Tuxが反乱を起こしたロボットと戦うSFアクションRPG FreedroidRPGの日本語訳版です。
Revision | f07f8983deead8250e69ab128b3e9cd1f70ca1ac (tree) |
---|---|
Zeit | 2018-03-20 02:00:45 |
Autor | ![]() |
Commiter | maruhiro |
READMEを翻訳した 会話の訳を修正した
@@ -0,0 +1,320 @@ | ||
1 | + FreedroidRPG: README 日本語訳 | |
2 | + ---------------------- | |
3 | + | |
4 | +0. もくじ | |
5 | +========= | |
6 | + 1. はじめに | |
7 | + 2. インストール & プレー | |
8 | + 3. 操作 | |
9 | + 4. 補足説明 | |
10 | + 5. 画面解像度 | |
11 | + 6. FAQ | |
12 | + - 雑多な項目 | |
13 | + - グラフィック | |
14 | + - サウンド | |
15 | + - レベルエディタ & 開発 | |
16 | + 7. 連絡 | |
17 | + 8. ライセンス | |
18 | + | |
19 | + | |
20 | +1. はじめに | |
21 | +================ | |
22 | + このゲームは、ロボットとその支配者である人間の戦いで荒廃した世界を舞台として | |
23 | + いる。プレイヤーはTuxとなり反乱をおこした無慈悲なロボットから世界を救う冒険を | |
24 | + する。あなたは自分で進むべき道を選び、ゲーム中ではどこでも自由に選択できる。 | |
25 | + | |
26 | + FreedroidRPGでは近距離、遠距離のリアルタイム戦闘システムを採用している。最も | |
27 | + 近いのはDiabloである。さらに敵のロボットを乗っ取り、コントロールしたり、能力 | |
28 | + を高めたりできる。あなたは150種類以上のアイテムを使い、無数の敵と戦いながら運 | |
29 | + 命を切り開いていく。先進的な会話システムがストーリーの背景と没入できるロール | |
30 | + プレーを提供する。 | |
31 | + | |
32 | + このゲームは完全で、全て遊ぶことができ、10時間は楽しむことができる。現在も活 | |
33 | + 発な開発が続いていて、様々な分野での参加を歓迎している。プログラミング、マッ | |
34 | + プ作成、シナリオなどのができる、またはやってみたい方は、FreedroidRPGのエキサ | |
35 | + イティングで動きの速いプロジェクトで創造性を発揮できるだろう。 | |
36 | + | |
37 | +2. インストール & プレー | |
38 | +=========== | |
39 | + インストールのための一般的な、ヘルプは同じディレクトリにあるINSTALLファイルを | |
40 | + 読んで欲しい。 | |
41 | + Ubuntuのための情報: http://ubuntuforums.org/showthread.php?p=6127097#post6127097 | |
42 | + | |
43 | + ゲームの起動は、普通に実行ファイルを実行する。 | |
44 | + オプションは(ターミナルで) "freedroidRPG --help" と実行すると、コマンドライン | |
45 | + オプションの一覧が表示される。 | |
46 | + | |
47 | + | |
48 | +3. 操作 | |
49 | +============ | |
50 | + 移動 | |
51 | + | |
52 | + このゲームはマウスで操作する。左クリックで移動したい場所を指定する。マウスの | |
53 | + ボタンを押し続けると、その方向へ移動し続ける。CTRLキーを押すと走ることができ | |
54 | + る。 | |
55 | + | |
56 | + 攻撃 | |
57 | + | |
58 | + 敵を左クリックすると、Tuxはdroidに近づき、装備している武器で攻撃が始まる。銃 | |
59 | + を装備している場合は、Tuxはその場でdroidへの射撃を始める。 | |
60 | + | |
61 | + 特殊能力 | |
62 | + | |
63 | + 右クリックすると現在選択中のスキル/プログラムを発動する。 | |
64 | + | |
65 | + デフォルトキー (ほとんどのキーはゲーム中にF1を押して再割り当てできる) | |
66 | + | |
67 | + Escape ... メインメニューを表示する | |
68 | + F1 ... キー一覧を表示する | |
69 | + F2 ... フルスクリーン/ウィンドウを切り替える (Linux版のみ) | |
70 | + F3 ... クイックセーブ | |
71 | + F4 ... クイックロード | |
72 | + F5-F12 ... クイックプログラム選択 1~8 | |
73 | + | |
74 | + I ... アイテムパネル | |
75 | + C ... キャラクターパネル | |
76 | + S ... スキル/プログラムパネル | |
77 | + Space ... 全てのパネルを閉じる | |
78 | + Q ... クエストログ | |
79 | + 0-9 ... クイックアイテム使用 0~9 | |
80 | + | |
81 | + P ... ポーズ | |
82 | + Aを押し続ける ... その場にとどまっている間 攻撃を続ける | |
83 | + Shiftをを押し続ける ... 移動中そのターゲットを選択し続ける | |
84 | + Tab ... オートマップ (可能なら) | |
85 | + | |
86 | + R ... 弾丸のリロード | |
87 | + Hold Ctrl ... 走る | |
88 | + U ... 走り続ける | |
89 | + | |
90 | + Xを押し続ける. 周りのアイテムの名称を表示する | |
91 | + Z ... 周りのアイテムの名称を表示し続ける | |
92 | + T ... Tuxの周りの壁を半透明にする | |
93 | + Ctrl + Q ... ゲームを終了する | |
94 | + Ctrl + G ... 入力をグラブする (カーソルがウィンドウの外に出ないようにする) | |
95 | + Print ... スクリーンショットを取る (ホームディレクトリの./.freedroid_rpg/に保存される) | |
96 | + | |
97 | + カーソルキー.. 移動 | |
98 | + 上 ... 北 | |
99 | + 下 ... 南 | |
100 | + 右 ... 東 | |
101 | + 左 ... 西 | |
102 | + | |
103 | + | |
104 | +4. 補足説明 | |
105 | +================ | |
106 | + 全般 | |
107 | + * 一部の近距離と遠距離の武器をTuxが持っている場合と攻撃する場合のグラフィッ | |
108 | + クは、レーザーソード/レーザーライフルのままになっている。もし、あなたに3D | |
109 | + モデリングの能力があるならば、修正を手助けして欲しい。 | |
110 | + * OpenGLモードでゲームを起動して、スタートアップ中にFreedroidRPGウィンドウ | |
111 | + に何かがオーバーレイした場合、背景画像が乱れる。その場合はメニューの項目 | |
112 | + をクリックするとすぐに元に戻るはずである。 | |
113 | + * OpenGLのとき、ポップアップウィンドウ表示中にAlt+Tabでウィンドウを切り替え | |
114 | + ると、スクリーンが真っ黒になってしまう。その場合、クリックまたはキーでポ | |
115 | + ップアップウィンドウを閉じるとグラフィックが再描画される。 | |
116 | + | |
117 | + Mac | |
118 | + * ファイルオープン: OSXではオープンできるファイルの最大数はデフォルトで256 | |
119 | + である(10.6の場合)。そのためグラフィックの読み込み中に次のエラーが発生す | |
120 | + ることがある: | |
121 | + In Function: get_iso_image_from_file_and_path. Could not load image | |
122 | + /usr/local/share/freedroidrpg/graphics/obstacles/<filename>.png | |
123 | + 解決方法は: | |
124 | + 1) $ ulimit -n でファイルの制限数をチェックする | |
125 | + 2) $ ulimit -n 2048 でオープンできるファイル数を変更する | |
126 | + (issue #2913487) | |
127 | + * フォントレンダリング: SDLまたはOpenGLモードでメインメニューにフォントが表 | |
128 | + 示されない場合、ゲームは "In Function: PutCharFont. Surface for character | |
129 | + 46 was NULL pointer!" を出力しているはずだ。ディスプレーの設定を表示し、 | |
130 | + カラープロファイルでsRGBを設定すること。 | |
131 | + * MacPortsでインストールされたSDL: MacPortsでインストールされたSDLは、ビッ | |
132 | + グエンディアンCPU(PowerPC)の場合、freedroidRPGに間違った情報を与えてしま | |
133 | + う。その結果、色がおかしくなり、FreedroidRPGが異常終了してゲームを始めら | |
134 | + れないだろう。直すためには、root権限で/opt/include/SDL/SDL_config.hファイ | |
135 | + ルの次の行を | |
136 | + #define SDL_BYTEORDER=1234 | |
137 | + このように修正する | |
138 | + #define SDL_BYTEORDER=4321 | |
139 | + 編集を保存してfreedroidRPGを再コンパイルすると正常に動作するはずだ。 | |
140 | + MacPorts経由のSDLを使ったソースには同じことができる。 | |
141 | + | |
142 | + Linux | |
143 | + * Pulseaudio: SDL-pulseaudioでは、現在サウンドが正常に出力されない。 | |
144 | + FreedroidRPG側でできることはなにもなく、Pulseaudioとそのプラグインが未成 | |
145 | + 熟なのが原因である。これらの問題が解決するまでは、SDL-esdやSDL-alsaの使用 | |
146 | + を推奨する。 | |
147 | + * Intel 915/945/IDGグラフィックカード(EEE PC、ネットブックなど): | |
148 | + Mesa 7.9-develではゲームが遅く、メモリを大量に消費するという報告があっ | |
149 | + た。これは'driconf'をインストールまたは起動し、'Enable texture tiling'を | |
150 | + 'No'にすると直る。 | |
151 | + * ハードウェアまたはドライバが原因でガンマ補正のオプションの効果がない場合 | |
152 | + がある。 | |
153 | + | |
154 | +5. 画面解像度 | |
155 | +===================== | |
156 | + コマンドラインのみで設定できる隠された解像度がいくつかある。これらはあまりテ | |
157 | + ストされていないため、バグがおおく、サポートもしていない。だが、多くの利点も | |
158 | + ある。ワイドスクリーンLCDでのフルスクリーンは特にそうである。 | |
159 | + | |
160 | + 最新の可能な解像度の一覧は "freedroidRPG -r99" で表示できる。 | |
161 | + | |
162 | + サポートされていない解像度には次のような報告がある: | |
163 | + - 会話の顔グラフィックが枠からはみ出る | |
164 | + - 光の円が中央を外れる | |
165 | + - NPCとの会話のテキストのスクロールが正しくない | |
166 | + | |
167 | + | |
168 | +6. FAQ | |
169 | +============ | |
170 | +雑多なFAQ: | |
171 | + | |
172 | + Q : FreedroidRPGをプレーするにはLinuxが必要か? | |
173 | + A : システムアドミニストレーターの見解としてLinuxの使用を強く推奨するが、 | |
174 | + FreedroidRPGはMS-Windowsでも実行可能である。FreedroidRPG開発チームは | |
175 | + MS-windowsを使用していないため、あまりテストしていないことに注意して | |
176 | + 欲しい。テストの協力とMS-Windowsユーザからのフィードバックは歓迎す | |
177 | + る。 | |
178 | + | |
179 | + Q : メーリングリストへの参加/退会はどのようにすればよいか? | |
180 | + A : FreedroidRPGには2つのメーリングリストがある。1つはFreedroidRPGに関す | |
181 | + る話題の議論、もう1つは開発者サーバが自動的に出力する変更ログで、通常 | |
182 | + これは開発者自身のためのものである。どちらも次のwebページで参加/脱退/ | |
183 | + 設定の変更を行える: | |
184 | + http://sourceforge.net/mail/?group_id=54521 | |
185 | + | |
186 | + | |
187 | +グラフィックに関するFAQ: | |
188 | + | |
189 | + Q : WindowsでOpenGL出力を使っているが、ゲームが *非常に* 遅い。 | |
190 | + A : おそらくそれはMicrosoftが提供するOpenGLドライバで実行しているためであ | |
191 | + る。これらのドライバはハードウェアアクセラレーションを使っていないた | |
192 | + め表示に遅い。あなたのグラフィックカードに合った本当のOpenGLドライバ | |
193 | + をダウンロードしてインストールしなければならないだろう。通常これらは | |
194 | + チップメーカー(Nvidia, AMD/ATIなど)のホームページでダウンロードでき | |
195 | + る。OpenGLが使えない環境では、純粋なSDL出力モードで動作できることに注 | |
196 | + 意すること。その場合、'MS-DOSコマンドラインプロンプト'で次のようにタ | |
197 | + イプする | |
198 | + | |
199 | + freedroidRPG -n | |
200 | + | |
201 | + コマンドラインの代わりに、freedroidRPG.exeのショートカットリンクを作 | |
202 | + り、プロパティを編集してリンク先欄のfreedroidRPG.exeの後に -n を付け | |
203 | + てもよい。 | |
204 | + | |
205 | + Q: LinuxマシンでOpenGLを有効にしているが、ゲームが *非常に* 遅い。 | |
206 | + A: おそらくハードウェアアクセラレーションされたOpenGLを使っていないためで | |
207 | + ある。ソフトウェアOpenGLを使わないようにしなければならないだろう。もし | |
208 | + あなたのシステムでハードウェアアクセラレーションされたOpenGLが使えない | |
209 | + ならば(例えばあなたのグラフィックカードのメーカーが適切なLinux用ドライ | |
210 | + バを提供していない場合)、OpenGLの使用を無効にしたほうがよい。その場合、 | |
211 | + コマンドラインで -n スイッチを付ける。 | |
