Tuxが反乱を起こしたロボットと戦うSFアクションRPG FreedroidRPGの日本語訳版です。
Revision | 08b0b826f3d669f508a3c53956a76708a88495b4 (tree) |
---|---|
Zeit | 2018-03-18 02:32:11 |
Autor | ![]() |
Commiter | maruhiro |
訳を追加
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "476 Coward" | ||
91 | 91 | |
92 | 92 | #: map/droid_archetypes.dat:306 |
93 | 93 | msgid "Ship maintenance robot. Fitted with multiple arms to carry out repairs to the ship efficiently. All craft built after the Jupiter-incident are supplied with a team of these." |
94 | -msgstr "シップ メンテナンス ロボット。 シップ\x86 \x9c\x8d\x93\xf8\x9d\xf9 \x97\x9b\xde\x92\x86 \x9a\x93\x96\xe3\x97\xe6 \xea\x9aベ\xf9\xf6\x93\xe6 \xe0\x9d\x93\xe9 \x93\xe3\xde\x96\xde \xe2\x92\xe3\x92\xf9。 「\xf3\x98\x9e\x92 \x9c\xde\x99\xfd」\xe9 \x91\xe4\xe6 \xe2\x98\xf7\xfa\xe0 \xec\xe8\xe6\xea \x9a\xe9 ロボット\xe9 チーム\x96\xde \xe4\x93\x9b\x92 \x9b\xfa\xe3\x92\xf9。." | |
94 | +msgstr "シップ メンテナンス ロボット。 シップ\x86 \x9c\x8d\x93\xf8\x9d\xf9 \x97\x9b\xde\x92\x86 \x9a\x93\x96\xe3\x97\xe6 \xea\x9aベ\xf9\xf6\x93\xe6 \xe0\x9d\x93\xe9 \x93\xe3\xde\x96\xde \xe2\x92\xe3\x92\xf9。 「\xf3\x98\x9e\x92 \x9c\xde\x99\xfd」\xe9 \x91\xe4\xe6 \xe2\x98\xf7\xfa\xe0 シップ\xe6\xea \x9a\xe9 ロボット\xe9 チーム\x96\xde \xe4\x93\x9b\x92 \x9b\xfa\xe3\x92\xf9。." | |
95 | 95 | |
96 | 96 | #: map/droid_archetypes.dat:310 map/ReturnOfTux.droids:279 |
97 | 97 | msgid "493 Spinster" |
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "629 Spitfire" | ||
165 | 165 | |
166 | 166 | #: map/droid_archetypes.dat:549 |
167 | 167 | msgid "A low sentinel droid. Lasers are built into the turret. These are mounted on a small tank body. May be fitted with an auto-cannon on-the Grillen version." |
168 | -msgstr "\xe3\x92レベル \x96\xfd\x9c droid。 レーザー\xee\x93\x86 \x85\x9b\xe5 タンク\xe9 ボディー\xe6 \xe4\x93\x9b\x92 \x9c\xe3\x92\xf9。 Grillen バージョン\xe9 オート キャノン\x86 \x9f\x93\xeb\xde\x9c\xe3\x92\xf9 \x96\xe9\x93\x9e\x92\x96\xde \x91\xf9。." | |
168 | +msgstr "\xe3\x92レベル \x96\xfd\x9c droid。 レーザー\xee\x93\x86 \x85\x9b\xe5 タンク\xe9 ボディー\xe6 \xe4\x93\x9b\x92 \x9c\xe3\x92\xf9。 グリエン バージョン\xe9 オート キャノン\x86 \x9f\x93\xeb\xde\x9c\xe3\x92\xf9 \x96\xe9\x93\x9e\x92\x96\xde \x91\xf9。." | |
169 | 169 | |
170 | 170 | #: map/droid_archetypes.dat:553 map/ReturnOfTux.droids:150 |
171 | 171 | #: map/ReturnOfTux.droids:287 |
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "751 Soviet" | ||
192 | 192 | |
193 | 193 | #: map/droid_archetypes.dat:631 |
194 | 194 | msgid "A very heavy duty battle droid. Only a few have so far entered service. These are the most powerful battle units ever built." |
195 | -msgstr "\x97\xfc\xf2\xe3 \x97\x8e\x93\x9a\xe5 \x9e\xfd\xe4\x93 droid。 \xfc\x9d\xde\x96\xe5 \x96\x9d\xde\x9c\x96 \x9b\x92\xf6\x93 \x9b\xfa\xe3 \x92\xe5\x92。 \x9a\xfa\xef\xe3\xde \xe2\x98\xf7\xfa\xe0 \x9e\xfd\xe4\x93\xf6\x93 ユニット\xe9 \x84\xe3\xde \xf3\x8f\xe4\xf3 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 \xf3\xe9\xe0\xde。." | |
195 | +msgstr "\x97\xfc\xf2\xe3 \x96\xde\xfd\x9c\xde\x8e\x93\xe5 \x9e\xfd\xe4\x93 droid。 \xfc\x9d\xde\x96\xe5 \x96\x9d\xde\x9c\x96 \x9b\x92\xf6\x93 \x9b\xfa\xe3 \x92\xe5\x92。 \x9a\xfa\xea \x9a\xfa\xef\xe3\xde \xe2\x98\xf7\xfa\xe0 \x9e\xfd\xe4\x93\xf6\x93 ユニット\xe9 \x84\xe3\xde \xf3\x8f\xe4\xf3 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 \xf3\xe9\xe0\xde。." | |
196 | 196 | |
197 | 197 | #: map/droid_archetypes.dat:635 map/ReturnOfTux.droids:148 |
198 | 198 | #: map/ReturnOfTux.droids:290 |
@@ -230,35 +230,35 @@ msgstr "\x9c\xde\x8f\x99\xfd\xe3\x97\xe5 | ||
230 | 230 | |
231 | 231 | #: map/droid_archetypes.dat:744 map/droid_archetypes.dat:766 |
232 | 232 | msgid "Older Man" |
233 | -msgstr "" | |
233 | +msgstr "\xfb\x93\x9c\xde\xfd" | |
234 | 234 | |
235 | 235 | #: map/droid_archetypes.dat:762 |
236 | 236 | msgid "This is a typical professor/sage character of some older age. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
237 | -msgstr "" | |
237 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \xe4\x9c\x86 \xe4\x8f\xe0 \x92\x8f\xea\xdf\xfd\xe3\x97\xe5 \x97\x8e\x93\x9c\xde\x8d/\xea\x96\x9e \xe0\xde。 レッド ガード\xe9 \xf6\x93\xe6 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 \xec\xde\x97\x86 \xf3\x8f\xe3 \x92\xe5\x92。." | |
238 | 238 | |
239 | 239 | #: map/droid_archetypes.dat:784 |
240 | 240 | msgid "Some people say that every doctor is addicted to drugs. You estimate that right now this one is high on at least four different narcotics. Doc Moore seems very happy indeed..." |
241 | -msgstr "" | |
241 | +msgstr "ドクター\xea \xf4\x98\xec\xde\xe2 \x92\x9f\xde\xfd\x9c\x8e\x93\xe0\xde\xe4 \x92\x93 \xf3\xe9\xf3 \x92\xf9。 \x9d\x98\xde\xe6 \x9f\xfa\xea \x9d\x98\xe5\x98\xe4\xf3 4\x9c\x8d\xf9\x92\xe9 \xef\xf4\x98\xe0\xde\xe4 \x9d\x92\x9f\x98\xe3\xde\x97\xf9。 \x9c\xde\x8f\x9b\x92\xe6、 ドクター ムーア\xea \x9c\x91\xfc\x9e\x9f\x93\xe0\xde..." | |
242 | 242 | |
243 | 243 | #: map/droid_archetypes.dat:788 map/droid_archetypes.dat:810 |
244 | 244 | msgid "Red Guard" |
245 | -msgstr "" | |
245 | +msgstr "レッドガード" | |
246 | 246 | |
247 | 247 | #: map/droid_archetypes.dat:806 |
248 | 248 | msgid "This is a typical red (male) guard/fighter character. They are equipped with powerful PowerExterminators." |
249 | -msgstr "" | |
249 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \x92\x8f\xea\xdf\xfd\xe3\x97\xe5 レッド (\x95\xe4\x9a) ガード/ファイター \xe0\xde。 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 パワー エクスターミネーター\x86 \x9f\x93\xeb\xde\x9c\xe3\x92\xf9。." | |
250 | 250 | |
251 | 251 | #: map/droid_archetypes.dat:828 |
252 | 252 | msgid "This is Dixon, unlike a typical red (male) guard/fighter character, he has a knife weapon, and lowered aggression." |
253 | -msgstr "" | |
253 | +msgstr "\xe4\xde\xfa\xea ディクソン\xe0\xde。 \x92\x8f\xea\xdf\xfd\xe3\x97\xe5 レッド (\x95\xe4\x9a) ガード/ファイター\xe4\xea \x92\x96\xde\x92、 \x96\xfa\xea ナイフ\x86 \x9f\x93\xeb\xde\x9c\xe3\x92\xe3、 \x9a\x93\x99\xde\x97\xf8\x8e\x98\x96\xde \xeb\x98\x92。." | |
254 | 254 | |
255 | 255 | #: map/droid_archetypes.dat:832 |
256 | 256 | msgid "Matron" |
257 | -msgstr "" | |
257 | +msgstr "マダム" | |
258 | 258 | |
259 | 259 | #: map/droid_archetypes.dat:850 |
260 | 260 | msgid "This is the hot_mama shopkeeper character model." |
261 | -msgstr "" | |
261 | +msgstr "\x9a\xfa\xea マダム\xe9 \xe3\xfd\x9c\x8d モデル\xe0\xde。." | |
262 | 262 | |
263 | 263 | #: map/droid_archetypes.dat:854 map/ReturnOfTux.droids:214 |
264 | 264 | #: map/ReturnOfTux.droids:460 |
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "\x9c\xde\x8e\x9e\x92 \x96\x96\xde\x98\x9c\x8c" | ||
267 | 267 | |
268 | 268 | #: map/droid_archetypes.dat:872 |
269 | 269 | msgid "This is the female scientist character model. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
270 | -msgstr "" | |
270 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \x9c\xde\x8e\x9e\x92 \x96\x96\xde\x98\x9c\x8c モデル\xe0\xde。 レッド ガード\xe9 \xf6\x93\xe6 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 \xec\xde\x97\x86 \xf3\x8f\xe3 \x92\xe5\x92。." | |
271 | 271 | |
272 | 272 | #: map/droid_archetypes.dat:876 map/ReturnOfTux.droids:12 |
273 | 273 | msgid "Mine Worker" |
@@ -275,15 +275,15 @@ msgstr "\x9a\x93\x9b\xde\xfd \xfb\x93\xe4\xde\x93\x9c\x8c" | ||
275 | 275 | |
276 | 276 | #: map/droid_archetypes.dat:894 |
277 | 277 | msgid "This is the brown worker model. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
278 | -msgstr "" | |
278 | +msgstr "\x9a\xfa\xea ブラウン ワーカー モデル\xe0\xde。 レッド ガード\xe9 \xf6\x93\xe6 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 \xec\xde\x97\x86 \xf3\x8f\xe3 \x92\xe5\x92。." | |
279 | 279 | |
280 | 280 | #: map/droid_archetypes.dat:898 |
281 | 281 | msgid "Blue Brother" |
282 | -msgstr "" | |
282 | +msgstr "\x91\x95\x92 \x97\x8e\x93\xe0\xde\x92" | |
283 | 283 | |
284 | 284 | #: map/droid_archetypes.dat:916 |
285 | 285 | msgid "This is a useless comment. Thanks for your attention." |
286 | -msgstr "" | |
286 | +msgstr "コメント\xe9 \xeb\xe2\xf6\x93\xea \xe5\x92\xe0\xde\xfb\x93。 \xe1\x8d\x93\xf3\x98 \x91\xf8\x96\xde\xe4\x93。." | |
287 | 287 | |
288 | 288 | #: map/droid_archetypes.dat:920 map/ReturnOfTux.droids:16 |
289 | 289 | msgid "Cook" |
@@ -291,88 +291,88 @@ msgstr " | ||
291 | 291 | |
292 | 292 | #: map/droid_archetypes.dat:938 |
293 | 293 | msgid "This is the cook." |
294 | -msgstr "" | |
294 | +msgstr "\x9a\xfa\xea コック\xe0\xde。." | |
295 | 295 | |
296 | 296 | #: map/droid_archetypes.dat:943 |
297 | 297 | msgid "Balding Man" |
298 | -msgstr "" | |
298 | +msgstr "ハゲ\xe0 \x95\xe4\x9a" | |
299 | 299 | |
300 | 300 | #: map/droid_archetypes.dat:961 |
301 | 301 | msgid "This is a typical professor/sage character of some older age. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
302 | -msgstr "" | |
302 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \xe4\x9c\x86 \xe4\x8f\xe0 \x92\x8f\xea\xdf\xfd\xe3\x97\xe5 \x97\x8e\x93\x9c\xde\x8d/\xea\x96\x9e \xe0\xde。 レッド ガード\xe9 \xf6\x93\xe6 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 \xec\xde\x97\x86 \xf3\x8f\xe3 \x92\xe5\x92。." | |
303 | 303 | |
304 | 304 | #: map/droid_archetypes.dat:965 |
305 | 305 | msgid "Pretty Woman" |
306 | -msgstr "" | |
306 | +msgstr "\x97\xfa\x92\xe5 \x9c\xde\x8e\x9e\x92" | |
307 | 307 | |
308 | 308 | #: map/droid_archetypes.dat:983 |
309 | 309 | msgid "This is a typical sex bomb. This one is even armed." |
310 | -msgstr "" | |
310 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \x92\x8f\xea\xdf\xfd\xe3\x97\xe5 セクシー ボム\xe0\xde。 \xec\xde\x97\xf3 \xf3\x8f\xe3 \x92\xf9。." | |
311 | 311 | |
312 | 312 | #: map/droid_archetypes.dat:987 |
313 | 313 | msgid "Woman" |
314 | -msgstr "" | |
314 | +msgstr "\x9c\xde\x8e\x9e\x92" | |
315 | 315 | |
316 | 316 | #: map/droid_archetypes.dat:1005 |
317 | 317 | msgid "This is Tania. She is human." |
318 | -msgstr "" | |
318 | +msgstr "\x9a\xfa\xea タニア\xe0\xde。 \x96\xe9\x9c\xde\x8e\xea \x81\x99\xde\xfd\xe3\xde\x91\xf9。." | |
319 | 319 | |
320 | 320 | #: map/droid_archetypes.dat:1009 |
321 | 321 | msgid "Bartender" |
322 | -msgstr "" | |
322 | +msgstr "バーテンダー" | |
323 | 323 | |
324 | 324 | #: map/droid_archetypes.dat:1027 |
325 | 325 | msgid "This is the bartender. Care for a drink?" |
326 | -msgstr "" | |
326 | +msgstr "\x9a\xfa\xea バーテンダー\xe0\xde。 1\xea\xdf\x92 \x92\x96\x96\xde?" | |
327 | 327 | |
328 | 328 | #: map/droid_archetypes.dat:1031 |
329 | 329 | msgid "Female Hunter" |
330 | -msgstr "" | |
330 | +msgstr "\x9c\xde\x8e\x9e\x92 ハンター" | |
331 | 331 | |
332 | 332 | #: map/droid_archetypes.dat:1049 |
333 | 333 | msgid "This hunter has fought with many robots before, and will not be scared by a mere linarian." |
334 | -msgstr "" | |
334 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \x96\xe2\xe3 \x95\x95\x98\xe9 ロボット\xe4 \xe0\xe0\x96\x8f\xe0 ハンター\xe3\xde\x91\xf9。 Linarian\x86 \x91\xef\xf8 \x95\x9f\xfa\xe5\x92。." | |
335 | 335 | |
336 | 336 | #: map/droid_archetypes.dat:1053 map/droid_archetypes.dat:1129 |
337 | 337 | msgid "ERROR: THIS IS A TERMINAL" |
338 | -msgstr "" | |
338 | +msgstr "ERROR: \x9a\xfa\xea ターミナル\xe0\xde。." | |
339 | 339 | |
340 | 340 | #: map/droid_archetypes.dat:1071 |
341 | 341 | msgid "This is a terminal." |
342 | -msgstr "" | |
342 | +msgstr "\x9a\xfa\xea ターミナル\xe0\xde。." | |
343 | 343 | |
344 | 344 | #: map/droid_archetypes.dat:1075 map/ReturnOfTux.droids:321 |
345 | 345 | #: map/ReturnOfTux.droids:322 |
346 | 346 | msgid "Autogun" |
347 | -msgstr "オートガン" | |
347 | +msgstr "Autogun" | |
348 | 348 | |
349 | 349 | #: map/droid_archetypes.dat:1098 |
350 | 350 | msgid "Carefully designed by Future Ballistics(R), this autogun will shred you into pieces if you try pass across them." |
351 | -msgstr "" | |
351 | +msgstr "フューチャー バリスティクス(R)\x96\xde \x9b\x92\x9c\xfd\xe9 \xe1\x8d\x93\x92\x86 \xea\xf7\x92 デザイン\x9c\xe0 \x9a\xe9 オートガン\xea、 \x91\xe5\xe0\x96\xde \xef\x94\x86 \xe4\x95\xf8\x9d\x97\xde\xf6\x93\xe4 \x9d\xf9\xe4 バラバラ\xe6 \x9c\xe3\x9c\xef\x93。." | |
352 | 352 | |
353 | 353 | #: map/droid_archetypes.dat:1102 |
354 | 354 | msgid "Authority Figure" |
355 | -msgstr "" | |
355 | +msgstr "\x9c\xea\x92\x9c\x8c" | |
356 | 356 | |
357 | 357 | #: map/droid_archetypes.dat:1125 |
358 | 358 | msgid "It has long since been known that game development is the most important job in the world. Also, the coolest. We know that thanks to this guy." |
359 | -msgstr "" | |
359 | +msgstr "\x95\x95\xf1\x96\x9c\x96\xf7 ゲーム \x96\x92\xea\xe2\xea \x9a\xe9 \x9e\x96\x92\xe3\xde \xf3\x8f\xe4\xf3 \x9c\xde\x8d\x93\xf6\x93\xe5 \x9c\x9a\xde\xe4\xe4\x9c\xe3 \x9c\xf7\xfa\xe3\x92\xf9。 \x9f\x9c\xe3 \xf3\x8f\xe4\xf3 \x96\x8f\x9a\x92\x92。 \x90\xe0\xe1\xea \x9a\xe9 \x95\xe4\x9a\xe6 \x96\xfd\x9c\x8c\x9c\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x92。." | |
360 | 360 | |
361 | 361 | #: map/droid_archetypes.dat:1147 |
362 | 362 | msgid "This is a secure terminal." |
363 | -msgstr "" | |
363 | +msgstr "\x9a\xfa\xea セキュア ターミナル\xe0\xde。." | |
364 | 364 | |
365 | 365 | #: map/events.dat:55 |
366 | 366 | msgid "To Maintenance Tunnels" |
367 | -msgstr "メンテナンストンネル ヘ" | |
367 | +msgstr "メンテナンストンネルヘ" | |
368 | 368 | |
369 | 369 | #: map/events.dat:66 |
370 | 370 | msgid "To Novice Arena" |
371 | -msgstr "ノービス アリーナ ヘ" | |
371 | +msgstr "ノービス アリーナヘ" | |
372 | 372 | |
373 | 373 | #: map/events.dat:77 |
374 | 374 | msgid "To Master Arena" |
375 | -msgstr "マスター アリーナ ヘ" | |
375 | +msgstr "マスター アリーナヘ" | |
376 | 376 | |
377 | 377 | #: map/events.dat:666 |
378 | 378 | msgid "Exit Warehouse" |
@@ -388,27 +388,27 @@ msgstr "\x9f\x93\x9a\xe9 B1F | ||
388 | 388 | |
389 | 389 | #: map/events.dat:693 |
390 | 390 | msgid "Back to Kevin's Garden" |
391 | -msgstr "ケビン\xe9\xe6\xfc ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
391 | +msgstr "ケビン\xe9\xe6\xfcヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
392 | 392 | |
393 | 393 | #: map/events.dat:700 |
394 | 394 | msgid "To Energy Station" |
395 | -msgstr "エネルギー ステーション ヘ" | |
395 | +msgstr "エネルギー ステーションヘ" | |
396 | 396 | |
397 | 397 | #: map/events.dat:710 |
398 | 398 | msgid "Back to Lower Catacombs" |
399 | -msgstr "カタコンベ2 Fヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
399 | +msgstr "カタコンベ 2F ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
400 | 400 | |
401 | 401 | #: map/events.dat:720 |
402 | 402 | msgid "Way to Disruptor Machine Deck" |
403 | -msgstr "\xea\x96\x92マシン\xe9デッキ ヘ" | |
403 | +msgstr "\xea\x96\x92マシン\xe9デッキヘ" | |
404 | 404 | |
405 | 405 | #: map/events.dat:730 |
406 | 406 | msgid "Back to Town" |
407 | -msgstr "タウン ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
407 | +msgstr "タウンヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
408 | 408 | |
409 | 409 | #: map/events.dat:737 |
410 | 410 | msgid "To Old Server Room" |
411 | -msgstr "\xec\xf9\x92サーバルーム ヘ" | |
411 | +msgstr "\xec\xf9\x92サーバルームヘ" | |
412 | 412 | |
413 | 413 | #: map/events.dat:744 |
414 | 414 | msgid "Singularity Attacked" |
@@ -432,11 +432,11 @@ msgstr " | ||
432 | 432 | |
433 | 433 | #: map/events.dat:788 |
434 | 434 | msgid "Enter Warehouse" |
435 | -msgstr "\x9f\x93\x9a ヘ \xea\x92\xf9" | |
435 | +msgstr "\x9f\x93\x9aヘ \xea\x92\xf9" | |
436 | 436 | |
437 | 437 | #: map/events.dat:832 |
438 | 438 | msgid "Down into Crystal Caves" |
439 | -msgstr "クリスタルケイブ ヘ \x95\xf8\xf9" | |
439 | +msgstr "クリスタルケイブヘ \x95\xf8\xf9" | |
440 | 440 | |
441 | 441 | #: map/events.dat:886 |
442 | 442 | msgid "Get me out of here!" |
@@ -448,15 +448,15 @@ msgstr " | ||
448 | 448 | |
449 | 449 | #: map/events.dat:918 |
450 | 450 | msgid "To Omega Island" |
451 | -msgstr "オメガアイランド ヘ" | |
451 | +msgstr "オメガアイランドヘ" | |
452 | 452 | |
453 | 453 | #: map/events.dat:959 |
454 | 454 | msgid "To Kevin's Underground Station" |
455 | -msgstr "ケビン\xe9\xe1\x96ステーション ヘ" | |
455 | +msgstr "ケビン\xe9\xe1\x96ステーションヘ" | |
456 | 456 | |
457 | 457 | #: map/events.dat:1005 |
458 | 458 | msgid "To Underground Station" |
459 | -msgstr "\xe1\x96ステーション ヘ" | |
459 | +msgstr "\xe1\x96ステーションヘ" | |
460 | 460 | |
461 | 461 | #: map/events.dat:1257 |
462 | 462 | msgid "It's a trap!" |
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "\x9a\xfc\xfa\xe0ハシ | ||
468 | 468 | |
469 | 469 | #: map/events.dat:1711 |
470 | 470 | msgid "Exit Novice Arena" |
471 | -msgstr "ノービス アリーナ \x96\xf7 \xe3\xde\xf9" | |
471 | +msgstr "ノービス アリーナ\x96\xf7 \xe3\xde\xf9" | |
472 | 472 | |
473 | 473 | #: map/events.dat:1718 |
474 | 474 | msgid "Start New Wave" |
@@ -492,15 +492,15 @@ msgstr "\x9d | ||
492 | 492 | |
493 | 493 | #: map/events.dat:1878 |
494 | 494 | msgid "Exit Master Arena" |
495 | -msgstr "マスター アリーナ \x96\xf7 \xe3\xde\xf9" | |
495 | +msgstr "マスター アリーナ\x96\xf7 \xe3\xde\xf9" | |
496 | 496 | |
497 | 497 | #: map/events.dat:2044 |
498 | 498 | msgid "Exit Crystal Caves" |
499 | -msgstr "クリスタルケイブ \x96\xf7 \xe3\xde\xf9" | |
499 | +msgstr "クリスタルケイブ\x96\xf7 \xe3\xde\xf9" | |
500 | 500 | |
501 | 501 | #: map/events.dat:2054 map/events.dat:2086 |
502 | 502 | msgid "Back to the Desert" |
503 | -msgstr "\x9b\xea\xde\x98 ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
503 | +msgstr "\x9b\xea\xde\x98ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
504 | 504 | |
505 | 505 | #: map/events.dat:2094 |
506 | 506 | msgid "Tania has made it to the surface for the first time in a very long time." |
@@ -508,11 +508,11 @@ msgstr " | ||
508 | 508 | |
509 | 509 | #: map/events.dat:2101 map/events.dat:2108 |
510 | 510 | msgid "To the Secret Area Service Tunnels" |
511 | -msgstr "\x97\xf0\xe2 エリア サービス トンネル ヘ" | |
511 | +msgstr "\x97\xf0\xe2エリア サービストンネルヘ" | |
512 | 512 | |
513 | 513 | #: map/events.dat:2118 map/events.dat:2125 |
514 | 514 | msgid "Back to the Secret Area" |
515 | -msgstr "\x97\xf0\xe2 エリアヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
515 | +msgstr "\x97\xf0\xe2エリアヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
516 | 516 | |
517 | 517 | #: map/events.dat:2143 |
518 | 518 | msgid "Good, now move to the black grating to the East." |
@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "\x93\xef\x98\x92\x8f\xe0 | ||
524 | 524 | |
525 | 525 | #: map/events.dat:2345 |
526 | 526 | msgid "To a Forgotten Bunker" |
527 | -msgstr "\xfc\x9d\xfa\xf7\xfa\xe0バンカー ヘ" | |
527 | +msgstr "\xfc\x9d\xfa\xf7\xfa\xe0バンカーヘ" | |
528 | 528 | |
529 | 529 | #: map/events.dat:2365 |
530 | 530 | msgid "Unknown place" |
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "\x96\x98\x9b\xfa\xe0 \xe3\xde\x98\xde\xe1" | ||
536 | 536 | |
537 | 537 | #: map/events.dat:2437 |
538 | 538 | msgid "Back to Disruptor Shield Control" |
539 | -msgstr "\xea\x96\x92シールドコントロール ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
539 | +msgstr "\xea\x96\x92シールドコントロールヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
540 | 540 | |
541 | 541 | #: map/events.dat:2444 |
542 | 542 | msgid "To Machine Deck Lower Catacombs" |
@@ -548,11 +548,11 @@ msgstr "マシ | ||
548 | 548 | |
549 | 549 | #: map/events.dat:2461 |
550 | 550 | msgid "To Disruptor Machine Deck" |
551 | -msgstr "\xea\x96\x92マシンデッキ ヘ" | |
551 | +msgstr "\xea\x96\x92マシンデッキヘ" | |
552 | 552 | |
553 | 553 | #: map/events.dat:2475 |
554 | 554 | msgid "Back To Maintenance Tunnel" |
555 | -msgstr "メンテナンストンネル ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
555 | +msgstr "メンテナンストンネルヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
556 | 556 | |
557 | 557 | #: map/events.dat:2482 |
558 | 558 | msgid "We need to go deeper..." |
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "\x9b\xf7\xe6\x95\x98 | ||
560 | 560 | |
561 | 561 | #: map/events.dat:6614 |
562 | 562 | msgid "Back to mainland" |
563 | -msgstr "\xe0\x92\xf8\x98 ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
563 | +msgstr "\xe0\x92\xf8\x98ヘ \xf3\xe4\xde\xf9" | |
564 | 564 | |
565 | 565 | #: map/events.dat:6630 |
566 | 566 | msgid "Security failure at Hell's Fortress reception desk." |
@@ -588,19 +588,19 @@ msgstr "\x95\x95\x8f\xe4 | ||
588 | 588 | |
589 | 589 | #: map/item_specs.lua:121 |
590 | 590 | msgid "The first item is VERY buggy ingame, so don't use it." |
591 | -msgstr "" | |
591 | +msgstr "\x9a\xe9 \x9b\x92\x9c\x8e\xe9 アイテム\xea バグ\xe0\xde\xf7\x99\xe0\xde。 \xf6\x8f\xe3 \xe2\x96\x8f\xe3\xea \xe5\xf7\xe5\x92。." | |
592 | 592 | |
593 | 593 | #: map/item_specs.lua:124 |
594 | 594 | msgid "Dummy item. If you see this, please report it as bug." |
595 | -msgstr "" | |
595 | +msgstr "ダミー アイテム。 \x9a\xfa\x86 \xf0\xe0\xf7 バグ\xe4\x9c\xe3 レポート \x9c\xe3\x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
596 | 596 | |
597 | 597 | #: map/item_specs.lua:128 |
598 | 598 | msgid "Dummy item. If you see this, report it as bug." |
599 | -msgstr "" | |
