いちど めいちゅうすると 大きな あなだけが のこる。."
19591959
19601960 #: dialogs/Benjamin.lua:260
19611961 msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil."
@@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "
20672067
20682068 #: dialogs/Benjamin.lua:328
20692069 msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets."
2070-msgstr "これを コピー しようと したが、 だんがん のみ かのうだった。."
2070+msgstr "これを コピー しようと したが、 できたのは だんがんのみ だった。."
20712071
20722072 #: dialogs/Benjamin.lua:329
20732073 msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now."
@@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "
21792179
21802180 #: dialogs/Bruce.lua:64
21812181 msgid "Are you all right? You don't look too good."
2182-msgstr "だいじょうぶ か? ちょうしが わるそうだ。."
2182+msgstr "だいじょうぶか? ちょうしが わるそうだ。."
21832183
21842184 #: dialogs/Bruce.lua:67
21852185 msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..."
@@ -2259,11 +2259,11 @@ msgstr "
22592259
22602260 #: dialogs/Bruce.lua:132
22612261 msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off."
2262-msgstr "わかって いないな。 きいて いるのでは ない。 さあ、 へいしと しての じんせいに ついて はなせ。 さもないと サボって いることを ガードに いうぞ。."
2262+msgstr "わかって いないな。 たのんで いるのでは ない。 さあ、 へいしと しての じんせいに ついて はなせ。 さもないと サボって いることを ガードに いうぞ。."
22632263
22642264 #: dialogs/Bruce.lua:134
22652265 msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me."
2266-msgstr "まて! やめてくれ... なんでも するから レッド ガードには いわなで くれ! あいつらは へいしを やめた ものを きらって いる。 あいつらは オレが きらい なんだ。."
2266+msgstr "まて! やめてくれ... なんでも するから レッド ガードには いわないで くれ! あいつらは へいしを やめた ものを きらって いる。 あいつらは オレが きらい なんだ。."
22672267
22682268 #: dialogs/Bruce.lua:135
22692269 msgid "I will tell you everything."
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr "
23032303
23042304 #: dialogs/Bruce.lua:157
23052305 msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it."
2306-msgstr "だが、 その たまかずの すくなさと おそろしく ながい リロードじかんが げんいんで、 おおくの ものが 死ぬことに なった。."
2306+msgstr "だが、 その たまかずの すくなさと、 おそろしく ながい リロードじかんが げんいんで、 おおくの ものが 死ぬことに なった。."
23072307
23082308 #: dialogs/Bruce.lua:163
23092309 msgid "A failed mission?"
@@ -2311,7 +2311,7 @@ msgstr "
23112311
23122312 #: dialogs/Bruce.lua:165
23132313 msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine."
2314-msgstr "6にんの ぶたいに いた。 オレ、 ウィルバート、 アンダーソン、 ほかの 3人の なまえは おもいだせない。 オレたちは だい 9 チーム だった。."
2314+msgstr "6人の ぶたいに いた。 オレ、 ウィルバート、 アンダーソン、 ほかの 3人の なまえは おもいだせない。 オレたちは だい 9 チーム だった。."
23152315
23162316 #: dialogs/Bruce.lua:166
23172317 msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look."
@@ -2640,15 +2640,15 @@ msgstr "
26402640
26412641 #: dialogs/Butch.lua:64
26422642 msgid "Yeah, what do you want newbie?"
2643-msgstr "ああ、 なにか ようか? しんいり。."
2643+msgstr "ああ、 なにか ようか? しんまい。."
26442644
26452645 #: dialogs/Butch.lua:70
26462646 msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out."
2647-msgstr "もういちど 「しんいり」と いったら せぼねを へしおって やる。."
2647+msgstr "もういちど 「しんまい」と いったら せぼねを へしおって やる。."
26482648
26492649 #: dialogs/Butch.lua:72
26502650 msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie."
2651-msgstr "いいぞ、 しんいり。 オマエの ケツは あおよりも あおい、 まったくの しんいり だ。."
2651+msgstr "いいぞ、 しんまい。 オマエの ケツは あおよりも あおい、 まったくの しんまいだ。."
26522652
26532653 #: dialogs/Butch.lua:73
26542654 msgid "You can start ripping out my spine now."
@@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "
27202720
27212721 #: dialogs/Butch.lua:123
27222722 msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!"
2723-msgstr "ああ、 そして へやは とくしゅな ぶっしつで つくられて いる。 そこでは テレポート ガジェットは つかえない という ほうこくが ある。 ちゅうい しろ!"
2723+msgstr "ああ、 そして へやは とくしゅな ぶっしつで つくられて いる。 そこでは テレポーター ガジェットは つかえない という ほうこくが ある。 ちゅうい しろ!"
27242724
27252725 #: dialogs/Butch.lua:124
27262726 msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena."
@@ -2736,7 +2736,7 @@ msgstr "
27362736
27372737 #: dialogs/Butch.lua:134
27382738 msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie."
2739-msgstr "オマエは まったくの しんいり だ。 だが、 さいのうのある しんいり だ。."
2739+msgstr "オマエは まったくの しんまいだ。 だが、 さいのうのある しんまいだ。."
27402740
27412741 #: dialogs/Butch.lua:135
27422742 msgid "I will put a good word in to Spencer about this."
@@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr "
27522752
27532753 #: dialogs/Butch.lua:144
27542754 msgid "I NEVER said that, newbie."
2755-msgstr "そうは いってない。 しんいり。."
2755+msgstr "そうは いってない。 しんまい。."