212 | + | |
213 | + freedroidRPG -n | |
214 | + | |
215 | + これでOpenGL出力が無効になり、グラフィックは純粋なSDLモードになる。 | |
216 | + | |
217 | + Q: LinuxでTwinView(Xinerama)モードでマルチディスプレイを使っている。しか | |
218 | + し、フルスクリーンモードにすると2つのディスプレイの中央に表示されてし | |
219 | + まう。どちらか片方のディスプレイに表示したい。 | |
220 | + A: フルスクリーンモードでどちらかのディスプレイのみ使う場合は次のようにす | |
221 | + る。 | |
222 | + 1) SDLのバージョンが1.2.14以上であることを確認する. | |
223 | + 2) 環境変数"SDL_VIDEO_FULLSCREEN_DISPLAY"に使いたいディスプレイの番号 | |
224 | + を設定する: 0は最初のディスプレイ、1は2番目など。 | |
225 | + | |
226 | +サウンドに関するFAQ: | |
227 | + | |
228 | + Q: FreedroidRPGでサウンドが出力されず何も聞こえない。 | |
229 | + A: 1.) 別のアプリケーションではサウンドが出力されることを確認する。mp3や | |
230 | + oggファイルを再生しても何も聞こえない場合は、あなたのマシンが正し | |
231 | + く設定されていないためで、freedroidRPGの問題ではない。その場合、サ | |
232 | + ウンドカードの設定をする必要がある。 | |
233 | + 2.) SDL_mixerライブラリがあることを確認する。"locate SDL_mixer"とすれ | |
234 | + ば、場所がわかるだろう。もし見つからなければ、SDL_mixerがないこと | |
235 | + が原因である。さらに、liboggとlibvorbisがインストールされているこ | |
236 | + とも確認すること。 | |
237 | + 3.) ソースからコンパイルしたなら、./configureスクリプトがSDL_mixerライ | |
238 | + ブラリの場所を正しく見つけたことを確認する。./configureの出力を見 | |
239 | + て、次の行があるか確認する: | |
240 | + | |
241 | + checking for Mix_ChannelFinished in -lSDL_mixer... yes | |
242 | + | |
243 | + もし、次のようであれば、 | |
244 | + | |
245 | + checking for Mix_ChannelFinished in -lSDL_mixer... no | |
246 | + | |
247 | + ./configureはインストールされたSDL_mixerを検知できていない。 | |
248 | + この場合、SDL_mixerをパッケージまたはソースからインストールする必 | |
249 | + 要がある。次の場所からダウンロードできる: | |
250 | + | |
251 | + http://www.libsdl.org/projects/SDL_mixer/ | |
252 | + | |
253 | + ソースからコンパイルする場合は再コンパイルする必要がある。なぜなら | |
254 | + ば、以前のコンパイルではFreedroidRPGにサウンドモジュールが含まれな | |
255 | + かったからである。再コンパイルすれば正しく動作するはずだ。 | |
256 | + | |
257 | + Q: サウンドが遅れる。全ての音が同期していない。 | |
258 | + A: おそらくサウンドデーモンが動作している。多くのウィンドウマネージャ(例 | |
259 | + えばKDE)ではデフォルトで起動時にサウンドデーモンを開始する。サウンドデ | |
260 | + ーモンを停止させるためには、次のことを試すとよい(rootが望ましい) | |
261 | + | |
262 | + killall -9 artsd | |
263 | + killall -9 esd | |
264 | + killall -9 yiff | |
265 | + killall -9 pulseaudio | |
266 | + | |
267 | + その後、freedroidRPGを起動する。サウンドは遅れないはずだ。 | |
268 | + | |
269 | +レベルエディタ & 開発者に関するFAQ: | |
270 | + | |
271 | + Q: レベルエディタはあるか? | |
272 | + A: ある。レベルエディタはFreedroidRPGに組み込まれている。メインメニューま | |
273 | + たは起動時のオプションでアクセスできる。 | |
274 | + | |
275 | + freedroidRPG -e | |
276 | + | |
277 | + 全てのボタンにはツールチップがあり使い方がわかるようになっている。自分 | |
278 | + で少し操作してみて、わからないことがあれば遠慮なくIRCまたはメーリング | |
279 | + リストで尋ねて欲しい。 | |
280 | + | |
281 | + Q: このゲームの最新の開発バージョンはどこで入手できるか? | |
282 | + A: Linux版なら単純である。詳細は次のページにある: | |
283 | + https://sourceforge.net/svn/?group_id=54521 | |
284 | + Windowsの場合は次のようなツールの使用を推奨する: | |
285 | + http://tortoisesvn.tigris.org/ | |
286 | + もし問題があれば、freedroid-discussionメーリングリストで質問できる。 | |
287 | + | |
288 | + Q: FreedroidRPGの開発に参加したい。まず何をすればよいか? | |
289 | + A: 最初に http://www.freedroid.org/developer-area/contribute/ を読むこと | |
290 | + を勧める。次は連絡して欲しい。それはIRCまたはfreedroid-discussionメー | |
291 | + リングリストを通じて行える。 | |
292 | + さらにその次は、gitでこのゲームの最新の開発バージョンを入手する。そし | |
293 | + て、すぐに小さなパッチを作るか、より大きな問題の議論をメーリングリスト | |
294 | + かIRCでおこなう。そうすれば全ての開発者が共通の関心を持ち、何が行われ | |
295 | + ているか、そして誰が何をしているかが明らかになる。Sourceforgeがはじめ | |
296 | + てならば、Sourceforgeプロジェクトページの概要も読むべきだ。メインペー | |
297 | + ジは次の場所である。 | |
298 | + http://sourceforge.net/projects/freedroid | |
299 | + 関連のあるページはここからたどれる。 | |
300 | + | |
301 | + 訳者注: 現在、開発はGitLibで行われている。 | |
302 | + https://gitlab.com/groups/freedroid | |
303 | + | |
304 | + | |
305 | + | |
306 | +7. 連絡 | |
307 | +=========== | |
308 | + ウェブページ ............... http://www.freedroid.org | |
309 | + IRCチャネル ................ #freedroid on irc.freenode.net または | |
310 | + http://webchat.freenode.net/?channels=freedroid (要Javascript) | |
311 | + メーリングリスト ........... freedroid-discussion@lists.sourceforge.net | |
312 | + Sourceforgeプロジェクトページ. http://sourceforge.net/projects/freedroid/ | |
313 | + バグトラッカー ............. http://bugs.freedroid.org/ | |
314 | + | |
315 | + | |
316 | +8. ライセンス | |
317 | +=========== | |
318 | + The game itself is licensed under GPL. Some other tools use a more permissive license, | |
319 | + please refer to the FILES file located in the same folder as this file. | |
320 | + |
@@ -104,15 +104,15 @@ msgstr " | ||
104 | 104 | |
105 | 105 | #: dialogs/614_sub.lua:36 |
106 | 106 | msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system." |
107 | -msgstr "ワタシハ フルイ セダイノ botデ、 セキュリティー ガードノ タメニ カスタマイズ サレタ オペレーティング システムヲ トウサイ シテイル カラデス。. " | |
107 | +msgstr "ワタシ ハ フルイ セダイ ノ botデ、 セキュリティー ガード ノ タメニ カスタマイズ サレタ オペレーティング システム ヲ トウサイ シテイル カラデス。. " | |
108 | 108 | |
109 | 109 | #: dialogs/614_sub.lua:37 |
110 | 110 | msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault." |
111 | -msgstr "ワタシノ セダイノ botハ、 大反乱 トシテ シラレル botノ コウゲキノ エイキョウヲ ウケマセン デシタ。." | |
111 | +msgstr "ワタシ ノ セダイ ノ botハ、 大反乱 トシテ シラレル bot ノ コウゲキ ノ エイキョウ ヲ ウケマセン デシタ。." | |
112 | 112 | |
113 | 113 | #: dialogs/614_sub.lua:38 |
114 | 114 | msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series." |
115 | -msgstr "シカシ、 ニコルソンInc.ハ ズット マエニ セイサンヲ チュウシ シマシタ。 イマデハ イチブ ノ 人タチ ガ ワタシノ シリーズノ オペレーティング システムヲ カイリョウ シヨウト シテイマス。." | |
115 | +msgstr "シカシ、 ニコルソンInc .ハ ズット マエニ セイサン ヲ チュウシ シマシタ。 イマデハ イチブ ノ 人タチ ガ ワタシ ノ シリーズ ノ オペレーティング システム ヲ カイリョウ シヨウト シテイマス。." | |
116 | 116 | |
117 | 117 | #: dialogs/614_sub.lua:39 |
118 | 118 | msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best." |
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr " | ||
124 | 124 | |
125 | 125 | #: dialogs/614_sub.lua:47 |
126 | 126 | msgid "Nicholson, Inc. produces security bots." |
127 | -msgstr "ニコルソンInc.ハ セキュリティー botヲ セイサン シテイマス。." | |
127 | +msgstr "ニコルソンInc. ハ セキュリティー bot ヲ セイサン シテイマス。." | |
128 | 128 | |
129 | 129 | #: dialogs/614_sub.lua:48 |
130 | 130 | msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license." |
@@ -136,23 +136,23 @@ msgstr " | ||
136 | 136 | |
137 | 137 | #: dialogs/614_sub.lua:50 |
138 | 138 | msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements." |
139 | -msgstr "ホカノ 人タチハ ケイコク シマシタガ、 ダレモ ニコルソン ノ ハッピョウヲ キキマセン デシタ。." | |
139 | +msgstr "ホカ ノ 人タチ ハ ケイコク シマシタガ、 ダレモ ニコルソン ノ ハッピョウ ヲ キキマセン デシタ。." | |
140 | 140 | |
141 | 141 | #: dialogs/614_sub.lua:51 |
142 | 142 | msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'." |
143 | -msgstr "カレハ チームヲ ツクリ、 ジブンノ カーネル 'Nkernel' ヲ カイハツ シマシタ。." | |
143 | +msgstr "カレ ハ チーム ヲ ツクリ、 ジブン ノ カーネル 'Nkernel' ヲ カイハツ シマシタ。." | |
144 | 144 | |
145 | 145 | #: dialogs/614_sub.lua:52 |
146 | 146 | msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel." |
147 | -msgstr "Nkernel カイハツ チームハ キュウセイチョウシ、 ギジュツシャハ Nkernel ヨウ ニ サイテキカ サレタ droid ノ セイサンヲ ハジメマシタ。." | |
147 | +msgstr "Nkernel カイハツ チーム ハ キュウセイチョウ シ、 ギジュツシャ ハ Nkernel ヨウ ニ サイテキカ サレタ droid ノ セイサン ヲ ハジメマシタ。." | |
148 | 148 | |
149 | 149 | #: dialogs/614_sub.lua:53 |
150 | 150 | msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610." |
151 | -msgstr "コノ チームハ カイシャヲ セツリツ シテ、 610 ト ヨバレル サイショノ セキュリティ droid ヲ リリース シマシタ。." | |
151 | +msgstr "コノ チーム ハ カイシャ ヲ セツリツ シテ、 610 ト ヨバレル サイショ ノ セキュリティ droid ヲ リリース シマシタ。." | |
152 | 152 | |
153 | 153 | #: dialogs/614_sub.lua:54 |
154 | 154 | msgid "I am the 5th generation version of their security droid line." |
155 | -msgstr "ワタシハ ダイ 5 セダイノ セキュリティ droid デス。." | |
155 | +msgstr "ワタシ ハ ダイ 5 セダイ ノ セキュリティ droid デス。." | |
156 | 156 | |
157 | 157 | #: dialogs/614_sub.lua:60 |
158 | 158 | msgid "What can you tell me about the 614 type?" |
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr " | ||
164 | 164 | |
165 | 165 | #: dialogs/614_sub.lua:63 |