599 | +msgstr "ダミー アイテム。 \x9a\xfa\x86 \xf0\xe0\xf7 バグ\xe4\x9c\xe3 レポート \x9c\xe3\x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
600 | 600 | |
601 | 601 | #: map/item_specs.lua:140 |
602 | 602 | msgid "Big Kitchen Knife" |
603 | -msgstr "\x83\x97\xe5キッチンナイフ" | |
603 | +msgstr "\x83\x97\xe5 キッチンナイフ" | |
604 | 604 | |
605 | 605 | #: map/item_specs.lua:153 |
606 | 606 | msgid "Light and maneuverable in combat, but unfortunately not very effective in cutting through steel as well as quickly reaching the point of breaking if you try. Though, for sure better than hitting at metal with your bare fists." |
@@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "レー | ||
740 | 740 | |
741 | 741 | #: map/item_specs.lua:535 |
742 | 742 | msgid "A close combat master with this weapon in his hands is a pure whirling dervish of death. It requires laser crystals to work properly." |
743 | -msgstr "" | |
743 | +msgstr "\x9a\xe9 ウェポン\x86 \xe3\xe6\x9c\xe0 \x97\xfd\x97\x8e\xf8\x9e\xfd\xe9 \xe0\xe2\x9c\xde\xfd\xea \x9c\xde\x8d\xfd\x9d\x92\xe5 \x9e\xfd\x96\x92\x9d\xf9 \xa0\xe9 デルヴィッシュ\xe3\xde\x91\xf9。 \xe0\xde\xe0\x9c\x98 \xe4\xde\x93\x9b\x9b\x9e\xf9 \xe0\xf2\xe6\xea レーザー クリスタル\x96\xde \xeb\xe2\xf6\x93\xe0\xde。." | |
744 | 744 | |
745 | 745 | #: map/item_specs.lua:543 |
746 | 746 | msgid "Nobody's Edge" |
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "\xf1 \xe9 \xf4\x92\xea\xde" | ||
748 | 748 | |
749 | 749 | #: map/item_specs.lua:555 |
750 | 750 | msgid "This blade pulses with evil. That power. That energy. Nothing can stop you now." |
751 | -msgstr "" | |
751 | +msgstr "\x91\x98\xe9 \xe1\x96\xf7\xe6 \xf0\xe1\xe0 \xf4\x92\xea\xde \xe0\xde。 パワー。 エネルギー。 \xf3\x93 \xe0\xde\xfa\xf3 \x91\xe5\xe0\x86 \xe4\xf2\xf7\xfa\xe5\x92 \xe0\xde\xfb\x93。." | |
752 | 752 | |
753 | 753 | #: map/item_specs.lua:563 |
754 | 754 | msgid "Laser Scalpel" |
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "レー | ||
756 | 756 | |
757 | 757 | #: map/item_specs.lua:575 |
758 | 758 | msgid "I murdered the only person within a thousand miles who can heal me, and all I got was this lousy scalpel." |
759 | -msgstr "" | |
759 | +msgstr "\x90\xea 1000マイル \x92\xe5\x92\xe3\xde \x9c\xde\xec\xde\xfd\x86 \xe1\xf8\x8e\x93\xe3\xde\x97\xf9 \xf5\x92\x92\xe2\xe9 \x81\x86 \x9a\xfb\x9c\xe3 \x9c\xef\x8f\xe0。 \xe3\xe6 \x92\xfa\xe0\xe9\xea \x9a\xe9 ロージーメス \xe0\xde\x99\xe0\xde\x8f\xe0。." | |
760 | 760 | |
761 | 761 | #: map/item_specs.lua:583 |
762 | 762 | msgid "Shock Knife" |
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr " | ||
764 | 764 | |
765 | 765 | #: map/item_specs.lua:595 map/item_specs.lua:615 |
766 | 766 | msgid "FIXME and all values" |
767 | -msgstr "" | |
767 | +msgstr "\x9dベ\xe3\xe9 \x91\xe0\x92\x86 \x9c\x8d\x93\x9e\x92\x9d\xf9 \xeb\xe2\xf6\x93\x96\xde \x91\xf9。." | |
768 | 768 | |
769 | 769 | #: map/item_specs.lua:603 |
770 | 770 | msgid "Energy Whip" |
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr " | ||
888 | 888 | |
889 | 889 | #: map/item_specs.lua:922 |
890 | 890 | msgid "Powerful enough to stop a truck, literally, the likelihood of even a battle droid surviving more than 2 hits by this weapon is quite slim. It doesn't even matter if the pesky droid is cowering behind a wall, the bullets will break right through and make the bot ready for the scrap heap in no time." |
891 | -msgstr "" | |
891 | +msgstr "\xf3\x9c\xde\xe4\xde\x95\xf8 トラック\x86 \xe4\xf2\xf7\xfa\xf9 \xee\xe4\xde\xe9 パワー\x96\xde \x91\xf9。 \x9e\xfd\xe4\x93 droid\xe3\xde\x9b\x94 2\xea\xe2 \x98\xf7\x8f\xe3 \x92\x97\xe9\x9a\xf9 \xf3\xe9\xea \xef\xfa\xe0\xde。 droid\x96\xde \x96ベ\xe9 \xf1\x9a\x93\xe6 \xeb\x9f\xfd\xe3\xde \x92\xe3\xf3 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\xe5\x92。 \xe0\xde\xfd\x96\xde\xfd\xea \x96ベ\x86 \x9a\xfc\x9c、 \x9d\x98\xde\xe6 スクラップ\xe9 \xf4\xef\xe6 \xe3\xde\x97\xf9 \x96\xf7\xe0\xde。." | |
892 | 892 | |
893 | 893 | #: map/item_specs.lua:930 |
894 | 894 | msgid "Laser Power Pack" |
@@ -916,27 +916,27 @@ msgstr "\x9a\xe9 ライ | ||
916 | 916 | |
917 | 917 | #: map/item_specs.lua:990 |
918 | 918 | msgid "Laser Pulse Rifle" |
919 | -msgstr "レーザーパルスライフル" | |
919 | +msgstr "レーザーパルス ライフル" | |
920 | 920 | |
921 | 921 | #: map/item_specs.lua:1007 |
922 | 922 | msgid "The pulse laser technology, allowing for many repeated short bursts without the weapon overheating, makes this quite a useful weapon. The damage from each shot is noticeably less than from a Laser rifle, but the firing rate more than makes up for it." |
923 | -msgstr "" | |
923 | +msgstr "パルス レーザー テクノロジー\xe6 \xf6\xf8、 オーバー ヒート\x86 \x95\x9a\x9d\x9a\xe4\xe5\x98 \xf0\x9c\xde\x96\x92 \xea\x8f\x9c\x8c\x86 \x98\xf8\x96\x94\x9d \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9 \x97\xfc\xf2\xe3 \xe2\x96\x92\xf4\x9d\x92 ウェポン\xe0\xde。 1\x96\x92\xe9 \xf2\x92\xe1\x8d\x93\xe6\xf6\xf9 ダメージ\xea レーザー ライフル\xe4 \x98\xf7ベ\xe3 \x85\x9b\x92\x96\xde、 \xfa\xfd\x9c\x8c \x9f\x98\xe4\xde\x96\xde \x9f\xfa\x86 \x95\x97\xde\xe5\x8f\xe3 \x92\xf9。." | |
924 | 924 | |
925 | 925 | #: map/item_specs.lua:1015 |
926 | 926 | msgid "Laser Pulse Cannon" |
927 | -msgstr "レーザーパルスキャノン" | |
927 | +msgstr "レーザーパルス キャノン" | |
928 | 928 | |
929 | 929 | #: map/item_specs.lua:1033 |
930 | 930 | msgid "The pulse laser technology, allowing for many repeated short bursts without the weapon overheating, combined with a military design makes this weapon the preferred choice for most soldiers. Its quick no-recoil firing, large magazine, and awesome killing power makes it the ideal weapon for cleansing large droid infestations in mere minutes." |
931 | -msgstr "" | |
931 | +msgstr "パルス レーザー テクノロジー\xe6 \xf6\xf8、 オーバー ヒート\x86 \x95\x9a\x9d\x9a\xe4\xe5\x98 \xf0\x9c\xde\x96\x92 \xea\x8f\x9c\x8c\x86 \x98\xf8\x96\x94\x9d \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9。 \x98\xde\xfd\x9c\xde\xe3\x97 デザイン\xe4\xe9 \xf5\x93\x9a\xde\x93\xe3\xde \x9a\xe9 ウェポン\xea ヘ\x92\x9c\xe0\xe1\xe6 \xe0\x96\x98 \xeb\x8e\x93\x96 \x9b\xfa\xe3\x92\xf9。 \x9f\xe9 \xea\xfd\xe4\xde\x93\x96\xde \xe5\x92\x9a\xe4、 マガジン\x96\xde \x83\x97\x92\x9a\xe4、 \x9f\x9c\xe3 \x95\x9f\xf9ベ\x97 パワー\x96\xde \x9a\xfa\x86 \x83\x96\xde\xe0\xe9 droid\x86 \xe0\xfd\x9c\xde\x96\xfd\xe3\xde \xe0\x95\x9d \xf8\x9f\x93\xe3\x97\xe5 ウェポン\xe6 \x9c\xe3\x92\xf9。." | |
932 | 932 | |
933 | 933 | #: map/item_specs.lua:1041 |
934 | 934 | msgid "Plasma Energy Container" |
935 | -msgstr "プラズマ エナジー コンテナ" | |
935 | +msgstr "プラズマエナジー コンテナ" | |
936 | 936 | |
937 | 937 | #: map/item_specs.lua:1045 |
938 | 938 | msgid "A container filled with all materials and energy required to make plasma weapons work in one handy and relatively safe package. This is the most common way of loading a plasma weapon." |
939 | -msgstr "\x9a\xe9 コンテナ\xea プラズマ ウェポン\xe6 \xeb\xe2\xf6\x93\xe5 \xec\xde\x8f\x9c\xe2\xe4 エネルギー\xe3\xde \xf0\xe0\x9b\xfa\xe3 \x92\xf9。 \x96\xe0\xe3\xe3\xde \x91\xe2\x96\x94\xf9 \xee\xe4\xde\xe3\xde、 \xeb\x96\x98\xe3\x97 \x91\xfd\x9e\xde\xfd\xe0\xde。 \xec\xe2\x93\xe9 プラズマ ウェポン\xea \x9a\xfa\x86 \xe2\x96\x93。." | |
939 | +msgstr "\x9a\xe9 コンテナ\xea プラズマ ウェポン\xe6 \xeb\xe2\xf6\x93\xe5 \xec\xde\x8f\x9c\xe2\xe4 エネルギー\xe3\xde \xf0\xe0\x9b\xfa\xe3 \x92\xf9。 \x96\xe0\xe3\xe3\xde \x91\xe2\x96\x94\xf9 \xee\xe4\xde\xe9 \x83\x97\x9b\xe3\xde \xeb\x96\x98\xe3\x97 \x91\xfd\x9e\xde\xfd\xe0\xde。 \xec\xe2\x93\xe9 プラズマ ウェポン\xea \x9a\xfa\x86 \xe2\x96\x93。." | |
940 | 940 | |
941 | 941 | #: map/item_specs.lua:1052 |
942 | 942 | msgid "Plasma Pistol" |
@@ -964,11 +964,11 @@ msgstr " | ||
964 | 964 | |
965 | 965 | #: map/item_specs.lua:1112 |
966 | 966 | msgid "Exterminator" |
967 | -msgstr "\x9a\xfa\xea \x97\xfc\xf2\xe3 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 ウェポン\xe0\xde\x96\xde、 \xeb\x9c\xde\x8e\x93\xe6 \xe5\x96\xde\x92 リロード\x9c\xde\x96\xfd\xe6 \xe1\x8d\x93\x92 \x9c\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x92。 (\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 アーマー\x86 \x9f\x93\xeb\xde\x9c\xe3\x92\xe5\x92 \xe5\xf7\xea\xde、 \x9a\xe9 ウェポン\xe3\xde \x95\x95\x9e\xde\x92\xe9 テキ\x86 \x91\x92\xe3\xe6 \x9c\xe3\xea \xe5\xf7\xe5\x92!)" | |
967 | +msgstr "エクスターミネーター" | |
968 | 968 | |
969 | 969 | #: map/item_specs.lua:1129 |
970 | 970 | msgid "While this weapon is capable of firing really powerful shots, beware of the exceptionally long reloading times. (Don't get swarmed by enemies with this weapon unless you have powerful armor!)" |
971 | -msgstr "" | |
971 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \x97\xfc\xf2\xe3 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 ウェポン\xe0\xde\x96\xde、 \xeb\x9c\xde\x8e\x93\xe6 \xe5\x96\xde\x92 リロード\x9c\xde\x96\xfd\xe6 \xe1\x8d\x93\x92 \x9c\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x92。 (\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 アーマー\x86 \x9f\x93\xeb\xde\x9c\xe3\x92\xe5\x92 \xe5\xf7\xea\xde、 \x9a\xe9 ウェポン\xe3\xde \x95\x95\x9e\xde\x92\xe9 テキ\x86 \x91\x92\xe3\xe6 \x9c\xe3\xea \xe5\xf7\xe5\x92!)" | |
972 | 972 | |
973 | 973 | #: map/item_specs.lua:1137 |
974 | 974 | msgid "The Super Exterminator!!!" |
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 \x9c\x8d\xf8\x8d\x93\xe0\xde\xfd\xea 20\x9e\x92\x97\xe6 ニコラ・テス | ||
1024 | 1024 | |
1025 | 1025 | #: map/item_specs.lua:1223 |
1026 | 1026 | msgid "Electronic Noise Generator" |
1027 | -msgstr "\xe3\xde\xfd\x9c ノイズ ジェネレーター" | |
1027 | +msgstr "\xe3\xde\xfd\x9cノイズ ジェネレーター" | |
1028 | 1028 | |
1029 | 1029 | #: map/item_specs.lua:1224 |
1030 | 1030 | msgid "Disable Electronics" |
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 \x9c\x8d\xf8\x8d\x93\xe0\xde\xfd\xea \x92\xe1\x9c\xde \xe3\x97\ | ||
1036 | 1036 | |
1037 | 1037 | #: map/item_specs.lua:1235 |
1038 | 1038 | msgid "Small Plasma Shockwave Emitter" |
1039 | -msgstr "\x85 プラズマ ショック エリミッター" | |
1039 | +msgstr "\x85プラズマショック エリミッター" | |
1040 | 1040 | |
1041 | 1041 | #: map/item_specs.lua:1236 |
1042 | 1042 | msgid "Explosion" |
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "\x9a\xe3\xfd\xe3\x97\xe5 \x9a\x93\x95\xfd\xe3\xde | ||
1048 | 1048 | |
1049 | 1049 | #: map/item_specs.lua:1247 |
1050 | 1050 | msgid "Plasma Shockwave Emitter" |
1051 | -msgstr "プラズマ ショック エリミッター" | |
1051 | +msgstr "プラズマショック エリミッター" | |
1052 | 1052 | |
1053 | 1053 | #: map/item_specs.lua:1248 |
1054 | 1054 | msgid "Huge explosion" |
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "\xec\xe2\x93\xe9 | ||
1064 | 1064 | |
1065 | 1065 | #: map/item_specs.lua:1272 |
1066 | 1066 | msgid "This piece of clothing made out of Synthex(TM) does a decent job of protection. I guess. Maybe. I'm not sure." |
1067 | -msgstr "\x9a\xe9 Synthex(TM)\xe9 \xec\x98\xea \xee\xde\x93\x97\xde\x8e\xe6 \xe5\xf9\xe0\xde\xfb\x93。 \x95\x9f\xf7\x98。 \xe0\xec\xde\xfd。 \xee\x9c\x8e\x93\xea \x9c\xe5\x92。." | |
1067 | +msgstr "\x9a\xe9 シンテックス(TM)\xe9 \xec\x98\xea \xee\xde\x93\x97\xde\x8e\xe6 \xe5\xf9\xe0\xde\xfb\x93。 \x95\x9f\xf7\x98。 \xe0\xec\xde\xfd。 \xee\x9c\x8e\x93\xea \x9c\xe5\x92。." | |
1068 | 1068 | |
1069 | 1069 | #: map/item_specs.lua:1280 |
1070 | 1070 | msgid "Reinforced Jacket" |
@@ -1116,7 +1116,7 @@ msgstr "\x85\x9b\x98 \x96\xf9\x92 | ||
1116 | 1116 | |
1117 | 1117 | #: map/item_specs.lua:1379 |
1118 | 1118 | msgid "Standard Shield" |
1119 | -msgstr "スタンダード シールド" | |
1119 | +msgstr "スタンダードシールド" | |
1120 | 1120 | |
1121 | 1121 | #: map/item_specs.lua:1386 |
1122 | 1122 | msgid "Better than a buckler, and a lot more effective." |
@@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr " | ||
1124 | 1124 | |
1125 | 1125 | #: map/item_specs.lua:1394 |
1126 | 1126 | msgid "Heavy Shield" |
1127 | -msgstr "ヘビー シールド" | |
1127 | +msgstr "ヘビーシールド" | |
1128 | 1128 | |
1129 | 1129 | #: map/item_specs.lua:1402 |
1130 | 1130 | msgid "A medium sized, reinforced shield. Heavier than a standard shield, but should last longer. Provides decent protection." |
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 | ||
1140 | 1140 | |
1141 | 1141 | #: map/item_specs.lua:1430 |
1142 | 1142 | msgid "Pot Helmet" |
1143 | -msgstr "\xef\xf9\x92 ヘルメット" | |
1143 | +msgstr "\xef\xf9\x92ヘルメット" | |
1144 | 1144 | |
1145 | 1145 | #: map/item_specs.lua:1437 |
1146 | 1146 | msgid "Top of the line headgear, for bots. But rip it off their metal necks and take out the circuits it also manages to protect living beings decently against a myriad of close range and long range attacks." |
@@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "\x9b\x92\x9a\x93 \xeb\xfd\x9c\xe2\xe9 ヘッ | ||
1148 | 1148 | |
1149 | 1149 | #: map/item_specs.lua:1445 |
1150 | 1150 | msgid "Worker Helmet" |
1151 | -msgstr "\x9b\x97\xde\x8e\x93\xf6\x93 ヘルメット" | |
1151 | +msgstr "\x9b\x97\xde\x8e\x93\xf6\x93ヘルメット" | |
1152 | 1152 | |
1153 | 1153 | #: map/item_specs.lua:1452 |
1154 | 1154 | msgid "A simple cover to protect your head. Don't expect to be incognito, your flippers and penguin like body are hard to miss." |
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr "\x91\xe0\xef\x86 \x95\x95\x93 | ||
1156 | 1156 | |
1157 | 1157 | #: map/item_specs.lua:1460 |
1158 | 1158 | msgid "Miner Helmet" |
1159 | -msgstr "\x9a\x93\x9b\xde\xfd\xf6\x93 ヘルメット" | |
1159 | +msgstr "\x9a\x93\x9b\xde\xfd\xf6\x93ヘルメット" | |
1160 | 1160 | |
1161 | 1161 | #: map/item_specs.lua:1467 |
1162 | 1162 | msgid "It might look a bit silly, but it will save your life many times." |
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr "\x9b\x91 \x9a\xfa\x9a\x9f\x96\xde \x91\xe0\xef\xe9 \xee\xde\x93\x97\xde\ | ||
1180 | 1180 | |
1181 | 1181 | #: map/item_specs.lua:1507 |
1182 | 1182 | msgid "Dixon's Helmet" |
1183 | -msgstr "ディクソン\xe9 ヘルメット" | |
1183 | +msgstr "ディクソン\xe9ヘルメット" | |
1184 | 1184 | |
1185 | 1185 | #: map/item_specs.lua:1514 |
1186 | 1186 | msgid "A gift from Dixon. It looks like it is about to turn into dust." |
@@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 | ||
1212 | 1212 | |
1213 | 1213 | #: map/item_specs.lua:1576 |
1214 | 1214 | msgid "Source Book of Emergency Shutdown" |
1215 | -msgstr "エマージェンシー シャットダウン\xe9 ソースブック" | |
1215 | +msgstr "エマージェンシー シャットダウン\xe9ソースブック" | |
1216 | 1216 | |
1217 | 1217 | #: map/item_specs.lua:1577 map/item_specs.lua:1589 map/item_specs.lua:1601 |
1218 | 1218 | #: map/item_specs.lua:1613 map/item_specs.lua:1625 map/item_specs.lua:1637 |
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "\xe0\xde\xfa\xe0\xde\x8f\xe3 \xe4\x97\xe4\xde\x97 | ||
1229 | 1229 | |
1230 | 1230 | #: map/item_specs.lua:1588 |
1231 | 1231 | msgid "Source Book of Check System Integrity" |
1232 | -msgstr "システムインテグリティ チェック\xe9 ソースブック" | |
1232 | +msgstr "システムインテグリティ チェック\xe9ソースブック" | |
1233 | 1233 | |
1234 | 1234 | #: map/item_specs.lua:1593 |
1235 | 1235 | msgid "An incredible healing program, probably the only one you will ever need." |
@@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr "\x95\xe4\xde\xfb\x98 | ||
1237 | 1237 | |
1238 | 1238 | #: map/item_specs.lua:1600 |
1239 | 1239 | msgid "Source Book of Sanctuary" |
1240 | -msgstr "サンクチュアリー\xe9 ソースブック" | |
1240 | +msgstr "サンクチュアリー\xe9ソースブック" | |
1241 | 1241 | |
1242 | 1242 | #: map/item_specs.lua:1605 |
1243 | 1243 | msgid "The art of rapidly moving away from danger is very useful. Even when used in reverse, it has its uses." |
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 | ||
1245 | 1245 | |
1246 | 1246 | #: map/item_specs.lua:1612 |
1247 | 1247 | msgid "Source Book of Malformed Packet" |
1248 | -msgstr "\xec\x9e\x92\xe5 パケット\xe9 ソースブック" | |
1248 | +msgstr "\xec\x9e\x92\xe5 パケット\xe9ソースブック" | |
1249 | 1249 | |
1250 | 1250 | #: map/item_specs.lua:1617 map/skill_specs.lua:91 |
1251 | 1251 | msgid "When computers are presented with the unexpected, they can damage themselves." |
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr " | ||
1253 | 1253 | |
1254 | 1254 | #: map/item_specs.lua:1624 |
1255 | 1255 | msgid "Source Book of Calculate Pi" |
1256 | -msgstr "Pi\xe9 \x99\x92\x9b\xfd\xe9 ソースブック" | |
1256 | +msgstr "Pi\xe9 \x99\x92\x9b\xfd\xe9ソースブック" | |
1257 | 1257 | |
1258 | 1258 | #: map/item_specs.lua:1629 map/skill_specs.lua:102 |
1259 | 1259 | msgid "It is not a big problem to make a badly designed system to go hunting for the impossible, causing a performance impact." |
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "\x9a\xfa\xea \xec\x96\xe9\x93\x86 \xe2\x92\x97\x8d\x93\x9d\xf9 \xe3\xde\ | ||
1261 | 1261 | |
1262 | 1262 | #: map/item_specs.lua:1636 |
1263 | 1263 | msgid "Source Book of Blue Screen" |
1264 | -msgstr "ブルースクリーン\xe9 ソースブック" | |
1264 | +msgstr "ブルースクリーン\xe9ソースブック" | |
1265 | 1265 | |
1266 | 1266 | #: map/item_specs.lua:1641 map/item_specs.lua:1653 |
1267 | 1267 | msgid "With a little touch a war machine comes crashing to a halt. For a while." |
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr " | ||
1273 | 1273 | |
1274 | 1274 | #: map/item_specs.lua:1660 |
1275 | 1275 | msgid "Source Book of Invisibility" |
1276 | -msgstr "インビジビリティ\xe9 ソースブック" | |
1276 | +msgstr "インビジビリティ\xe9ソースブック" | |
1277 | 1277 | |
1278 | 1278 | #: map/item_specs.lua:1665 map/skill_specs.lua:80 |
1279 | 1279 | msgid "I am not the Linarian you are looking for." |
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr "\x90\xea \x91\xe5\xe0\x96\xde \x9b\x96\xde\x9c\xe3\x92\xf9 Linarian\xe3\ | ||
1281 | 1281 | |
1282 | 1282 | #: map/item_specs.lua:1672 |
1283 | 1283 | msgid "Source Book of Virus" |
1284 | -msgstr "ウィルス\xe9 ソースブック" | |
1284 | +msgstr "ウィルス\xe9ソースブック" | |
1285 | 1285 | |
1286 | 1286 | #: map/item_specs.lua:1677 map/skill_specs.lua:137 |
1287 | 1287 | msgid "This is not just a firmware upgrade, my dear bot. You are about to find out what exactly I want to give you." |
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "\x9c\xfd\x91\x92\xe5\xf9 botヘ。 \x9a\xfa\xea \xe0\xfd\xe5\xf9 ファ | ||
1289 | 1289 | |
1290 | 1290 | #: map/item_specs.lua:1684 |
1291 | 1291 | msgid "Source Book of Broadcast Virus" |
1292 | -msgstr "ブロードキャスト ウィルス\xe9 ソースブック" | |
1292 | +msgstr "ブロードキャスト ウィルス\xe9ソースブック" | |
1293 | 1293 | |
1294 | 1294 | #: map/item_specs.lua:1689 |
1295 | 1295 | msgid "The network is wide and dangerous. Many traps await the weak and unprepared." |
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "ネッ | ||
1297 | 1297 | |
1298 | 1298 | #: map/item_specs.lua:1696 |
1299 | 1299 | msgid "Source Book of Dispel Smoke" |
1300 | -msgstr "ディスペル スモーク\xe9 ソースブック" | |
1300 | +msgstr "ディスペルスモーク\xe9ソースブック" | |
1301 | 1301 | |
1302 | 1302 | #: map/item_specs.lua:1701 |
1303 | 1303 | msgid "By heating up the chips with a malformed program, you can cause them to release the magic smoke which keeps the bot running." |
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr "\xec\x9e\x92\xe5 | ||
1305 | 1305 | |
1306 | 1306 | #: map/item_specs.lua:1708 |
1307 | 1307 | msgid "Source Book of Killer Poke" |
1308 | -msgstr "キラーポーク\xe9 ソースブック" | |
1308 | +msgstr "キラーポーク\xe9ソースブック" | |
1309 | 1309 | |
1310 | 1310 | #: map/item_specs.lua:1713 |
1311 | 1311 | msgid "Messing around with the bot's memory can cause it to damage itself, but the damage is greatly variable." |
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr "bot\xe9 | ||
1313 | 1313 | |
1314 | 1314 | #: map/item_specs.lua:1720 |
1315 | 1315 | msgid "Source Book of Repair Equipment" |
1316 | -msgstr "リペアイクイップメント\xe9 ソースブック" | |
1316 | +msgstr "リペアイクイップメント\xe9ソースブック" | |
1317 | 1317 | |
1318 | 1318 | #: map/item_specs.lua:1721 |
1319 | 1319 | msgid "Learn about repairing items" |
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 | ||
1325 | 1325 | |
1326 | 1326 | #: map/item_specs.lua:1732 |
1327 | 1327 | msgid "Source Book of Plasma Discharge" |
1328 | -msgstr "プラズマディスチャージ\xe9 ソースブック" | |
1328 | +msgstr "プラズマディスチャージ\xe9ソースブック" | |
1329 | 1329 | |
1330 | 1330 | #: map/item_specs.lua:1737 |
1331 | 1331 | msgid "The overload setting exists for emergencies. Plasma does not discriminate between bots and humans. Everything is the same to it." |
@@ -1333,31 +1333,31 @@ msgstr "\x97\xfd\x97\x8d\x93\x9c\xde\xe6 \x9d\xe3\xde\xe6\x91\xf9 \x9e\x8f\xe3\x | ||
1333 | 1333 | |
1334 | 1334 | #: map/item_specs.lua:1744 |
1335 | 1335 | msgid "Source Book of Nethack" |
1336 | -msgstr "Source Book of Nethack" | |
1336 | +msgstr "Nethack\xe9ソースブック" | |
1337 | 1337 | |
1338 | 1338 | #: map/item_specs.lua:1749 |
1339 | 1339 | msgid "The open source game called Nethack is one of the world's greatest wasters of time. Machines don't care about it, but humans can get sucked in quite deeply." |
1340 | -msgstr "The open source game called Nethack is one of the world's greatest wasters of time. Machines don't care about it, but humans can get sucked in quite deeply." | |