27562756
27572757 #: dialogs/Butch.lua:145
27582758 msgid "You wanted a fight, and you got one."
@@ -2764,7 +2764,7 @@ msgstr "
27642764
27652765 #: dialogs/Butch.lua:147
27662766 msgid "There is nothing more to say, newbie."
2767-msgstr "それいじょう いうことは ない。 しんいり。."
2767+msgstr "それいじょう いうことは ない。 しんまい。."
27682768
27692769 #: dialogs/Butch.lua:153
27702770 msgid "I want a bigger challenge."
@@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr "
27762776
27772777 #: dialogs/Butch.lua:157
27782778 msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena."
2779-msgstr "この レギュレーションは オマエの あんぜんの ためだ。 だから しんいりが まちがって マスター アリーナに エントリーする ことはない。."
2779+msgstr "この レギュレーションは オマエの あんぜんの ためだ。 だから しんまいが まちがって マスター アリーナに エントリーする ことはない。."
27802780
27812781 #: dialogs/Butch.lua:158
27822782 msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field."
@@ -2784,7 +2784,7 @@ msgstr "
27842784
27852785 #: dialogs/Butch.lua:160
27862786 msgid "Newbie, I have a second arena."
2787-msgstr "しんいり よ、 だい 2の アリーナが ある。."
2787+msgstr "しんまいよ、 だい 2の アリーナが ある。."
27882788
27892789 #: dialogs/Butch.lua:161
27902790 msgid "You will die if you go there."
@@ -2800,11 +2800,11 @@ msgstr "
28002800
28012801 #: dialogs/Butch.lua:164
28022802 msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?"
2803-msgstr "アリーナ マスターに マスター アリーナに ちょうせんしたいと いった。 かれは それを みとめた。 あとは はしごを おりて きたの アリーナへ いき、 死が ツバサに くるのを まち、 たましいを みせつける だけだ。 だが、 よく かんがえると... ほんとうに そこに いく ひつようが あるのだろうか?"
2803+msgstr "アリーナ マスターに マスター アリーナに ちょうせんしたいと いった。 かれは それを みとめた。 あとは はしごを おりて きたの アリーナへ いき、 死が ツバサに まいおりるのを まち、 たましいを みせつける だけだ。 だが、 よく かんがえると... ほんとうに そこに いく ひつようが あるのだろうか?"
28042804
28052805 #: dialogs/Butch.lua:165
28062806 msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..."
2807-msgstr "おぼえておけ。 テレポートが ヌーブ... おっと、 ノービス アリーナで つかえないように、 マスター アリーナでも つかえない..."
2807+msgstr "おぼえておけ。 テレポーターが ヌーブ... おっと、 ノービス アリーナで つかえないように、 マスター アリーナでも つかえない..."
28082808
28092809 #: dialogs/Butch.lua:166
28102810 msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets."
@@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr "
28242824
28252825 #: dialogs/Butch.lua:178
28262826 msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!"
2827-msgstr "オマエは しんいりではない... オマエは カンペキな キョウジンだ!"
2827+msgstr "オマエは しんまいではない... オマエは カンペキな キョウジンだ!"
28282828
28292829 #: dialogs/Butch.lua:179
28302830 msgid "Poor fool... You will surely die young."
@@ -2836,11 +2836,11 @@ msgstr "
28362836
28372837 #: dialogs/Butch.lua:187
28382838 msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?"
2839-msgstr "なにが きにいらないのだ? なぜ 私を しんいりと よぶ?"
2839+msgstr "なにが きにいらないのだ? なぜ 私を しんまいと よぶ?"
28402840
28412841 #: dialogs/Butch.lua:189
28422842 msgid "Because you ARE a newbie, newbie!"
2843-msgstr "なぜなら オマエが しんいり だからだ、 しんいり!"
2843+msgstr "なぜなら オマエが しんまい だからだ、 しんまい!"
28442844
28452845 #: dialogs/Butch.lua:195
28462846 msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!"
@@ -2876,7 +2876,7 @@ msgstr "
28762876
28772877 #: dialogs/Butch.lua:224
28782878 msgid "No 'but' about it, newbie."
2879-msgstr "これに「しかし」は ない。 しんいり。."
2879+msgstr "これに「しかし」は ない。 しんまい。."
28802880
28812881 #: dialogs/Butch.lua:225
28822882 msgid "The bots bleed black."
@@ -2888,7 +2888,7 @@ msgstr "
28882888
28892889 #: dialogs/Butch.lua:227
28902890 msgid "Great. Get in the door, newbie."
2891-msgstr "すばらしい。 ドアを とおれ、 しんいり。."
2891+msgstr "すばらしい。 ドアを とおれ、 しんまい。."
28922892
28932893 #: dialogs/Butch.lua:235
28942894 msgid "I want to fight in the novice arena!"
@@ -3190,7 +3190,7 @@ msgstr "
31903190
31913191 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
31923192 msgid "angry woodchuck"
3193-msgstr "いかれる ウッドチャック"
3193+msgstr "いかれるウッドチャック"
31943194
31953195 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
31963196 msgid "platypus"
@@ -3314,7 +3314,7 @@ msgstr "
33143314
33153315 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
33163316 msgid "awkward turtle"
3317-msgstr "きまずい カメ"
3317+msgstr "きまずいカメ"
33183318
33193319 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
33203320 msgid "minotaur"
@@ -3346,7 +3346,7 @@ msgstr "
33463346
33473347 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
33483348 msgid "steam"
3349-msgstr "じょうき"
3349+msgstr "ゆげ"
33503350
33513351 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
33523352 msgid "shadow"
@@ -3362,11 +3362,11 @@ msgstr "
33623362
33633363 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
33643364 msgid "bag of bones"
3365-msgstr "やせた 人"
3365+msgstr "やせた人"
33663366
33673367 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
33683368 msgid "inanimate carbon rod"
3369-msgstr "こうじんの ない カーボン ロッド"
3369+msgstr "うごかない カーボン ロッド"
33703370
33713371 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
33723372 msgid "mirage"
@@ -4203,7 +4203,7 @@ msgstr "
42034203
42044204 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881
42054205 msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it."