166 | 166 | msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders." |
167 | -msgstr "オモニ スペースシップ ナドデ シンニュウシャヲ フセグタメニ ツカワレテ イマシタ。. " | |
167 | +msgstr "オモニ スペースシップ ナドデ シンニュウ ヲ フセグタメニ ツカワレテ イマシタ。. " | |
168 | 168 | |
169 | 169 | #: dialogs/614_sub.lua:64 |
170 | 170 | msgid "It is considered an old but reliable device." |
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr " | ||
172 | 172 | |
173 | 173 | #: dialogs/614_sub.lua:65 |
174 | 174 | msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape." |
175 | -msgstr "アンシン シテ クダサイ。 ワタシハ マダマダ ダイジョウブ デス。." | |
175 | +msgstr "アンシン シテ クダサイ。 ワタシ ハ マダマダ ダイジョウブ デス。." | |
176 | 176 | |
177 | 177 | #: dialogs/614_sub.lua:66 |
178 | 178 | msgid "The latest version of the security line is the 615." |
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr " | ||
938 | 938 | |
939 | 939 | #: dialogs/Arthur.lua:70 |
940 | 940 | msgid "Hmm, there are still some parts to be finished." |
941 | -msgstr "ムムム、 まだ みかんせいの ぶぶんが ある。." | |
941 | +msgstr "ううむ、 まだ みかんせいの ぶぶんが ある。." | |
942 | 942 | |
943 | 943 | #: dialogs/Arthur.lua:71 |
944 | 944 | msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?" |
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr " | ||
1055 | 1055 | |
1056 | 1056 | #: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133 |
1057 | 1057 | msgid "Too bad. I have never felt so sick." |
1058 | -msgstr "さいあく だ。 いままでに ないほど きぶんが わるい。." | |
1058 | +msgstr "さいあくだ。 いままでに ないほど きぶんが わるい。." | |
1059 | 1059 | |
1060 | 1060 | #: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134 |
1061 | 1061 | msgid "Let me die, man!" |
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr " | ||
1405 | 1405 | |
1406 | 1406 | #: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196 |
1407 | 1407 | msgid "Wow." |
1408 | -msgstr "ワォ。" | |
1408 | +msgstr "ワォ。." | |
1409 | 1409 | |
1410 | 1410 | #: dialogs/Bender.lua:368 |
1411 | 1411 | msgid "I am the most awesome hacker ever." |
@@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr " | ||
1461 | 1461 | |
1462 | 1462 | #: dialogs/Bender.lua:404 |
1463 | 1463 | msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!" |
1464 | -msgstr "だれも オレは バカだと いって いない! オレは バカ ではない!" | |
1464 | +msgstr "だれも オレは バカだと いって いない! オレは バカじゃない!" | |
1465 | 1465 | |
1466 | 1466 | #: dialogs/Bender.lua:405 |
1467 | 1467 | msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!" |
@@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr " | ||
1517 | 1517 | |
1518 | 1518 | #: dialogs/Bender.lua:433 |
1519 | 1519 | msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell." |
1520 | -msgstr "みんな タウンで ながい間 ガマンしてきた。 そして はなせる よい ストーリーが なくなりはじめたんだ。." | |
1520 | +msgstr "みんな タウンで ながい間 ガマンしてきた。 そして はなせる いい ストーリーが なくなりはじめたんだ。." | |
1521 | 1521 | |
1522 | 1522 | #: dialogs/Bender.lua:439 |
1523 | 1523 | msgid "But that's not what happened!" |
@@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr " | ||
1554 | 1554 | #: dialogs/Bender.lua:449 |
1555 | 1555 | #, c-format |
1556 | 1556 | msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free." |
1557 | -msgstr "ああ そう、 わかった。 でも かんがえが かわったら てにいれて やろう。 100%% ほしょう、 やすい、 しかも タダ。." | |
1557 | +msgstr "ああ そう、 わかった。 でも かんがえが かわったら てにいれて やろう。 100%% まんぞく ほしょう、 やすい、 しかも タダ。." | |
1558 | 1558 | |
1559 | 1559 | #: dialogs/Bender.lua:455 |
1560 | 1560 | msgid "That was a nice entrance you made there." |
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr " | ||
1570 | 1570 | |
1571 | 1571 | #: dialogs/Bender.lua:459 |
1572 | 1572 | msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing." |
1573 | -msgstr "そして そこに おしこまれた。 スペンサーは とても こうふんしていて、 この ちょうとっきゅうに ついて まだ なにも はなして いないんだ。." | |
1573 | +msgstr "そして そこに おしこまれた。 スペンサーは とても こうふんしていて、 この ちょうとっきゅうに ついて まだ なにも きいて いないんだ。." | |
1574 | 1574 | |
1575 | 1575 | #: dialogs/Bender.lua:460 |
1576 | 1576 | msgid "So I guess that means you teleported in here." |
@@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr " | ||
1879 | 1879 | |
1880 | 1880 | #: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153 |
1881 | 1881 | msgid "Please don't bother me if you can't pay me." |
1882 | -msgstr "しはらえない ことで 私を こまらせないで くれ。." | |
1882 | +msgstr "カネがない ことで 私を こまらせないで くれ。." | |
1883 | 1883 | |
1884 | 1884 | #: dialogs/Benjamin.lua:225 |
1885 | 1885 | msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training." |
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr " | ||
1955 | 1955 | |
1956 | 1956 | #: dialogs/Benjamin.lua:259 |
1957 | 1957 | msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes." |
1958 | -msgstr "おおくの ものは ボンベが 大きすぎる、 そして だんがんが おそすぎると かんじているが、 プラズマが いちど めいちゅうすると 大きな あなだが のこる。." | |
1958 | +msgstr "おおくの ものは ボンベが 大きすぎる、 そして だんがんが おそすぎると かんじているが、 プラズマが いちど めいちゅうすると 大きな あなだけが のこる。." | |
1959 | 1959 | |
1960 | 1960 | #: dialogs/Benjamin.lua:260 |
1961 | 1961 | msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil." |
@@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr " | ||
2067 | 2067 | |
2068 | 2068 | #: dialogs/Benjamin.lua:328 |
2069 | 2069 | msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets." |
2070 | -msgstr "これを コピー しようと したが、 だんがん のみ かのうだった。." | |
2070 | +msgstr "これを コピー しようと したが、 できたのは だんがんのみ だった。." | |
2071 | 2071 | |
2072 | 2072 | #: dialogs/Benjamin.lua:329 |
2073 | 2073 | msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now." |
@@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr " | ||
2179 | 2179 | |
2180 | 2180 | #: dialogs/Bruce.lua:64 |
2181 | 2181 | msgid "Are you all right? You don't look too good." |
2182 | -msgstr "だいじょうぶ か? ちょうしが わるそうだ。." | |
2182 | +msgstr "だいじょうぶか? ちょうしが わるそうだ。." | |
2183 | 2183 | |
2184 | 2184 | #: dialogs/Bruce.lua:67 |
2185 | 2185 | msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..." |
@@ -2259,11 +2259,11 @@ msgstr " | ||
2259 | 2259 | |
2260 | 2260 | #: dialogs/Bruce.lua:132 |
2261 | 2261 | msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off." |
2262 | -msgstr "わかって いないな。 きいて いるのでは ない。 さあ、 へいしと しての じんせいに ついて はなせ。 さもないと サボって いることを ガードに いうぞ。." | |
2262 | +msgstr "わかって いないな。 たのんで いるのでは ない。 さあ、 へいしと しての じんせいに ついて はなせ。 さもないと サボって いることを ガードに いうぞ。." | |
2263 | 2263 | |
2264 | 2264 | #: dialogs/Bruce.lua:134 |
2265 | 2265 | msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me." |
2266 | -msgstr "まて! やめてくれ... なんでも するから レッド ガードには いわなで くれ! あいつらは へいしを やめた ものを きらって いる。 あいつらは オレが きらい なんだ。." | |
2266 | +msgstr "まて! やめてくれ... なんでも するから レッド ガードには いわないで くれ! あいつらは へいしを やめた ものを きらって いる。 あいつらは オレが きらい なんだ。." | |
2267 | 2267 | |
2268 | 2268 | #: dialogs/Bruce.lua:135 |
2269 | 2269 | msgid "I will tell you everything." |
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr " | ||
2303 | 2303 | |
2304 | 2304 | #: dialogs/Bruce.lua:157 |
2305 | 2305 | msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it." |
2306 | -msgstr "だが、 その たまかずの すくなさと おそろしく ながい リロードじかんが げんいんで、 おおくの ものが 死ぬことに なった。." | |
2306 | +msgstr "だが、 その たまかずの すくなさと、 おそろしく ながい リロードじかんが げんいんで、 おおくの ものが 死ぬことに なった。." | |
2307 | 2307 | |
2308 | 2308 | #: dialogs/Bruce.lua:163 |
2309 | 2309 | msgid "A failed mission?" |
@@ -2311,7 +2311,7 @@ msgstr " | ||
2311 | 2311 | |
2312 | 2312 | #: dialogs/Bruce.lua:165 |
2313 | 2313 | msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine." |
2314 | -msgstr "6にんの ぶたいに いた。 オレ、 ウィルバート、 アンダーソン、 ほかの 3人の なまえは おもいだせない。 オレたちは だい 9 チーム だった。." | |
2314 | +msgstr "6人の ぶたいに いた。 オレ、 ウィルバート、 アンダーソン、 ほかの 3人の なまえは おもいだせない。 オレたちは だい 9 チーム だった。." | |