1340 | +msgstr "\x9a\xfa\xea Nethack\xe4 \xf6\xea\xde\xfa\xf9 オープン ソース ゲーム\xe3\xde、 \x9e\x96\x92\xe3\xde \xf3\x8f\xe4\xf3 \x9c\xde\x96\xfd\x86 ムダ\xe2\xde\x96\x92 \x9b\xfa\xf9 \xf3\xe9\xe3\xde\x91\xf9。 マシン\xea \x97\x8e\x93\xf0\x86 \x9c\xf2\x9b\xe5\x92\x96\xde、 \x81\x99\xde\xfd\xea \x9a\xfa\xe6 \xec\x96\x98 \xea\xef\x8f\xe3 \x9c\xef\x93。." | |
1341 | 1341 | |
1342 | 1342 | #: map/item_specs.lua:1756 |
1343 | 1343 | msgid "Source Book of Ricer CFLAGS" |
1344 | -msgstr "Source Book of Ricer CFLAGS" | |
1344 | +msgstr "ライサー CFLAGS\xe9ソースブック" | |
1345 | 1345 | |
1346 | 1346 | #: map/item_specs.lua:1761 |
1347 | 1347 | msgid "Optimization is the root of all evil. You can gain some temporary improvements to your system, but in the end you are only likely to cause permanent damage." |
1348 | -msgstr "Optimization is the root of all evil. You can gain some temporary improvements to your system, but in the end you are only likely to cause permanent damage." | |
1348 | +msgstr "オプティマイズ\xea \x9dベ\xe3\xe9 \x91\x98\xe9 \x9a\xfd\x99\xde\xfd\xe3\xde\x91\xf9。 \x92\xe1\x9c\xde\xe3\x97\xe6 \x91\xe5\xe0\xe9 システム\x86 \x9a\x93\x9c\xde\x8e\x93\x9b\x9e\xf9\x96\xde、 \x9f\xfa\x96\xde \x95\xfc\xf9\xe4 \x9a\x93\x97\x8d\x93\xe3\x97\xe5 ダメージ\x86 \x93\x99\xf9。." | |
1349 | 1349 | |
1350 | 1350 | #: map/item_specs.lua:1768 |
1351 | 1351 | msgid "Source Book of Reverse-engineer" |
1352 | -msgstr "Source Book of Reverse-engineer" | |
1352 | +msgstr "リバースエンジニアリング\xe9ソースブック" | |
1353 | 1353 | |
1354 | 1354 | #: map/item_specs.lua:1773 |
1355 | 1355 | msgid "There is some dark magic in the art of turning bots inside-out to learn all their secrets." |
1356 | -msgstr "There is some dark magic in the art of turning bots inside-out to learn all their secrets." | |
1356 | +msgstr "\x9a\xfa\xea bot\xe9 \xe5\x92\xec\xde\x86 \x9b\xf7\x99\xe0\xde\x9c \x9dベ\xe3\x86 \x9c\xf9\x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9 \x91\xfd\x9a\x98\xe9 \xef\xee\x93\xe9 \x92\x8f\x9c\x8d\xe0\xde。." | |
1357 | 1357 | |
1358 | 1358 | #: map/item_specs.lua:1780 |
1359 | 1359 | msgid "Source Book of Light" |
1360 | -msgstr "ライト\xe9 ソースブック" | |
1360 | +msgstr "ライト\xe9ソースブック" | |
1361 | 1361 | |
1362 | 1362 | #: map/item_specs.lua:1785 map/skill_specs.lua:215 |
1363 | 1363 | msgid "Let there be light..." |
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "\xeb\x96\xf8 \x91\xfa..." | ||
1365 | 1365 | |
1366 | 1366 | #: map/item_specs.lua:1792 |
1367 | 1367 | msgid "Source Book of Network Mapper" |
1368 | -msgstr "ネットワークマッパー\xe9 ソースブック" | |
1368 | +msgstr "ネットワークマッパー\xe9ソースブック" | |
1369 | 1369 | |
1370 | 1370 | #: map/item_specs.lua:1797 map/skill_specs.lua:205 |
1371 | 1371 | msgid "Knowing what your enemies are up to is easy with a little signal intelligence. Displays enemy locations on your automap." |
@@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr "\x93\xe1\x96\xde\xfc\x96\xf7 | ||
1482 | 1482 | |
1483 | 1483 | #: map/item_specs.lua:1937 |
1484 | 1484 | msgid "Bottled Ice" |
1485 | -msgstr "\x9a\x95\xf8\xe9 ビン" | |
1485 | +msgstr "\x9a\x95\xf8\xe9ビン" | |
1486 | 1486 | |
1487 | 1487 | #: map/item_specs.lua:1938 map/item_specs.lua:1950 map/item_specs.lua:3009 |
1488 | 1488 | msgid "Cooling aid" |
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "\x9a\x95\xf8\xe9 \x96\xe0\xef\xf8\xe6 \xe5\xf8\xe0\x92\xe5\xf7\xea\xde | ||
1514 | 1514 | |
1515 | 1515 | #: map/item_specs.lua:1973 |
1516 | 1516 | msgid "Barf's Energy Drink" |
1517 | -msgstr "Barf\xe9 エナジードリンク" | |
1517 | +msgstr "バーフ\xe9エナジードリンク" | |
1518 | 1518 | |
1519 | 1519 | #: map/item_specs.lua:1974 |
1520 | 1520 | msgid "Cool down, cure minor wounds." |
@@ -1526,7 +1526,7 @@ msgstr "\x99\x92\x9a\x98! \x9a\xfa\xf7\xe9 | ||
1526 | 1526 | |
1527 | 1527 | #: map/item_specs.lua:1985 |
1528 | 1528 | msgid "Running Power Capsule" |
1529 | -msgstr "ランニング パワー カプセル" | |
1529 | +msgstr "ランニングパワー カプセル" | |
1530 | 1530 | |
1531 | 1531 | #: map/item_specs.lua:1986 |
1532 | 1532 | msgid "Recover Running Power" |
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 \x9e\x96\x92\xe9 \x91\xe0\xf7\x9c\x92 \xe2\x93\x96 | ||
1570 | 1570 | |
1571 | 1571 | #: map/item_specs.lua:2036 |
1572 | 1572 | msgid "Anti-grav Pod for Droids" |
1573 | -msgstr "droid\xf6\x93 \xea\xfd\x9c\xde\x8d\x93\xf8\x8e\x98 ポッド" | |
1573 | +msgstr "droid\xf6\x93 \xea\xfd\x9c\xde\x8d\x93\xf8\x8e\x98ポッド" | |
1574 | 1574 | |
1575 | 1575 | #: map/item_specs.lua:2040 |
1576 | 1576 | msgid "The bots use this to hover around." |
@@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr " | ||
1635 | 1635 | |
1636 | 1636 | #: map/item_specs.lua:2146 |
1637 | 1637 | msgid "Map Maker" |
1638 | -msgstr "マップ メーカー" | |
1638 | +msgstr "マップメーカー" | |
1639 | 1639 | |
1640 | 1640 | #: map/item_specs.lua:2147 |
1641 | 1641 | msgid "To implant the automap device" |
@@ -1647,11 +1647,11 @@ msgstr "\x9a\xe9 \x85\x9b\xe5 | ||
1647 | 1647 | |
1648 | 1648 | #: map/item_specs.lua:2158 |
1649 | 1649 | msgid "Light Enhancer? to be included in the future..." |
1650 | -msgstr "" | |
1650 | +msgstr "ライトエンハンサー? \x9a\xfa\xea \x9c\x8e\x93\xf7\x92 \x98\xfc\x94\xf9..." | |
1651 | 1651 | |
1652 | 1652 | #: map/item_specs.lua:2159 map/item_specs.lua:2163 |
1653 | 1653 | msgid "See better in the dark." |
1654 | -msgstr "" | |
1654 | +msgstr "\x98\xf7\x92 \x84\xe3\xde\xf3 \xf6\x98 \xf0\x94\xf9。." | |
1655 | 1655 | |
1656 | 1656 | #: map/item_specs.lua:2170 |
1657 | 1657 | msgid "Fork" |
@@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "" | ||
1704 | 1704 | |
1705 | 1705 | #: map/item_specs.lua:2258 |
1706 | 1706 | msgid "Pandora's Cube" |
1707 | -msgstr "パンドラ\xe9 キューブ" | |
1707 | +msgstr "パンドラ\xe9キューブ" | |
1708 | 1708 | |
1709 | 1709 | #: map/item_specs.lua:2262 |
1710 | 1710 | msgid "This is heavy. Cannot the end of the world come in a smaller package? It would be a great time for Duncan to explain a few things..." |
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr "\x9a\xfa\xea \x95\xf3\x92 | ||
1712 | 1712 | |
1713 | 1713 | #: map/item_specs.lua:2269 |
1714 | 1714 | msgid "Rubber Duck" |
1715 | -msgstr "ラバー ダック" | |
1715 | +msgstr "ラバーダック" | |
1716 | 1716 | |
1717 | 1717 | #: map/item_specs.lua:2273 |
1718 | 1718 | msgid "It appears that humans enjoy bathing with squeaky little pieces of plastic shaped like waterfowl. As a penguinoid, you should probably be disturbed, but you have to admit this thing is actually quite adorable." |
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 | ||
1720 | 1720 | |
1721 | 1721 | #: map/item_specs.lua:2280 |
1722 | 1722 | msgid "Empty Picnic Basket" |
1723 | -msgstr "\x96\xf7\xe9 ピクニックバスケット" | |
1723 | +msgstr "\x96\xf7\xe9ピクニックバスケット" | |
1724 | 1724 | |
1725 | 1725 | #: map/item_specs.lua:2284 |
1726 | 1726 | msgid "This is the latest in 'Dr. How?'-brand picnic basket technology! With patented food-preserving time-dilation, space-bending miniaturization, and anti-gravity, your food stays fresh and your drinks stay cold in a small light-as-a-feather package! Now you can picnic the old fashioned way! Batteries sold separately." |
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "\xee\x9d\x93\x99\x92" | ||
1844 | 1844 | |
1845 | 1845 | #: map/item_specs.lua:2453 |
1846 | 1846 | msgid "A device that helps you to move dexterously by giving feedback on your foot movement." |
1847 | -msgstr "\x9a\xe9 デバイス\xea \x91\x9c\xe9 \x93\x9a\xde\x97\x86 フィードバック\x9d\xf9 \x9a\xe4\xe3\xde \x91\xe5\xe0\xe9 \x9d\xea\xde\xf4\x9b\x86 \xef\x9d。." | |
1847 | +msgstr "\x9a\xe9 デバイス\xea \x91\x9c\xe9 \x93\x9a\xde\x97\x86 フィードバック\x9d\xf9 \x9a\xe4\xe3\xde \x91\xe5\xe0\x86 \x9d\xea\xde\xf4\x98 \x9d\xf9。." | |
1848 | 1848 | |
1849 | 1849 | #: map/item_specs.lua:2460 |
1850 | 1850 | msgid "Foot Warmers" |
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "フットウ | ||
1852 | 1852 | |
1853 | 1853 | #: map/item_specs.lua:2464 |
1854 | 1854 | msgid "This pair of electric fuzzy foot warmers would make even a penguin warm and comfortable in any shoes, and help maintain a healthy body temperature, thus preventing colds and making you look cool. At least, that's what the advertisement says. And ads don't lie, do they?" |
1855 | -msgstr "" | |
1855 | +msgstr "\x9a\xe9 \xf4\xfc\xf7\x96\x92 \xe3\xde\xfd\x97 フット ウォーマー\xea、 \xe4\xde\xfd\xe5 \x98\xe2\xe3\xde\xf3 ペンギン\xe6 \xe4\x8f\xe3 \x9b\x94 \x96\x92\xe3\x97\xe6 \x9d\xf9\xe0\xde\xfb\x93。 \x9f\x9c\xe3 \x99\xfd\x9a\x93\xe9 \xe0\xf2\xe6 \xe0\x92\x95\xfd\x86 \x92\x9c\xde\xe3\xde\x97\xf9。 \x9f\xfa\xe6\xf6\xf8 カゼ\xf3 \xf6\xee\xde\x93\xe3\xde\x97\xe3 \xf0\xe0\xf2\xf3 \x96\x8f\x9a\x92\x92。 \x9d\x98\xe5\x98\xe4\xf3 \x9a\x93\x9a\x98\xe6\xea \x9f\x93 \x96\x96\xfa\xe3\x92\xf9。 \x9f\x9c\xe3 ウソ\xea \xe2\x92\xe3\x92\xe5\x92。 \x9f\x93\xe0\xde\xfb\x93?" | |
1856 | 1856 | |
1857 | 1857 | #: map/item_specs.lua:2471 |
1858 | 1858 | msgid "Circuit Jammer" |
@@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr " | ||
1860 | 1860 | |
1861 | 1861 | #: map/item_specs.lua:2475 |
1862 | 1862 | msgid "This item improves your melee weapon by blasting the enemies you hit with an electromagnetic pulse. The pulse is powerful enough to temporarily shut down the circuits of the attacked bot." |
1863 | -msgstr "" | |
1863 | +msgstr "\x9a\xe9 アイテム\xea \x91\xe5\xe0\xe9 \x97\xfd\x97\x8e\xf8 ウェポン\x86 テキ\xe6 \xf2\x92\xe1\x8d\x93\x9c\xe0\xe4\x97 \xe3\xde\xfd\x97 パルス\x86 \xea\x8f\x9d\xf9 \xf6\x93\xe6 \x96\x92\x9f\xde\x93\x9d\xf9。 \x9f\xe9 パルス\xea テキ\xe9 bot\xe9 サーキット\x86 \x92\xe1\x9c\xde\xe3\x97\xe6 シャットダウン \x9b\x9e\xf9\xee\xe4\xde \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe0\xde。." | |
1864 | 1864 | |
1865 | 1865 | #: map/item_specs.lua:2482 |
1866 | 1866 | msgid "Sensor Disruptor" |
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr " | ||
1868 | 1868 | |
1869 | 1869 | #: map/item_specs.lua:2486 |
1870 | 1870 | msgid "When attached to a melee weapon, this item induces errors to the sensors of the bots you attack, causing them to slow down momentarily." |
1871 | -msgstr "" | |
1871 | +msgstr "\x97\xfd\x97\x8e\xf8 ウェポン\xe6 \xe4\xf8\xe2\x99\xf9\xe4、 \x9a\xe9 アイテム\xea テキ\xe9 bot\xe9 センサー\xe9 エラー\x86 \xeb\x97\x95\x9a\x9c、 \x9d\x9a\x9c\xe9 \x91\x92\xe0\xde \x93\x9a\xde\x97\x86 \x95\x9f\x98\x9d\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9。." | |
1872 | 1872 | |
1873 | 1873 | #: map/item_specs.lua:2493 |
1874 | 1874 | msgid "Headlamp" |
@@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr "ヘッ | ||
1876 | 1876 | |
1877 | 1877 | #: map/item_specs.lua:2497 |
1878 | 1878 | msgid "When fastened to your helmet, this lamp allows you to see better in dark environments." |
1879 | -msgstr "" | |
1879 | +msgstr "\x91\xe5\xe0\xe9 ヘルメット\xe6 \xe4\xf8\xe2\x99\xf9\xe4、 \x9a\xe9 ランプ\xe9 \x95\x96\x99\xde\xe3\xde \x98\xf7\x92 \x84\xe3\xde\xf3 \xf6\x98 \xf0\x94\xf9 \xf6\x93\xe6 \xe5\xf9。." | |
1880 | 1880 | |
1881 | 1881 | #: map/item_specs.lua:2504 |
1882 | 1882 | msgid "Brain Stimulator" |
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr " | ||
1884 | 1884 | |
1885 | 1885 | #: map/item_specs.lua:2508 |
1886 | 1886 | msgid "A chip that allows faster learning by connecting directly to the brain via a neural interface (colloquially referred to as a 'weird swim cap with little thingies on it') and providing additional feedback on various actions." |
1887 | -msgstr "" | |
1887 | +msgstr "\x9a\xfa\xea ニューラル インターフェース (\xf0\xe0\xf2\xea \x85\x9b\xe5 \xec\xde\xeb\xfd\xe9 \xe2\x92\xe0 ヘン\xe5 スイミング キャップ\xe3\xde\x91\xf9) \x86 \x99\x92\xf5\x9c\xe3、 \xe9\x93\xe4 \xe1\x8e\x98\x9e\xe2 \x9e\xe2\x9f\xde\x98\x9c\xe3 \x9b\xef\x9b\xde\xef\xe5 \x9a\x93\xe4\xde\x93\x86 \x9f\xde\x93\xec\x98\x9c\xe3 フィードバック\x9d\xf9 \x9a\xe4\xe3\xde \x96\xde\x98\x9c\x8d\x93\x86 \xea\xf4\xf2\xf9 チップ\xe0\xde。." | |
1888 | 1888 | |
1889 | 1889 | #: map/item_specs.lua:2519 |
1890 | 1890 | msgid "NPC Hand to Hand Weapon" |
@@ -1917,35 +1917,35 @@ msgstr "Droid 247 | ||
1917 | 1917 | |
1918 | 1918 | #: map/item_specs.lua:2606 |
1919 | 1919 | msgid "Droid 249 Pulse Laser Welder" |
1920 | -msgstr "Droid 249 パルス レーザー \xf6\x93\x9e\xe2\x97" | |
1920 | +msgstr "Droid 249 パルスレーザー \xf6\x93\x9e\xe2\x97" | |
1921 | 1921 | |
1922 | 1922 | #: map/item_specs.lua:2630 |
1923 | 1923 | msgid "Droid 296 Plasmabeam Cutter" |
1924 | -msgstr "Droid 296 プラズマ ビーム カッター" | |
1924 | +msgstr "Droid 296 プラズマビーム カッター" | |
1925 | 1925 | |
1926 | 1926 | #: map/item_specs.lua:2651 |
1927 | 1927 | msgid "Droid 302 Overcharged Barcode Reader" |
1928 | -msgstr "Droid 302 \xe1\x8e\x93\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98 バーコード リーダー" | |
1928 | +msgstr "Droid 302 \xe1\x8e\x93\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98 バーコードリーダー" | |
1929 | 1929 | |
1930 | 1930 | #: map/item_specs.lua:2672 |
1931 | 1931 | msgid "Droid 329 Dual Overcharged Barcode Reader" |
1932 | -msgstr "Droid 329 \xe1\x8e\x93\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98 デュアル バーコード リーダー" | |
1932 | +msgstr "Droid 329 \xe1\x8e\x93\x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98 デュアル バーコードリーダー" | |
1933 | 1933 | |
1934 | 1934 | #: map/item_specs.lua:2693 |
1935 | 1935 | msgid "Droid 420 Laser Scalpel" |
1936 | -msgstr "Droid 420 レーザー メス" | |
1936 | +msgstr "Droid 420 レーザーメス" | |
1937 | 1937 | |
1938 | 1938 | #: map/item_specs.lua:2714 |
1939 | 1939 | msgid "Droid 476 Small Laser" |
1940 | -msgstr "Droid 476 スモール レーザー" | |
1940 | +msgstr "Droid 476 スモールレーザー" | |
1941 | 1941 | |
1942 | 1942 | #: map/item_specs.lua:2738 |
1943 | 1943 | msgid "Droid 493 Power Hammer" |
1944 | -msgstr "Droid 493 パワー ハンマー" | |
1944 | +msgstr "Droid 493 パワーハンマー" | |
1945 | 1945 | |
1946 | 1946 | #: map/item_specs.lua:2759 |
1947 | 1947 | msgid "Droid 516 Robotic Fist" |
1948 | -msgstr "Droid 516 ロボティック フィスト" | |
1948 | +msgstr "Droid 516 ロボティックフィスト" | |
1949 | 1949 | |
1950 | 1950 | #: map/item_specs.lua:2780 |
1951 | 1951 | msgid "Droid 543 Tree Harvester" |
@@ -1953,19 +1953,19 @@ msgstr "Droid 543 \x9c\xfd\xf8\xfd \xea\xde\x8f\x9b\x92\x97" | ||
1953 | 1953 | |
1954 | 1954 | #: map/item_specs.lua:2801 |
1955 | 1955 | msgid "Droid 571 Robotic Fist" |
1956 | -msgstr "Droid 571 ロボティック フィスト" | |
1956 | +msgstr "Droid 571 ロボティックフィスト" | |
1957 | 1957 | |
1958 | 1958 | #: map/item_specs.lua:2822 |
1959 | 1959 | msgid "Droid 598 Robotic Fist" |
1960 | -msgstr "Droid 598 ロボティック フィスト" | |
1960 | +msgstr "Droid 598 ロボティックフィスト" | |
1961 | 1961 | |
1962 | 1962 | #: map/item_specs.lua:2843 |
1963 | 1963 | msgid "Droid 7xx Tux Seeking Missiles" |
1964 | -msgstr "Droid 7xx Tux \xe2\x92\x9e\x97 ミサイル" | |
1964 | +msgstr "Droid 7xx Tux \xe2\x92\x9e\x97ミサイル" | |
1965 | 1965 | |
1966 | 1966 | #: map/item_specs.lua:2867 |
1967 | 1967 | msgid "Droid Advanced Twin Laser" |
1968 | -msgstr "Droid アドバンスド ツイン レーザー" | |
1968 | +msgstr "Droid アドバンスド ツインレーザー" | |
1969 | 1969 | |
1970 | 1970 | #: map/item_specs.lua:2892 |
1971 | 1971 | msgid "Droid 883 Exterminator" |
@@ -1977,23 +1977,23 @@ msgstr "Autogun Laser Pistol" | ||
1977 | 1977 | |
1978 | 1978 | #: map/item_specs.lua:2933 |
1979 | 1979 | msgid "This is the laser weapon of the autogun. If you see this item whilst normal gameplay, please make a bugreport." |
1980 | -msgstr "This is the laser weapon of the autogun. If you see this item whilst normal gameplay, please make a bugreport." | |
1980 | +msgstr "\x9a\xfa\xea オートガン\xe9 レーザー ウェポン\xe3\xde\x91\xf9。 \xf3\x9c \x9a\xfa\x86 \xe2\x93\x9c\xde\x8e\x93\xe9 ゲームプレー\xe3\xde \xf0\x96\x99\xe0\xf7、 バグ レポート \x9c\xe3\x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
1981 | 1981 | |
1982 | 1982 | #: map/item_specs.lua:2945 |
1983 | 1983 | msgid "PC LOAD LETTER" |
1984 | -msgstr "" | |
1984 | +msgstr "PC LOAD LETTER" | |
1985 | 1985 | |
1986 | 1986 | #: map/item_specs.lua:2949 |
1987 | 1987 | msgid "An envelop saying 'PC LOAD LETTERS'. I have no idea what that means..." |
1988 | -msgstr "" | |
1988 | +msgstr "'PC LOAD LETTER'\xe4 \x96\x96\xfa\xe0 \xec\x93\xe4\x93。 \xe4\xde\x93\x92\x93 \x92\xf0\x96\xea \xfc\x96\xf7\xe5\x92..." | |
1989 | 1989 | |
1990 | 1990 | #: map/item_specs.lua:2956 |
1991 | 1991 | msgid "Cheat Gun" |
1992 | -msgstr "Cheat Gun" | |
1992 | +msgstr "チートガン" | |
1993 | 1993 | |
1994 | 1994 | #: map/item_specs.lua:2971 |
1995 | 1995 | msgid "This item is used by testers. If you find it ingame without using a cheat, please report it as a bug." |
1996 | -msgstr "This item is used by testers. If you find it ingame without using a cheat, please report it as a bug." | |
1996 | +msgstr "\x9a\xfa\xea テスター\xe9 \xe0\xf2\xe9 アイテム\xe3\xde\x91\xf9。 \xf3\x9c \x9a\xfa\x86 \xe2\x93\x9c\xde\x8e\x93\xe9 ゲームプレー\xe3\xde \xf0\x96\x99\xe0\xf7、 バグ レポート \x9c\xe3\x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
1997 | 1997 | |
1998 | 1998 | #: map/item_specs.lua:2985 |
1999 | 1999 | msgid "Small Tutorial Axe" |
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr " | ||
2094 | 2094 | |
2095 | 2095 | #: map/levels.dat:13132 |
2096 | 2096 | msgid "Slasher Mountains" |
2097 | -msgstr "\x97\xf8\x9b\x97\xf4\xef" | |
2097 | +msgstr "\x97\xf8\x9b\x97 \xf4\xef" | |
2098 | 2098 | |
2099 | 2099 | #: map/levels.dat:14316 |
2100 | 2100 | msgid "Cryo Stasis Lab" |
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "\x9a\xe9\xf6\xe9 \xea\xe3\xe9 \x93\xf0" | ||
2139 | 2139 | |
2140 | 2140 | #: map/levels.dat:23895 |
2141 | 2141 | msgid "DEBUG LEVEL 24 -- This level was created to make testing of FreedroidRPG a little easier and is NOT meant to be accessible without cheating." |
2142 | -msgstr "" | |
2142 | +msgstr "DEBUG LEVEL 24 -- \x9a\xe9 フロア\xea FreedroidRPG\xe9 テスト\x86 \x96\xfd\xe0\xfd\xe6 \x9d\xf9\xe0\xf2\xe6 \xe2\x98\xf7\xfa\xe0 \xf3\xe9\xe3\xde、 チート\xe5\x9c\xe3\xde \xe4\x93\xe0\xe2\xe3\xde\x97\xf9 \x9a\xe4\x86 \x92\xf0 \x9c\xe5\x92。." | |
2143 | 2143 | |
2144 | 2144 | #: map/levels.dat:24274 |
2145 | 2145 | msgid "Guy signmessage A" |
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "476 Coward" | ||
91 | 91 | |
92 | 92 | #: map/droid_archetypes.dat:306 |
93 | 93 | msgid "Ship maintenance robot. Fitted with multiple arms to carry out repairs to the ship efficiently. All craft built after the Jupiter-incident are supplied with a team of these." |
94 | -msgstr "シップ メンテナンス ロボット。 シップを しゅうりする きざいを こうかてきに はこべるように たすうの うでが ついている。 「もくせい じけん」の あとに つくられた ふねには この ロボットの チームが とうさい されている。." | |
94 | +msgstr "シップ メンテナンス ロボット。 シップを しゅうりする きざいを こうかてきに はこべるように たすうの うでが ついている。 「もくせい じけん」の あとに つくられた シップには この ロボットの チームが とうさい されている。." | |
95 | 95 | |
96 | 96 | #: map/droid_archetypes.dat:310 map/ReturnOfTux.droids:279 |
97 | 97 | msgid "493 Spinster" |
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "629 Spitfire" | ||
165 | 165 | |
166 | 166 | #: map/droid_archetypes.dat:549 |
167 | 167 | msgid "A low sentinel droid. Lasers are built into the turret. These are mounted on a small tank body. May be fitted with an auto-cannon on-the Grillen version." |
168 | -msgstr "ていレベル かんし droid。 レーザーほうを 小さな タンクの ボディーに とうさい している。 Grillen バージョンの オート キャノンを そうびしている かのうせいが ある。." | |
168 | +msgstr "ていレベル かんし droid。 レーザーほうを 小さな タンクの ボディーに とうさい している。 グリエン バージョンの オート キャノンを そうびしている かのうせいが ある。." | |
169 | 169 | |
170 | 170 | #: map/droid_archetypes.dat:553 map/ReturnOfTux.droids:150 |
171 | 171 | #: map/ReturnOfTux.droids:287 |
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "751 Soviet" | ||
192 | 192 | |
193 | 193 | #: map/droid_archetypes.dat:631 |
194 | 194 | msgid "A very heavy duty battle droid. Only a few have so far entered service. These are the most powerful battle units ever built." |
195 | -msgstr "きわめて きょうこな せんとう droid。 わずかな かずしか さいよう されて いない。 これまで つくられた せんとうよう ユニットの 中で もっとも きょうりょくな ものだ。." | |
195 | +msgstr "きわめて がんじょうな せんとう droid。 わずかな かずしか さいよう されて いない。 これは これまで つくられた せんとうよう ユニットの 中で もっとも きょうりょくな ものだ。." | |
196 | 196 | |
197 | 197 | #: map/droid_archetypes.dat:635 map/ReturnOfTux.droids:148 |
198 | 198 | #: map/ReturnOfTux.droids:290 |
@@ -230,35 +230,35 @@ msgstr " | ||
230 | 230 | |
231 | 231 | #: map/droid_archetypes.dat:744 map/droid_archetypes.dat:766 |
232 | 232 | msgid "Older Man" |
233 | -msgstr "" | |
233 | +msgstr "ろうじん" | |
234 | 234 | |
235 | 235 | #: map/droid_archetypes.dat:762 |
236 | 236 | msgid "This is a typical professor/sage character of some older age. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
237 | -msgstr "" | |
237 | +msgstr "これは としを とった いっぱんてきな きょうじゅ/はかせ だ。 レッド ガードの ように きょうりょくな ぶきを もって いない。." | |
238 | 238 | |
239 | 239 | #: map/droid_archetypes.dat:784 |