4206-msgstr "あなたは ちょうどいい だれかが のこした ロープを つかみ のぼった."
4206+msgstr "あなたは つごうよく だれかが のこした ロープを つかみ のぼった."
42074207
42084208 #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882
42094209 msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them."
@@ -4614,7 +4614,7 @@ msgstr "
46144614
46154615 #: dialogs/Chandra.lua:100
46164616 msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones."
4617-msgstr "フェルミ すいていに もとづいた 私の けいさんに よると、 この ちほうでは おそうじ botや おてつだい botから より キケンな ものまで ふくめると、 およそ 700まんの botが かつどう している。."
4617+msgstr "フェルミ すいていに もとづいた 私の けいさんに よると、 この ちほうでは そうじ botや てつだい botから より キケンな ものまで ふくめると、 およそ 700まんの botが かつどう している。."
46184618
46194619 #: dialogs/Chandra.lua:101
46204620 msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive."
@@ -4634,7 +4634,7 @@ msgstr "...
46344634
46354635 #: dialogs/Chandra.lua:105
46364636 msgid "Calm down. There must be some logic behind this."
4637-msgstr "おちつけ。 なにか りゆうが ある はずだ。."
4637+msgstr "おちついてくれ。 なにか りゆうが ある はずだ。."
46384638
46394639 #: dialogs/Chandra.lua:106
46404640 msgid "There can be none!"
@@ -4690,7 +4690,7 @@ msgstr "
46904690
46914691 #: dialogs/Chandra.lua:131
46924692 msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types."
4693-msgstr "それいがいにも たすうの クラスが ある。 ぐんよう botも もちろん ある。 それらは ふねの うえで つかわれて いたが、 くわしい ことは わからない。."
4693+msgstr "それいがいにも たすうの クラスが ある。 ぐんよう botも もちろん ある。 それらは スペース シップで つかわれて いたが、 くわしい ことは わからない。."
46944694
46954695 #: dialogs/Chandra.lua:139
46964696 msgid "I want to leave this place."
@@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr "
47464746
47474747 #: dialogs/Chandra.lua:165
47484748 msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you."
4749-msgstr "私は えんきょり ウェポンに とうしする ことを すすめる。 さいふに あなが あいたように カネが かかるが、 botに いくつも あなを あける ことが できる だろう。 そして あなたに おおあなが あく より ずっと よい。."
4749+msgstr "私は えんきょり ウェポンに とうしする ことを すすめる。 さいふに あなが あいたように カネが かかるが、 botに いくつも あなを あける ことが できる だろう。 そして あなたに 大あなが あく より ずっと よい。."
47504750
47514751 #: dialogs/Chandra.lua:166
47524752 msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons."
@@ -4868,7 +4868,7 @@ msgstr "
48684868
48694869 #: dialogs/Chandra.lua:229
48704870 msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies."
4871-msgstr "それらは セキュリティ droidとして ぐんたいや ふねの うえで つかわれて いた。 しかし、 いまでは、 それらに くわしい ものは ほとんど ころされて しまった。."
4871+msgstr "それらは セキュリティ droidとして ぐんたいや スペース シップで つかわれて いた。 しかし、 いまでは それらに くわしい ものは ほとんど ころされて しまった。."
48724872
48734873 #: dialogs/Chandra.lua:236
48744874 msgid "Where in the void is this world?"
@@ -4940,7 +4940,7 @@ msgstr "droid
49404940
49414941 #: dialogs/Chandra.lua:288
49424942 msgid "That's all I wanted to know about droids."
4943-msgstr "droidsについて しりたいことは それだけだ。."
4943+msgstr "droidについて しりたいことは それだけだ。."
49444944
49454945 #: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413
49464946 msgid "Did you have any other questions?"
@@ -5203,7 +5203,7 @@ msgstr "
52035203
52045204 #: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76
52055205 msgid "Make an appointment today!"
5206-msgstr "いますぐ ごよやく ください!"
5206+msgstr "いますぐ ごれんらく ください!"
52075207
52085208 #: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83
52095209 msgid "Advantages"
@@ -5291,11 +5291,11 @@ msgstr "
52915291
52925292 #: dialogs/Cult-Member.lua:39
52935293 msgid "How many robots do you know with feathers?"
5294-msgstr "はねの ある ロボットは どのくらい あるのだ?"
5294+msgstr "ハネの ある ロボットは どのくらい あるのだ?"
52955295
52965296 #: dialogs/Cult-Member.lua:40
52975297 msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines."
5298-msgstr "ひふ、 はね、 あるいは MegaSys アルミクローム、 シャーシ あるものは すべて マシンだ。."
5298+msgstr "ヒフ、 ハネ、 あるいは MegaSys アルミクローム、 シャーシ あるものは すべて マシンだ。."
52995299
53005300 #: dialogs/Cult-Member.lua:41
53015301 msgid "All will be together after the Final Upgrade."
@@ -5385,7 +5385,7 @@ msgstr "
53855385
53865386 #: dialogs/Dixon.lua:77
53875387 msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you."