2315 | 2315 | |
2316 | 2316 | #: dialogs/Bruce.lua:166 |
2317 | 2317 | msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look." |
@@ -2640,15 +2640,15 @@ msgstr " | ||
2640 | 2640 | |
2641 | 2641 | #: dialogs/Butch.lua:64 |
2642 | 2642 | msgid "Yeah, what do you want newbie?" |
2643 | -msgstr "ああ、 なにか ようか? しんいり。." | |
2643 | +msgstr "ああ、 なにか ようか? しんまい。." | |
2644 | 2644 | |
2645 | 2645 | #: dialogs/Butch.lua:70 |
2646 | 2646 | msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out." |
2647 | -msgstr "もういちど 「しんいり」と いったら せぼねを へしおって やる。." | |
2647 | +msgstr "もういちど 「しんまい」と いったら せぼねを へしおって やる。." | |
2648 | 2648 | |
2649 | 2649 | #: dialogs/Butch.lua:72 |
2650 | 2650 | msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie." |
2651 | -msgstr "いいぞ、 しんいり。 オマエの ケツは あおよりも あおい、 まったくの しんいり だ。." | |
2651 | +msgstr "いいぞ、 しんまい。 オマエの ケツは あおよりも あおい、 まったくの しんまいだ。." | |
2652 | 2652 | |
2653 | 2653 | #: dialogs/Butch.lua:73 |
2654 | 2654 | msgid "You can start ripping out my spine now." |
@@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr " | ||
2720 | 2720 | |
2721 | 2721 | #: dialogs/Butch.lua:123 |
2722 | 2722 | msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!" |
2723 | -msgstr "ああ、 そして へやは とくしゅな ぶっしつで つくられて いる。 そこでは テレポート ガジェットは つかえない という ほうこくが ある。 ちゅうい しろ!" | |
2723 | +msgstr "ああ、 そして へやは とくしゅな ぶっしつで つくられて いる。 そこでは テレポーター ガジェットは つかえない という ほうこくが ある。 ちゅうい しろ!" | |
2724 | 2724 | |
2725 | 2725 | #: dialogs/Butch.lua:124 |
2726 | 2726 | msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena." |
@@ -2736,7 +2736,7 @@ msgstr " | ||
2736 | 2736 | |
2737 | 2737 | #: dialogs/Butch.lua:134 |
2738 | 2738 | msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie." |
2739 | -msgstr "オマエは まったくの しんいり だ。 だが、 さいのうのある しんいり だ。." | |
2739 | +msgstr "オマエは まったくの しんまいだ。 だが、 さいのうのある しんまいだ。." | |
2740 | 2740 | |
2741 | 2741 | #: dialogs/Butch.lua:135 |
2742 | 2742 | msgid "I will put a good word in to Spencer about this." |
@@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr " | ||
2752 | 2752 | |
2753 | 2753 | #: dialogs/Butch.lua:144 |
2754 | 2754 | msgid "I NEVER said that, newbie." |
2755 | -msgstr "そうは いってない。 しんいり。." | |
2755 | +msgstr "そうは いってない。 しんまい。." | |
2756 | 2756 | |
2757 | 2757 | #: dialogs/Butch.lua:145 |
2758 | 2758 | msgid "You wanted a fight, and you got one." |
@@ -2764,7 +2764,7 @@ msgstr " | ||
2764 | 2764 | |
2765 | 2765 | #: dialogs/Butch.lua:147 |
2766 | 2766 | msgid "There is nothing more to say, newbie." |
2767 | -msgstr "それいじょう いうことは ない。 しんいり。." | |
2767 | +msgstr "それいじょう いうことは ない。 しんまい。." | |
2768 | 2768 | |
2769 | 2769 | #: dialogs/Butch.lua:153 |
2770 | 2770 | msgid "I want a bigger challenge." |
@@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr " | ||
2776 | 2776 | |
2777 | 2777 | #: dialogs/Butch.lua:157 |
2778 | 2778 | msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena." |
2779 | -msgstr "この レギュレーションは オマエの あんぜんの ためだ。 だから しんいりが まちがって マスター アリーナに エントリーする ことはない。." | |
2779 | +msgstr "この レギュレーションは オマエの あんぜんの ためだ。 だから しんまいが まちがって マスター アリーナに エントリーする ことはない。." | |
2780 | 2780 | |
2781 | 2781 | #: dialogs/Butch.lua:158 |
2782 | 2782 | msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field." |
@@ -2784,7 +2784,7 @@ msgstr " | ||
2784 | 2784 | |
2785 | 2785 | #: dialogs/Butch.lua:160 |
2786 | 2786 | msgid "Newbie, I have a second arena." |
2787 | -msgstr "しんいり よ、 だい 2の アリーナが ある。." | |
2787 | +msgstr "しんまいよ、 だい 2の アリーナが ある。." | |
2788 | 2788 | |
2789 | 2789 | #: dialogs/Butch.lua:161 |
2790 | 2790 | msgid "You will die if you go there." |
@@ -2800,11 +2800,11 @@ msgstr " | ||
2800 | 2800 | |
2801 | 2801 | #: dialogs/Butch.lua:164 |
2802 | 2802 | msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?" |
2803 | -msgstr "アリーナ マスターに マスター アリーナに ちょうせんしたいと いった。 かれは それを みとめた。 あとは はしごを おりて きたの アリーナへ いき、 死が ツバサに くるのを まち、 たましいを みせつける だけだ。 だが、 よく かんがえると... ほんとうに そこに いく ひつようが あるのだろうか?" | |
2803 | +msgstr "アリーナ マスターに マスター アリーナに ちょうせんしたいと いった。 かれは それを みとめた。 あとは はしごを おりて きたの アリーナへ いき、 死が ツバサに まいおりるのを まち、 たましいを みせつける だけだ。 だが、 よく かんがえると... ほんとうに そこに いく ひつようが あるのだろうか?" | |
2804 | 2804 | |
2805 | 2805 | #: dialogs/Butch.lua:165 |
2806 | 2806 | msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..." |
2807 | -msgstr "おぼえておけ。 テレポートが ヌーブ... おっと、 ノービス アリーナで つかえないように、 マスター アリーナでも つかえない..." | |
2807 | +msgstr "おぼえておけ。 テレポーターが ヌーブ... おっと、 ノービス アリーナで つかえないように、 マスター アリーナでも つかえない..." | |
2808 | 2808 | |
2809 | 2809 | #: dialogs/Butch.lua:166 |
2810 | 2810 | msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets." |
@@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr " | ||
2824 | 2824 | |
2825 | 2825 | #: dialogs/Butch.lua:178 |
2826 | 2826 | msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!" |
2827 | -msgstr "オマエは しんいりではない... オマエは カンペキな キョウジンだ!" | |
2827 | +msgstr "オマエは しんまいではない... オマエは カンペキな キョウジンだ!" | |
2828 | 2828 | |
2829 | 2829 | #: dialogs/Butch.lua:179 |
2830 | 2830 | msgid "Poor fool... You will surely die young." |
@@ -2836,11 +2836,11 @@ msgstr " | ||
2836 | 2836 | |
2837 | 2837 | #: dialogs/Butch.lua:187 |
2838 | 2838 | msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?" |
2839 | -msgstr "なにが きにいらないのだ? なぜ 私を しんいりと よぶ?" | |
2839 | +msgstr "なにが きにいらないのだ? なぜ 私を しんまいと よぶ?" | |
2840 | 2840 | |
2841 | 2841 | #: dialogs/Butch.lua:189 |
2842 | 2842 | msgid "Because you ARE a newbie, newbie!" |
2843 | -msgstr "なぜなら オマエが しんいり だからだ、 しんいり!" | |
2843 | +msgstr "なぜなら オマエが しんまい だからだ、 しんまい!" | |
2844 | 2844 | |
2845 | 2845 | #: dialogs/Butch.lua:195 |
2846 | 2846 | msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!" |
@@ -2876,7 +2876,7 @@ msgstr " | ||
2876 | 2876 | |
2877 | 2877 | #: dialogs/Butch.lua:224 |
2878 | 2878 | msgid "No 'but' about it, newbie." |
2879 | -msgstr "これに「しかし」は ない。 しんいり。." | |
2879 | +msgstr "これに「しかし」は ない。 しんまい。." | |
2880 | 2880 | |
2881 | 2881 | #: dialogs/Butch.lua:225 |
2882 | 2882 | msgid "The bots bleed black." |
@@ -2888,7 +2888,7 @@ msgstr " | ||
2888 | 2888 | |
2889 | 2889 | #: dialogs/Butch.lua:227 |
2890 | 2890 | msgid "Great. Get in the door, newbie." |
2891 | -msgstr "すばらしい。 ドアを とおれ、 しんいり。." | |
2891 | +msgstr "すばらしい。 ドアを とおれ、 しんまい。." | |
2892 | 2892 | |
2893 | 2893 | #: dialogs/Butch.lua:235 |
2894 | 2894 | msgid "I want to fight in the novice arena!" |
@@ -3190,7 +3190,7 @@ msgstr " | ||
3190 | 3190 | |
3191 | 3191 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 |
3192 | 3192 | msgid "angry woodchuck" |
3193 | -msgstr "いかれる ウッドチャック" | |
3193 | +msgstr "いかれるウッドチャック" | |
3194 | 3194 | |
3195 | 3195 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 |
3196 | 3196 | msgid "platypus" |
@@ -3314,7 +3314,7 @@ msgstr " | ||
3314 | 3314 | |
3315 | 3315 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 |
3316 | 3316 | msgid "awkward turtle" |
3317 | -msgstr "きまずい カメ" | |
3317 | +msgstr "きまずいカメ" | |
3318 | 3318 | |
3319 | 3319 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 |
3320 | 3320 | msgid "minotaur" |
@@ -3346,7 +3346,7 @@ msgstr " | ||
3346 | 3346 | |
3347 | 3347 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 |
3348 | 3348 | msgid "steam" |
3349 | -msgstr "じょうき" | |
3349 | +msgstr "ゆげ" | |
3350 | 3350 | |
3351 | 3351 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 |
3352 | 3352 | msgid "shadow" |
@@ -3362,11 +3362,11 @@ msgstr " | ||
3362 | 3362 | |
3363 | 3363 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 |
3364 | 3364 | msgid "bag of bones" |