240 | 240 | msgid "Some people say that every doctor is addicted to drugs. You estimate that right now this one is high on at least four different narcotics. Doc Moore seems very happy indeed..." |
241 | -msgstr "" | |
241 | +msgstr "ドクターは やくぶつ いぞんしょうだと いう ものも いる。 すぐに それは すくなくとも 4しゅるいの まやくだと すいそくできる。 じっさいに、 ドクター ムーアは しあわせそうだ..." | |
242 | 242 | |
243 | 243 | #: map/droid_archetypes.dat:788 map/droid_archetypes.dat:810 |
244 | 244 | msgid "Red Guard" |
245 | -msgstr "" | |
245 | +msgstr "レッドガード" | |
246 | 246 | |
247 | 247 | #: map/droid_archetypes.dat:806 |
248 | 248 | msgid "This is a typical red (male) guard/fighter character. They are equipped with powerful PowerExterminators." |
249 | -msgstr "" | |
249 | +msgstr "これは いっぱんてきな レッド (おとこ) ガード/ファイター だ。 きょうりょくな パワー エクスターミネーターを そうびしている。." | |
250 | 250 | |
251 | 251 | #: map/droid_archetypes.dat:828 |
252 | 252 | msgid "This is Dixon, unlike a typical red (male) guard/fighter character, he has a knife weapon, and lowered aggression." |
253 | -msgstr "" | |
253 | +msgstr "どれは ディクソンだ。 いっぱんてきな レッド (おとこ) ガード/ファイターとは いがい、 かれは ナイフを そうびしていて、 こうげきりょくが ひくい。." | |
254 | 254 | |
255 | 255 | #: map/droid_archetypes.dat:832 |
256 | 256 | msgid "Matron" |
257 | -msgstr "" | |
257 | +msgstr "マダム" | |
258 | 258 | |
259 | 259 | #: map/droid_archetypes.dat:850 |
260 | 260 | msgid "This is the hot_mama shopkeeper character model." |
261 | -msgstr "" | |
261 | +msgstr "これは マダムの てんしゅ モデルだ。." | |
262 | 262 | |
263 | 263 | #: map/droid_archetypes.dat:854 map/ReturnOfTux.droids:214 |
264 | 264 | #: map/ReturnOfTux.droids:460 |
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr " | ||
267 | 267 | |
268 | 268 | #: map/droid_archetypes.dat:872 |
269 | 269 | msgid "This is the female scientist character model. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
270 | -msgstr "" | |
270 | +msgstr "これは じょせい かがくしゃ モデルだ。 レッド ガードの ように きょうりょくな ぶきを もって いない。." | |
271 | 271 | |
272 | 272 | #: map/droid_archetypes.dat:876 map/ReturnOfTux.droids:12 |
273 | 273 | msgid "Mine Worker" |
@@ -275,15 +275,15 @@ msgstr " | ||
275 | 275 | |
276 | 276 | #: map/droid_archetypes.dat:894 |
277 | 277 | msgid "This is the brown worker model. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
278 | -msgstr "" | |
278 | +msgstr "これは ブラウン ワーカー モデルだ。 レッド ガードの ように きょうりょくな ぶきを もって いない。." | |
279 | 279 | |
280 | 280 | #: map/droid_archetypes.dat:898 |
281 | 281 | msgid "Blue Brother" |
282 | -msgstr "" | |
282 | +msgstr "あおい きょうだい" | |
283 | 283 | |
284 | 284 | #: map/droid_archetypes.dat:916 |
285 | 285 | msgid "This is a useless comment. Thanks for your attention." |
286 | -msgstr "" | |
286 | +msgstr "コメントの ひつようは ないだろう。 ちゅうもく ありがとう。." | |
287 | 287 | |
288 | 288 | #: map/droid_archetypes.dat:920 map/ReturnOfTux.droids:16 |
289 | 289 | msgid "Cook" |
@@ -291,88 +291,88 @@ msgstr " | ||
291 | 291 | |
292 | 292 | #: map/droid_archetypes.dat:938 |
293 | 293 | msgid "This is the cook." |
294 | -msgstr "" | |
294 | +msgstr "これは コックだ。." | |
295 | 295 | |
296 | 296 | #: map/droid_archetypes.dat:943 |
297 | 297 | msgid "Balding Man" |
298 | -msgstr "" | |
298 | +msgstr "ハゲた おとこ" | |
299 | 299 | |
300 | 300 | #: map/droid_archetypes.dat:961 |
301 | 301 | msgid "This is a typical professor/sage character of some older age. They are not armed as powerfully as e.g. the red guards." |
302 | -msgstr "" | |
302 | +msgstr "これは としを とった いっぱんてきな きょうじゅ/はかせ だ。 レッド ガードの ように きょうりょくな ぶきを もって いない。." | |
303 | 303 | |
304 | 304 | #: map/droid_archetypes.dat:965 |
305 | 305 | msgid "Pretty Woman" |
306 | -msgstr "" | |
306 | +msgstr "きれいな じょせい" | |
307 | 307 | |
308 | 308 | #: map/droid_archetypes.dat:983 |
309 | 309 | msgid "This is a typical sex bomb. This one is even armed." |
310 | -msgstr "" | |
310 | +msgstr "これは いっぱんてきな セクシー ボムだ。 ぶきも もって いる。." | |
311 | 311 | |
312 | 312 | #: map/droid_archetypes.dat:987 |
313 | 313 | msgid "Woman" |
314 | -msgstr "" | |
314 | +msgstr "じょせい" | |
315 | 315 | |
316 | 316 | #: map/droid_archetypes.dat:1005 |
317 | 317 | msgid "This is Tania. She is human." |
318 | -msgstr "" | |
318 | +msgstr "これは タニアだ。 かのじょは 人げんである。." | |
319 | 319 | |
320 | 320 | #: map/droid_archetypes.dat:1009 |
321 | 321 | msgid "Bartender" |
322 | -msgstr "" | |
322 | +msgstr "バーテンダー" | |
323 | 323 | |
324 | 324 | #: map/droid_archetypes.dat:1027 |
325 | 325 | msgid "This is the bartender. Care for a drink?" |
326 | -msgstr "" | |
326 | +msgstr "これは バーテンダーだ。 1ぱい いかが?" | |
327 | 327 | |
328 | 328 | #: map/droid_archetypes.dat:1031 |
329 | 329 | msgid "Female Hunter" |
330 | -msgstr "" | |
330 | +msgstr "じょせい ハンター" | |
331 | 331 | |
332 | 332 | #: map/droid_archetypes.dat:1049 |
333 | 333 | msgid "This hunter has fought with many robots before, and will not be scared by a mere linarian." |
334 | -msgstr "" | |
334 | +msgstr "これは かつて おおくの ロボットと たたかった ハンターである。 Linarianを あまり おそれない。." | |
335 | 335 | |
336 | 336 | #: map/droid_archetypes.dat:1053 map/droid_archetypes.dat:1129 |
337 | 337 | msgid "ERROR: THIS IS A TERMINAL" |
338 | -msgstr "" | |
338 | +msgstr "ERROR: これは ターミナルだ。." | |
339 | 339 | |
340 | 340 | #: map/droid_archetypes.dat:1071 |
341 | 341 | msgid "This is a terminal." |
342 | -msgstr "" | |
342 | +msgstr "これは ターミナルだ。." | |
343 | 343 | |
344 | 344 | #: map/droid_archetypes.dat:1075 map/ReturnOfTux.droids:321 |
345 | 345 | #: map/ReturnOfTux.droids:322 |
346 | 346 | msgid "Autogun" |
347 | -msgstr "オートガン" | |
347 | +msgstr "Autogun" | |
348 | 348 | |
349 | 349 | #: map/droid_archetypes.dat:1098 |
350 | 350 | msgid "Carefully designed by Future Ballistics(R), this autogun will shred you into pieces if you try pass across them." |
351 | -msgstr "" | |
351 | +msgstr "フューチャー バリスティクス(R)が さいしんの ちゅういを はらい デザインした この オートガンは、 あなたが まえを とおりすぎようと すると バラバラに してしまう。." | |
352 | 352 | |
353 | 353 | #: map/droid_archetypes.dat:1102 |
354 | 354 | msgid "Authority Figure" |
355 | -msgstr "" | |
355 | +msgstr "しはいしゃ" | |
356 | 356 | |
357 | 357 | #: map/droid_archetypes.dat:1125 |
358 | 358 | msgid "It has long since been known that game development is the most important job in the world. Also, the coolest. We know that thanks to this guy." |
359 | -msgstr "" | |
359 | +msgstr "おおむかしから ゲーム かいはつは この せかいで もっとも じゅうような しごととして しられている。 そして もっとも かっこいい。 私たちは この おとこに かんしゃしなければ ならない。." | |
360 | 360 | |
361 | 361 | #: map/droid_archetypes.dat:1147 |
362 | 362 | msgid "This is a secure terminal." |
363 | -msgstr "" | |
363 | +msgstr "これは セキュア ターミナルだ。." | |
364 | 364 | |
365 | 365 | #: map/events.dat:55 |
366 | 366 | msgid "To Maintenance Tunnels" |
367 | -msgstr "メンテナンストンネル へ" | |
367 | +msgstr "メンテナンストンネルへ" | |
368 | 368 | |
369 | 369 | #: map/events.dat:66 |
370 | 370 | msgid "To Novice Arena" |
371 | -msgstr "ノービス アリーナ へ" | |
371 | +msgstr "ノービス アリーナへ" | |
372 | 372 | |
373 | 373 | #: map/events.dat:77 |
374 | 374 | msgid "To Master Arena" |
375 | -msgstr "マスター アリーナ へ" | |
375 | +msgstr "マスター アリーナへ" | |
376 | 376 | |
377 | 377 | #: map/events.dat:666 |
378 | 378 | msgid "Exit Warehouse" |
@@ -388,27 +388,27 @@ msgstr " | ||
388 | 388 | |
389 | 389 | #: map/events.dat:693 |
390 | 390 | msgid "Back to Kevin's Garden" |
391 | -msgstr "ケビンのにわ へ もどる" | |
391 | +msgstr "ケビンのにわへ もどる" | |
392 | 392 | |
393 | 393 | #: map/events.dat:700 |
394 | 394 | msgid "To Energy Station" |
395 | -msgstr "エネルギー ステーション へ" | |
395 | +msgstr "エネルギー ステーションへ" | |
396 | 396 | |
397 | 397 | #: map/events.dat:710 |
398 | 398 | msgid "Back to Lower Catacombs" |
399 | -msgstr "カタコンベ2 Fへ もどる" | |
399 | +msgstr "カタコンベ 2F へ もどる" | |
400 | 400 | |
401 | 401 | #: map/events.dat:720 |
402 | 402 | msgid "Way to Disruptor Machine Deck" |
403 | -msgstr "はかいマシンのデッキ へ" | |
403 | +msgstr "はかいマシンのデッキへ" | |
404 | 404 | |
405 | 405 | #: map/events.dat:730 |
406 | 406 | msgid "Back to Town" |
407 | -msgstr "タウン へ もどる" | |
407 | +msgstr "タウンへ もどる" | |
408 | 408 | |
409 | 409 | #: map/events.dat:737 |
410 | 410 | msgid "To Old Server Room" |
411 | -msgstr "ふるいサーバルーム へ" | |
411 | +msgstr "ふるいサーバルームへ" | |
412 | 412 | |
413 | 413 | #: map/events.dat:744 |
414 | 414 | msgid "Singularity Attacked" |
@@ -432,11 +432,11 @@ msgstr " | ||
432 | 432 | |
433 | 433 | #: map/events.dat:788 |
434 | 434 | msgid "Enter Warehouse" |
435 | -msgstr "そうこ へ はいる" | |
435 | +msgstr "そうこへ はいる" | |
436 | 436 | |
437 | 437 | #: map/events.dat:832 |
438 | 438 | msgid "Down into Crystal Caves" |
439 | -msgstr "クリスタルケイブ へ おりる" | |
439 | +msgstr "クリスタルケイブへ おりる" | |
440 | 440 | |
441 | 441 | #: map/events.dat:886 |
442 | 442 | msgid "Get me out of here!" |
@@ -448,15 +448,15 @@ msgstr " | ||
448 | 448 | |
449 | 449 | #: map/events.dat:918 |
450 | 450 | msgid "To Omega Island" |
451 | -msgstr "オメガアイランド へ" | |
451 | +msgstr "オメガアイランドへ" | |
452 | 452 | |
453 | 453 | #: map/events.dat:959 |
454 | 454 | msgid "To Kevin's Underground Station" |
455 | -msgstr "ケビンのちかステーション へ" | |
455 | +msgstr "ケビンのちかステーションへ" | |
456 | 456 | |
457 | 457 | #: map/events.dat:1005 |
458 | 458 | msgid "To Underground Station" |
459 | -msgstr "ちかステーション へ" | |
459 | +msgstr "ちかステーションへ" | |
460 | 460 | |
461 | 461 | #: map/events.dat:1257 |
462 | 462 | msgid "It's a trap!" |
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr " | ||
468 | 468 | |
469 | 469 | #: map/events.dat:1711 |
470 | 470 | msgid "Exit Novice Arena" |
471 | -msgstr "ノービス アリーナ から でる" | |
471 | +msgstr "ノービス アリーナから でる" | |
472 | 472 | |
473 | 473 | #: map/events.dat:1718 |
474 | 474 | msgid "Start New Wave" |
@@ -492,15 +492,15 @@ msgstr " | ||
492 | 492 | |
493 | 493 | #: map/events.dat:1878 |
494 | 494 | msgid "Exit Master Arena" |
495 | -msgstr "マスター アリーナ から でる" | |
495 | +msgstr "マスター アリーナから でる" | |
496 | 496 | |
497 | 497 | #: map/events.dat:2044 |
498 | 498 | msgid "Exit Crystal Caves" |
499 | -msgstr "クリスタルケイブ から でる" | |
499 | +msgstr "クリスタルケイブから でる" | |
500 | 500 | |
501 | 501 | #: map/events.dat:2054 map/events.dat:2086 |
502 | 502 | msgid "Back to the Desert" |
503 | -msgstr "さばく へ もどる" | |
503 | +msgstr "さばくへ もどる" | |
504 | 504 | |
505 | 505 | #: map/events.dat:2094 |
506 | 506 | msgid "Tania has made it to the surface for the first time in a very long time." |
@@ -508,11 +508,11 @@ msgstr " | ||
508 | 508 | |
509 | 509 | #: map/events.dat:2101 map/events.dat:2108 |
510 | 510 | msgid "To the Secret Area Service Tunnels" |
511 | -msgstr "きみつ エリア サービス トンネル へ" | |
511 | +msgstr "きみつエリア サービストンネルへ" | |
512 | 512 | |
513 | 513 | #: map/events.dat:2118 map/events.dat:2125 |
514 | 514 | msgid "Back to the Secret Area" |
515 | -msgstr "きみつ エリアへ もどる" | |
515 | +msgstr "きみつエリアへ もどる" | |
516 | 516 | |
517 | 517 | #: map/events.dat:2143 |
518 | 518 | msgid "Good, now move to the black grating to the East." |
@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr " | ||
524 | 524 | |
525 | 525 | #: map/events.dat:2345 |
526 | 526 | msgid "To a Forgotten Bunker" |
527 | -msgstr "わすれられたバンカー へ" | |
527 | +msgstr "わすれられたバンカーへ" | |
528 | 528 | |
529 | 529 | #: map/events.dat:2365 |
530 | 530 | msgid "Unknown place" |
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr " | ||
536 | 536 | |
537 | 537 | #: map/events.dat:2437 |
538 | 538 | msgid "Back to Disruptor Shield Control" |
539 | -msgstr "はかいシールドコントロール へ もどる" | |
539 | +msgstr "はかいシールドコントロールへ もどる" | |
540 | 540 | |
541 | 541 | #: map/events.dat:2444 |
542 | 542 | msgid "To Machine Deck Lower Catacombs" |
@@ -548,11 +548,11 @@ msgstr " | ||
548 | 548 | |
549 | 549 | #: map/events.dat:2461 |
550 | 550 | msgid "To Disruptor Machine Deck" |
551 | -msgstr "はかいマシンデッキ へ" | |
551 | +msgstr "はかいマシンデッキへ" | |
552 | 552 | |
553 | 553 | #: map/events.dat:2475 |
554 | 554 | msgid "Back To Maintenance Tunnel" |
555 | -msgstr "メンテナンストンネル へ もどる" | |
555 | +msgstr "メンテナンストンネルへ もどる" | |
556 | 556 | |
557 | 557 | #: map/events.dat:2482 |
558 | 558 | msgid "We need to go deeper..." |
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr " | ||
560 | 560 | |
561 | 561 | #: map/events.dat:6614 |
562 | 562 | msgid "Back to mainland" |
563 | -msgstr "たいりく へ もどる" | |
563 | +msgstr "たいりくへ もどる" | |
564 | 564 | |
565 | 565 | #: map/events.dat:6630 |
566 | 566 | msgid "Security failure at Hell's Fortress reception desk." |
@@ -588,19 +588,19 @@ msgstr " | ||
588 | 588 | |
589 | 589 | #: map/item_specs.lua:121 |
590 | 590 | msgid "The first item is VERY buggy ingame, so don't use it." |
591 | -msgstr "" | |
591 | +msgstr "この さいしょの アイテムは バグだらけだ。 よって つかっては ならない。." | |
592 | 592 | |
593 | 593 | #: map/item_specs.lua:124 |
594 | 594 | msgid "Dummy item. If you see this, please report it as bug." |
595 | -msgstr "" | |
595 | +msgstr "ダミー アイテム。 これを みたら バグとして レポート してください。." | |
596 | 596 | |
597 | 597 | #: map/item_specs.lua:128 |
598 | 598 | msgid "Dummy item. If you see this, report it as bug." |
599 | -msgstr "" | |
599 | +msgstr "ダミー アイテム。 これを みたら バグとして レポート してください。." | |
600 | 600 | |
601 | 601 | #: map/item_specs.lua:140 |
602 | 602 | msgid "Big Kitchen Knife" |
603 | -msgstr "大きなキッチンナイフ" | |
603 | +msgstr "大きな キッチンナイフ" | |
604 | 604 | |
605 | 605 | #: map/item_specs.lua:153 |
606 | 606 | msgid "Light and maneuverable in combat, but unfortunately not very effective in cutting through steel as well as quickly reaching the point of breaking if you try. Though, for sure better than hitting at metal with your bare fists." |
@@ -740,7 +740,7 @@ msgstr " | ||
740 | 740 | |
741 | 741 | #: map/item_specs.lua:535 |
742 | 742 | msgid "A close combat master with this weapon in his hands is a pure whirling dervish of death. It requires laser crystals to work properly." |
743 | -msgstr "" | |
743 | +msgstr "この ウェポンを てにした きんきょりせんの たつじんは じゅんすいな せんかいする 死の デルヴィッシュである。 だたしく どうささせる ためには レーザー クリスタルが ひつようだ。." | |
744 | 744 | |
745 | 745 | #: map/item_specs.lua:543 |
746 | 746 | msgid "Nobody's Edge" |
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr " | ||
748 | 748 | |
749 | 749 | #: map/item_specs.lua:555 |
750 | 750 | msgid "This blade pulses with evil. That power. That energy. Nothing can stop you now." |
751 | -msgstr "" | |
751 | +msgstr "あくの ちからに みちた やいば だ。 パワー。 エネルギー。 もう だれも あなたを とめられない だろう。." | |
752 | 752 | |
753 | 753 | #: map/item_specs.lua:563 |
754 | 754 | msgid "Laser Scalpel" |
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr " | ||
756 | 756 | |
757 | 757 | #: map/item_specs.lua:575 |
758 | 758 | msgid "I murdered the only person within a thousand miles who can heal me, and all I got was this lousy scalpel." |
759 | -msgstr "" | |
759 | +msgstr "私は 1000マイル いないで じぶんを ちりょうできる ゆいいつの 人を ころして しまった。 てに いれたのは この ロージーメス だけだった。." | |
760 | 760 | |
761 | 761 | #: map/item_specs.lua:583 |
762 | 762 | msgid "Shock Knife" |
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr " | ||
764 | 764 | |
765 | 765 | #: map/item_specs.lua:595 map/item_specs.lua:615 |
766 | 766 | msgid "FIXME and all values" |
767 | -msgstr "" | |
767 | +msgstr "すべての あたいを しゅうせいする ひつようが ある。." | |
768 | 768 | |
769 | 769 | #: map/item_specs.lua:603 |
770 | 770 | msgid "Energy Whip" |
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr " | ||
888 | 888 | |
889 | 889 | #: map/item_specs.lua:922 |
890 | 890 | msgid "Powerful enough to stop a truck, literally, the likelihood of even a battle droid surviving more than 2 hits by this weapon is quite slim. It doesn't even matter if the pesky droid is cowering behind a wall, the bullets will break right through and make the bot ready for the scrap heap in no time." |
891 | -msgstr "" | |
891 | +msgstr "もじどおり トラックを とめられる ほどの パワーが ある。 せんとう droidでさえ 2はつ くらって いきのこる ものは まれだ。 droidが かべの むこうに ひそんで いても もんだいない。 だんがんは かべを こわし、 すぐに スクラップの やまに できる からだ。." | |
892 | 892 | |
893 | 893 | #: map/item_specs.lua:930 |
894 | 894 | msgid "Laser Power Pack" |
@@ -916,27 +916,27 @@ msgstr " | ||
916 | 916 | |
917 | 917 | #: map/item_specs.lua:990 |
918 | 918 | msgid "Laser Pulse Rifle" |
919 | -msgstr "レーザーパルスライフル" | |
919 | +msgstr "レーザーパルス ライフル" | |
920 | 920 | |
921 | 921 | #: map/item_specs.lua:1007 |
922 | 922 | msgid "The pulse laser technology, allowing for many repeated short bursts without the weapon overheating, makes this quite a useful weapon. The damage from each shot is noticeably less than from a Laser rifle, but the firing rate more than makes up for it." |
923 | -msgstr "" | |
923 | +msgstr "パルス レーザー テクノロジーに より、 オーバー ヒートを おこすことなく みじかい はっしゃを くりかえす ことが できる きわめて つかいやすい ウェポンだ。 1かいの めいちゅうによる ダメージは レーザー ライフルと くらべて 小さいが、 れんしゃ そくどが それを おぎなって いる。." | |
924 | 924 | |
925 | 925 | #: map/item_specs.lua:1015 |
926 | 926 | msgid "Laser Pulse Cannon" |
927 | -msgstr "レーザーパルスキャノン" | |
927 | +msgstr "レーザーパルス キャノン" | |
928 | 928 | |
929 | 929 | #: map/item_specs.lua:1033 |
930 | 930 | msgid "The pulse laser technology, allowing for many repeated short bursts without the weapon overheating, combined with a military design makes this weapon the preferred choice for most soldiers. Its quick no-recoil firing, large magazine, and awesome killing power makes it the ideal weapon for cleansing large droid infestations in mere minutes." |
931 | -msgstr "" | |
931 | +msgstr "パルス レーザー テクノロジーに より、 オーバー ヒートを おこすことなく みじかい はっしゃを くりかえす ことが できる。 ぐんじてき デザインとの ゆうごうで この ウェポンは へいしたちに たかく ひょうか されている。 その はんどうが ないこと、 マガジンが 大きいこと、 そして おそるべき パワーが これを 大がたの droidを たんじかんで たおす りそうてきな ウェポンに している。." | |
932 | 932 | |
933 | 933 | #: map/item_specs.lua:1041 |
934 | 934 | msgid "Plasma Energy Container" |
935 | -msgstr "プラズマ エナジー コンテナ" | |
935 | +msgstr "プラズマエナジー コンテナ" | |
936 | 936 | |
937 | 937 | #: map/item_specs.lua:1045 |
938 | 938 | msgid "A container filled with all materials and energy required to make plasma weapons work in one handy and relatively safe package. This is the most common way of loading a plasma weapon." |
939 | -msgstr "この コンテナは プラズマ ウェポンに ひつような ぶっしつと エネルギーで みたされて いる。 かたてで あつかえる ほどで、 ひかくてき あんぜんだ。 ふつうの プラズマ ウェポンは これを つかう。." | |
939 | +msgstr "この コンテナは プラズマ ウェポンに ひつような ぶっしつと エネルギーで みたされて いる。 かたてで あつかえる ほどの 大きさで ひかくてき あんぜんだ。 ふつうの プラズマ ウェポンは これを つかう。." | |
940 | 940 | |
941 | 941 | #: map/item_specs.lua:1052 |
942 | 942 | msgid "Plasma Pistol" |
@@ -964,11 +964,11 @@ msgstr " | ||
964 | 964 | |
965 | 965 | #: map/item_specs.lua:1112 |
966 | 966 | msgid "Exterminator" |
967 | -msgstr "これは きわめて きょうりょくな ウェポンだが、 ひじょうに ながい リロードじかんに ちゅうい しなければ ならない。 (きょうりょくな アーマーを そうびしていない ならば、 この ウェポンで おおぜいの テキを あいてに しては ならない!)" | |
967 | +msgstr "エクスターミネーター" | |
968 | 968 | |
969 | 969 | #: map/item_specs.lua:1129 |
970 | 970 | msgid "While this weapon is capable of firing really powerful shots, beware of the exceptionally long reloading times. (Don't get swarmed by enemies with this weapon unless you have powerful armor!)" |
971 | -msgstr "" | |
971 | +msgstr "これは きわめて きょうりょくな ウェポンだが、 ひじょうに ながい リロードじかんに ちゅうい しなければ ならない。 (きょうりょくな アーマーを そうびしていない ならば、 この ウェポンで おおぜいの テキを あいてに しては ならない!)" | |
972 | 972 | |
973 | 973 | #: map/item_specs.lua:1137 |
974 | 974 | msgid "The Super Exterminator!!!" |
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr " | ||
1024 | 1024 | |
1025 | 1025 | #: map/item_specs.lua:1223 |
1026 | 1026 | msgid "Electronic Noise Generator" |
1027 | -msgstr "でんし ノイズ ジェネレーター" | |
1027 | +msgstr "でんしノイズ ジェネレーター" | |
1028 | 1028 | |
1029 | 1029 | #: map/item_specs.lua:1224 |
1030 | 1030 | msgid "Disable Electronics" |
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr " | ||
1036 | 1036 | |
1037 | 1037 | #: map/item_specs.lua:1235 |
1038 | 1038 | msgid "Small Plasma Shockwave Emitter" |
1039 | -msgstr "小 プラズマ ショック エリミッター" | |
1039 | +msgstr "小プラズマショック エリミッター" | |
1040 | 1040 | |
1041 | 1041 | #: map/item_specs.lua:1236 |
1042 | 1042 | msgid "Explosion" |
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr " | ||
1048 | 1048 | |
1049 | 1049 | #: map/item_specs.lua:1247 |
1050 | 1050 | msgid "Plasma Shockwave Emitter" |
1051 | -msgstr "プラズマ ショック エリミッター" | |
1051 | +msgstr "プラズマショック エリミッター" | |
1052 | 1052 | |
1053 | 1053 | #: map/item_specs.lua:1248 |
1054 | 1054 | msgid "Huge explosion" |
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr " | ||
1064 | 1064 | |
1065 | 1065 | #: map/item_specs.lua:1272 |
1066 | 1066 | msgid "This piece of clothing made out of Synthex(TM) does a decent job of protection. I guess. Maybe. I'm not sure." |
1067 | -msgstr "この Synthex(TM)の ふくは ぼうぎょに なるだろう。 おそらく。 たぶん。 ほしょうは しない。." | |
1067 | +msgstr "この シンテックス(TM)の ふくは ぼうぎょに なるだろう。 おそらく。 たぶん。 ほしょうは しない。." | |
1068 | 1068 | |
1069 | 1069 | #: map/item_specs.lua:1280 |
1070 | 1070 | msgid "Reinforced Jacket" |
@@ -1116,7 +1116,7 @@ msgstr " | ||
1116 | 1116 | |