5388-msgstr "Linarianよ、 かえって くれ。 もう ここでは あなたは かんげい されない。 あなたは 私を くるしめた。 もう はなしたくない。."
5388+msgstr "Linarianよ、 かえって くれ。 ここでは もう あなたは かんげい されない。 あなたは 私を くるしめた。 もう はなしたくない。."
53895389
53905390 #: dialogs/Dixon.lua:79
53915391 msgid "YOU AGAIN!"
@@ -5449,7 +5449,7 @@ msgstr "
54495449
54505450 #: dialogs/Dixon.lua:141
54515451 msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand."
5452-msgstr "いまでは ほご スーツが なければ いえから でること すら できない。 ぼうぎょの ためだが、 みための ため でもある。 これで わかって くれた はずだ。."
5452+msgstr "いまでは ほご スーツが なければ いえから でること すら できない。 ぼうぎょの ためだが、 それを かくすため でもある。 これで わかって くれた はずだ。."
54535453
54545454 #: dialogs/Dixon.lua:147
54555455 msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack."
@@ -5477,7 +5477,7 @@ msgstr "
54775477
54785478 #: dialogs/Dixon.lua:160
54795479 msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town."
5480-msgstr "そうだ。 "
5480+msgstr "そうだ。 われわれは エンジニア、 さぎょういん、 そして この 小さな ようさいと なった タウンの しゅうりにんだ。."
54815481
54825482 #: dialogs/Dixon.lua:161
54835483 msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons."
@@ -5661,11 +5661,11 @@ msgstr "
56615661
56625662 #: dialogs/Dixon.lua:249
56635663 msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system."
5664-msgstr "はなしは ながく なる。 大反乱の まえ、 私は バック アップ でんげんの ケーブルを せっち していた。."
5664+msgstr "はなしは ながく なる。 大反乱の まえ、 私は バックアップ でんげんの ケーブルを せっち していた。."
56655665
56665666 #: dialogs/Dixon.lua:250
56675667 msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'"
5668-msgstr "すると botが ちかづいてきた。 そして 私を つかみ、 こう いった。 「ディクソン、 私を おそれないで。」."
5668+msgstr "すると botが ちかづいてきた。 そして 私の うでを つかみ、 こう いった。 「ディクソン、 私を おそれないで。」."
56695669
56705670 #: dialogs/Dixon.lua:251
56715671 msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..."
@@ -5709,7 +5709,7 @@ msgstr "
57095709
57105710 #: dialogs/Dixon.lua:278
57115711 msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere."
5712-msgstr "いいたい ことは わかる。 そうだ。 私も ぼうりょくは このまない。 botには ツール キットが ひつよう なのだろう。 かわりの ツール キットも どこかに ある ことも わかって いる。."
5712+msgstr "いいたい ことは わかった。 そうだ。 私も ぼうりょくは このまない。 botには ツール キットが ひつよう なのだろう。 かわりの ツール キットも どこかに ある ことも わかって いる。."
57135713
57145714 #: dialogs/Dixon.lua:279
57155715 msgid "After all, it seems like they need them more than I do."
@@ -5737,7 +5737,7 @@ msgstr "
57375737
57385738 #: dialogs/Dixon.lua:295
57395739 msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace."
5740-msgstr "すばらしい。 トンネルを あけよう。 きっと へいわは おとずれる はずだ。."
5740+msgstr "すばらしい。 トンネルを あけよう。 へいわは きっと おとずれる。."
57415741
57425742 #: dialogs/Dixon.lua:296
57435743 msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit."
@@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr "
58175817
58185818 #: dialogs/Dixon.lua:347
58195819 msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh."
5820-msgstr "あまり わらえないな。 私を こわがらせて いる ような ものだ。."
5820+msgstr "あまり わらえないな。 私を こわがらせている だけだ。."
58215821
58225822 #: dialogs/Dixon.lua:348
58235823 msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter."
@@ -5845,7 +5845,7 @@ msgstr "
58455845
58465846 #: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375
58475847 msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
5848-msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが えられる はずだ。."
5848+msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが できる はずだ。."
58495849
58505850 #: dialogs/Dixon.lua:374
58515851 msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
@@ -5857,7 +5857,7 @@ msgstr "
58575857
58585858 #: dialogs/Dixon.lua:379
58595859 msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
5860-msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが えられる はずだ。."
5860+msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが できる はずだ。."
58615861
58625862 #: dialogs/Dixon.lua:382
58635863 msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals."
@@ -6083,7 +6083,7 @@ msgstr "
60836083
60846084 #: dialogs/Dixon.lua:543
60856085 msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds."
6086-msgstr "すべての じょうたいは すべて グリーン、 エネルギーと みずも パイプを みたしている。 タウンは ききてきな じょうたいだが、 スペンサーでさえ まんぞくそうだ。."
6086+msgstr "すべての じょうたいは すべて グリーン、 エネルギーと みずも パイプを みたしている。 タウンは いまだ ききてきな じょうたいだが、 スペンサーでさえ まんぞくそうだ。."
60876087
60886088 #: dialogs/Dixon.lua:544
60896089 msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage."
@@ -6451,7 +6451,7 @@ msgstr "
64516451
64526452 #: dialogs/DocMoore.lua:183
64536453 msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health."
6454-msgstr "もちろんだ。 この せいちょう とちゅうの 小さな コミュニティの ドクターとして、 私には ぜんいんの けんこうに たいする せきにんを おって いる。. "
6454+msgstr "もちろんだ。 この 小さな コミュニティの ゆいいつの ドクターとして、 私は ぜんいんの けんこうに たいする せきにんを おって いる。. "
64556455
64566456 #: dialogs/DocMoore.lua:186
64576457 msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..."