3365 | -msgstr "やせた 人" | |
3365 | +msgstr "やせた人" | |
3366 | 3366 | |
3367 | 3367 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 |
3368 | 3368 | msgid "inanimate carbon rod" |
3369 | -msgstr "こうじんの ない カーボン ロッド" | |
3369 | +msgstr "うごかない カーボン ロッド" | |
3370 | 3370 | |
3371 | 3371 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 |
3372 | 3372 | msgid "mirage" |
@@ -4203,7 +4203,7 @@ msgstr " | ||
4203 | 4203 | |
4204 | 4204 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881 |
4205 | 4205 | msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it." |
4206 | -msgstr "あなたは ちょうどいい だれかが のこした ロープを つかみ のぼった." | |
4206 | +msgstr "あなたは つごうよく だれかが のこした ロープを つかみ のぼった." | |
4207 | 4207 | |
4208 | 4208 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882 |
4209 | 4209 | msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them." |
@@ -4614,7 +4614,7 @@ msgstr " | ||
4614 | 4614 | |
4615 | 4615 | #: dialogs/Chandra.lua:100 |
4616 | 4616 | msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones." |
4617 | -msgstr "フェルミ すいていに もとづいた 私の けいさんに よると、 この ちほうでは おそうじ botや おてつだい botから より キケンな ものまで ふくめると、 およそ 700まんの botが かつどう している。." | |
4617 | +msgstr "フェルミ すいていに もとづいた 私の けいさんに よると、 この ちほうでは そうじ botや てつだい botから より キケンな ものまで ふくめると、 およそ 700まんの botが かつどう している。." | |
4618 | 4618 | |
4619 | 4619 | #: dialogs/Chandra.lua:101 |
4620 | 4620 | msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive." |
@@ -4634,7 +4634,7 @@ msgstr "... | ||
4634 | 4634 | |
4635 | 4635 | #: dialogs/Chandra.lua:105 |
4636 | 4636 | msgid "Calm down. There must be some logic behind this." |
4637 | -msgstr "おちつけ。 なにか りゆうが ある はずだ。." | |
4637 | +msgstr "おちついてくれ。 なにか りゆうが ある はずだ。." | |
4638 | 4638 | |
4639 | 4639 | #: dialogs/Chandra.lua:106 |
4640 | 4640 | msgid "There can be none!" |
@@ -4690,7 +4690,7 @@ msgstr " | ||
4690 | 4690 | |
4691 | 4691 | #: dialogs/Chandra.lua:131 |
4692 | 4692 | msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types." |
4693 | -msgstr "それいがいにも たすうの クラスが ある。 ぐんよう botも もちろん ある。 それらは ふねの うえで つかわれて いたが、 くわしい ことは わからない。." | |
4693 | +msgstr "それいがいにも たすうの クラスが ある。 ぐんよう botも もちろん ある。 それらは スペース シップで つかわれて いたが、 くわしい ことは わからない。." | |
4694 | 4694 | |
4695 | 4695 | #: dialogs/Chandra.lua:139 |
4696 | 4696 | msgid "I want to leave this place." |
@@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr " | ||
4746 | 4746 | |
4747 | 4747 | #: dialogs/Chandra.lua:165 |
4748 | 4748 | msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you." |
4749 | -msgstr "私は えんきょり ウェポンに とうしする ことを すすめる。 さいふに あなが あいたように カネが かかるが、 botに いくつも あなを あける ことが できる だろう。 そして あなたに おおあなが あく より ずっと よい。." | |
4749 | +msgstr "私は えんきょり ウェポンに とうしする ことを すすめる。 さいふに あなが あいたように カネが かかるが、 botに いくつも あなを あける ことが できる だろう。 そして あなたに 大あなが あく より ずっと よい。." | |
4750 | 4750 | |
4751 | 4751 | #: dialogs/Chandra.lua:166 |
4752 | 4752 | msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons." |
@@ -4868,7 +4868,7 @@ msgstr " | ||
4868 | 4868 | |
4869 | 4869 | #: dialogs/Chandra.lua:229 |
4870 | 4870 | msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies." |
4871 | -msgstr "それらは セキュリティ droidとして ぐんたいや ふねの うえで つかわれて いた。 しかし、 いまでは、 それらに くわしい ものは ほとんど ころされて しまった。." | |
4871 | +msgstr "それらは セキュリティ droidとして ぐんたいや スペース シップで つかわれて いた。 しかし、 いまでは それらに くわしい ものは ほとんど ころされて しまった。." | |
4872 | 4872 | |
4873 | 4873 | #: dialogs/Chandra.lua:236 |
4874 | 4874 | msgid "Where in the void is this world?" |
@@ -4940,7 +4940,7 @@ msgstr "droid | ||
4940 | 4940 | |
4941 | 4941 | #: dialogs/Chandra.lua:288 |
4942 | 4942 | msgid "That's all I wanted to know about droids." |
4943 | -msgstr "droidsについて しりたいことは それだけだ。." | |
4943 | +msgstr "droidについて しりたいことは それだけだ。." | |
4944 | 4944 | |
4945 | 4945 | #: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413 |
4946 | 4946 | msgid "Did you have any other questions?" |
@@ -5203,7 +5203,7 @@ msgstr " | ||
5203 | 5203 | |
5204 | 5204 | #: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76 |
5205 | 5205 | msgid "Make an appointment today!" |
5206 | -msgstr "いますぐ ごよやく ください!" | |
5206 | +msgstr "いますぐ ごれんらく ください!" | |
5207 | 5207 | |
5208 | 5208 | #: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83 |
5209 | 5209 | msgid "Advantages" |
@@ -5291,11 +5291,11 @@ msgstr " | ||
5291 | 5291 | |
5292 | 5292 | #: dialogs/Cult-Member.lua:39 |
5293 | 5293 | msgid "How many robots do you know with feathers?" |
5294 | -msgstr "はねの ある ロボットは どのくらい あるのだ?" | |
5294 | +msgstr "ハネの ある ロボットは どのくらい あるのだ?" | |
5295 | 5295 | |
5296 | 5296 | #: dialogs/Cult-Member.lua:40 |
5297 | 5297 | msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines." |
5298 | -msgstr "ひふ、 はね、 あるいは MegaSys アルミクローム、 シャーシ あるものは すべて マシンだ。." | |
5298 | +msgstr "ヒフ、 ハネ、 あるいは MegaSys アルミクローム、 シャーシ あるものは すべて マシンだ。." | |
5299 | 5299 | |
5300 | 5300 | #: dialogs/Cult-Member.lua:41 |
5301 | 5301 | msgid "All will be together after the Final Upgrade." |
@@ -5385,7 +5385,7 @@ msgstr " | ||
5385 | 5385 | |
5386 | 5386 | #: dialogs/Dixon.lua:77 |
5387 | 5387 | msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you." |
5388 | -msgstr "Linarianよ、 かえって くれ。 もう ここでは あなたは かんげい されない。 あなたは 私を くるしめた。 もう はなしたくない。." | |
5388 | +msgstr "Linarianよ、 かえって くれ。 ここでは もう あなたは かんげい されない。 あなたは 私を くるしめた。 もう はなしたくない。." | |
5389 | 5389 | |
5390 | 5390 | #: dialogs/Dixon.lua:79 |
5391 | 5391 | msgid "YOU AGAIN!" |
@@ -5449,7 +5449,7 @@ msgstr " | ||
5449 | 5449 | |
5450 | 5450 | #: dialogs/Dixon.lua:141 |
5451 | 5451 | msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand." |
5452 | -msgstr "いまでは ほご スーツが なければ いえから でること すら できない。 ぼうぎょの ためだが、 みための ため でもある。 これで わかって くれた はずだ。." | |
5452 | +msgstr "いまでは ほご スーツが なければ いえから でること すら できない。 ぼうぎょの ためだが、 それを かくすため でもある。 これで わかって くれた はずだ。." | |
5453 | 5453 | |
5454 | 5454 | #: dialogs/Dixon.lua:147 |
5455 | 5455 | msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack." |
@@ -5477,7 +5477,7 @@ msgstr " | ||
5477 | 5477 | |
5478 | 5478 | #: dialogs/Dixon.lua:160 |
5479 | 5479 | msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town." |
5480 | -msgstr "そうだ。 " | |
5480 | +msgstr "そうだ。 われわれは エンジニア、 さぎょういん、 そして この 小さな ようさいと なった タウンの しゅうりにんだ。." | |
5481 | 5481 | |
5482 | 5482 | #: dialogs/Dixon.lua:161 |
5483 | 5483 | msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons." |
@@ -5661,11 +5661,11 @@ msgstr " | ||
5661 | 5661 | |
5662 | 5662 | #: dialogs/Dixon.lua:249 |
5663 | 5663 | msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system." |
5664 | -msgstr "はなしは ながく なる。 大反乱の まえ、 私は バック アップ でんげんの ケーブルを せっち していた。." | |
5664 | +msgstr "はなしは ながく なる。 大反乱の まえ、 私は バックアップ でんげんの ケーブルを せっち していた。." | |
5665 | 5665 | |
5666 | 5666 | #: dialogs/Dixon.lua:250 |
5667 | 5667 | msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'" |
5668 | -msgstr "すると botが ちかづいてきた。 そして 私を つかみ、 こう いった。 「ディクソン、 私を おそれないで。」." | |
5668 | +msgstr "すると botが ちかづいてきた。 そして 私の うでを つかみ、 こう いった。 「ディクソン、 私を おそれないで。」." | |
5669 | 5669 | |
5670 | 5670 | #: dialogs/Dixon.lua:251 |
5671 | 5671 | msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..." |
@@ -5709,7 +5709,7 @@ msgstr " | ||
5709 | 5709 | |
5710 | 5710 | #: dialogs/Dixon.lua:278 |
5711 | 5711 | msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere." |
5712 | -msgstr "いいたい ことは わかる。 そうだ。 私も ぼうりょくは このまない。 botには ツール キットが ひつよう なのだろう。 かわりの ツール キットも どこかに ある ことも わかって いる。." | |
5712 | +msgstr "いいたい ことは わかった。 そうだ。 私も ぼうりょくは このまない。 botには ツール キットが ひつよう なのだろう。 かわりの ツール キットも どこかに ある ことも わかって いる。." | |