1117 | 1117 | #: map/item_specs.lua:1379 |
1118 | 1118 | msgid "Standard Shield" |
1119 | -msgstr "スタンダード シールド" | |
1119 | +msgstr "スタンダードシールド" | |
1120 | 1120 | |
1121 | 1121 | #: map/item_specs.lua:1386 |
1122 | 1122 | msgid "Better than a buckler, and a lot more effective." |
@@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr " | ||
1124 | 1124 | |
1125 | 1125 | #: map/item_specs.lua:1394 |
1126 | 1126 | msgid "Heavy Shield" |
1127 | -msgstr "ヘビー シールド" | |
1127 | +msgstr "ヘビーシールド" | |
1128 | 1128 | |
1129 | 1129 | #: map/item_specs.lua:1402 |
1130 | 1130 | msgid "A medium sized, reinforced shield. Heavier than a standard shield, but should last longer. Provides decent protection." |
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr " | ||
1140 | 1140 | |
1141 | 1141 | #: map/item_specs.lua:1430 |
1142 | 1142 | msgid "Pot Helmet" |
1143 | -msgstr "まるい ヘルメット" | |
1143 | +msgstr "まるいヘルメット" | |
1144 | 1144 | |
1145 | 1145 | #: map/item_specs.lua:1437 |
1146 | 1146 | msgid "Top of the line headgear, for bots. But rip it off their metal necks and take out the circuits it also manages to protect living beings decently against a myriad of close range and long range attacks." |
@@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr " | ||
1148 | 1148 | |
1149 | 1149 | #: map/item_specs.lua:1445 |
1150 | 1150 | msgid "Worker Helmet" |
1151 | -msgstr "さぎょうよう ヘルメット" | |
1151 | +msgstr "さぎょうようヘルメット" | |
1152 | 1152 | |
1153 | 1153 | #: map/item_specs.lua:1452 |
1154 | 1154 | msgid "A simple cover to protect your head. Don't expect to be incognito, your flippers and penguin like body are hard to miss." |
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr " | ||
1156 | 1156 | |
1157 | 1157 | #: map/item_specs.lua:1460 |
1158 | 1158 | msgid "Miner Helmet" |
1159 | -msgstr "こうざんよう ヘルメット" | |
1159 | +msgstr "こうざんようヘルメット" | |
1160 | 1160 | |
1161 | 1161 | #: map/item_specs.lua:1467 |
1162 | 1162 | msgid "It might look a bit silly, but it will save your life many times." |
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr " | ||
1180 | 1180 | |
1181 | 1181 | #: map/item_specs.lua:1507 |
1182 | 1182 | msgid "Dixon's Helmet" |
1183 | -msgstr "ディクソンの ヘルメット" | |
1183 | +msgstr "ディクソンのヘルメット" | |
1184 | 1184 | |
1185 | 1185 | #: map/item_specs.lua:1514 |
1186 | 1186 | msgid "A gift from Dixon. It looks like it is about to turn into dust." |
@@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr " | ||
1212 | 1212 | |
1213 | 1213 | #: map/item_specs.lua:1576 |
1214 | 1214 | msgid "Source Book of Emergency Shutdown" |
1215 | -msgstr "エマージェンシー シャットダウンの ソースブック" | |
1215 | +msgstr "エマージェンシー シャットダウンのソースブック" | |
1216 | 1216 | |
1217 | 1217 | #: map/item_specs.lua:1577 map/item_specs.lua:1589 map/item_specs.lua:1601 |
1218 | 1218 | #: map/item_specs.lua:1613 map/item_specs.lua:1625 map/item_specs.lua:1637 |
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr " | ||
1229 | 1229 | |
1230 | 1230 | #: map/item_specs.lua:1588 |
1231 | 1231 | msgid "Source Book of Check System Integrity" |
1232 | -msgstr "システムインテグリティ チェックの ソースブック" | |
1232 | +msgstr "システムインテグリティ チェックのソースブック" | |
1233 | 1233 | |
1234 | 1234 | #: map/item_specs.lua:1593 |
1235 | 1235 | msgid "An incredible healing program, probably the only one you will ever need." |
@@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr " | ||
1237 | 1237 | |
1238 | 1238 | #: map/item_specs.lua:1600 |
1239 | 1239 | msgid "Source Book of Sanctuary" |
1240 | -msgstr "サンクチュアリーの ソースブック" | |
1240 | +msgstr "サンクチュアリーのソースブック" | |
1241 | 1241 | |
1242 | 1242 | #: map/item_specs.lua:1605 |
1243 | 1243 | msgid "The art of rapidly moving away from danger is very useful. Even when used in reverse, it has its uses." |
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr " | ||
1245 | 1245 | |
1246 | 1246 | #: map/item_specs.lua:1612 |
1247 | 1247 | msgid "Source Book of Malformed Packet" |
1248 | -msgstr "ふせいな パケットの ソースブック" | |
1248 | +msgstr "ふせいな パケットのソースブック" | |
1249 | 1249 | |
1250 | 1250 | #: map/item_specs.lua:1617 map/skill_specs.lua:91 |
1251 | 1251 | msgid "When computers are presented with the unexpected, they can damage themselves." |
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr " | ||
1253 | 1253 | |
1254 | 1254 | #: map/item_specs.lua:1624 |
1255 | 1255 | msgid "Source Book of Calculate Pi" |
1256 | -msgstr "Piの けいさんの ソースブック" | |
1256 | +msgstr "Piの けいさんのソースブック" | |
1257 | 1257 | |
1258 | 1258 | #: map/item_specs.lua:1629 map/skill_specs.lua:102 |
1259 | 1259 | msgid "It is not a big problem to make a badly designed system to go hunting for the impossible, causing a performance impact." |
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr " | ||
1261 | 1261 | |
1262 | 1262 | #: map/item_specs.lua:1636 |
1263 | 1263 | msgid "Source Book of Blue Screen" |
1264 | -msgstr "ブルースクリーンの ソースブック" | |
1264 | +msgstr "ブルースクリーンのソースブック" | |
1265 | 1265 | |
1266 | 1266 | #: map/item_specs.lua:1641 map/item_specs.lua:1653 |
1267 | 1267 | msgid "With a little touch a war machine comes crashing to a halt. For a while." |
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr " | ||
1273 | 1273 | |
1274 | 1274 | #: map/item_specs.lua:1660 |
1275 | 1275 | msgid "Source Book of Invisibility" |
1276 | -msgstr "インビジビリティの ソースブック" | |
1276 | +msgstr "インビジビリティのソースブック" | |
1277 | 1277 | |
1278 | 1278 | #: map/item_specs.lua:1665 map/skill_specs.lua:80 |
1279 | 1279 | msgid "I am not the Linarian you are looking for." |
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr " | ||
1281 | 1281 | |
1282 | 1282 | #: map/item_specs.lua:1672 |
1283 | 1283 | msgid "Source Book of Virus" |
1284 | -msgstr "ウィルスの ソースブック" | |
1284 | +msgstr "ウィルスのソースブック" | |
1285 | 1285 | |
1286 | 1286 | #: map/item_specs.lua:1677 map/skill_specs.lua:137 |
1287 | 1287 | msgid "This is not just a firmware upgrade, my dear bot. You are about to find out what exactly I want to give you." |
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr " | ||
1289 | 1289 | |
1290 | 1290 | #: map/item_specs.lua:1684 |
1291 | 1291 | msgid "Source Book of Broadcast Virus" |
1292 | -msgstr "ブロードキャスト ウィルスの ソースブック" | |
1292 | +msgstr "ブロードキャスト ウィルスのソースブック" | |
1293 | 1293 | |
1294 | 1294 | #: map/item_specs.lua:1689 |
1295 | 1295 | msgid "The network is wide and dangerous. Many traps await the weak and unprepared." |
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr " | ||
1297 | 1297 | |
1298 | 1298 | #: map/item_specs.lua:1696 |
1299 | 1299 | msgid "Source Book of Dispel Smoke" |
1300 | -msgstr "ディスペル スモークの ソースブック" | |
1300 | +msgstr "ディスペルスモークのソースブック" | |
1301 | 1301 | |
1302 | 1302 | #: map/item_specs.lua:1701 |
1303 | 1303 | msgid "By heating up the chips with a malformed program, you can cause them to release the magic smoke which keeps the bot running." |
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr " | ||
1305 | 1305 | |
1306 | 1306 | #: map/item_specs.lua:1708 |
1307 | 1307 | msgid "Source Book of Killer Poke" |
1308 | -msgstr "キラーポークの ソースブック" | |
1308 | +msgstr "キラーポークのソースブック" | |
1309 | 1309 | |
1310 | 1310 | #: map/item_specs.lua:1713 |
1311 | 1311 | msgid "Messing around with the bot's memory can cause it to damage itself, but the damage is greatly variable." |
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr "bot | ||
1313 | 1313 | |
1314 | 1314 | #: map/item_specs.lua:1720 |
1315 | 1315 | msgid "Source Book of Repair Equipment" |
1316 | -msgstr "リペアイクイップメントの ソースブック" | |
1316 | +msgstr "リペアイクイップメントのソースブック" | |
1317 | 1317 | |
1318 | 1318 | #: map/item_specs.lua:1721 |
1319 | 1319 | msgid "Learn about repairing items" |
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr " | ||
1325 | 1325 | |
1326 | 1326 | #: map/item_specs.lua:1732 |
1327 | 1327 | msgid "Source Book of Plasma Discharge" |
1328 | -msgstr "プラズマディスチャージの ソースブック" | |
1328 | +msgstr "プラズマディスチャージのソースブック" | |
1329 | 1329 | |
1330 | 1330 | #: map/item_specs.lua:1737 |
1331 | 1331 | msgid "The overload setting exists for emergencies. Plasma does not discriminate between bots and humans. Everything is the same to it." |
@@ -1333,31 +1333,31 @@ msgstr " | ||
1333 | 1333 | |
1334 | 1334 | #: map/item_specs.lua:1744 |
1335 | 1335 | msgid "Source Book of Nethack" |
1336 | -msgstr "Source Book of Nethack" | |
1336 | +msgstr "Nethackのソースブック" | |
1337 | 1337 | |
1338 | 1338 | #: map/item_specs.lua:1749 |
1339 | 1339 | msgid "The open source game called Nethack is one of the world's greatest wasters of time. Machines don't care about it, but humans can get sucked in quite deeply." |
1340 | -msgstr "The open source game called Nethack is one of the world's greatest wasters of time. Machines don't care about it, but humans can get sucked in quite deeply." | |
1340 | +msgstr "これは Nethackと よばれる オープン ソース ゲームで、 せかいで もっとも じかんを ムダづかい される ものである。 マシンは きょうみを しめさないが、 人げんは これに ふかく はまって しまう。." | |
1341 | 1341 | |
1342 | 1342 | #: map/item_specs.lua:1756 |
1343 | 1343 | msgid "Source Book of Ricer CFLAGS" |
1344 | -msgstr "Source Book of Ricer CFLAGS" | |
1344 | +msgstr "ライサー CFLAGSのソースブック" | |
1345 | 1345 | |
1346 | 1346 | #: map/item_specs.lua:1761 |
1347 | 1347 | msgid "Optimization is the root of all evil. You can gain some temporary improvements to your system, but in the end you are only likely to cause permanent damage." |
1348 | -msgstr "Optimization is the root of all evil. You can gain some temporary improvements to your system, but in the end you are only likely to cause permanent damage." | |
1348 | +msgstr "オプティマイズは すべての あくの こんげんである。 いちじてきに あなたの システムを こうじょうさせるが、 それが おわると こうきゅうてきな ダメージを うける。." | |
1349 | 1349 | |
1350 | 1350 | #: map/item_specs.lua:1768 |
1351 | 1351 | msgid "Source Book of Reverse-engineer" |
1352 | -msgstr "Source Book of Reverse-engineer" | |
1352 | +msgstr "リバースエンジニアリングのソースブック" | |
1353 | 1353 | |
1354 | 1354 | #: map/item_specs.lua:1773 |
1355 | 1355 | msgid "There is some dark magic in the art of turning bots inside-out to learn all their secrets." |
1356 | -msgstr "There is some dark magic in the art of turning bots inside-out to learn all their secrets." | |
1356 | +msgstr "これは botの ないぶを さらけだし すべてを しることが できる あんこくの まほうの いっしゅだ。." | |
1357 | 1357 | |
1358 | 1358 | #: map/item_specs.lua:1780 |
1359 | 1359 | msgid "Source Book of Light" |
1360 | -msgstr "ライトの ソースブック" | |
1360 | +msgstr "ライトのソースブック" | |
1361 | 1361 | |
1362 | 1362 | #: map/item_specs.lua:1785 map/skill_specs.lua:215 |
1363 | 1363 | msgid "Let there be light..." |
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr " | ||
1365 | 1365 | |
1366 | 1366 | #: map/item_specs.lua:1792 |
1367 | 1367 | msgid "Source Book of Network Mapper" |
1368 | -msgstr "ネットワークマッパーの ソースブック" | |
1368 | +msgstr "ネットワークマッパーのソースブック" | |
1369 | 1369 | |
1370 | 1370 | #: map/item_specs.lua:1797 map/skill_specs.lua:205 |
1371 | 1371 | msgid "Knowing what your enemies are up to is easy with a little signal intelligence. Displays enemy locations on your automap." |
@@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr " | ||
1482 | 1482 | |
1483 | 1483 | #: map/item_specs.lua:1937 |
1484 | 1484 | msgid "Bottled Ice" |
1485 | -msgstr "こおりの ビン" | |
1485 | +msgstr "こおりのビン" | |
1486 | 1486 | |
1487 | 1487 | #: map/item_specs.lua:1938 map/item_specs.lua:1950 map/item_specs.lua:3009 |
1488 | 1488 | msgid "Cooling aid" |
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr " | ||
1514 | 1514 | |
1515 | 1515 | #: map/item_specs.lua:1973 |
1516 | 1516 | msgid "Barf's Energy Drink" |
1517 | -msgstr "Barfの エナジードリンク" | |
1517 | +msgstr "バーフのエナジードリンク" | |
1518 | 1518 | |
1519 | 1519 | #: map/item_specs.lua:1974 |
1520 | 1520 | msgid "Cool down, cure minor wounds." |
@@ -1526,7 +1526,7 @@ msgstr " | ||
1526 | 1526 | |
1527 | 1527 | #: map/item_specs.lua:1985 |
1528 | 1528 | msgid "Running Power Capsule" |
1529 | -msgstr "ランニング パワー カプセル" | |
1529 | +msgstr "ランニングパワー カプセル" | |
1530 | 1530 | |
1531 | 1531 | #: map/item_specs.lua:1986 |
1532 | 1532 | msgid "Recover Running Power" |
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr " | ||
1570 | 1570 | |
1571 | 1571 | #: map/item_specs.lua:2036 |
1572 | 1572 | msgid "Anti-grav Pod for Droids" |
1573 | -msgstr "droidよう はんじゅうりょく ポッド" | |
1573 | +msgstr "droidよう はんじゅうりょくポッド" | |
1574 | 1574 | |
1575 | 1575 | #: map/item_specs.lua:2040 |
1576 | 1576 | msgid "The bots use this to hover around." |
@@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr " | ||
1635 | 1635 | |
1636 | 1636 | #: map/item_specs.lua:2146 |
1637 | 1637 | msgid "Map Maker" |
1638 | -msgstr "マップ メーカー" | |
1638 | +msgstr "マップメーカー" | |
1639 | 1639 | |
1640 | 1640 | #: map/item_specs.lua:2147 |
1641 | 1641 | msgid "To implant the automap device" |
@@ -1647,11 +1647,11 @@ msgstr " | ||
1647 | 1647 | |
1648 | 1648 | #: map/item_specs.lua:2158 |
1649 | 1649 | msgid "Light Enhancer? to be included in the future..." |
1650 | -msgstr "" | |
1650 | +msgstr "ライトエンハンサー? これは しょうらい くわえる..." | |
1651 | 1651 | |
1652 | 1652 | #: map/item_specs.lua:2159 map/item_specs.lua:2163 |
1653 | 1653 | msgid "See better in the dark." |
1654 | -msgstr "" | |
1654 | +msgstr "くらい 中でも よく みえる。." | |
1655 | 1655 | |
1656 | 1656 | #: map/item_specs.lua:2170 |
1657 | 1657 | msgid "Fork" |
@@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "" | ||
1704 | 1704 | |
1705 | 1705 | #: map/item_specs.lua:2258 |
1706 | 1706 | msgid "Pandora's Cube" |
1707 | -msgstr "パンドラの キューブ" | |
1707 | +msgstr "パンドラのキューブ" | |
1708 | 1708 | |
1709 | 1709 | #: map/item_specs.lua:2262 |
1710 | 1710 | msgid "This is heavy. Cannot the end of the world come in a smaller package? It would be a great time for Duncan to explain a few things..." |
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr " | ||
1712 | 1712 | |
1713 | 1713 | #: map/item_specs.lua:2269 |
1714 | 1714 | msgid "Rubber Duck" |
1715 | -msgstr "ラバー ダック" | |
1715 | +msgstr "ラバーダック" | |
1716 | 1716 | |
1717 | 1717 | #: map/item_specs.lua:2273 |
1718 | 1718 | msgid "It appears that humans enjoy bathing with squeaky little pieces of plastic shaped like waterfowl. As a penguinoid, you should probably be disturbed, but you have to admit this thing is actually quite adorable." |
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr " | ||
1720 | 1720 | |
1721 | 1721 | #: map/item_specs.lua:2280 |
1722 | 1722 | msgid "Empty Picnic Basket" |
1723 | -msgstr "からの ピクニックバスケット" | |
1723 | +msgstr "からのピクニックバスケット" | |
1724 | 1724 | |
1725 | 1725 | #: map/item_specs.lua:2284 |
1726 | 1726 | msgid "This is the latest in 'Dr. How?'-brand picnic basket technology! With patented food-preserving time-dilation, space-bending miniaturization, and anti-gravity, your food stays fresh and your drinks stay cold in a small light-as-a-feather package! Now you can picnic the old fashioned way! Batteries sold separately." |
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr " | ||
1844 | 1844 | |
1845 | 1845 | #: map/item_specs.lua:2453 |
1846 | 1846 | msgid "A device that helps you to move dexterously by giving feedback on your foot movement." |
1847 | -msgstr "この デバイスは あしの うごきを フィードバックする ことで あなたの すばやさを ます。." | |
1847 | +msgstr "この デバイスは あしの うごきを フィードバックする ことで あなたを すばやく する。." | |
1848 | 1848 | |
1849 | 1849 | #: map/item_specs.lua:2460 |
1850 | 1850 | msgid "Foot Warmers" |
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr " | ||
1852 | 1852 | |
1853 | 1853 | #: map/item_specs.lua:2464 |
1854 | 1854 | msgid "This pair of electric fuzzy foot warmers would make even a penguin warm and comfortable in any shoes, and help maintain a healthy body temperature, thus preventing colds and making you look cool. At least, that's what the advertisement says. And ads don't lie, do they?" |
1855 | -msgstr "" | |
1855 | +msgstr "この やわらかい でんき フット ウォーマーは、 どんな くつでも ペンギンに とって さえ かいてきに するだろう。 そして けんこうの ために たいおんを いじできる。 それにより カゼも よぼうできて みためも かっこいい。 すくなくとも こうこくには そう かかれている。 そして ウソは ついていない。 そうだろう?" | |
1856 | 1856 | |
1857 | 1857 | #: map/item_specs.lua:2471 |
1858 | 1858 | msgid "Circuit Jammer" |
@@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr " | ||
1860 | 1860 | |
1861 | 1861 | #: map/item_specs.lua:2475 |
1862 | 1862 | msgid "This item improves your melee weapon by blasting the enemies you hit with an electromagnetic pulse. The pulse is powerful enough to temporarily shut down the circuits of the attacked bot." |
1863 | -msgstr "" | |
1863 | +msgstr "この アイテムは あなたの きんきょり ウェポンを テキに めいちゅうしたとき でんき パルスを はっする ように かいぞうする。 その パルスは テキの botの サーキットを いちじてきに シャットダウン させるほど きょうりょくだ。." | |
1864 | 1864 | |
1865 | 1865 | #: map/item_specs.lua:2482 |
1866 | 1866 | msgid "Sensor Disruptor" |
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr " | ||
1868 | 1868 | |
1869 | 1869 | #: map/item_specs.lua:2486 |
1870 | 1870 | msgid "When attached to a melee weapon, this item induces errors to the sensors of the bots you attack, causing them to slow down momentarily." |
1871 | -msgstr "" | |
1871 | +msgstr "きんきょり ウェポンに とりつけると、 この アイテムは テキの botの センサーの エラーを ひきおこし、 すこしの あいだ うごきを おそくする ことが できる。." | |
1872 | 1872 | |
1873 | 1873 | #: map/item_specs.lua:2493 |
1874 | 1874 | msgid "Headlamp" |
@@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr " | ||
1876 | 1876 | |
1877 | 1877 | #: map/item_specs.lua:2497 |
1878 | 1878 | msgid "When fastened to your helmet, this lamp allows you to see better in dark environments." |
1879 | -msgstr "" | |
1879 | +msgstr "あなたの ヘルメットに とりつけると、 この ランプの おかげで くらい 中でも よく みえる ように なる。." | |
1880 | 1880 | |
1881 | 1881 | #: map/item_specs.lua:2504 |
1882 | 1882 | msgid "Brain Stimulator" |
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr " | ||
1884 | 1884 | |
1885 | 1885 | #: map/item_specs.lua:2508 |
1886 | 1886 | msgid "A chip that allows faster learning by connecting directly to the brain via a neural interface (colloquially referred to as a 'weird swim cap with little thingies on it') and providing additional feedback on various actions." |
1887 | -msgstr "" | |
1887 | +msgstr "これは ニューラル インターフェース (みためは 小さな ぶひんの ついた ヘンな スイミング キャップである) を けいゆして、 のうと ちょくせつ せつぞくして さまざまな こうどうを ぞうふくして フィードバックする ことで がくしゅうを はやめる チップだ。." | |
1888 | 1888 | |
1889 | 1889 | #: map/item_specs.lua:2519 |
1890 | 1890 | msgid "NPC Hand to Hand Weapon" |
@@ -1917,35 +1917,35 @@ msgstr "Droid 247 | ||
1917 | 1917 | |
1918 | 1918 | #: map/item_specs.lua:2606 |
1919 | 1919 | msgid "Droid 249 Pulse Laser Welder" |
1920 | -msgstr "Droid 249 パルス レーザー ようせつき" | |
1920 | +msgstr "Droid 249 パルスレーザー ようせつき" | |
1921 | 1921 | |
1922 | 1922 | #: map/item_specs.lua:2630 |
1923 | 1923 | msgid "Droid 296 Plasmabeam Cutter" |
1924 | -msgstr "Droid 296 プラズマ ビーム カッター" | |
1924 | +msgstr "Droid 296 プラズマビーム カッター" | |
1925 | 1925 | |
1926 | 1926 | #: map/item_specs.lua:2651 |
1927 | 1927 | msgid "Droid 302 Overcharged Barcode Reader" |
1928 | -msgstr "Droid 302 ちょうきょうりょく バーコード リーダー" | |
1928 | +msgstr "Droid 302 ちょうきょうりょく バーコードリーダー" | |
1929 | 1929 | |
1930 | 1930 | #: map/item_specs.lua:2672 |
1931 | 1931 | msgid "Droid 329 Dual Overcharged Barcode Reader" |
1932 | -msgstr "Droid 329 ちょうきょうりょく デュアル バーコード リーダー" | |
1932 | +msgstr "Droid 329 ちょうきょうりょく デュアル バーコードリーダー" | |
1933 | 1933 | |
1934 | 1934 | #: map/item_specs.lua:2693 |
1935 | 1935 | msgid "Droid 420 Laser Scalpel" |
1936 | -msgstr "Droid 420 レーザー メス" | |
1936 | +msgstr "Droid 420 レーザーメス" | |
1937 | 1937 | |
1938 | 1938 | #: map/item_specs.lua:2714 |
1939 | 1939 | msgid "Droid 476 Small Laser" |
1940 | -msgstr "Droid 476 スモール レーザー" | |
1940 | +msgstr "Droid 476 スモールレーザー" | |
1941 | 1941 | |
1942 | 1942 | #: map/item_specs.lua:2738 |
1943 | 1943 | msgid "Droid 493 Power Hammer" |
1944 | -msgstr "Droid 493 パワー ハンマー" | |
1944 | +msgstr "Droid 493 パワーハンマー" | |
1945 | 1945 | |
1946 | 1946 | #: map/item_specs.lua:2759 |
1947 | 1947 | msgid "Droid 516 Robotic Fist" |
1948 | -msgstr "Droid 516 ロボティック フィスト" | |
1948 | +msgstr "Droid 516 ロボティックフィスト" | |
1949 | 1949 | |
1950 | 1950 | #: map/item_specs.lua:2780 |
1951 | 1951 | msgid "Droid 543 Tree Harvester" |
@@ -1953,19 +1953,19 @@ msgstr "Droid 543 | ||
1953 | 1953 | |
1954 | 1954 | #: map/item_specs.lua:2801 |
1955 | 1955 | msgid "Droid 571 Robotic Fist" |
1956 | -msgstr "Droid 571 ロボティック フィスト" | |
1956 | +msgstr "Droid 571 ロボティックフィスト" | |
1957 | 1957 | |
1958 | 1958 | #: map/item_specs.lua:2822 |
1959 | 1959 | msgid "Droid 598 Robotic Fist" |
1960 | -msgstr "Droid 598 ロボティック フィスト" | |
1960 | +msgstr "Droid 598 ロボティックフィスト" | |
1961 | 1961 | |
1962 | 1962 | #: map/item_specs.lua:2843 |