@@ -6463,11 +6463,11 @@ msgstr "
64636463
64646464 #: dialogs/DocMoore.lua:192
64656465 msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now."
6466-msgstr "よし、 これで よい。 かんぜんに よくなった。 あなたは すぐに しゅっぱつ できる。."
6466+msgstr "よし、 これで よい。 かんぜんに よくなった。 すぐにでも しゅっぱつ できる。."
64676467
64686468 #: dialogs/DocMoore.lua:193
64696469 msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now."
6470-msgstr "あなたは もっと じぶんを いたわった ほうが よい。 かんぜんに よくなった。 あなたは すぐに しゅっぱつ できる。."
6470+msgstr "あなたは もっと じぶんを いたわった ほうが よい。 かんぜんに よくなった。 すぐにでも しゅっぱつ できる。."
64716471
64726472 #: dialogs/DocMoore.lua:201
64736473 msgid "What do you mean, self-inflicted damage?"
@@ -6567,7 +6567,7 @@ msgstr "
65676567
65686568 #: dialogs/DocMoore.lua:268
65696569 msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?"
6570-msgstr "いしゃと かんじゃの しゅひぎむ に ついて きいたことは あるか?"
6570+msgstr "いしゃと かんじゃの しゅひぎむ に ついて きいたことは ありますかな?"
65716571
65726572 #: dialogs/DocMoore.lua:269
65736573 msgid "Ummm..."
@@ -6759,7 +6759,7 @@ msgstr "
67596759
67606760 #: dialogs/DocMoore.lua:416
67616761 msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?"
6762-msgstr "わるいが ドクターは がいしつ中- おっと! あなたか! なにか ごようかな?"
6762+msgstr "わるいが ドクターは がいしゅつ中- おっと! あなたか! なにか ごようかな?"
67636763
67646764 #: dialogs/DocMoore.lua:417
67656765 msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!"
@@ -6890,11 +6890,11 @@ msgstr "
68906890
68916891 #: dialogs/DocMoore.lua:485
68926892 msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!"
6893-msgstr "けんこうには きをつけて - 私は バケーションを とる!"
6893+msgstr "けんこうには きをつけて - 私は バケーションだ!"
68946894
68956895 #: dialogs/DocMoore.lua:486
68966896 msgid "It's a wonderful day. Thank you."
6897-msgstr "すばらしい ひ だ。 ありがとう。."
6897+msgstr "すばらしい ひだ。 ありがとう。."
68986898
68996899 #: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29
69006900 #: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37
@@ -7317,7 +7317,7 @@ msgstr "
73177317
73187318 #: dialogs/Duncan.lua:267
73197319 msgid "I must have left it somewhere..."
7320-msgstr "どこかに おいてしまった ようだ..."
7320+msgstr "どこかに おいてきた ようだ..."
73217321
73227322 #: dialogs/Duncan.lua:268
73237323 msgid "Fetch it and bring it to me."
@@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr "
73817381
73827382 #: dialogs/Duncan.lua:309
73837383 msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here."
7384-msgstr "まったく きにいらない。 かえる ぞ。."
7384+msgstr "まったく きにいらない。 かえるぞ。."
73857385
73867386 #: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279
73877387 msgid "As you wish."
@@ -7463,7 +7463,7 @@ msgstr "
74637463
74647464 #: dialogs/Duncan.lua:374
74657465 msgid "And neither do I."
7466-msgstr "私も だ。."
7466+msgstr "私もだ。."
74677467
74687468 #: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390
74697469 msgid "I wish you cold winds."
@@ -7475,7 +7475,7 @@ msgstr "
74757475
74767476 #: dialogs/Duncan.lua:383
74777477 msgid "I read many books on Linarians. That is all."
7478-msgstr "Linarianの ほんを たくさん よんだ。 それだけ だ。."
7478+msgstr "Linarianの ほんを たくさん よんだ。 それだけだ。."
74797479
74807480 #: dialogs/Duncan.lua:384
74817481 msgid "Nothing more and nothing less."
@@ -7543,7 +7543,7 @@ msgstr "
75437543
75447544 #: dialogs/Engel.lua:104
75457545 msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots."
7546-msgstr "あの ひ から 私は ここで botと たたかって いる。."
7546+msgstr "あの ひから 私は ここで botと たたかって いる。."
75477547
75487548 #: dialogs/Engel.lua:105
75497549 msgid "Today will be no different."
@@ -7572,7 +7572,7 @@ msgstr "
75727572
75737573 #: dialogs/Engel.lua:118
75747574 msgid "Real freedom is really dead."
7575-msgstr "しんの じゆうは かんぜんに しんで しまった。."
7575+msgstr "しんの じゆうは かんぜんに 死んで しまった。."
75767576
75777577 #: dialogs/Engel.lua:124
75787578 msgid "You guys are totally nuts. Get a life."
@@ -7739,7 +7739,7 @@ msgstr "
77397739
77407740 #: dialogs/Engel.lua:248
77417741 msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask."
7742-msgstr "くりかえして ほしい ならば、 はずかしがらず たずねよ。."
7742+msgstr "くりかえして ほしい ならば、 えんりょせず たずねよ。."
77437743
77447744 #: dialogs/Engel.lua:258
77457745 msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?"
@@ -7990,7 +7990,7 @@ msgstr "
79907990
79917991 #: dialogs/Ewald.lua:107
79927992 msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more."