5713 | 5713 | |
5714 | 5714 | #: dialogs/Dixon.lua:279 |
5715 | 5715 | msgid "After all, it seems like they need them more than I do." |
@@ -5737,7 +5737,7 @@ msgstr " | ||
5737 | 5737 | |
5738 | 5738 | #: dialogs/Dixon.lua:295 |
5739 | 5739 | msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace." |
5740 | -msgstr "すばらしい。 トンネルを あけよう。 きっと へいわは おとずれる はずだ。." | |
5740 | +msgstr "すばらしい。 トンネルを あけよう。 へいわは きっと おとずれる。." | |
5741 | 5741 | |
5742 | 5742 | #: dialogs/Dixon.lua:296 |
5743 | 5743 | msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit." |
@@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr " | ||
5817 | 5817 | |
5818 | 5818 | #: dialogs/Dixon.lua:347 |
5819 | 5819 | msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh." |
5820 | -msgstr "あまり わらえないな。 私を こわがらせて いる ような ものだ。." | |
5820 | +msgstr "あまり わらえないな。 私を こわがらせている だけだ。." | |
5821 | 5821 | |
5822 | 5822 | #: dialogs/Dixon.lua:348 |
5823 | 5823 | msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter." |
@@ -5845,7 +5845,7 @@ msgstr " | ||
5845 | 5845 | |
5846 | 5846 | #: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375 |
5847 | 5847 | msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room." |
5848 | -msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが えられる はずだ。." | |
5848 | +msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが できる はずだ。." | |
5849 | 5849 | |
5850 | 5850 | #: dialogs/Dixon.lua:374 |
5851 | 5851 | msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse." |
@@ -5857,7 +5857,7 @@ msgstr " | ||
5857 | 5857 | |
5858 | 5858 | #: dialogs/Dixon.lua:379 |
5859 | 5859 | msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room." |
5860 | -msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが えられる はずだ。." | |
5860 | +msgstr "ピンチの とき これを はつどう させれば、 しょうげきはで ちかくの botに ダメージを あたえられる。 すこしの 間の かんがえる じかんが できる はずだ。." | |
5861 | 5861 | |
5862 | 5862 | #: dialogs/Dixon.lua:382 |
5863 | 5863 | msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals." |
@@ -6083,7 +6083,7 @@ msgstr " | ||
6083 | 6083 | |
6084 | 6084 | #: dialogs/Dixon.lua:543 |
6085 | 6085 | msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds." |
6086 | -msgstr "すべての じょうたいは すべて グリーン、 エネルギーと みずも パイプを みたしている。 タウンは ききてきな じょうたいだが、 スペンサーでさえ まんぞくそうだ。." | |
6086 | +msgstr "すべての じょうたいは すべて グリーン、 エネルギーと みずも パイプを みたしている。 タウンは いまだ ききてきな じょうたいだが、 スペンサーでさえ まんぞくそうだ。." | |
6087 | 6087 | |
6088 | 6088 | #: dialogs/Dixon.lua:544 |
6089 | 6089 | msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage." |
@@ -6451,7 +6451,7 @@ msgstr " | ||
6451 | 6451 | |
6452 | 6452 | #: dialogs/DocMoore.lua:183 |
6453 | 6453 | msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health." |
6454 | -msgstr "もちろんだ。 この せいちょう とちゅうの 小さな コミュニティの ドクターとして、 私には ぜんいんの けんこうに たいする せきにんを おって いる。. " | |
6454 | +msgstr "もちろんだ。 この 小さな コミュニティの ゆいいつの ドクターとして、 私は ぜんいんの けんこうに たいする せきにんを おって いる。. " | |
6455 | 6455 | |
6456 | 6456 | #: dialogs/DocMoore.lua:186 |
6457 | 6457 | msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..." |
@@ -6463,11 +6463,11 @@ msgstr " | ||
6463 | 6463 | |
6464 | 6464 | #: dialogs/DocMoore.lua:192 |
6465 | 6465 | msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now." |
6466 | -msgstr "よし、 これで よい。 かんぜんに よくなった。 あなたは すぐに しゅっぱつ できる。." | |
6466 | +msgstr "よし、 これで よい。 かんぜんに よくなった。 すぐにでも しゅっぱつ できる。." | |
6467 | 6467 | |
6468 | 6468 | #: dialogs/DocMoore.lua:193 |
6469 | 6469 | msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now." |
6470 | -msgstr "あなたは もっと じぶんを いたわった ほうが よい。 かんぜんに よくなった。 あなたは すぐに しゅっぱつ できる。." | |
6470 | +msgstr "あなたは もっと じぶんを いたわった ほうが よい。 かんぜんに よくなった。 すぐにでも しゅっぱつ できる。." | |
6471 | 6471 | |
6472 | 6472 | #: dialogs/DocMoore.lua:201 |
6473 | 6473 | msgid "What do you mean, self-inflicted damage?" |
@@ -6567,7 +6567,7 @@ msgstr " | ||
6567 | 6567 | |
6568 | 6568 | #: dialogs/DocMoore.lua:268 |
6569 | 6569 | msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?" |
6570 | -msgstr "いしゃと かんじゃの しゅひぎむ に ついて きいたことは あるか?" | |
6570 | +msgstr "いしゃと かんじゃの しゅひぎむ に ついて きいたことは ありますかな?" | |
6571 | 6571 | |
6572 | 6572 | #: dialogs/DocMoore.lua:269 |
6573 | 6573 | msgid "Ummm..." |
@@ -6759,7 +6759,7 @@ msgstr " | ||
6759 | 6759 | |
6760 | 6760 | #: dialogs/DocMoore.lua:416 |
6761 | 6761 | msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?" |
6762 | -msgstr "わるいが ドクターは がいしつ中- おっと! あなたか! なにか ごようかな?" | |
6762 | +msgstr "わるいが ドクターは がいしゅつ中- おっと! あなたか! なにか ごようかな?" | |
6763 | 6763 | |
6764 | 6764 | #: dialogs/DocMoore.lua:417 |
6765 | 6765 | msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!" |
@@ -6890,11 +6890,11 @@ msgstr " | ||
6890 | 6890 | |
6891 | 6891 | #: dialogs/DocMoore.lua:485 |
6892 | 6892 | msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!" |
6893 | -msgstr "けんこうには きをつけて - 私は バケーションを とる!" | |
6893 | +msgstr "けんこうには きをつけて - 私は バケーションだ!" | |
6894 | 6894 | |
6895 | 6895 | #: dialogs/DocMoore.lua:486 |
6896 | 6896 | msgid "It's a wonderful day. Thank you." |
6897 | -msgstr "すばらしい ひ だ。 ありがとう。." | |
6897 | +msgstr "すばらしい ひだ。 ありがとう。." | |
6898 | 6898 | |
6899 | 6899 | #: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29 |
6900 | 6900 | #: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37 |
@@ -7317,7 +7317,7 @@ msgstr " | ||
7317 | 7317 | |
7318 | 7318 | #: dialogs/Duncan.lua:267 |
7319 | 7319 | msgid "I must have left it somewhere..." |
7320 | -msgstr "どこかに おいてしまった ようだ..." | |
7320 | +msgstr "どこかに おいてきた ようだ..." | |
7321 | 7321 | |
7322 | 7322 | #: dialogs/Duncan.lua:268 |
7323 | 7323 | msgid "Fetch it and bring it to me." |
@@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr " | ||
7381 | 7381 | |
7382 | 7382 | #: dialogs/Duncan.lua:309 |
7383 | 7383 | msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here." |
7384 | -msgstr "まったく きにいらない。 かえる ぞ。." | |
7384 | +msgstr "まったく きにいらない。 かえるぞ。." | |
7385 | 7385 | |
7386 | 7386 | #: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279 |
7387 | 7387 | msgid "As you wish." |
@@ -7463,7 +7463,7 @@ msgstr " | ||
7463 | 7463 | |
7464 | 7464 | #: dialogs/Duncan.lua:374 |
7465 | 7465 | msgid "And neither do I." |
7466 | -msgstr "私も だ。." | |
7466 | +msgstr "私もだ。." | |
7467 | 7467 | |
7468 | 7468 | #: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390 |
7469 | 7469 | msgid "I wish you cold winds." |
@@ -7475,7 +7475,7 @@ msgstr " | ||
7475 | 7475 | |
7476 | 7476 | #: dialogs/Duncan.lua:383 |
7477 | 7477 | msgid "I read many books on Linarians. That is all." |
7478 | -msgstr "Linarianの ほんを たくさん よんだ。 それだけ だ。." | |
7478 | +msgstr "Linarianの ほんを たくさん よんだ。 それだけだ。." | |
7479 | 7479 | |
7480 | 7480 | #: dialogs/Duncan.lua:384 |
7481 | 7481 | msgid "Nothing more and nothing less." |
@@ -7543,7 +7543,7 @@ msgstr " | ||
7543 | 7543 | |
7544 | 7544 | #: dialogs/Engel.lua:104 |
7545 | 7545 | msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots." |
7546 | -msgstr "あの ひ から 私は ここで botと たたかって いる。." | |
7546 | +msgstr "あの ひから 私は ここで botと たたかって いる。." | |
7547 | 7547 | |
7548 | 7548 | #: dialogs/Engel.lua:105 |
7549 | 7549 | msgid "Today will be no different." |
@@ -7572,7 +7572,7 @@ msgstr " | ||
7572 | 7572 | |
7573 | 7573 | #: dialogs/Engel.lua:118 |
7574 | 7574 | msgid "Real freedom is really dead." |
7575 | -msgstr "しんの じゆうは かんぜんに しんで しまった。." | |
7575 | +msgstr "しんの じゆうは かんぜんに 死んで しまった。." | |
7576 | 7576 | |
7577 | 7577 | #: dialogs/Engel.lua:124 |
7578 | 7578 | msgid "You guys are totally nuts. Get a life." |
@@ -7739,7 +7739,7 @@ msgstr " | ||