1963 | 1963 | msgid "Droid 7xx Tux Seeking Missiles" |
1964 | -msgstr "Droid 7xx Tux ついせき ミサイル" | |
1964 | +msgstr "Droid 7xx Tux ついせきミサイル" | |
1965 | 1965 | |
1966 | 1966 | #: map/item_specs.lua:2867 |
1967 | 1967 | msgid "Droid Advanced Twin Laser" |
1968 | -msgstr "Droid アドバンスド ツイン レーザー" | |
1968 | +msgstr "Droid アドバンスド ツインレーザー" | |
1969 | 1969 | |
1970 | 1970 | #: map/item_specs.lua:2892 |
1971 | 1971 | msgid "Droid 883 Exterminator" |
@@ -1977,23 +1977,23 @@ msgstr "Autogun Laser Pistol" | ||
1977 | 1977 | |
1978 | 1978 | #: map/item_specs.lua:2933 |
1979 | 1979 | msgid "This is the laser weapon of the autogun. If you see this item whilst normal gameplay, please make a bugreport." |
1980 | -msgstr "This is the laser weapon of the autogun. If you see this item whilst normal gameplay, please make a bugreport." | |
1980 | +msgstr "これは オートガンの レーザー ウェポンである。 もし これを つうじょうの ゲームプレーで みかけたら、 バグ レポート してください。." | |
1981 | 1981 | |
1982 | 1982 | #: map/item_specs.lua:2945 |
1983 | 1983 | msgid "PC LOAD LETTER" |
1984 | -msgstr "" | |
1984 | +msgstr "PC LOAD LETTER" | |
1985 | 1985 | |
1986 | 1986 | #: map/item_specs.lua:2949 |
1987 | 1987 | msgid "An envelop saying 'PC LOAD LETTERS'. I have no idea what that means..." |
1988 | -msgstr "" | |
1988 | +msgstr "'PC LOAD LETTER'と かかれた ふうとう。 どういう いみかは わからない..." | |
1989 | 1989 | |
1990 | 1990 | #: map/item_specs.lua:2956 |
1991 | 1991 | msgid "Cheat Gun" |
1992 | -msgstr "Cheat Gun" | |
1992 | +msgstr "チートガン" | |
1993 | 1993 | |
1994 | 1994 | #: map/item_specs.lua:2971 |
1995 | 1995 | msgid "This item is used by testers. If you find it ingame without using a cheat, please report it as a bug." |
1996 | -msgstr "This item is used by testers. If you find it ingame without using a cheat, please report it as a bug." | |
1996 | +msgstr "これは テスターの ための アイテムである。 もし これを つうじょうの ゲームプレーで みかけたら、 バグ レポート してください。." | |
1997 | 1997 | |
1998 | 1998 | #: map/item_specs.lua:2985 |
1999 | 1999 | msgid "Small Tutorial Axe" |
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr " | ||
2094 | 2094 | |
2095 | 2095 | #: map/levels.dat:13132 |
2096 | 2096 | msgid "Slasher Mountains" |
2097 | -msgstr "きりさきやま" | |
2097 | +msgstr "きりさき やま" | |
2098 | 2098 | |
2099 | 2099 | #: map/levels.dat:14316 |
2100 | 2100 | msgid "Cryo Stasis Lab" |
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr " | ||
2139 | 2139 | |
2140 | 2140 | #: map/levels.dat:23895 |
2141 | 2141 | msgid "DEBUG LEVEL 24 -- This level was created to make testing of FreedroidRPG a little easier and is NOT meant to be accessible without cheating." |
2142 | -msgstr "" | |
2142 | +msgstr "DEBUG LEVEL 24 -- この フロアは FreedroidRPGの テストを かんたんに するために つくられた もので、 チートなしで とうたつできる ことを いみ しない。." | |
2143 | 2143 | |
2144 | 2144 | #: map/levels.dat:24274 |
2145 | 2145 | msgid "Guy signmessage A" |
@@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr "\x95\x92 | ||
1545 | 1545 | |
1546 | 1546 | #: dialogs/Bender.lua:447 |
1547 | 1547 | msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good." |
1548 | -msgstr "\x91\x91、 \x9c\x8f\xe3\xf9\x96? オマエ\xe6 \x97\x97\x9f\x93\xe5 \xe9\x93\x86 \x95\x95\x97\x98\x9d\xf9 \x98\x9d\xf8\xe9 \x9a\x93\x9a\x98\x86 \xf0\xe0\xfd\xe0\xde。." | |
1548 | +msgstr "\x91\x91、 \x9c\x8f\xe3\xf9\x96? オマエ\xe6 \x97\x97\x9f\x93\xe5 \xe9\x93\x86 \x83\x97\x98\x9d\xf9 \x98\x9d\xf8\xe9 \x9a\x93\x9a\x98\x86 \xf0\xe0\xfd\xe0\xde。." | |
1549 | 1549 | |
1550 | 1550 | #: dialogs/Bender.lua:448 |
1551 | 1551 | msgid "No, I... I just need to cool off a bit..." |
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "\xef\xe0 \x91\x8f\xe0\xe5 | ||
1625 | 1625 | |
1626 | 1626 | #: dialogs/Benjamin.lua:48 |
1627 | 1627 | msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel." |
1628 | -msgstr "\x91\x91、 \x97\xf0\x96\xde \x9c\xfd\x92\xf8\x96。 \xf6\x93\x9a\x9f。 \x90\xea ベンジャミン。 \x9a\xe9 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \x94\xfd\x97\x8e\xf8 ウェポン\x86 \x96\xfd\xf8 \x9c\xe3\x92\xf9。." | |
1628 | +msgstr "\x91\x91、 \x97\xf0\x96\xde \x9c\xfd\x92\xf8\x96。 \xf6\x93\x9a\x9f。 \x90\xea ベンジャミン。 \x9a\xe9 \xe4\xf8\xe3\xde\xe3\xde \x94\xfd\x97\x8e\xf8 ウェポン\x86 \x96\xfd\xf8 \x9c\xe3\x92\xf9。." | |
1629 | 1629 | |
1630 | 1630 | #: dialogs/Benjamin.lua:55 |
1631 | 1631 | msgid "What are you doing here alone? " |
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr "\x9f\xe9\xe4\x95\xf8!" | ||
1955 | 1955 | |
1956 | 1956 | #: dialogs/Benjamin.lua:259 |
1957 | 1957 | msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes." |
1958 | -msgstr "\x95\x95\x98\xe9 \xf3\xe9\xea ボンベ\x96\xde \x95\x95\x97\x9d\x97\xde\xf9、 \x9f\x9c\xe3 \xe0\xde\xfd\x96\xde\xfd\x96\xde \x95\x9f\x9d\x97\xde\xf9\xe4 \x96\xfd\x9c\xde\xe3\x92\xf9\x96\xde、 プラズマ\x96\xde \x92\xe1\xe4\xde \xf2\x92\xe1\x8d\x93\x9d\xf9\xe4 \x83\x97\xe5 \x91\xe5\xe0\xde\x96\xde \xe9\x9a\xf9。." | |
1958 | +msgstr "\x95\x95\x98\xe9 \xf3\xe9\xea ボンベ\x96\xde \x83\x97\x9d\x97\xde\xf9、 \x9f\x9c\xe3 \xe0\xde\xfd\x96\xde\xfd\x96\xde \x95\x9f\x9d\x97\xde\xf9\xe4 \x96\xfd\x9c\xde\xe3\x92\xf9\x96\xde、 プラズマ\x96\xde \x92\xe1\xe4\xde \xf2\x92\xe1\x8d\x93\x9d\xf9\xe4 \x83\x97\xe5 \x91\xe5\xe0\xde\x96\xde \xe9\x9a\xf9。." | |
1959 | 1959 | |
1960 | 1960 | #: dialogs/Benjamin.lua:260 |
1961 | 1961 | msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil." |
@@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr "\x9f\xfa\xea \xf1\x9d\xde\x96\x9c\x92 \x9c\xe2\xf3\xfd\xe0\xde | ||
2135 | 2135 | |
2136 | 2136 | #: dialogs/Benjamin.lua:377 |
2137 | 2137 | msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself." |
2138 | -msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd \x9a\x93\x9f\x98\xe3\xde \xf2\x92\xe1\x8d\x93\x9c\xe0 \x9c\x8e\x93\x99\xde\x97\xf3 \x95\x95\x97\xe5 ダメージ\x86 \x91\xe0\x94\xe3\x92\xf9。." | |
2138 | +msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd \x9a\x93\x9f\x98\xe3\xde \xf2\x92\xe1\x8d\x93\x9c\xe0 \x9c\x8e\x93\x99\xde\x97\xf3 \x83\x97\xe5 ダメージ\x86 \x91\xe0\x94\xe3\x92\xf9。." | |
2139 | 2139 | |
2140 | 2140 | #: dialogs/Benjamin.lua:378 |
2141 | 2141 | msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us." |
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr "\x95\x95\x98\xe9 レッ | ||
2303 | 2303 | |
2304 | 2304 | #: dialogs/Bruce.lua:157 |
2305 | 2305 | msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it." |
2306 | -msgstr "\xe0\xde\x96\xde、 \x9f\xe9 \xe1\x92\x9b\xe5 クリップ\xe4 \x95\x9f\xfb\x9c\x98 \xe5\x96\xde\x92 リロード\x9c\xde\x96\xfd\x96\xde \x99\xde\xfd\x92\xfd\xe3\xde、 \x95\x95\x98\xe9 \xf3\xe9\x96\xde \xa0\xe7\x9a\xe4\xe6 \xe5\x8f\xe0。." | |
2306 | +msgstr "\xe0\xde\x96\xde、 \x9f\xe9 \xe0\xef\x96\x9d\xde\xe9 \x9d\x98\xe5\x9b\xe4 \x95\x9f\xfb\x9c\x98 \xe5\x96\xde\x92 リロード\x9c\xde\x96\xfd\x96\xde \x99\xde\xfd\x92\xfd\xe3\xde、 \x95\x95\x98\xe9 \xf3\xe9\x96\xde \xa0\xe7\x9a\xe4\xe6 \xe5\x8f\xe0。." | |
2307 | 2307 | |
2308 | 2308 | #: dialogs/Bruce.lua:163 |
2309 | 2309 | msgid "A failed mission?" |
@@ -2768,7 +2768,7 @@ msgstr "\x9f\xfa\x92\x9c\xde\x8e\x93 \x92\x93\x9a\xe4\xea \xe5\x92 | ||
2768 | 2768 | |
2769 | 2769 | #: dialogs/Butch.lua:153 |
2770 | 2770 | msgid "I want a bigger challenge." |
2771 | -msgstr "\xf3\x8f\xe4 \x95\x95\x97\xe5 \xe1\x8e\x93\x9e\xfd\x86 \x9c\xe0\x92。." | |
2771 | +msgstr "\xf3\x8f\xe4 \x83\x97\xe5 \xe1\x8e\x93\x9e\xfd\x86 \x9c\xe0\x92。." | |
2772 | 2772 | |
2773 | 2773 | #: dialogs/Butch.lua:156 |
2774 | 2774 | msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first." |
@@ -3756,7 +3756,7 @@ msgstr "\xe4\xde\x9a\x96\xe3\xde \xe5\xe6\x96\x96\xde \x95\x9a\x8f\xe0." | ||
3756 | 3756 | |
3757 | 3757 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644 |
3758 | 3758 | msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers." |
3759 | -msgstr "\xf7\xfd\x9d\x93\xe9 \x96\xf0\xea \x91\xe5\xe0\xe9 \xe1\x92\x9b\xe5 \x92\xe9\xf8\xe3\xde\xea \x93\x9a\xde\x96\xe5\x96\x8f\xe0." | |
3759 | +msgstr "\xf7\xfd\x9d\x93\xe9 \x96\xf0\xea \x91\xe5\xe0\xe9 \x85\x9b\xe5 \x92\xe9\xf8\xe3\xde\xea \x93\x9a\xde\x96\xe5\x96\x8f\xe0." | |
3760 | 3760 | |
3761 | 3761 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651 |
3762 | 3762 | msgid "Xyzzy" |
@@ -4578,7 +4578,7 @@ msgstr "\x9a\x9a\xe6\xe2\x92\xe3 \x95\x9c\x94\xe3 \x98\xfa\xf9\x96?" | ||
4578 | 4578 | |
4579 | 4579 | #: dialogs/Chandra.lua:79 |
4580 | 4580 | msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system." |
4581 | -msgstr "\x9a\xe9 \xe1\x92\x9b\xe5 タウン\xea、 \x96\xe2\xe3\xea ソーラー パネル\xe5\xe4\xde\xe9 \x9b\xde\x92\xf8\x8e\x93\xe4\xe5\xf9 レア アース\xe9 \x9b\x92\x98\xe2\xe3\xde \x9b\x96\x94\xe0 コミュニティ \xe0\xde\x8f\xe0。." | |
4581 | +msgstr "\x9a\xe9 \x85\x9b\xe5 タウン\xea、 \x96\xe2\xe3\xea ソーラー パネル\xe5\xe4\xde\xe9 \x9b\xde\x92\xf8\x8e\x93\xe4\xe5\xf9 レア アース\xe9 \x9b\x92\x98\xe2\xe3\xde \x9b\x96\x94\xe0 コミュニティ \xe0\xde\x8f\xe0。." | |
4582 | 4582 | |
4583 | 4583 | #: dialogs/Chandra.lua:80 |
4584 | 4584 | msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere." |
@@ -4742,11 +4742,11 @@ msgstr "Linarian | ||
4742 | 4742 | |
4743 | 4743 | #: dialogs/Chandra.lua:164 |
4744 | 4744 | msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry." |
4745 | -msgstr "\x9b\xf7\xe6、 \x96\xe8\x86 \xe3\xe6\x92\xfa\xe3、 アイテム\x86 \x97\x8e\x93\x97\x8d\x93\x9d\xf9 \x81\x86 \xf0\xe2\x99\xf7\xfa\xfa\xea\xde、 \xf6\xf8\xf6\x92 \x9f\x93\xeb\xde - \xf6\xf8 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 アーマー\xf4 ウェポン\xe6 \xe4\x93\x9c\x9d\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9。." | |
4745 | +msgstr "\x9b\xf7\xe6、 カネ\x86 \xe3\xe6\x92\xfa\xe3、 アイテム\x86 \x97\x8e\x93\x97\x8d\x93\x9d\xf9 \x81\x86 \xf0\xe2\x99\xf7\xfa\xfa\xea\xde、 \xf6\xf8\xf6\x92 \x9f\x93\xeb\xde - \xf6\xf8 \x97\x8e\x93\xf8\x8e\x98\xe5 アーマー\xf4 ウェポン\xe6 \xe4\x93\x9c\x9d\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9。." | |
4746 | 4746 | |
4747 | 4747 | #: dialogs/Chandra.lua:165 |
4748 | 4748 | msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you." |
4749 | -msgstr "\x90\xea \x94\xfd\x97\x8e\xf8 ウェポン\xe6 \xe4\x93\x9c\x9d\xf9 \x9a\xe4\x86 \x9d\x9d\xf2\xf9。 \x9b\x92\xec\xe6 \x91\xe5\x96\xde \x91\x92\xe0\xf6\x93\xe6 \x96\xe8\x96\xde \x96\x96\xf9\x96\xde、 bot\xe6 \x92\x98\xe2\xf3 \x91\xe5\x86 \x91\x99\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9 \xe0\xde\xfb\x93。 \x9f\x9c\xe3 \x91\xe5\xe0\xe6 \x95\x95\x91\xe5\x96\xde \x91\x98 \xf6\xf8 \x9d\xde\x8f\xe4 \xf6\x92。." | |
4749 | +msgstr "\x90\xea \x94\xfd\x97\x8e\xf8 ウェポン\xe6 \xe4\x93\x9c\x9d\xf9 \x9a\xe4\x86 \x9d\x9d\xf2\xf9。 \x9b\x92\xec\xe6 \x91\xe5\x96\xde \x91\x92\xe0\xf6\x93\xe6 カネ\x96\xde \x96\x96\xf9\x96\xde、 bot\xe6 \x92\x98\xe2\xf3 \x91\xe5\x86 \x91\x99\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9 \xe0\xde\xfb\x93。 \x9f\x9c\xe3 \x91\xe5\xe0\xe6 \x95\x95\x91\xe5\x96\xde \x91\x98 \xf6\xf8 \x9d\xde\x8f\xe4 \xf6\x92。." | |
4750 | 4750 | |
4751 | 4751 | #: dialogs/Chandra.lua:166 |
4752 | 4752 | msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons." |
@@ -4896,7 +4896,7 @@ msgstr "\x9a\x9a\xea 10\xe9 \xfc\x98\x9e\x92\x86 \xf3\xe2 \x9e\x92\x99\x92\xe3\x | ||
4896 | 4896 | |
4897 | 4897 | #: dialogs/Chandra.lua:243 |
4898 | 4898 | msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock." |
4899 | -msgstr "\x90\xea \xe3\xfd\xf3\xfd\x96\xde\x98\x9c\x8c \xe3\xde\xea\xe5\x92\xe9\xe3\xde \xef\xe1\x96\xde\x94\xe3 \x92\xf9 \x96\xf3 \x9c\xfa\xfd。 \xe5\xe6\x96\xde \xfc\x98\x9e\x92\x96、 \xe5\xe6\x96\xde \xe0\xfd\xe5\xf9 \x95\x95\x97\xe5 \x92\xfc\x96 \xe4\x92\x93 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\xe6 \xe2\x92\xe3\x92\x98\xe9\xe6 \xe2\x96\xfa\xe3 \x9c\xef\x8f\xe0。." | |
4899 | +msgstr "\x90\xea \xe3\xfd\xf3\xfd\x96\xde\x98\x9c\x8c \xe3\xde\xea\xe5\x92\xe9\xe3\xde \xef\xe1\x96\xde\x94\xe3 \x92\xf9 \x96\xf3 \x9c\xfa\xfd。 \xe5\xe6\x96\xde \xfc\x98\x9e\x92\x96、 \xe5\xe6\x96\xde \xe0\xfd\xe5\xf9 \x83\x97\xe5 \x92\xfc\x96 \xe4\x92\x93 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\xe6 \xe2\x92\xe3\x92\x98\xe9\xe6 \xe2\x96\xfa\xe3 \x9c\xef\x8f\xe0。." | |
4900 | 4900 | |
4901 | 4901 | #: dialogs/Chandra.lua:244 |
4902 | 4902 | msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous." |
@@ -5429,7 +5429,7 @@ msgstr "\x91\x91... \x9f\xe9\xe4\x95\xf8 | ||
5429 | 5429 | |
5430 | 5430 | #: dialogs/Dixon.lua:136 |
5431 | 5431 | msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion." |
5432 | -msgstr "\x91\xf9\xeb、 \x98\xde\xfd\x9c\xde \xec\xde\xf3\xfd\x96\xde \xe5\x9f\xde\xe9 バクハツ\xe3\xde \xe3\xde\x97\xe0 \x95\x95\x97\xe5 \x91\xe5\x86 タウン\x86 \xea\xe5\xfa\xe3 \x9c\x8d\x93\xf8 \xe3\xde\x97\xe5\x92\x96 \xfc\xfa\xfc\xfa\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe3 \x97\xe0。." | |
5432 | +msgstr "\x91\xf9\xeb、 \x98\xde\xfd\x9c\xde \xec\xde\xf3\xfd\x96\xde \xe5\x9f\xde\xe9 バクハツ\xe3\xde \xe3\xde\x97\xe0 \x83\x97\xe5 \x91\xe5\x86 タウン\x86 \xea\xe5\xfa\xe3 \x9c\x8d\x93\xf8 \xe3\xde\x97\xe5\x92\x96 \xfc\xfa\xfc\xfa\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe3 \x97\xe0。." | |
5433 | 5433 | |
5434 | 5434 | #: dialogs/Dixon.lua:137 |
5435 | 5435 | msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons." |
@@ -5489,7 +5489,7 @@ msgstr "\xe0\xde\x96\xde | ||
5489 | 5489 | |
5490 | 5490 | #: dialogs/Dixon.lua:163 |
5491 | 5491 | msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone." |
5492 | -msgstr "\xfc\xfa\xfc\xfa\xea \xeb\xe2\xf6\x93\xe5 \xf3\xe9\x86 \xea\x9a\xeb\xde\x92\xfa、 \x96ベ\xe9 \x9a\x93\xe1\x98\xe4 \x9c\x8d\x93\xf8\x86 \x95\x9a\xe5\x92、 ダメージ\x86 \x93\x99\xe0 ガン\x86 \xe5\x95\x9c、 bot\x96\xf7 \x81\xeb\xde\xe4\x86 \xef\xf3\xf9 \x9e\xe2\xeb\xde\xf4 \xe1\x92\x9b\xe5 \x97\x96\x92\x86 \x96\xfd\xf8\x86 \x95\x9a\xe5\x8f\xe3 \x92\xf9。." | |
5492 | +msgstr "\xfc\xfa\xfc\xfa\xea \xeb\xe2\xf6\x93\xe5 \xf3\xe9\x86 \xea\x9a\xeb\xde\x92\xfa、 \x96ベ\xe9 \x9a\x93\xe1\x98\xe4 \x9c\x8d\x93\xf8\x86 \x95\x9a\xe5\x92、 ダメージ\x86 \x93\x99\xe0 ガン\x86 \xe5\x95\x9c、 bot\x96\xf7 \x81\xeb\xde\xe4\x86 \xef\xf3\xf9 \x9e\xe2\xeb\xde\xf4 \x85\x9b\xe5 \x97\x96\x92\x86 \x96\xfd\xf8\x86 \x95\x9a\xe5\x8f\xe3 \x92\xf9。." | |
5493 | 5493 | |
5494 | 5494 | #: dialogs/Dixon.lua:169 |
5495 | 5495 | msgid "Can you repair my equipment?" |
@@ -5537,7 +5537,7 @@ msgstr "\x92\x98\xe2\x96\xe9 | ||
5537 | 5537 | |
5538 | 5538 | #: dialogs/Dixon.lua:190 |
5539 | 5539 | msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure." |
5540 | -msgstr "\x95\xf3\x9c\xfb\x92\xe4 \x95\xf3\xfc\xe5\x92\x96? \x83\x7f\xe9 \xef\x94、 \xe1\x92\x9b\xe5 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\xe3\xde\xf3 droid\xea \xe5\x99\xde\x9d\xe3\xf7\xfa\xe3 \x92\xe0。 \x92\xef\xe3\xde\xea \x9dベ\xe3\xe9 \x9b\xde\xfd\x96\xde\x92\xea \xe0\x96\xf7 \xe0\xde。." | |
5540 | +msgstr "\x95\xf3\x9c\xfb\x92\xe4 \x95\xf3\xfc\xe5\x92\x96? \x83\x7f\xe9 \xef\x94、 \x85\x9b\xe5 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\xe3\xde\xf3 droid\xea \xe5\x99\xde\x9d\xe3\xf7\xfa\xe3 \x92\xe0。 \x92\xef\xe3\xde\xea \x9dベ\xe3\xe9 \x9b\xde\xfd\x96\xde\x92\xea \xe0\x96\xf7 \xe0\xde。." | |
5541 | 5541 | |
5542 | 5542 | #: dialogs/Dixon.lua:192 |
5543 | 5543 | msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town." |
@@ -5561,7 +5561,7 @@ msgstr "\x9f\xfa\xe3\xde | ||
5561 | 5561 | |
5562 | 5562 | #: dialogs/Dixon.lua:198 |
5563 | 5563 | msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels." |
5564 | -msgstr "アドオン\xe9 \x9b\x98\x9e\x92\xe4 \x98\xf0\xe0\xe3\xea メンテナンス トンネル\xe6\x91\xf9 \xe1\x92\x9b\xe5 ファクトリー\xe3\xde \xe3\xde\x97\xf9。." | |
5564 | +msgstr "アドオン\xe9 \x9b\x98\x9e\x92\xe4 \x98\xf0\xe0\xe3\xea メンテナンス トンネル\xe6\x91\xf9 \x85\x9b\xe5 ファクトリー\xe3\xde \xe3\xde\x97\xf9。." | |
5565 | 5565 | |
5566 | 5566 | #: dialogs/Dixon.lua:200 |
5567 | 5567 | msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited." |
@@ -5865,7 +5865,7 @@ msgstr "\xe5\xe6\xf6\xf8\xf3 \x9a\xfa\xea \x9e\x92\xec\xde\xe2\xe6\xea \x91\x98\ | ||
5865 | 5865 | |
5866 | 5866 | #: dialogs/Dixon.lua:383 |
5867 | 5867 | msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates." |
5868 | -msgstr "トンネル\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xf8\xea \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \xe5\x96\xe6\xfc\xe6 \x91\xf9。 \x9a\xe9 ビル\x86 \xe3\xde\xe3、 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf0、 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 ゲート\x86 \xe4\x95\x8f\xe0\xf7 \xf0\x97\xde\xe6 \xef\x96\xde\xf8\xe5\x9b\x92。." | |
5868 | +msgstr "トンネル\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xf8\xea \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 \xe5\x96\xe6\xfc\xe6 \x91\xf9。 \x9a\xe9 ビル\x86 \xe3\xde\xe3、 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf0、 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 ゲート\x86 \xe4\x95\x8f\xe0\xf7 \xf0\x97\xde\xe6 \xef\x96\xde\xf8\xe5\x9b\x92。." | |
5869 | 5869 | |
5870 | 5870 | #: dialogs/Dixon.lua:384 |
5871 | 5871 | msgid "There you will find the maintenance access hatch." |
@@ -5897,7 +5897,7 @@ msgstr "\x9a\xe9 \x85\x9b\xe5 | ||
5897 | 5897 | |
5898 | 5898 | #: dialogs/Dixon.lua:399 |
5899 | 5899 | msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day." |
5900 | -msgstr "\xfa\x92\xe4\x9c\xe3 \x9d\x9a\x9c\xe9 \x96\xe8\x86 \xfc\xe0\x9f\x93。 \x9f\x9c\xe3 \x9a\xe9 ヘルメット\xf3 \xf4\x98\xe6\xe0\xe2 \xea\x9d\xde\xe0\xde。 \x9a\xfa\xea \x92\xe1\xe4\xde \x90\xe9 \x92\xe9\xe1\x86 \x9d\x98\x8f\xe0。 \x92\xe2\xe9\xeb\x96、 \x91\xe5\xe0\xe9 \x92\xe9\xe1\xf3 \x9d\x98\x93\x9a\xe4\x86 \xe8\x96\xde\x8f\xe3 \x92\xf9。." | |
5900 | +msgstr "\xfa\x92\xe4\x9c\xe3 \x9d\x9a\x9c\xe9 カネ\x86 \xfc\xe0\x9f\x93。 \x9f\x9c\xe3 \x9a\xe9 ヘルメット\xf3 \xf4\x98\xe6\xe0\xe2 \xea\x9d\xde\xe0\xde。 \x9a\xfa\xea \x92\xe1\xe4\xde \x90\xe9 \x92\xe9\xe1\x86 \x9d\x98\x8f\xe0。 \x92\xe2\xe9\xeb\x96、 \x91\xe5\xe0\xe9 \x92\xe9\xe1\xf3 \x9d\x98\x93\x9a\xe4\x86 \xe8\x96\xde\x8f\xe3 \x92\xf9。." | |
5901 | 5901 | |
5902 | 5902 | #: dialogs/Dixon.lua:402 |
5903 | 5903 | msgid "I guess this is better than nothing." |
@@ -5937,7 +5937,7 @@ msgstr " | ||
5937 | 5937 | |
5938 | 5938 | #: dialogs/Dixon.lua:423 |
5939 | 5939 | msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back." |
5940 | -msgstr "\x92\x98\xf7\x96 \x96\xe8\x86 \xfc\xe0\x9f\x93。 ツールキット\x86 \xe4\xf8\xf3\xe4\xde\x9c\xe0 \xfa\x92\xe0\xde。." | |
5940 | +msgstr "\x92\x98\xf7\x96 カネ\x86 \xfc\xe0\x9f\x93。 ツールキット\x86 \xe4\xf8\xf3\xe4\xde\x9c\xe0 \xfa\x92\xe0\xde。." | |
5941 | 5941 | |
5942 | 5942 | #: dialogs/Dixon.lua:424 |
5943 | 5943 | msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them." |
@@ -6451,7 +6451,7 @@ msgstr "\xe1\xf8\x8e\x93\x9c\xe3 \xf3\xf7\x94\xf9\x96?" | ||
6451 | 6451 | |
6452 | 6452 | #: dialogs/DocMoore.lua:183 |
6453 | 6453 | msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health." |
6454 | -msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd\xe0\xde。 \x9a\xe9 \x9e\x92\xe1\x8e\x93 \xe4\xe1\x8d\x93\xe9 \xe1\x92\x9b\xe5 コミュニティ\xe9 ドクター\xe4\x9c\xe3、 \x90\xe6\xea \x9e\xde\xfd\x92\xfd\xe9 \x99\xfd\x9a\x93\xe6 \xe0\x92\x9d\xf9 \x9e\x97\xe6\xfd\x86 \x95\x8f\xe3 \x92\xf9。. " | |
6454 | +msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd\xe0\xde。 \x9a\xe9 \x9e\x92\xe1\x8e\x93 \xe4\xe1\x8d\x93\xe9 \x85\x9b\xe5 コミュニティ\xe9 ドクター\xe4\x9c\xe3、 \x90\xe6\xea \x9e\xde\xfd\x92\xfd\xe9 \x99\xfd\x9a\x93\xe6 \xe0\x92\x9d\xf9 \x9e\x97\xe6\xfd\x86 \x95\x8f\xe3 \x92\xf9。. " | |
6455 | 6455 | |
6456 | 6456 | #: dialogs/DocMoore.lua:186 |
6457 | 6457 | msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..." |
@@ -6663,7 +6663,7 @@ msgstr "\x9a\xfa\xf7\xe9 \xe9\x93\xf8\x8e\x98\x86 \x9a\x93\x9c\xde\x8e\x93\x9b\x | ||
6663 | 6663 | |
6664 | 6664 | #: dialogs/DocMoore.lua:346 |
6665 | 6665 | msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue." |
6666 | -msgstr "\x9a\xfa\xf7\xe9 \x98\x9d\xf8\xea ナノテクノロジー\xe6 \xf3\xe4\xe2\xde\x92\xe3\x92\xe3、 \xe1\x92\x9b\xe5 マシン\x96\xde \x97\xfd\xe6\x98\xf4 \x9c\xfd\x99\x92 \x9f\x9c\x97\xe4 \x99\xe2\x9a\xde\x93\x9d\xf9。." | |
6666 | +msgstr "\x9a\xfa\xf7\xe9 \x98\x9d\xf8\xea ナノテクノロジー\xe6 \xf3\xe4\xe2\xde\x92\xe3\x92\xe3、 \x85\x9b\xe5 マシン\x96\xde \x97\xfd\xe6\x98\xf4 \x9c\xfd\x99\x92 \x9f\x9c\x97\xe4 \x99\xe2\x9a\xde\x93\x9d\xf9。." | |
6667 | 6667 | |
6668 | 6668 | #: dialogs/DocMoore.lua:347 |
6669 | 6669 | msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities." |
@@ -7052,7 +7052,7 @@ msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd | ||
7052 | 7052 | |
7053 | 7053 | #: dialogs/Duncan.lua:98 |
7054 | 7054 | msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?" |
7055 | -msgstr "\x9c\x8d\xf8\x8d\x93\xe0\xde\xfd \x9c\x96\xe5\x92。 \xf3\x8f\xe4 \x95\x95\x97\x92 \xf3\xe9\xea \xe5\x92\xe9\x96?" | |