7993-msgstr "どうぞ。 これは おごり だ。 この みずで たりなかったら いって くれ。."
7993+msgstr "どうぞ。 これは おごりだ。 この みずで たりなかったら いって くれ。."
79947994
79957995 #: dialogs/Ewald.lua:114
79967996 msgid "Long Island iced water please."
@@ -8150,7 +8150,7 @@ msgstr "
81508150
81518151 #: dialogs/Ewald.lua:216
81528152 msgid "Now THAT'S fun, if you ask me."
8153-msgstr "いまでは アレが ごらく だ。."
8153+msgstr "いまでは アレが ごらくだ。."
81548154
81558155 #: dialogs/Ewald.lua:217
81568156 msgid "If you are really bored, you can try gambling with me."
@@ -8882,7 +8882,7 @@ msgstr "
88828882
88838883 #: dialogs/Ewalds_296.lua:178
88848884 msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!"
8885-msgstr "ボクらの 「チョー」 「スゴイ」 バーテンダーの エワルドが じぶんの バイオ はつでんしょを しゅうり している間、 ボクは 「すばらしい」 おきゃくさまの ために、 バーの タルの ほじゅうと やわらかく さわりごこちの よい ナプキンを とるために ちかしつに いきました。."
8885+msgstr "ボクらの 「チョー スゴイ」 バーテンダーの エワルドが じぶんの バイオ はつでんしょを しゅうり している間、 ボクは 「すばらしい」 おきゃくさまの ために、 バーの タルの ほじゅうと やわらかく さわりごこちの よい ナプキンを とるために ちかしつに いきました。."
88868886
88878887 #: dialogs/Ewalds_296.lua:179
88888888 msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!"
@@ -8938,7 +8938,7 @@ msgstr "
89388938
89398939 #: dialogs/Ewalds_296.lua:208
89408940 msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!"
8941-msgstr "げんしろの かくばくはつを ふせぐためには、 「きれいに」 じこハカイ させるしか ありません。 それは 「クールじゃない」!"
8941+msgstr "げんしろの かくばくはつを ふせぐためには、 「きれいに」 じこほうかい させるしか ありません。 それは 「クールじゃない」!"
89428942
89438943 #: dialogs/Ewalds_296.lua:209
89448944 msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!"
@@ -8946,7 +8946,7 @@ msgstr "
89468946
89478947 #: dialogs/Ewalds_296.lua:210
89488948 msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually."
8949-msgstr "じこハカイ メカニズムには もんだいが あります。 カウント ダウンきのうが ただしく うごかないのです。 この メカニズムは マニュアルで そうさ しなければ なりません。."
8949+msgstr "じこほうかい メカニズムには もんだいが あります。 カウント ダウンきのうが ただしく うごかないのです。 この メカニズムは マニュアルで そうさ しなければ なりません。."
89508950
89518951 #: dialogs/Ewalds_296.lua:211
89528952 msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?"
@@ -8994,7 +8994,7 @@ msgstr "
89948994
89958995 #: dialogs/Ewalds_296.lua:236
89968996 msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes."
8997-msgstr "どうでもいい! オマエは みずから ぎせいに なって うえにいる 人びとを すくおうと した。 それだけで オマエを すくう いみが ある。."
8997+msgstr "どうでもいい! オマエは みずから ぎせいに なって うえにいる 人びとを すくおうと した。 それだけで オマエを すくわなければ ならない。."
89988998
89998999 #: dialogs/Ewalds_296.lua:237
90009000 msgid "I am not letting you die."
@@ -9018,7 +9018,7 @@ msgstr "
90189018
90199019 #: dialogs/Ewalds_296.lua:248
90209020 msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism."
9021-msgstr "ふかのうです。 げんしろは マニュアル じこ ほうかい メカニズムでしか あんぜんに ハカイ できません。."
9021+msgstr "ふかのうです。 げんしろは マニュアル じこほうかい メカニズムでしか あんぜんに ハカイ できません。."
90229022
90239023 #: dialogs/Ewalds_296.lua:249
90249024 msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come."
@@ -9066,11 +9066,11 @@ msgstr "
90669066
90679067 #: dialogs/Ewalds_296.lua:279
90689068 msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!"
9069-msgstr "これは 「ほんとうに」 「つまらない」 476 メンテナンス droid です! ボクが はじめて きたとき ここに いました!"
9069+msgstr "これは 「ほんとうに つまらない」 476 メンテナンス droid です! ボクが はじめて きたとき ここに いました!"
90709070
90719071 #: dialogs/Ewalds_296.lua:280
90729072 msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!"
9073-msgstr "「たいくつな」 げんしろ しゅうり ログに よると、 476は 「5にち まえ」に まいつきの システム チェックを することに なって いた ようです!"
9073+msgstr "「たいくつな」 げんしろ しゅうり ログに よると、 476は 「 5にち まえ 」に まいつきの システム チェックを することに なって いた ようです!"
90749074
90759075 #: dialogs/Ewalds_296.lua:281
90769076 msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake."
@@ -9098,7 +9098,7 @@ msgstr "
90989098
90999099 #: dialogs/Ewalds_296.lua:293
91009100 msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!"
9101-msgstr "この 「カンペキ」 「スゴイ」 サブルーチンの おかげで、 ギリギリの ところで てつパイプの 中に テレポート できました!"
9101+msgstr "この 「カンペキ スゴイ」 サブルーチンの おかげで、 ギリギリの ところで てつパイプの 中に テレポート できました!"
91029102
91039103 #: dialogs/Ewalds_296.lua:294
91049104 msgid "And now you're-"
@@ -9122,7 +9122,7 @@ msgstr "
91229122
91239123 #: dialogs/Ewalds_296.lua:306
91249124 msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!"