7739 | 7739 | |
7740 | 7740 | #: dialogs/Engel.lua:248 |
7741 | 7741 | msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask." |
7742 | -msgstr "くりかえして ほしい ならば、 はずかしがらず たずねよ。." | |
7742 | +msgstr "くりかえして ほしい ならば、 えんりょせず たずねよ。." | |
7743 | 7743 | |
7744 | 7744 | #: dialogs/Engel.lua:258 |
7745 | 7745 | msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?" |
@@ -7990,7 +7990,7 @@ msgstr " | ||
7990 | 7990 | |
7991 | 7991 | #: dialogs/Ewald.lua:107 |
7992 | 7992 | msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more." |
7993 | -msgstr "どうぞ。 これは おごり だ。 この みずで たりなかったら いって くれ。." | |
7993 | +msgstr "どうぞ。 これは おごりだ。 この みずで たりなかったら いって くれ。." | |
7994 | 7994 | |
7995 | 7995 | #: dialogs/Ewald.lua:114 |
7996 | 7996 | msgid "Long Island iced water please." |
@@ -8150,7 +8150,7 @@ msgstr " | ||
8150 | 8150 | |
8151 | 8151 | #: dialogs/Ewald.lua:216 |
8152 | 8152 | msgid "Now THAT'S fun, if you ask me." |
8153 | -msgstr "いまでは アレが ごらく だ。." | |
8153 | +msgstr "いまでは アレが ごらくだ。." | |
8154 | 8154 | |
8155 | 8155 | #: dialogs/Ewald.lua:217 |
8156 | 8156 | msgid "If you are really bored, you can try gambling with me." |
@@ -8882,7 +8882,7 @@ msgstr " | ||
8882 | 8882 | |
8883 | 8883 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:178 |
8884 | 8884 | msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!" |
8885 | -msgstr "ボクらの 「チョー」 「スゴイ」 バーテンダーの エワルドが じぶんの バイオ はつでんしょを しゅうり している間、 ボクは 「すばらしい」 おきゃくさまの ために、 バーの タルの ほじゅうと やわらかく さわりごこちの よい ナプキンを とるために ちかしつに いきました。." | |
8885 | +msgstr "ボクらの 「チョー スゴイ」 バーテンダーの エワルドが じぶんの バイオ はつでんしょを しゅうり している間、 ボクは 「すばらしい」 おきゃくさまの ために、 バーの タルの ほじゅうと やわらかく さわりごこちの よい ナプキンを とるために ちかしつに いきました。." | |
8886 | 8886 | |
8887 | 8887 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:179 |
8888 | 8888 | msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!" |
@@ -8938,7 +8938,7 @@ msgstr " | ||
8938 | 8938 | |
8939 | 8939 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:208 |
8940 | 8940 | msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!" |
8941 | -msgstr "げんしろの かくばくはつを ふせぐためには、 「きれいに」 じこハカイ させるしか ありません。 それは 「クールじゃない」!" | |
8941 | +msgstr "げんしろの かくばくはつを ふせぐためには、 「きれいに」 じこほうかい させるしか ありません。 それは 「クールじゃない」!" | |
8942 | 8942 | |
8943 | 8943 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:209 |
8944 | 8944 | msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!" |
@@ -8946,7 +8946,7 @@ msgstr " | ||
8946 | 8946 | |
8947 | 8947 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:210 |
8948 | 8948 | msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually." |
8949 | -msgstr "じこハカイ メカニズムには もんだいが あります。 カウント ダウンきのうが ただしく うごかないのです。 この メカニズムは マニュアルで そうさ しなければ なりません。." | |
8949 | +msgstr "じこほうかい メカニズムには もんだいが あります。 カウント ダウンきのうが ただしく うごかないのです。 この メカニズムは マニュアルで そうさ しなければ なりません。." | |
8950 | 8950 | |
8951 | 8951 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:211 |
8952 | 8952 | msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?" |
@@ -8994,7 +8994,7 @@ msgstr " | ||
8994 | 8994 | |
8995 | 8995 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:236 |
8996 | 8996 | msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes." |
8997 | -msgstr "どうでもいい! オマエは みずから ぎせいに なって うえにいる 人びとを すくおうと した。 それだけで オマエを すくう いみが ある。." | |
8997 | +msgstr "どうでもいい! オマエは みずから ぎせいに なって うえにいる 人びとを すくおうと した。 それだけで オマエを すくわなければ ならない。." | |
8998 | 8998 | |
8999 | 8999 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:237 |
9000 | 9000 | msgid "I am not letting you die." |
@@ -9018,7 +9018,7 @@ msgstr " | ||
9018 | 9018 | |
9019 | 9019 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:248 |
9020 | 9020 | msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism." |
9021 | -msgstr "ふかのうです。 げんしろは マニュアル じこ ほうかい メカニズムでしか あんぜんに ハカイ できません。." | |
9021 | +msgstr "ふかのうです。 げんしろは マニュアル じこほうかい メカニズムでしか あんぜんに ハカイ できません。." | |
9022 | 9022 | |
9023 | 9023 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:249 |
9024 | 9024 | msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come." |
@@ -9066,11 +9066,11 @@ msgstr " | ||
9066 | 9066 | |
9067 | 9067 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:279 |
9068 | 9068 | msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!" |
9069 | -msgstr "これは 「ほんとうに」 「つまらない」 476 メンテナンス droid です! ボクが はじめて きたとき ここに いました!" | |
9069 | +msgstr "これは 「ほんとうに つまらない」 476 メンテナンス droid です! ボクが はじめて きたとき ここに いました!" | |
9070 | 9070 | |
9071 | 9071 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:280 |
9072 | 9072 | msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!" |
9073 | -msgstr "「たいくつな」 げんしろ しゅうり ログに よると、 476は 「5にち まえ」に まいつきの システム チェックを することに なって いた ようです!" | |
9073 | +msgstr "「たいくつな」 げんしろ しゅうり ログに よると、 476は 「 5にち まえ 」に まいつきの システム チェックを することに なって いた ようです!" | |
9074 | 9074 | |
9075 | 9075 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:281 |
9076 | 9076 | msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake." |
@@ -9098,7 +9098,7 @@ msgstr " | ||
9098 | 9098 | |
9099 | 9099 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:293 |
9100 | 9100 | msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!" |
9101 | -msgstr "この 「カンペキ」 「スゴイ」 サブルーチンの おかげで、 ギリギリの ところで てつパイプの 中に テレポート できました!" | |
9101 | +msgstr "この 「カンペキ スゴイ」 サブルーチンの おかげで、 ギリギリの ところで てつパイプの 中に テレポート できました!" | |
9102 | 9102 | |
9103 | 9103 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:294 |
9104 | 9104 | msgid "And now you're-" |
@@ -9122,7 +9122,7 @@ msgstr " | ||
9122 | 9122 | |
9123 | 9123 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:306 |
9124 | 9124 | msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!" |
9125 | -msgstr "すばらしいです、 ごしゅじんさま または おじょうさま! しょうばい はんじょうで すべてが 「ビックリするほど」 もとどおり です!" | |
9125 | +msgstr "すばらしいです、 ごしゅじんさま または おじょうさま! しょうばい はんじょうで すべてが 「ビックリ するほど」 もとどおり です!" | |
9126 | 9126 | |
9127 | 9127 | #: dialogs/Ewalds_296.lua:307 |
9128 | 9128 | msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?" |
@@ -9621,7 +9621,7 @@ msgstr " | ||
9621 | 9621 | |
9622 | 9622 | #: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33 |
9623 | 9623 | msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?" |
9624 | -msgstr "なんかい しょうめいしょを みせれば よいのだ、 あきカン よ?" | |
9624 | +msgstr "なんかい しょうめいしょを みせれば よいのだ、 あきカンよ?" | |
9625 | 9625 | |
9626 | 9626 | #: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71 |
9627 | 9627 | msgid "[b]Validating certificate...[/b]" |
@@ -10184,7 +10184,7 @@ msgstr " | ||
10184 | 10184 | |
10185 | 10185 | #: dialogs/Iris.lua:249 |
10186 | 10186 | msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you." |
10187 | -msgstr "ちがう - もし そうなら いまごろ 私の そうびは こわれて いるはず。 でも まちがいなく アンタと かんけいが ある。." | |
10187 | +msgstr "ちがう - もし そうなら もう 私の そうびは こわれて いるはず。 でも まちがいなく アンタと かんけいが ある。." | |
10188 | 10188 | |
10189 | 10189 | #: dialogs/Iris.lua:250 |
10190 | 10190 | msgid "But how do you know?" |
@@ -11023,7 +11023,7 @@ msgstr " | ||
11023 | 11023 | |
11024 | 11024 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189 |
11025 | 11025 | msgid "Sorry, tin can." |
11026 | -msgstr "わるいな、 アキカン。." | |
11026 | +msgstr "わるいな、 あきカン。." | |
11027 | 11027 | |
11028 | 11028 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190 |
11029 | 11029 | msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received." |
@@ -11049,7 +11049,7 @@ msgstr " | ||
11049 | 11049 | |
11050 | 11050 | #: dialogs/Kevin.lua:53 |
11051 | 11051 | msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator." |