7055 | +msgstr "\x9c\x8d\xf8\x8d\x93\xe0\xde\xfd \x9c\x96\xe5\x92。 \xf3\x8f\xe4 \x83\x97\x92 \xf3\xe9\xea \xe5\x92\xe9\x96?" | |
7056 | 7056 | |
7057 | 7057 | #: dialogs/Duncan.lua:100 |
7058 | 7058 | msgid "My deepest apologies, I do not." |
@@ -8599,7 +8599,7 @@ msgstr "\x95\xe5\x9c\xde \x97\xfd\x96\xde\x98\xe3\xde \xf3\x93\x92\xe1\xe4\xde \ | ||
8599 | 8599 | |
8600 | 8600 | #: dialogs/Ewald.lua:628 |
8601 | 8601 | msgid "You do not have enough bucks to bet the same." |
8602 | -msgstr "\x95\xe5\x9c\xde \x97\xfd\x96\xde\x98\x86 \x96\x99\xf7\xfa\xf9 \x96\xe8\x96\xde \xe5\x92\xe5。." | |
8602 | +msgstr "\x95\xe5\x9c\xde \x97\xfd\x96\xde\x98\x86 \x96\x99\xf7\xfa\xf9 カネ\x96\xde \xe5\x92\xe5。." | |
8603 | 8603 | |
8604 | 8604 | #: dialogs/Ewald.lua:636 |
8605 | 8605 | msgid "I prefer to bet another sum." |
@@ -10847,7 +10847,7 @@ msgstr " | ||
10847 | 10847 | |
10848 | 10848 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59 |
10849 | 10849 | msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]" |
10850 | -msgstr "[b]Barfノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10850 | +msgstr "[b]バーフ ノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10851 | 10851 | |
10852 | 10852 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62 |
10853 | 10853 | msgid "Could not detect compatible energy source." |
@@ -10855,7 +10855,7 @@ msgstr " | ||
10855 | 10855 | |
10856 | 10856 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63 |
10857 | 10857 | msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]" |
10858 | -msgstr "スイショウ サレル エネルギー: [b]Barfノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10858 | +msgstr "スイショウ サレル エネルギー: [b]バーフ ノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10859 | 10859 | |
10860 | 10860 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193 |
10861 | 10861 | msgid "Resuming hibernation..." |
@@ -11205,7 +11205,7 @@ msgstr "\xe0\xe0\xde \xf3\xfd\xe0\xde\x92\x96\xde \x91\xf9 | ||
11205 | 11205 | |
11206 | 11206 | #: dialogs/Kevin.lua:167 |
11207 | 11207 | msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex." |
11208 | -msgstr "クラスタ\xea ガード\xe9 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \x84\xe6 \x91\xf9。 \x9f\xe9 \x84\xe6 \xea\x92\xfa\xf9\xe9\xea レッド ガード\xe9 メンバー\xe0\xde\x99\xe0\xde\xe4 \x97\x92\xe3\x92\xf9。." | |
11208 | +msgstr "クラスタ\xea ガード\xe9 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 \x84\xe6 \x91\xf9。 \x9f\xe9 \x84\xe6 \xea\x92\xfa\xf9\xe9\xea レッド ガード\xe9 メンバー\xe0\xde\x99\xe0\xde\xe4 \x97\x92\xe3\x92\xf9。." | |
11209 | 11209 | |
11210 | 11210 | #: dialogs/Kevin.lua:168 |
11211 | 11211 | msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation." |
@@ -11926,7 +11926,7 @@ msgstr "\x90\x96\xde \xea\xe5\xfa\xf9\xe4 \x9d\x98\xde\xe6 \x9d | ||
11926 | 11926 | |
11927 | 11927 | #: dialogs/Koan.lua:193 |
11928 | 11928 | msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here." |
11929 | -msgstr "\x9a\xe9 \xea\xde\x9c\x8e\xea \xe1\x92\x9b\xe5 \xf7\x98\x94\xfd\xe0\xde。 \x90\xea \x9a\x9a\xe6 \x9d\xf1\x9a\xe4\xe6 \x97\xf2\xe0。." | |
11929 | +msgstr "\x9a\xe9 \xea\xde\x9c\x8e\xea \x85\x9b\xe5 \xf7\x98\x94\xfd\xe0\xde。 \x90\xea \x9a\x9a\xe6 \x9d\xf1\x9a\xe4\xe6 \x97\xf2\xe0。." | |
11930 | 11930 | |
11931 | 11931 | #: dialogs/Koan.lua:194 |
11932 | 11932 | msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again." |
@@ -12435,7 +12435,7 @@ msgstr "\x9a\xde\xe1\x9f\x93\x86 \xf6\x93\x92 \x9c\xe0\xe9\xe3\xde\x9d\x96\xde | ||
12435 | 12435 | |
12436 | 12436 | #: dialogs/Michelangelo.lua:259 |
12437 | 12437 | msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly." |
12438 | -msgstr "\x95\x95\x97\xe5 \x9f\xfd\x9c\xe2\xe3\xde\xea \x91\xf8\xef\x9e\xfd。 \xe2\x97\xde\xe9 フード キューブ\xe9 \x9c\xde\x8d\xfd\xeb\xde\x86 \x9c\xe3\x92\xf9\xe9\xe3\xde、 \x9d\x98\xde\xe6 \xf6\x93\x92 \xe3\xde\x97\xef\x9d。." | |
12438 | +msgstr "\x83\x97\xe5 \x9f\xfd\x9c\xe2\xe3\xde\xea \x91\xf8\xef\x9e\xfd。 \xe2\x97\xde\xe9 フード キューブ\xe9 \x9c\xde\x8d\xfd\xeb\xde\x86 \x9c\xe3\x92\xf9\xe9\xe3\xde、 \x9d\x98\xde\xe6 \xf6\x93\x92 \xe3\xde\x97\xef\x9d。." | |
12439 | 12439 | |
12440 | 12440 | #: dialogs/Michelangelo.lua:260 |
12441 | 12441 | msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!" |
@@ -12551,7 +12551,7 @@ msgstr "\x90\xe6 | ||
12551 | 12551 | |
12552 | 12552 | #: dialogs/Michelangelo.lua:350 |
12553 | 12553 | msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it." |
12554 | -msgstr "\x92\x92 アイデア\xe3\xde\x9d。 \xe3\xde\xf3 2\xe2\xe9 \x95\x95\x97\xe5 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。." | |
12554 | +msgstr "\x92\x92 アイデア\xe3\xde\x9d。 \xe3\xde\xf3 2\xe2\xe9 \x83\x97\xe5 \xf3\xfd\xe0\xde\x92\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。." | |
12555 | 12555 | |
12556 | 12556 | #: dialogs/Michelangelo.lua:351 |
12557 | 12557 | msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals." |
@@ -12671,7 +12671,7 @@ msgstr "bot\xe9 \x9a\x93\xe4\xde\x93\x86 \x9c\x8f\xe3 \x92\xef\x9d\x96? \x91\xf9 | ||
12671 | 12671 | |
12672 | 12672 | #: dialogs/Michelangelo.lua:434 |
12673 | 12673 | msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool." |
12674 | -msgstr "\x90\xea \xee\xe4\xfd\xe4\xde \x9dベ\xe3\xe9 \xf5\xeb\xde\x86 \x97\xf8\x95\xe4\x9b\xfa\xe0 \x9c\xe0\x92\x86 \xf0\xe0\x9a\xe4\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。 \x95\x95\x97\xe5 \xe4\xde\x93\x98\xde\xe3\xde、 \xf2\x86 \x94\x98\xde\xf8\xe4\xf7\xfa\xe0 \xf3\xe9\xf3。." | |
12674 | +msgstr "\x90\xea \xee\xe4\xfd\xe4\xde \x9dベ\xe3\xe9 \xf5\xeb\xde\x86 \x97\xf8\x95\xe4\x9b\xfa\xe0 \x9c\xe0\x92\x86 \xf0\xe0\x9a\xe4\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。 \x83\x97\xe5 \xe4\xde\x93\x98\xde\xe3\xde、 \xf2\x86 \x94\x98\xde\xf8\xe4\xf7\xfa\xe0 \xf3\xe9\xf3。." | |
12675 | 12675 | |
12676 | 12676 | #: dialogs/Michelangelo.lua:435 |
12677 | 12677 | msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls." |
@@ -13566,7 +13566,7 @@ msgstr "\xef\x9d\xde\xea \x99\x92\x99\xfd\x86 \xe2\xf2 | ||
13566 | 13566 | |
13567 | 13567 | #: dialogs/Pendragon.lua:165 |
13568 | 13568 | msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money." |
13569 | -msgstr "\xf8\x8e\x93\x97\xfd\x96\xde \xe0\xf8\xe5\x92! \xf3\x8f\xe4 \x96\xe8\x96\xde \x91\xf9\xe4\x97\xe6 \xef\xe0 \x97\xe3\x98\xfa。." | |
13569 | +msgstr "\xf8\x8e\x93\x97\xfd\x96\xde \xe0\xf8\xe5\x92! \xf3\x8f\xe4 カネ\x96\xde \x91\xf9\xe4\x97\xe6 \xef\xe0 \x97\xe3\x98\xfa。." | |
13570 | 13570 | |
13571 | 13571 | #: dialogs/Pendragon.lua:169 |
13572 | 13572 | msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training." |
@@ -13666,7 +13666,7 @@ msgstr "\x9b\xea\xde\x98\xe6 \xea\x92\x8f\xe3\xf3 \xf6\x92 | ||
13666 | 13666 | |
13667 | 13667 | #: dialogs/Pendragon.lua:262 |
13668 | 13668 | msgid "Yes, I've got the money." |
13669 | -msgstr "\xfc\x96\x8f\xe0。 \x96\xe8\xea \x91\xf9。." | |
13669 | +msgstr "\xfc\x96\x8f\xe0。 カネ\xea \x91\xf9。." | |
13670 | 13670 | |
13671 | 13671 | #: dialogs/Pendragon.lua:268 |
13672 | 13672 | msgid "You may pass." |
@@ -14165,7 +14165,7 @@ msgstr "\xee\xe4\xfd\xe4\xde | ||
14165 | 14165 | |
14166 | 14166 | #: dialogs/SADD.lua:173 |
14167 | 14167 | msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!" |
14168 | -msgstr "\x9f\xfa\xea \x9f\x93\x92\x93 \x92\xf0\xe0\xde! \x9f\xfa \x92\x9c\xde\x8e\x93\xe3\xde\xf3、 \x9f\xfa \x92\x96\xe3\xde\xf3 \xe5\x92。 \xe0\xde\xef\xfa、 \xe1\x92\x9b\xe5 \xf5\x93\x97\xec\xde\xe2\xe9 カタマリ\xf2!" | |
14168 | +msgstr "\x9f\xfa\xea \x9f\x93\x92\x93 \x92\xf0\xe0\xde! \x9f\xfa \x92\x9c\xde\x8e\x93\xe3\xde\xf3、 \x9f\xfa \x92\x96\xe3\xde\xf3 \xe5\x92。 \xe0\xde\xef\xfa、 \x85\x9b\xe5 \xf5\x93\x97\xec\xde\xe2\xe9 カタマリ\xf2!" | |
14169 | 14169 | |
14170 | 14170 | #: dialogs/SADD.lua:180 |
14171 | 14171 | msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us." |
@@ -14755,7 +14755,7 @@ msgstr "\xe1\x8e\x8f\xe4 | ||
14755 | 14755 | |
14756 | 14756 | #: dialogs/Skippy.lua:143 |
14757 | 14757 | msgid "Come back when you can afford it." |
14758 | -msgstr "\x95\x96\xe8\xe6 \xf6\xf5\x93\x96\xde \x91\xf9\xe4\x97 \xf3\xe4\xde\x8f\xe3 \x97\xe3 \x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
14758 | +msgstr "\x95カネ\xe6 \xf6\xf5\x93\x96\xde \x91\xf9\xe4\x97 \xf3\xe4\xde\x8f\xe3 \x97\xe3 \x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
14759 | 14759 | |
14760 | 14760 | #: dialogs/Skippy.lua:151 |
14761 | 14761 | msgid "Nah, don't think so. " |
@@ -15202,7 +15202,7 @@ msgstr "\x9a\x9a\xe3\xde\xe9 \xeb\x8e\x93\xea\xde\xfd\x96\xde \x94\xf7\xfa\xe0\x | ||
15202 | 15202 | |
15203 | 15203 | #: dialogs/Spencer.lua:133 |
15204 | 15204 | msgid "How about some circuits instead?" |
15205 | -msgstr "\x96\xfc\xf8\xe6 \x96\xe8\xe3\xde \xe4\xde\x93\xe0\xde?" | |
15205 | +msgstr "\x96\xfc\xf8\xe6 カネ\xe3\xde \xe4\xde\x93\xe0\xde?" | |
15206 | 15206 | |
15207 | 15207 | #: dialogs/Spencer.lua:135 |
15208 | 15208 | msgid "For 15 million circuits, no less, hehe." |
@@ -15342,39 +15342,39 @@ msgstr " | ||
15342 | 15342 | |
15343 | 15343 | #: dialogs/Spencer.lua:220 |
15344 | 15344 | msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back." |
15345 | -msgstr "" | |
15345 | +msgstr "\x96\xfa\xea \x97\x99\xde\xfd\x96\xde \xfc\xf9\x98、 \x90\xe6 \x9c\xde\xec\xde\xfd\xe9 \xf3\xe9\x86 \xe4\xf8\xf3\xe4\xde\x9d\xe0\xf2\xe6 \x97\xf0\xe6 カネ\x86 \xea\xf7\xfc\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x96\x8f\xe0\xe4 \x92\x8f\xe3\x92\xe0。." | |
15346 | 15346 | |
15347 | 15347 | #: dialogs/Spencer.lua:221 |
15348 | 15348 | msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days." |
15349 | -msgstr "" | |
15349 | +msgstr "\x96\xfa\xea \x9c\xea\xde\xf7\x98\xe9 \x91\x92\xe0\xde \xeb\xe4\xf8\xe6 \x9c\xe3\x95\x92\xe0 \xee\x93\x96\xde \xf6\x92\xe0\xde\xfb\x93。." | |
15350 | 15350 | |
15351 | 15351 | #: dialogs/Spencer.lua:222 |
15352 | 15352 | msgid "I'm sure he has to do a lot now." |
15353 | -msgstr "" | |
15353 | +msgstr "\x96\xfa\xe6\xea \x9c\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x92 \x9a\xe4\x96\xde \xe0\x9d\x93 \x91\xf9\x9a\xe4\xea \xfc\x96\x8f\xe3\x92\xf9。." | |
15354 | 15354 | |
15355 | 15355 | #: dialogs/Spencer.lua:226 |
15356 | 15356 | msgid "He seemed quite aggressive and stressed." |
15357 | -msgstr "" | |
15357 | +msgstr "\x96\xfa\xea \xeb\xe4\xde\x98 \x9a\x93\x99\xde\x97\xe3\x97\xe3\xde、 ストレス\x86 \x96\x96\x94\xe3\x92\xe0。." | |
15358 | 15358 | |
15359 | 15359 | #: dialogs/Spencer.lua:227 |
15360 | 15360 | msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time." |
15361 | -msgstr "" | |
15361 | +msgstr "\x91\xfc\xfa\xe5 \x95\xe4\x9a\xe0\xde。 \xf3\x9c \x9a\xe9\xf6\x93\xe5 \x9c\xde\x8e\x93\xe0\x92\xe3\xde \xe5\x99\xfa\xea\xde \x9d\x93\x9c\xde\xe2\x96\xfd \xf4\x9d\xef\x9e\xf9\xe9\xe0\xde\x96\xde、 bot\xe9 \x9a\x93\x99\xde\x97\xea \x9d\xde\x8f\xe4 \xe2\xe2\xde\x92\xe3 \x92\xf9。." | |
15362 | 15362 | |
15363 | 15363 | #: dialogs/Spencer.lua:228 |
15364 | 15364 | msgid "You better don't bother him the next days." |
15365 | -msgstr "" | |
15365 | +msgstr "\x9c\xea\xde\xf7\x98\xe9 \x91\x92\xe0\xde \x96\xfa\xe4\xea \x91\xfc\xe5\x92\xee\x93\x96\xde \xf6\x92\xe0\xde\xfb\x93。." | |
15366 | 15366 | |
15367 | 15367 | #: dialogs/Spencer.lua:232 |
15368 | 15368 | msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property." |
15369 | -msgstr "" | |
15369 | +msgstr "\x96\xfa\xea \x97\xf0\xe6 \xec\xfd\x96\xde\x92 \x9c\xe3\x92\xe0\x96\xde。 \x9c\xde\xec\xde\xfd\xe9 \xf3\xe9\x86 \xe4\xf8\xf3\xe4\xde\x9d\xe9\xe6 400サーキット\x86 \x9c\xea\xf7\xfc\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x96\x8f\xe0\xe4 \x92\x8f\xe3\x92\xe0。." | |
15370 | 15370 | |
15371 | 15371 | #: dialogs/Spencer.lua:233 |
15372 | 15372 | msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore." |
15373 | -msgstr "" | |
15373 | +msgstr "\x9f\xfa\xea \x96\xfa\x96\xde \xf3\x8f\xe3\x92\xe0 \xee\xee\xde \x9dベ\xe3\xe9 \x97\xfd\x96\xde\x98\xe0\xde。 \x97\xf0\xea \x96\xfd\x99\xde\x92\x9d\xf9\xe6\xea \x9a\xde\x93\xf6\x98\x9d\x97\xde\xf9\xe4 \x92\x8f\xe3\x92\xe0。 \x9f\x9c\xe3 \xf3\x93 \xe6\xe4\xde\xe4 \x91\x92\xe0\x98\xe5\x92\xe4。." | |
15374 | 15374 | |
15375 | 15375 | #: dialogs/Spencer.lua:234 |
15376 | 15376 | msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!" |
15377 | -msgstr "" | |
15377 | +msgstr "\xe0\xde\xfa\xf3\x96\xde チャンス\x86 \x94\xf9ベ\x97\xe0\xde\xe4 \x90\xea \x96\xfd\x96\xde\x94\xf9。 \xe0\xde\x96\xde \x9b\x97\xe9 \x9a\xe4\x86 \x96\xfd\x96\xde\x94\xfb! \xf3\x9c \x97\xf0\x96\xde \xec\xe0\xe0\xeb\xde \xfc\xf9\xf2\xe0\xde\xe1 \x9d\xf9\xe5\xf7、 \xfc\xfa\xfc\xfa\xea \x97\xf0\x86 タウン\x96\xf7 \xe2\x92\xee\x93\x9d\xf9!" | |
15378 | 15378 | |
15379 | 15379 | #: dialogs/Spencer.lua:239 |
15380 | 15380 | msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I." |
@@ -15738,11 +15738,11 @@ msgstr "\x93\xf1... \x92\xef\xea \x9c\xde\x8d\x93\xec\xde\xfd\xe5 \x9c\x8e\x98\x | ||
15738 | 15738 | |
15739 | 15739 | #: dialogs/Spencer.lua:503 |
15740 | 15740 | msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier." |
15741 | -msgstr "" | |
15741 | +msgstr "\x9d\x98\xde\xe6 ドクター ムーア\xe6 \xf0\x9e\xfb\xe4 \x92\x92\xe0\x92 \xe4\x9a\xfb\xe0\xde\x96\xde、 \x96\xfa\xea \xa0\xfd\xe3\xde\x92\xf9\xe9\x96\xde \xea\x8f\x99\xfd\x9b\xfa\xe0。." | |
15742 | 15742 | |
15743 | 15743 | #: dialogs/Spencer.lua:504 |
15744 | 15744 | msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?" |
15745 | -msgstr "" | |
15745 | +msgstr "\x96\xfa\xe6 \xe5\xe6\x96\xde \x91\x8f\xe0\xe9\x96 \x9c\x8f\xe3\x92\xf9 \x9a\xe4\xea \xe5\x92\x96?" | |
15746 | 15746 | |
15747 | 15747 | #: dialogs/Spencer.lua:510 |
15748 | 15748 | msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out." |
@@ -15754,71 +15754,71 @@ msgstr " | ||
15754 | 15754 | |
15755 | 15755 | #: dialogs/Spencer.lua:519 |
15756 | 15756 | msgid "No, of course not." |
15757 | -msgstr "" | |
15757 | +msgstr "\xe5\x92。 \xf3\xe1\xfb\xfd \xe5\x92。." | |
15758 | 15758 | |
15759 | 15759 | #: dialogs/Spencer.lua:522 |
15760 | 15760 | msgid "I didn't think it was you, but you never know." |
15761 | -msgstr "" | |
15761 | +msgstr "\x97\xf0\xe0\xde\xe4\xea \x95\xf3\x8f\xe3 \x92\xe5\x92\x96\xde、 \xe5\xe6\xf3 \x9c\xf7\xe5\x92\xe9\xe0\xde\xe5。." | |
15762 | 15762 | |
15763 | 15763 | #: dialogs/Spencer.lua:523 |
15764 | 15764 | msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here." |
15765 | -msgstr "" | |
15765 | +msgstr "\x97\xf0\xe9 \xe4\xf3\xe6 \xe2\x92\xe3\xea、 タウン\xe6 \x9a\x93\x99\xfd\xe3\xde\x97\xf9 \xe5\xf7\xea\xde \xea\x92\x8f\xe3\xf3 \xf6\x92。." | |
15766 | 15766 | |
15767 | 15767 | #: dialogs/Spencer.lua:526 |
15768 | 15768 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon." |
15769 | -msgstr "" | |
15769 | +msgstr "タニア\xe9 \x9a\xe4\x86 スペンサー\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe0\xe4\x97、 ドクター ムーア\xe9 \xa0\xe6\xe2\x92\xe3 \xe0\x9d\xde\xe8\xf7\xfa\xe0。 \x90\xea \x9dベ\xe3 \xeb\xe3\x92\x9c\xe0。 \x9f\x9c\xe3 \x9f\xfa\xea \x93\x99\x92\xfa\xf7\xfa\xe0! \x96\xfa\xea タニア\x86 タウン\xe6 \x92\xfa\xf9\x9a\xe4\x86 \x97\x8e\x96\x9c\xe0。 \x9a\xe9\x9a\xe4\x86 \x96\xe9\x9c\xde\x8e\xe4 ペンドラゴン\xe6 \xe2\xe0\x94\xf6\x93。." | |
15770 | 15770 | |
15771 | 15771 | #: dialogs/Spencer.lua:528 |
15772 | 15772 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that." |
15773 | -msgstr "" | |
15773 | +msgstr "タニア\xe9 \x9a\xe4\x86 スペンサー\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe0\xe4\x97、 ドクター ムーア\x96\xde \xa0\xfd\xe3\xde\x92\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xfc\x96\x8f\xe0! \x91\x91。 タニア\x96\xde タウン\xe6 \xea\x92\xf9 \x9a\xe4\xea \x97\x8e\x96 \x9b\xfa\xe0。 \x9f\xe9\x9a\xe4\x86 \x96\xe9\x9c\xde\x8e\xe6 \xe2\xe0\x94\xf6\x93。." | |
15774 | 15774 | |
15775 | 15775 | #: dialogs/Spencer.lua:535 |
15776 | 15776 | msgid "He and I had a disagreement, which we settled." |
15777 | -msgstr "" | |
15777 | +msgstr "\x96\xfa\xe4 \x90\xe6\xea \x92\x99\xfd\xe9 \xe1\x96\xde\x92\x96\xde \x91\x8f\xe0\x96\xde、 \x9f\xfa\xea \x99\x8f\xe1\x8c\x98\x9c\xe0。." | |
15778 | 15778 | |
15779 | 15779 | #: dialogs/Spencer.lua:537 |
15780 | 15780 | msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me." |
15781 | -msgstr "" | |
15781 | +msgstr "\x9a\x9a\xe3\xde\xea \x90\x96\xde \xee\x93\xf8\xe2\xe0\xde。 \xf3\x9c \xf3\xfd\xe0\xde\x92\x96\xde \x91\xfa\xea\xde、 \x90\xe9 \xe4\x9a\xfb\xe6 \x97\xe5\x9b\x92。." | |
15782 | 15782 | |
15783 | 15783 | #: dialogs/Spencer.lua:539 |
15784 | 15784 | msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard." |
15785 | -msgstr "" | |
15785 | +msgstr "\x97\xf0\x86 レッド ガード\x96\xf7 \x96\x92\xe6\xfd\x9d\xf9。." | |
15786 | 15786 | |
15787 | 15787 | #: dialogs/Spencer.lua:542 |
15788 | 15788 | msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely." |
15789 | -msgstr "" | |
15789 | +msgstr "\x97\xf0\xe9 \xe4\xf3\xea タウン\xe6 \xea\x92\x8f\xe3\xf6\x92。 \xe0\xde\x96\xde \xec\xe0\xf8\xe4\xf3 \x96\xfd\x9c\xe9 \xe0\x92\x9c\x8e\x93\xe0\xde。." | |
15790 | 15790 | |
15791 | 15791 | #: dialogs/Spencer.lua:544 |
15792 | 15792 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon." |
15793 | -msgstr "" | |
15793 | +msgstr "タニア\xe9 \x9a\xe4\x86 スペンサー\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe0\xe4\x97、 ドクター ムーア\xe9 \xa0\xe6\xe2\x92\xe3 \xe0\x9d\xde\xe8\xf7\xfa\xe0。 \x90\xea \xee\xfd\xe4\x93\xe9 \x9a\xe4\x86 \xea\xe5\x9c、 レッド ガード\x86 \x95\x92\xe0\xde\x9b\xfa\xe0。 \xe0\xde\x96\xde、 タニア\x86 タウン\xe6 \x92\xfa\xf9\x9a\xe4\xea \x97\x8e\x96\x9b\xfa\xe0。 \x9a\xe9\x9a\xe4\x86 \x96\xe9\x9c\xde\x8e\xe4 ペンドラゴン\xe6 \xe2\xe0\x94\xf6\x93。." | |
15794 | 15794 | |
15795 | 15795 | #: dialogs/Spencer.lua:546 |
15796 | 15796 | msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER." |
15797 | -msgstr "" | |
15797 | +msgstr "\xee\x93\xe6 \xe3\xf7\x9c\x91\xfc\x9e、 \x97\xf0\xe6 \x9b\xe2\x9c\xde\xfd\x9b\xde\x92\xe9 \xea\xfd\x99\xe2\x86 \x92\x92\xfc\xe0\x9d。." | |
15798 | 15798 | |
15799 | 15799 | #: dialogs/Spencer.lua:547 |
15800 | 15800 | msgid "The punishment is death." |
15801 | -msgstr "" | |
15801 | +msgstr "\x9f\xe9 \xea\xde\xe2\xea \xa0\xe0\xde。." | |
15802 | 15802 | |
15803 | 15803 | #: dialogs/Spencer.lua:548 |
15804 | 15804 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death." |
15805 | -msgstr "" | |
15805 | +msgstr "タニア\xe9 \x9a\xe4\x86 スペンサー\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe0\xe4\x97、 ドクター ムーア\xe9 \xa0\xe6\xe2\x92\xe3 \xe0\x9d\xde\xe8\xf7\xfa\xe0。 \x90\xe9 \x9b\xe2\x9c\xde\xfd\x96\xde \x91\x97\xf7\x96\xe6\xe5\xf8 \xa0\x99\x92\x96\xde \x98\xe0\xde\x9b\xfa\xe0。." | |
15806 | 15806 | |
15807 | 15807 | #: dialogs/Spencer.lua:557 |
15808 | 15808 | msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome." |
15809 | -msgstr "" | |
15809 | +msgstr "\x96\xfa\x86 \x9a\xfb\x9c\xe0\xe9\xea \xe0\xe0\xde \xe4\xde\x93\xe5\xf9\xe9\x96 \xf0\xe0\x96\x8f\xe0 \x96\xf7\xe0\xde。 \x9f\xfa\xea \x9d\xea\xde\xf7\x9c\x96\x8f\xe0。." | |
15810 | 15810 | |
15811 | 15811 | #: dialogs/Spencer.lua:559 |
15812 | 15812 | msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!" |
15813 | -msgstr "" | |
15813 | +msgstr "\x97\xf0\xea \x92\x9c\xde\x8e\x93\xe3\xde \xfc\xfa\xfc\xfa \x9e\xde\xfd\x92\xfd\xe6 \xe4\x8f\xe3 \x97\x99\xfd\xe5 \x9f\xfd\x9b\xde\x92\xe0\xde!" | |
15814 | 15814 | |
15815 | 15815 | #: dialogs/Spencer.lua:560 |
15816 | 15816 | msgid "We must stop you before you kill again." |
15817 | -msgstr "" | |
15817 | +msgstr "\xec\xe0\xe0\xeb\xde \x9b\xe2\x9c\xde\xfd\x86 \x95\x96\x9d\xe9\x86 \xe4\xf2\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x92。." | |
15818 | 15818 | |
15819 | 15819 | #: dialogs/Spencer.lua:561 |
15820 | 15820 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live." |
15821 | -msgstr "" | |
15821 | +msgstr "タニア\xe9 \x9a\xe4\x86 スペンサー\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xe0\xe4\x97、 ドクター ムーア\xe9 \xa0\xe6\xe2\x92\xe3 \xe0\x9d\xde\xe8\xf7\xfa\xe0。 \x96\xfa\xea \x90\x86 \x92\x96\x9c\xe3\x95\x98\xe9\xea \x97\x99\xfd\xe0\xde\xe4 \x96\xfd\x96\xde\x94\xe0。." | |
15822 | 15822 | |
15823 | 15823 | #: dialogs/Spencer.lua:571 |
15824 | 15824 | msgid "*Fizz*" |
@@ -15888,11 +15888,11 @@ msgstr "\xe4\x93\x9e\xde\xfd \x9f\xfa\xf7\xea \x9d | ||
15888 | 15888 | |
15889 | 15889 | #: dialogs/Spencer.lua:605 |
15890 | 15890 | msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure." |
15891 | -msgstr "リチャード\xea \xef\xe0\xde \xf6\x93\x9b\x92\xe6 \x92\xf9。 \x96\xfa\xea \x9a\xe9 ネットワーク\x96\xde \x91\x97\xf7\x96\xe6 \xe5\x8f\xe3 \xe4\xe3\xf3 \x93\xfa\x9c\x9f\x93\xe0\xde\x8f\xe0。 \x96\xfa\xea \x9a\xfa\x86 \xe0\x96\xf7\xe9 \xf4\xef\xe4 \xf6\xfd\xe3\xde\x92\xe0。." | |