9125-msgstr "すばらしいです、 ごしゅじんさま または おじょうさま! しょうばい はんじょうで すべてが 「ビックリするほど」 もとどおり です!"
9125+msgstr "すばらしいです、 ごしゅじんさま または おじょうさま! しょうばい はんじょうで すべてが 「ビックリ するほど」 もとどおり です!"
91269126
91279127 #: dialogs/Ewalds_296.lua:307
91289128 msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?"
@@ -9621,7 +9621,7 @@ msgstr "
96219621
96229622 #: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33
96239623 msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?"
9624-msgstr "なんかい しょうめいしょを みせれば よいのだ、 あきカン よ?"
9624+msgstr "なんかい しょうめいしょを みせれば よいのだ、 あきカンよ?"
96259625
96269626 #: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71
96279627 msgid "[b]Validating certificate...[/b]"
@@ -10184,7 +10184,7 @@ msgstr "
1018410184
1018510185 #: dialogs/Iris.lua:249
1018610186 msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you."
10187-msgstr "ちがう - もし そうなら いまごろ 私の そうびは こわれて いるはず。 でも まちがいなく アンタと かんけいが ある。."
10187+msgstr "ちがう - もし そうなら もう 私の そうびは こわれて いるはず。 でも まちがいなく アンタと かんけいが ある。."
1018810188
1018910189 #: dialogs/Iris.lua:250
1019010190 msgid "But how do you know?"
@@ -11023,7 +11023,7 @@ msgstr "
1102311023
1102411024 #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189
1102511025 msgid "Sorry, tin can."
11026-msgstr "わるいな、 アキカン。."
11026+msgstr "わるいな、 あきカン。."
1102711027
1102811028 #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190
1102911029 msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received."
@@ -11049,7 +11049,7 @@ msgstr "
1104911049
1105011050 #: dialogs/Kevin.lua:53
1105111051 msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator."
11052-msgstr "もちろん、 アドミニストレーターから けんげんを うけていれば べつだ。."
11052+msgstr "もちろん、 アドミニストレータから けんげんが あれば べつだ。."
1105311053
1105411054 #: dialogs/Kevin.lua:54
1105511055 msgid "Of course, unless you could save lives or protect people."
@@ -11101,7 +11101,7 @@ msgstr "
1110111101
1110211102 #: dialogs/Kevin.lua:109
1110311103 msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?"
11104-msgstr "なんという ことだ... おそろしい... だれが こんな ことを... これらは あなたを ごうもん しているのか?"
11104+msgstr "なんという ことだ... おそろしい... だれが こんな ことを... これらは あなたを かんきん しているのか?"
1110511105
1110611106 #: dialogs/Kevin.lua:111
1110711107 msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired."
@@ -11201,7 +11201,7 @@ msgstr "
1120111201
1120211202 #: dialogs/Kevin.lua:166
1120311203 msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding."
11204-msgstr "ただ もんだいが ある。 タウンに もどれば ころされる。 かれらは 私を ...ごかい している。."
11204+msgstr "ただ もんだいが ある。 タウンに もどれば ころされる。 かれらは 私を... ごかい している。."
1120511205
1120611206 #: dialogs/Kevin.lua:167
1120711207 msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex."
@@ -11217,7 +11217,7 @@ msgstr "
1121711217
1121811218 #: dialogs/Kevin.lua:170
1121911219 msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple."
11220-msgstr "ケビンから ある データで いっぱいの キューブを うけとった。 かいせきのため コンピュータ クラスタに かけると やくそくした。 カンタンな はずだ。."
11220+msgstr "ケビンから ある データで いっぱいの キューブを うけとった。 かいせきの ため コンピュータ クラスタに かけると やくそくした。 カンタンな はずだ。."
1122111221
1122211222 #: dialogs/Kevin.lua:179
1122311223 msgid "How about some reward for securing your energy supply area?"
@@ -11538,7 +11538,7 @@ msgstr "
1153811538
1153911539 #: dialogs/Kevin.lua:399
1154011540 msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy."
11541-msgstr "私の せつびを こわすのは よくないが、 きみの ヒミツの てだすけを しよう。."
11541+msgstr "私の せつびを こわすのは よくないが、 きみの ヒミツを まもる てだすけを しよう。."
1154211542
1154311543 #: dialogs/Kevin.lua:400
1154411544 msgid "But later, maybe... I don't have time now."
@@ -11822,7 +11822,7 @@ msgstr "
1182211822
1182311823 #: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142
1182411824 msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan."
11825-msgstr "コーアンを ころす ことで ダンカンの ふくしゅうを はたした。."
11825+msgstr "コーアンを ころして ダンカンの ふくしゅうを はたした。."
1182611826
1182711827 #: dialogs/Koan.lua:99
1182811828 msgid "No. I have not come here to kill you."
@@ -12279,11 +12279,11 @@ msgstr "
1227912279
1228012280 #: dialogs/Michelangelo.lua:143
1228112281 msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever."
12282-msgstr "私たちは 「すくいぬし」である くさりきった レッド ガードに いつも おさえつけられて います。 いますぐ ぜんいん ネズミに かまれて 死んで、 じごくの そこの ようがんで えいえんに かまゆでに なって ほしい。."
12282+msgstr "私たちは 「すくいぬし」である くさりきった レッド ガードに いつも おさえつけられて います。 いますぐ ぜんいん ネズミに かまれて 死んで、 じごくの そこの ようがんで えいえんに かまゆでに されて ほしい。."