11052 | -msgstr "もちろん、 アドミニストレーターから けんげんを うけていれば べつだ。." | |
11052 | +msgstr "もちろん、 アドミニストレータから けんげんが あれば べつだ。." | |
11053 | 11053 | |
11054 | 11054 | #: dialogs/Kevin.lua:54 |
11055 | 11055 | msgid "Of course, unless you could save lives or protect people." |
@@ -11101,7 +11101,7 @@ msgstr " | ||
11101 | 11101 | |
11102 | 11102 | #: dialogs/Kevin.lua:109 |
11103 | 11103 | msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?" |
11104 | -msgstr "なんという ことだ... おそろしい... だれが こんな ことを... これらは あなたを ごうもん しているのか?" | |
11104 | +msgstr "なんという ことだ... おそろしい... だれが こんな ことを... これらは あなたを かんきん しているのか?" | |
11105 | 11105 | |
11106 | 11106 | #: dialogs/Kevin.lua:111 |
11107 | 11107 | msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired." |
@@ -11201,7 +11201,7 @@ msgstr " | ||
11201 | 11201 | |
11202 | 11202 | #: dialogs/Kevin.lua:166 |
11203 | 11203 | msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding." |
11204 | -msgstr "ただ もんだいが ある。 タウンに もどれば ころされる。 かれらは 私を ...ごかい している。." | |
11204 | +msgstr "ただ もんだいが ある。 タウンに もどれば ころされる。 かれらは 私を... ごかい している。." | |
11205 | 11205 | |
11206 | 11206 | #: dialogs/Kevin.lua:167 |
11207 | 11207 | msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex." |
@@ -11217,7 +11217,7 @@ msgstr " | ||
11217 | 11217 | |
11218 | 11218 | #: dialogs/Kevin.lua:170 |
11219 | 11219 | msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple." |
11220 | -msgstr "ケビンから ある データで いっぱいの キューブを うけとった。 かいせきのため コンピュータ クラスタに かけると やくそくした。 カンタンな はずだ。." | |
11220 | +msgstr "ケビンから ある データで いっぱいの キューブを うけとった。 かいせきの ため コンピュータ クラスタに かけると やくそくした。 カンタンな はずだ。." | |
11221 | 11221 | |
11222 | 11222 | #: dialogs/Kevin.lua:179 |
11223 | 11223 | msgid "How about some reward for securing your energy supply area?" |
@@ -11538,7 +11538,7 @@ msgstr " | ||
11538 | 11538 | |
11539 | 11539 | #: dialogs/Kevin.lua:399 |
11540 | 11540 | msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy." |
11541 | -msgstr "私の せつびを こわすのは よくないが、 きみの ヒミツの てだすけを しよう。." | |
11541 | +msgstr "私の せつびを こわすのは よくないが、 きみの ヒミツを まもる てだすけを しよう。." | |
11542 | 11542 | |
11543 | 11543 | #: dialogs/Kevin.lua:400 |
11544 | 11544 | msgid "But later, maybe... I don't have time now." |
@@ -11822,7 +11822,7 @@ msgstr " | ||
11822 | 11822 | |
11823 | 11823 | #: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142 |
11824 | 11824 | msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan." |
11825 | -msgstr "コーアンを ころす ことで ダンカンの ふくしゅうを はたした。." | |
11825 | +msgstr "コーアンを ころして ダンカンの ふくしゅうを はたした。." | |
11826 | 11826 | |
11827 | 11827 | #: dialogs/Koan.lua:99 |
11828 | 11828 | msgid "No. I have not come here to kill you." |
@@ -12279,11 +12279,11 @@ msgstr " | ||
12279 | 12279 | |
12280 | 12280 | #: dialogs/Michelangelo.lua:143 |
12281 | 12281 | msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever." |
12282 | -msgstr "私たちは 「すくいぬし」である くさりきった レッド ガードに いつも おさえつけられて います。 いますぐ ぜんいん ネズミに かまれて 死んで、 じごくの そこの ようがんで えいえんに かまゆでに なって ほしい。." | |
12282 | +msgstr "私たちは 「すくいぬし」である くさりきった レッド ガードに いつも おさえつけられて います。 いますぐ ぜんいん ネズミに かまれて 死んで、 じごくの そこの ようがんで えいえんに かまゆでに されて ほしい。." | |
12283 | 12283 | |
12284 | 12284 | #: dialogs/Michelangelo.lua:144 |
12285 | 12285 | msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful." |
12286 | -msgstr "そして botは ころして、 きざんで、 スライスして、 くしざしにして、 ひきさいて、 いためつけるので、 私たちは ずっと きを ぬけないです。 なんと すばらしい。." | |
12286 | +msgstr "そして botは いつでも ころして、 きざんで、 スライスして、 くしざしにして、 ひきさいて、 いためつけるので、 私たちは ずっと きが ぬけないのです。 なんと すばらしい。." | |
12287 | 12287 | |
12288 | 12288 | #: dialogs/Michelangelo.lua:145 |
12289 | 12289 | msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds." |
@@ -12319,7 +12319,7 @@ msgstr " | ||
12319 | 12319 | |
12320 | 12320 | #: dialogs/Michelangelo.lua:167 |
12321 | 12321 | msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it." |
12322 | -msgstr "ぜんいんを なぐりころす ことが できれば。 とうぜんの むくいです。." | |
12322 | +msgstr "ぜんいん なぐりころす ことが できれば。 とうぜんの むくいです。." | |
12323 | 12323 | |
12324 | 12324 | #: dialogs/Michelangelo.lua:168 |
12325 | 12325 | msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..." |
@@ -12671,7 +12671,7 @@ msgstr "bot | ||
12671 | 12671 | |
12672 | 12672 | #: dialogs/Michelangelo.lua:434 |
12673 | 12673 | msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool." |
12674 | -msgstr "私は ほとんど すべての ゆびを きりおとされた したいを みたことが あります。 大きな どうぐで、 めを えぐりとられた ものも。." | |
12674 | +msgstr "私は ほとんど すべての ゆびを きりおとされた 死たいを みたことが あります。 大きな どうぐで、 めを えぐりとられた ものも。." | |
12675 | 12675 | |
12676 | 12676 | #: dialogs/Michelangelo.lua:435 |
12677 | 12677 | msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls." |
@@ -15270,7 +15270,7 @@ msgstr " | ||
15270 | 15270 | |
15271 | 15271 | #: dialogs/Spencer.lua:178 |
15272 | 15272 | msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots." |
15273 | -msgstr "はなした ように、 ぶかたちが ぶっしを はこびだす。 せいせいの シップから くる あたらしい botを うちおとすまで それほど かからない だろう。." | |
15273 | +msgstr "はなした ように、 ぶかたちが ぶっしを はこびだす。 えいせいの シップから くる あたらしい botを うちおとすまで それほど かからない だろう。." | |
15274 | 15274 | |
15275 | 15275 | #: dialogs/Spencer.lua:181 |
15276 | 15276 | msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*." |
@@ -15590,11 +15590,11 @@ msgstr " | ||
15590 | 15590 | |
15591 | 15591 | #: dialogs/Spencer.lua:410 |
15592 | 15592 | msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility." |
15593 | -msgstr "リチャードは キューブの データから この エリアに ヒミツの しせつが そんざいすることを あきらかに した。 この はっけんは MSの あたらしい はかい シールドの テストを おこなっていた かのうせいを しめしている。." | |
15593 | +msgstr "リチャードは キューブの データから この エリアに ヒミツの しせつが そんざいする ことを あきらかに した。 この はっけんは、 MSは あたらしい はかい シールドの テストを この しせつから コントロールして おこなった という ことを しめいている。." | |
15594 | 15594 | |
15595 | 15595 | #: dialogs/Spencer.lua:411 |
15596 | 15596 | msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal." |
15597 | -msgstr "もし この じょうほうが ただしければ、 コンソールや ターミナルを つうじて コントロール droidを たおし、 シールドを えいえんに むりょくか できる。." | |
15597 | +msgstr "もし この じょうほうが ただしければ、 コントロール droidを たおし、 コンソールや ターミナルを つうじて シールドを えいえんに むりょくか できる。." | |
15598 | 15598 | |
15599 | 15599 | #: dialogs/Spencer.lua:412 |
15600 | 15600 | msgid "Then we should be able to get in." |
@@ -15642,11 +15642,11 @@ msgstr " | ||
15642 | 15642 | |
15643 | 15643 | #: dialogs/Spencer.lua:435 |
15644 | 15644 | msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it." |
15645 | -msgstr "かのうなら はかい シールドの のっとりを こころみて ほしい。 コントロール droidは その きちの あさい フロアの どこかに あるはずだ。 ただ その droidを ハカイする だけでは シールドを むりょくか できない だろう。 しかし、 どこかに シールドを コントロールする ターミナルが あるはずだ。." | |
15645 | +msgstr "かのうなら はかい シールドの のっとりを こころみて ほしい。 コントロール droidは その きちの あさい フロアの どこかに あるはずだ。 ただ その droidを ハカイする だけでは シールドを むりょくか できない だろう。 どこかに シールドを コントロールする ターミナルが あるはずだ。." | |
15646 | 15646 | |
15647 | 15647 | #: dialogs/Spencer.lua:436 |
15648 | 15648 | msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop." |
15649 | -msgstr "スペンサーは データ キューブの ぶんせき けっかを あきらかに した。 タウンの きたに ふるい ぐんじ けんきゅうしょが あるらしい。 コントロール droidを ハカイし、 ちかくの ターミナルを つかえば、 しせつの はかい シールドを コントロール できるはずだ。 シールドを むりょくか できれば、 じごくの ようさいの droidと たたかいながら メイン コントロール droidに せっきんし、 それを アップデート する。 そうすれば この エリアの すべての botを いっきに むりょくか できる だろう。." | |
15649 | +msgstr "スペンサーは データ キューブの ぶんせき けっかを あきらかに した。 タウンの きたに ふるい ぐんじ けんきゅうしょが あるらしい。 コントロール droidを ハカイし、 ちかくの ターミナルを つかえば、 しせつの はかい シールドを コントロール できるはずだ。 シールドを むりょくか したあとは、 じごくの ようさいで droidと たたかいながら メイン コントロール droidに せっきんし、 それを アップデート する。 そうすれば この エリアの すべての botを いっきに むりょくか できる だろう。." | |
15650 | 15650 | |
15651 | 15651 | #: dialogs/Spencer.lua:443 |
15652 | 15652 | msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more." |