1228312283
1228412284 #: dialogs/Michelangelo.lua:144
1228512285 msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful."
12286-msgstr "そして botは ころして、 きざんで、 スライスして、 くしざしにして、 ひきさいて、 いためつけるので、 私たちは ずっと きを ぬけないです。 なんと すばらしい。."
12286+msgstr "そして botは いつでも ころして、 きざんで、 スライスして、 くしざしにして、 ひきさいて、 いためつけるので、 私たちは ずっと きが ぬけないのです。 なんと すばらしい。."
1228712287
1228812288 #: dialogs/Michelangelo.lua:145
1228912289 msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds."
@@ -12319,7 +12319,7 @@ msgstr "
1231912319
1232012320 #: dialogs/Michelangelo.lua:167
1232112321 msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it."
12322-msgstr "ぜんいんを なぐりころす ことが できれば。 とうぜんの むくいです。."
12322+msgstr "ぜんいん なぐりころす ことが できれば。 とうぜんの むくいです。."
1232312323
1232412324 #: dialogs/Michelangelo.lua:168
1232512325 msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..."
@@ -12671,7 +12671,7 @@ msgstr "bot
1267112671
1267212672 #: dialogs/Michelangelo.lua:434
1267312673 msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool."
12674-msgstr "私は ほとんど すべての ゆびを きりおとされた したいを みたことが あります。 大きな どうぐで、 めを えぐりとられた ものも。."
12674+msgstr "私は ほとんど すべての ゆびを きりおとされた 死たいを みたことが あります。 大きな どうぐで、 めを えぐりとられた ものも。."
1267512675
1267612676 #: dialogs/Michelangelo.lua:435
1267712677 msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls."
@@ -15270,7 +15270,7 @@ msgstr "
1527015270
1527115271 #: dialogs/Spencer.lua:178
1527215272 msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots."
15273-msgstr "はなした ように、 ぶかたちが ぶっしを はこびだす。 せいせいの シップから くる あたらしい botを うちおとすまで それほど かからない だろう。."
15273+msgstr "はなした ように、 ぶかたちが ぶっしを はこびだす。 えいせいの シップから くる あたらしい botを うちおとすまで それほど かからない だろう。."
1527415274
1527515275 #: dialogs/Spencer.lua:181
1527615276 msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*."
@@ -15590,11 +15590,11 @@ msgstr "
1559015590
1559115591 #: dialogs/Spencer.lua:410
1559215592 msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility."
15593-msgstr "リチャードは キューブの データから この エリアに ヒミツの しせつが そんざいすることを あきらかに した。 この はっけんは MSの あたらしい はかい シールドの テストを おこなっていた かのうせいを しめしている。."
15593+msgstr "リチャードは キューブの データから この エリアに ヒミツの しせつが そんざいする ことを あきらかに した。 この はっけんは、 MSは あたらしい はかい シールドの テストを この しせつから コントロールして おこなった という ことを しめいている。."
1559415594
1559515595 #: dialogs/Spencer.lua:411
1559615596 msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal."
15597-msgstr "もし この じょうほうが ただしければ、 コンソールや ターミナルを つうじて コントロール droidを たおし、 シールドを えいえんに むりょくか できる。."
15597+msgstr "もし この じょうほうが ただしければ、 コントロール droidを たおし、 コンソールや ターミナルを つうじて シールドを えいえんに むりょくか できる。."
1559815598
1559915599 #: dialogs/Spencer.lua:412
1560015600 msgid "Then we should be able to get in."
@@ -15642,11 +15642,11 @@ msgstr "
1564215642
1564315643 #: dialogs/Spencer.lua:435
1564415644 msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it."
15645-msgstr "かのうなら はかい シールドの のっとりを こころみて ほしい。 コントロール droidは その きちの あさい フロアの どこかに あるはずだ。 ただ その droidを ハカイする だけでは シールドを むりょくか できない だろう。 しかし、 どこかに シールドを コントロールする ターミナルが あるはずだ。."
15645+msgstr "かのうなら はかい シールドの のっとりを こころみて ほしい。 コントロール droidは その きちの あさい フロアの どこかに あるはずだ。 ただ その droidを ハカイする だけでは シールドを むりょくか できない だろう。 どこかに シールドを コントロールする ターミナルが あるはずだ。."
1564615646
1564715647 #: dialogs/Spencer.lua:436
1564815648 msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop."
15649-msgstr "スペンサーは データ キューブの ぶんせき けっかを あきらかに した。 タウンの きたに ふるい ぐんじ けんきゅうしょが あるらしい。 コントロール droidを ハカイし、 ちかくの ターミナルを つかえば、 しせつの はかい シールドを コントロール できるはずだ。 シールドを むりょくか できれば、 じごくの ようさいの droidと たたかいながら メイン コントロール droidに せっきんし、 それを アップデート する。 そうすれば この エリアの すべての botを いっきに むりょくか できる だろう。."
15649+msgstr "スペンサーは データ キューブの ぶんせき けっかを あきらかに した。 タウンの きたに ふるい ぐんじ けんきゅうしょが あるらしい。 コントロール droidを ハカイし、 ちかくの ターミナルを つかえば、 しせつの はかい シールドを コントロール できるはずだ。 シールドを むりょくか したあとは、 じごくの ようさいで droidと たたかいながら メイン コントロール droidに せっきんし、 それを アップデート する。 そうすれば この エリアの すべての botを いっきに むりょくか できる だろう。."
1565015650
1565115651 #: dialogs/Spencer.lua:443
1565215652 msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more."