15891 | +msgstr "リチャード\xea \xef\xe0\xde \xe4\xf8\xe3\xde\xe6 \x92\xf9。 \x96\xfa\xea \x9a\xe9 ネットワーク\x96\xde \x91\x97\xf7\x96\xe6 \xe5\x8f\xe3 \xe4\xe3\xf3 \x93\xfa\x9c\x9f\x93\xe0\xde\x8f\xe0。 \x96\xfa\xea \x9a\xfa\x86 \xe0\x96\xf7\xe9 \xf4\xef\xe4 \xf6\xfd\xe3\xde\x92\xe0。." | |
15892 | 15892 | |
15893 | 15893 | #: dialogs/Spencer.lua:607 |
15894 | 15894 | msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure." |
15895 | -msgstr "" | |
15895 | +msgstr "\xe4\xf8\xe3\xde\xe6 \x92\xf9 \xfc\xfa\xfc\xfa\xe9 コンピュータ\xe9 \x96\xfd\xf8\x9c\x8c\xea \x9a\xe9 ネットワーク\x96\xde \x91\x97\xf7\x96\xe6 \xe5\x8f\xe3 \xe4\xe3\xf3 \x93\xfa\x9c\x9f\x93\xe0\xde\x8f\xe0。 \x96\xfa\xea \x9a\xfa\x86 \xe0\x96\xf7\xe9 \xf4\xef\xe4 \xf6\xfd\xe3\xde\x92\xe0。." | |
15896 | 15896 | |
15897 | 15897 | #: dialogs/Spencer.lua:609 |
15898 | 15898 | msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access." |
@@ -15972,7 +15972,7 @@ msgstr "\x91\x91 | ||
15972 | 15972 | |
15973 | 15973 | #: dialogs/Spencer.lua:648 |
15974 | 15974 | msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town." |
15975 | -msgstr "" | |
15975 | +msgstr "\x95\x9f\xf7\x98 \x96\xe9\x93\xe0\xde\xfb\x93。 \xfc\xfa\xfc\xfa\xe9 コンピュータ\xe9 エキスパート\xe6 \xfa\xfd\xf7\x98\x9c\xe3 テレポーター\x86 タウン\xe6 リンク\x9b\x9e\xf6\x93。." | |
15976 | 15976 | |
15977 | 15977 | #: dialogs/Spencer.lua:650 |
15978 | 15978 | msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind." |
@@ -16028,15 +16028,15 @@ msgstr "\x99\xfd | ||
16028 | 16028 | |
16029 | 16029 | #: dialogs/Stone.lua:79 |
16030 | 16030 | msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere." |
16031 | -msgstr "" | |
16031 | +msgstr "レッド ガード\xe6\xea \x9c\xde\xec\xde\xfd\xe0\xe1\xe9 ショップ\x96\xde \xe4\xde\x9a\x96\xe6 \x91\xf9\xe9\xe3\xde\x9c\x8e\x93。." | |
16032 | 16032 | |
16033 | 16033 | #: dialogs/Stone.lua:80 |
16034 | 16034 | msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell." |
16035 | -msgstr "" | |
16035 | +msgstr "\x9d\x98\xe5\x98\xe4\xf3 \x90\xe0\xe1\x96\xde \x93\x8f\xe3\x92\xe5\x92 \xf3\xe9\x86 \xe4\xde\x9a\x96\xe3\xde \xe3\xe6\x92\xfa\xf7\xfa\xf9 \xea\x9d\xde\xf6。." | |
16036 | 16036 | |
16037 | 16037 | #: dialogs/Stone.lua:81 |
16038 | 16038 | msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do." |
16039 | -msgstr "" | |
16039 | +msgstr "\x96\xfa\xf7\xea \x90\xe6\xea \xe5\x92 ガン\x86 \x93\x8f\xe3\x92\xf9\xe6 \xe1\x96\xde\x92\xe5\x92\xfc。." | |
16040 | 16040 | |
16041 | 16041 | #: dialogs/Stone.lua:83 |
16042 | 16042 | msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers." |
@@ -16064,15 +16064,15 @@ msgstr "\x96\xfa\xf7\x96\xde \x92\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xe6\xf3\x96\xf3 | ||
16064 | 16064 | |
16065 | 16065 | #: dialogs/Stone.lua:100 |
16066 | 16066 | msgid "Well, you ARE a red guard." |
16067 | -msgstr "" | |
16067 | +msgstr "\x94\x8a、 \x91\xe5\xe0「\x96\xde」 ガーディアン\xf6。." | |
16068 | 16068 | |
16069 | 16069 | #: dialogs/Stone.lua:101 |
16070 | 16070 | msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?" |
16071 | -msgstr "" | |
16071 | +msgstr "\x91\xe5\xe0\x96\xde \x9c\xf7\xe5\x92 \x9a\xe4\x86 \x95\x9c\x94\xf7\xfa\xf9\xe4 \x95\xf3\x8f\xe3 \x92\xef\x9d\xe9?" | |
16072 | 16072 | |
16073 | 16073 | #: dialogs/Stone.lua:102 |
16074 | 16074 | msgid "Uhm, right." |
16075 | -msgstr "" | |
16075 | +msgstr "\x93\x93、 \xe0\x9c\x96\xe6。." | |
16076 | 16076 | |
16077 | 16077 | #: dialogs/Stone.lua:104 |
16078 | 16078 | msgid "Stranger, best if you don't ask such questions." |
@@ -16104,7 +16104,7 @@ msgstr "\xe3\xde\xf3 \xe5\xfd\xe3\xde\xf3 \xe5\x92\xfc!" | ||
16104 | 16104 | |
16105 | 16105 | #: dialogs/Stone.lua:122 |
16106 | 16106 | msgid "I don't know what you are talking about." |
16107 | -msgstr "" | |
16107 | +msgstr "\xe5\xfd\xe9 \x9a\xe4\x86 \x92\x8f\xe3 \x92\xf9\xe9\x96 \xfc\x96\xf8\xef\x9e\xfd。." | |
16108 | 16108 | |
16109 | 16109 | #: dialogs/Stone.lua:125 |
16110 | 16110 | msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience." |
@@ -16144,7 +16144,7 @@ msgstr " | ||
16144 | 16144 | |
16145 | 16145 | #: dialogs/Stone.lua:145 |
16146 | 16146 | msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town." |
16147 | -msgstr "" | |
16147 | +msgstr "\x91\xe5\xe0\xea \x92\xef\xf4 レッド ガード\xf6。 \x9a\xe9 タウン\xe6 \x9d\xfd\xe3\xde\x92\xf9 \x90\xe0\xe1\xe9 \x9c\xde\x8e\x93\x97\x8e\x93\x86 \xf6\x98\x9d\xf9 \xee\x93\xee\x93\x86 \x96\xfd\x96\xde\x94\xe3 \xe1\x8e\x93\xe0\xde\x92。." | |
16148 | 16148 | |
16149 | 16149 | #: dialogs/Stone.lua:147 |
16150 | 16150 | msgid "If you want to start a revolution, you're on your own." |
@@ -16180,7 +16180,7 @@ msgstr "\xe5\xe6\x96 \x90\xe6 \xe3\xde\x97\xf9 \x9a\xe4\xea \xe5\x92\x96 | ||
16180 | 16180 | |
16181 | 16181 | #: dialogs/Stone.lua:173 |
16182 | 16182 | msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral." |
16183 | -msgstr "\x92\x92\x94。 \xf3\x93 \xe4\xde\x93\xe6\xf3 \xe5\xf8\xef\x9e\xfd\xfc。 \x95\x96\xe8\x96\xde \xe5\x98\xe3 \xfc\xf9\x92 スパイラル\x96\xf7 ショップ\x86 \xf3\xe1\x91\x99\xde\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xef\x9e\xfd\xe9。." | |
16183 | +msgstr "\x92\x92\x94。 \xf3\x93 \xe4\xde\x93\xe6\xf3 \xe5\xf8\xef\x9e\xfd\xfc。 \x95カネ\x96\xde \xe5\x98\xe3 \xfc\xf9\x92 スパイラル\x96\xf7 ショップ\x86 \xf3\xe1\x91\x99\xde\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xef\x9e\xfd\xe9。." | |
16184 | 16184 | |
16185 | 16185 | #: dialogs/Stone.lua:174 |
16186 | 16186 | msgid "I'd need thousands to just survive the month." |
@@ -16196,7 +16196,7 @@ msgstr "\xef\xe0\xde \x97\xee\xde\x93\xea \x91\xf9 | ||
16196 | 16196 | |
16197 | 16197 | #: dialogs/Stone.lua:183 |
16198 | 16198 | msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits." |
16199 | -msgstr "\x95\x96\xe8\xe9 \xe3\xde\x92\xf8\xe9 \x9a\xe4\xea \x9c\xea\xde\xf7\x98 \xf0\xe3 \x92\xef\x9e\xfd\xe9。 \xe0\xec\xde\xfd 2000 サーキット \x98\xf7\x92 \x96\x9c\xf7。." | |
16199 | +msgstr "\x95カネ\xe9 \xe3\xde\x92\xf8\xe9 \x9a\xe4\xea \x9c\xea\xde\xf7\x98 \xf0\xe3 \x92\xef\x9e\xfd\xe9。 \xe0\xec\xde\xfd 2000 サーキット \x98\xf7\x92 \x96\x9c\xf7。." | |
16200 | 16200 | |
16201 | 16201 | #: dialogs/Stone.lua:184 |
16202 | 16202 | msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out." |
@@ -16216,7 +16216,7 @@ msgstr "\x92\xe2\x96 \x98\xf9\xe4 \xfc\x96\x8f\xe3 \x92\xe0\x99\xe4\xde..." | ||
16216 | 16216 | |
16217 | 16217 | #: dialogs/Stone.lua:200 |
16218 | 16218 | msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it." |
16219 | -msgstr "\xeb\xe2\xf6\x93\xe5 \x96\xe8\x86 \xf6\x93\x92\x9c\xe0。 Ms. ストーン、 \x93\x99\xe4\x8f\xe3 \x98\xfa。." | |
16219 | +msgstr "\xeb\xe2\xf6\x93\xe5 カネ\x86 \xf6\x93\x92\x9c\xe0。 Ms. ストーン、 \x93\x99\xe4\x8f\xe3 \x98\xfa。." | |
16220 | 16220 | |
16221 | 16221 | #: dialogs/Stone.lua:202 |
16222 | 16222 | msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?" |
@@ -16228,27 +16228,27 @@ msgstr "\x91\xf8\x96\xde\xe4\x93! \xee\xfd\xe4\x93\xe6 \x91\xf8\x96\xde\xe4\x93! | ||
16228 | 16228 | |
16229 | 16229 | #: dialogs/Stone.lua:205 |
16230 | 16230 | msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?" |
16231 | -msgstr "" | |
16231 | +msgstr "\xee\xfd\xe4\x93\xe6 2000サーキット\xf3 \xf6\x93\x92 \x9c\xe0\xe9?" | |
16232 | 16232 | |
16233 | 16233 | #: dialogs/Stone.lua:207 |
16234 | 16234 | msgid "Yes, I have it." |
16235 | -msgstr "" | |
16235 | +msgstr "\x9f\x93\xe0\xde。 \x93\x99\xe4\x8f\xe3 \x98\xfa。." | |
16236 | 16236 | |
16237 | 16237 | #: dialogs/Stone.lua:208 |
16238 | 16238 | msgid "Oh thank you!" |
16239 | -msgstr "" | |
16239 | +msgstr "\x91\x91、 \x91\xf8\x96\xde\xe4\x93!" | |
16240 | 16240 | |
16241 | 16241 | #: dialogs/Stone.lua:209 |
16242 | 16242 | msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy." |
16243 | -msgstr "" | |
16243 | +msgstr "Ms. ストーン\xea カネ\x86 \x93\x99\xe4\x8f\xe3 \x91\xfd\x9c\xfd\x9c\xe0 \xf6\x93\xe0\xde。 \x96\xe9\x9c\xde\x8e\xe9 ショップ\x86 \xe0\xe0\xef\x9d\xde\xe6 \x9d\xf1\xe4 \xf6\x92\xe9\xe0\xde\x96\xde。." | |
16244 | 16244 | |
16245 | 16245 | #: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227 |
16246 | 16246 | msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money." |
16247 | -msgstr "" | |
16247 | +msgstr "\xe1\x8e\x8f\xe4 \xef\x8f\xe3、 \x9d\x9a\x9c \xe0\xf8\xe5\x92\xfc。." | |
16248 | 16248 | |
16249 | 16249 | #: dialogs/Stone.lua:212 |
16250 | 16250 | msgid "Don't try to trick me." |
16251 | -msgstr "" | |
16251 | +msgstr "\x96\xf7\x96\xfc\xe5\x92\xe3\xde。." | |
16252 | 16252 | |
16253 | 16253 | #: dialogs/Stone.lua:215 |
16254 | 16254 | msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition." |
@@ -16282,11 +16282,11 @@ msgstr "\x90\xe9 ヒーロー..." | ||
16282 | 16282 | |
16283 | 16283 | #: dialogs/Stone.lua:228 |
16284 | 16284 | msgid "Please return with the full amount if you want to help." |
16285 | -msgstr "" | |
16285 | +msgstr "\x90\x86 \xe0\x9d\x99\xe0\x92\xe9\xe5\xf7、 \x9e\xde\xfd\x96\xde\x98\x86 \x95\xe8\x96\xde\x92 \x9c\xef\x9d。." | |
16286 | 16286 | |
16287 | 16287 | #: dialogs/Stone.lua:229 |
16288 | 16288 | msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that." |
16289 | -msgstr "" | |
16289 | +msgstr "\x9f\xfa\xe4\xf3、 \xf3\x9c \x95カネ\x86 \xfc\xe0\x9c\xe0\xf7 \x91\xe5\xe0\x96\xde \xe0\x92ヘ\xfd\xe5 \x9a\xe4\xe6 \xe5\xf9\xe5\xf7、 \x9f\xfa\xea \x93\x99\xe4\xfa\xef\x9e\xfd。." | |
16290 | 16290 | |
16291 | 16291 | #: dialogs/Stone.lua:237 |
16292 | 16292 | msgid "Yes, it's me." |
@@ -16398,11 +16398,11 @@ msgstr "\x9c\xe2\xf3\xfd\x96\xde \x91\xfa\xea\xde \x9a\xde\x9c\xde\xf5\x93\xe6 \ | ||
16398 | 16398 | |
16399 | 16399 | #: dialogs/Tamara.lua:53 |
16400 | 16400 | msgid "Hey, please don't make such a mess here." |
16401 | -msgstr "" | |
16401 | +msgstr "\xf3\x9c、 \x9f\xfd\xe5\xe6 \xe1\xf7\x96\x9b\xe5\x92\xe3\xde \x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
16402 | 16402 | |
16403 | 16403 | #: dialogs/Tamara.lua:57 |
16404 | 16404 | msgid "Please put everything back in place if you don't need it." |
16405 | -msgstr "" | |
16405 | +msgstr "\xeb\xe2\xf6\x93\xe9 \xe5\x92 \xee\xfd\xea \xf3\xe4\xe9 \xea\xde\x9c\x8e\xe6 \xf3\xe4\xde\x9c\xe3 \x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
16406 | 16406 | |
16407 | 16407 | #: dialogs/Tamara.lua:61 |
16408 | 16408 | msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town." |
@@ -16666,11 +16666,11 @@ msgstr "\x90\xea... \xee\xfd\xe9 \x9e\x92\xf8\x86 \x9c\xe3\x97\xef\x9d..." | ||
16666 | 16666 | |
16667 | 16667 | #: dialogs/Tamara.lua:284 |
16668 | 16668 | msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us." |
16669 | -msgstr "" | |
16669 | +msgstr "\x9b\x92\x97\xfd\xea \xe4\x9c\x8e\x96\xfd\x86 キチン\xe4 \x9c\xe3\x95\x98\xe9\xf3 \xe0\x92ヘ\xfd\xe3\xde\x9d。 \xe0\xde\xfa\x96\x96\xde \xf0\xe5\xf0\xe9 セクション\x86 \x91\xf7\x9c\xef\xfc\x8f\xe3 \x92\xef\x9d。 \x9a\xe9\xf6\x93\xe5 \xe4\x97\xea \xfc\xf9\x92\x9a\xe4\x96\xde \x95\x9a\xf9 \xf3\xe9\xe3\xde\x9d。." | |
16670 | 16670 | |
16671 | 16671 | #: dialogs/Tamara.lua:285 |
16672 | 16672 | msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture." |
16673 | -msgstr "" | |
16673 | +msgstr "\xe3\xde\xf3 \x9e\x92\xf8\xf3 \xec\xde\xfd\x96\x86 \xef\xf3\xf9 \x9a\xe4\xe9 \x92\xe1\xec\xde\xe3\xde\x9d。." | |
16674 | 16674 | |
16675 | 16675 | #: dialogs/Tamara.lua:293 |
16676 | 16676 | msgid "You know, I can start a fire here if you want me to." |
@@ -16719,7 +16719,7 @@ msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd\xe0\xde! \x9f\xfa\x86 \x91\xe5\xe0\xe9 \xee\xfd\xe6 \x9 | ||
16719 | 16719 | |
16720 | 16720 | #: dialogs/Tamara.lua:317 |
16721 | 16721 | msgid "Sure!" |
16722 | -msgstr "" | |
16722 | +msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd\xe0\xde!" | |
16723 | 16723 | |
16724 | 16724 | #: dialogs/Tamara.lua:319 |
16725 | 16725 | msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!" |
@@ -16747,7 +16747,7 @@ msgstr " | ||
16747 | 16747 | |
16748 | 16748 | #: dialogs/Tamara.lua:325 |
16749 | 16749 | msgid "That sounds like discrimination." |
16750 | -msgstr "\x9f\xfa\xea \x9bベ\xe2\xe0\xde。." | |
16750 | +msgstr "\x9f\xfa\xea \x9bベ\xe2\xe3\x97 \xe0\xde。." | |
16751 | 16751 | |
16752 | 16752 | #: dialogs/Tamara.lua:326 |
16753 | 16753 | msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied." |
@@ -16799,19 +16799,19 @@ msgstr "\x9f\xe9\xe0\xf2\xe6 \x9a\x9a\xe6 \x92\xf9\xe9\xe3\xde\x9d | ||
16799 | 16799 | |
16800 | 16800 | #: dialogs/Tania.lua:51 |
16801 | 16801 | msgid "You just killed him!" |
16802 | -msgstr "" | |
16802 | +msgstr "\x91\xe5\xe0\x96\xde \x9a\xfb\x9c\xe0\xe9\xe8!" | |
16803 | 16803 | |
16804 | 16804 | #: dialogs/Tania.lua:52 |
16805 | 16805 | msgid "How could you?" |
16806 | -msgstr "" | |
16806 | +msgstr "\xe4\xde\x93\x9c\xe3 \x9a\xfd\xe5 \x9a\xe4\x86?" | |
16807 | 16807 | |
16808 | 16808 | #: dialogs/Tania.lua:53 |
16809 | 16809 | msgid "You murderer!" |
16810 | -msgstr "" | |
16810 | +msgstr "\x9a\xe9 \xeb\xe4\x9a\xde\xfb\x9c!" | |
16811 | 16811 | |
16812 | 16812 | #: dialogs/Tania.lua:54 |
16813 | 16813 | msgid "Tania - Avenging Koan" |
16814 | -msgstr "" | |
16814 | +msgstr "コーアン\xe9\x96\xe0\x97\x86\x93\xe2 タニア " | |
16815 | 16815 | |
16816 | 16816 | #: dialogs/Tania.lua:61 |
16817 | 16817 | msgid "I long to see the surface." |
@@ -16863,7 +16863,7 @@ msgstr "\xe0\xde\x96\xde | ||
16863 | 16863 | |
16864 | 16864 | #: dialogs/Tania.lua:108 |
16865 | 16865 | msgid "He said you are free to go where you like." |
16866 | -msgstr "" | |
16866 | +msgstr "スペンサー\xea \x9c\xde\xf5\x93\xe6 \x9a\x93\xe4\xde\x93\x9c\xe3 \xf6\x92\xe4 \x92\x8f\xe3\x92\xe0。." | |
16867 | 16867 | |
16868 | 16868 | #: dialogs/Tania.lua:112 |
16869 | 16869 | msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here." |
@@ -16871,7 +16871,7 @@ msgstr " | ||
16871 | 16871 | |
16872 | 16872 | #: dialogs/Tania.lua:115 |
16873 | 16873 | msgid "I'm so glad that I am finally here, take this." |
16874 | -msgstr "" | |
16874 | +msgstr "\x9a\x9a\xe6 \x9a\xf7\xfa\xe3 \xf6\x96\x8f\xe0\xe3\xde\x9d。 \x9a\xfa\x86 \x93\x99\xe4\x8f\xe3 \x98\xe0\xde\x9b\x92。." | |
16875 | 16875 | |
16876 | 16876 | #: dialogs/Tania.lua:125 |
16877 | 16877 | msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!" |
@@ -16963,7 +16963,7 @@ msgstr "\xe1\x96\xf7\xe9 \x98\x9d\xf8\xea \x91\xfd\x9e\xde\xfd\xe5 \xea\x9d\xde! | ||
16963 | 16963 | |
16964 | 16964 | #: dialogs/Tania.lua:208 |
16965 | 16965 | msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything." |
16966 | -msgstr "\x95\x96\xe8\xe4 \x95\xe5\x9c\xde\xe3\xde\x9d。 \x95\x96\xe8\x96\xde \x91\xf9\xe9\xea \xf6\x92\x9a\xe4。 \xe3\xde\xf3 \x91\xf8\x9d\x97\xde\xf9\xe4、 \xe3\xde\x97\xf9\x9a\xe4\xea \xe5\xfd\xe3\xde\xf3 \xf4\x8f\xe3 \x9c\xef\x93\xe9\xe3\xde\x9d。." | |
16966 | +msgstr "\x95カネ\xe4 \x95\xe5\x9c\xde\xe3\xde\x9d。 \x95カネ\x96\xde \x91\xf9\xe9\xea \xf6\x92\x9a\xe4。 \xe3\xde\xf3 \x91\xf8\x9d\x97\xde\xf9\xe4、 \xe3\xde\x97\xf9\x9a\xe4\xea \xe5\xfd\xe3\xde\xf3 \xf4\x8f\xe3 \x9c\xef\x93\xe9\xe3\xde\x9d。." | |
16967 | 16967 | |
16968 | 16968 | #: dialogs/Tania.lua:209 |
16969 | 16969 | msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands." |
@@ -16971,7 +16971,7 @@ msgstr " | ||
16971 | 16971 | |
16972 | 16972 | #: dialogs/Tania.lua:211 |
16973 | 16973 | msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave." |
16974 | -msgstr "\x9a\xe9 \xe2\x93\xfb\xe9 \x9b\x97\xe6 ガレキ\xe4 \x95\x95\x97\xe5 \x92\xfc\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。 \x9f\xfa\x96\xde \x96\xfa\xe9 \x95\xea\x96\xe3\xde\x9d。." | |
16974 | +msgstr "\x9a\xe9 \xe2\x93\xfb\xe9 \x9b\x97\xe6 ガレキ\xe4 \x83\x97\xe5 \x92\xfc\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。 \x9f\xfa\x96\xde \x96\xfa\xe9 \x95\xea\x96\xe3\xde\x9d。." | |
16975 | 16975 | |
16976 | 16976 | #: dialogs/Tania.lua:217 |
16977 | 16977 | msgid "So you are a biologist? Could you heal me?" |
@@ -17111,11 +17111,11 @@ msgstr "\x9e\xde\xeb \x92\x97\xe0\x92 | ||
17111 | 17111 | |
17112 | 17112 | #: dialogs/Tania.lua:340 |
17113 | 17113 | msgid "Where can I find that SACD?" |
17114 | -msgstr "" | |
17114 | +msgstr "SACD\xea \xe4\xde\x9a\xe6 \x91\xf9?" | |
17115 | 17115 | |
17116 | 17116 | #: dialogs/Tania.lua:342 |
17117 | 17117 | msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you." |
17118 | -msgstr "" | |
17118 | +msgstr "\x9a\xe9 エリア\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xe1\xe9 \xf0\x97\xde\xe6 ホール\x96\xde \x91\xf8\xef\x9d。 \x9f\xe9 ホール\xe9 \xf0\xe5\xf0\x96\xde\xfc\xe6 3\x9c\xde\x8d\x93\xe9 \x96\xde\xfd\x9c\xde\x8e\x93\xe5 ドア\x96\xde \xf0\x94\xf9 \xe3\xde\x9c\x8e\x93。 コントロール センター\xea \x9f\xe9 \xf1\x9a\x93\xe6 \x91\xf8\xef\x9d。 \xe3\xde\xf3 ロック\x9b\xfa\xe3 \x92\xf9\xe9\xe3\xde、 ベ\xe2\xe9 \xf0\xe1\x86 \x9b\x96\xde\x9b\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf8\xef\x9e\xfd。 ケーブル コレクター\x96\xde \xe0\x9d\x99\xe6 \xe5\xf9\xe3\xde\x9c\x8e\x93。." | |
17119 | 17119 | |
17120 | 17120 | #: dialogs/Tania.lua:348 |
17121 | 17121 | msgid "I'm not ready to escort you to the town." |
@@ -17199,7 +17199,7 @@ msgstr "\x94\x97\xe0\x92 \xe1\x8f\x9f\xe5\xf7 \x91\xf9\x96\xde?" | ||
17199 | 17199 | |
17200 | 17200 | #: dialogs/Tania.lua:455 |
17201 | 17201 | msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?" |
17202 | -msgstr "\xe9\xe4\xde\x96\xde \x96\xfc\x92\xe0\xe5\xf7、 Barf\xe9 エナジー ドリンク\x96\xde \x91\xf9。." | |
17202 | +msgstr "\xe9\xe4\xde\x96\xde \x96\xfc\x92\xe0\xe5\xf7、 バーフ\xe9 エナジー ドリンク\x96\xde \x91\xf9。." | |
17203 | 17203 | |
17204 | 17204 | #: dialogs/Tania.lua:458 |
17205 | 17205 | msgid "I feel very energetic!" |
@@ -17207,7 +17207,7 @@ msgstr " | ||
17207 | 17207 | |
17208 | 17208 | #: dialogs/Tania.lua:461 |
17209 | 17209 | msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!" |
17210 | -msgstr "タニア\xea \x9b\xea\xde\x98\xe9 \x91\xe2\x9b\xe9 \x9c\xde\x8d\xfd\xeb\xde\x86 \x9c\xe3 \x92\xe5\x96\x8f\xe0。 Barf\xe9 エナジー ドリンク\x86 \xe9\xf1\xe4 \x9d\x98\xde\xe6 \x99\xde\xfd\x97\xe6 \xe5\x8f\xe0 \xf6\x93\xe0\xde!" | |
17210 | +msgstr "タニア\xea \x9b\xea\xde\x98\xe9 \x91\xe2\x9b\xe9 \x9c\xde\x8d\xfd\xeb\xde\x86 \x9c\xe3 \x92\xe5\x96\x8f\xe0。 バーフ\xe9 エナジー ドリンク\x86 \xe9\xf1\xe4 \x9d\x98\xde\xe6 \x99\xde\xfd\x97\xe6 \xe5\x8f\xe0 \xf6\x93\xe0\xde!" | |
17211 | 17211 | |
17212 | 17212 | #: dialogs/Tania.lua:468 |
17213 | 17213 | msgid "Sorry, I have nothing to offer you." |
@@ -17279,15 +17279,15 @@ msgstr "\xe5\x96\xde\x92 \x91\x92\xe0\xde \xf6\x92 \x9c\x8e\x98\x9c\xde\x86 \xe4 | ||
17279 | 17279 | |
17280 | 17280 | #: dialogs/Tania.lua:569 |
17281 | 17281 | msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible." |
17282 | -msgstr "" | |
17282 | +msgstr "バー\xe6 \x92\x98\xe4 \xf6\x92\x96\xf3 \x9c\xfa\xe5\x92。 \xe0\xde\x96\xde \x9c\x8e\x98\x9c\xde\xea \xf4\xf2\xe3\x95\x99。 \xeb\xe4\xde\x92 \xf3\xe9\xe0\xde。." | |
17283 | 17283 | |
17284 | 17284 | #: dialogs/Tania.lua:573 |
17285 | 17285 | msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie." |
17286 | -msgstr "" | |
17286 | +msgstr "\xee\xfd\xe4\x93\xe6 \xe5\x96\xde\x92\x91\x92\xe0\xde \xf6\x92 \x9c\x8e\x98\x9c\xde\x86 \xe4\x8f\xe3 \x92\xef\x9e\xfd。 \xe4\x98\xe6 レモン メレンゲ パイ\xe5\xe4\xde\xea。." | |
17287 | 17287 | |
17288 | 17288 | #: dialogs/Tania.lua:574 |
17289 | 17289 | msgid "Oh well." |
17290 | -msgstr "" | |
17290 | +msgstr "\x91\x91 \xef\x8f\xe0\x98\xe0\xde。." | |
17291 | 17291 | |
17292 | 17292 | #: dialogs/Tania.lua:581 |
17293 | 17293 | msgid "I think I have to go." |
@@ -17391,7 +17391,7 @@ msgstr "\x92\xef\xea \x99\x92\xeb\xde\xe9 \xe6\xfd\xf1\xe6 \xe2\x92\xe3 \x92\xf9 | ||
17391 | 17391 | |
17392 | 17392 | #: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55 |
17393 | 17393 | msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen." |
17394 | -msgstr "\x9a\x9a \x9c\xea\xde\xf7\x98\xea \x9a\x93\x99\xde\x97\x96\xde \xe5\x92。 \x9c\x9d\xde\x96\x9d\x97\xde\xf9。 \xe5\xe6\x96 \x95\x95\x97\xe5 \x9a\xe4\xe9 \xef\x94\xec\xde\xfa \x96\xf3 \x9c\xfa\xfd。." | |
17394 | +msgstr "\x9a\x9a \x9c\xea\xde\xf7\x98\xea \x9a\x93\x99\xde\x97\x96\xde \xe5\x92。 \x9c\x9d\xde\x96\x9d\x97\xde\xf9。 \xe5\xe6\x96 \x83\x97\xe5 \x9a\xe4\xe9 \xef\x94\xec\xde\xfa \x96\xf3 \x9c\xfa\xfd。." | |
17395 | 17395 | |
17396 | 17396 | #: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155 |
17397 | 17397 | msgid "I'll be going, then." |
@@ -17491,23 +17491,23 @@ msgstr "\x9f\xe9 | ||
17491 | 17491 | |
17492 | 17492 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112 |
17493 | 17493 | msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east." |
17494 | -msgstr "タウン\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xe1\xe9 ガード\x96\xde、 \x9b\x92\x97\xfd \xe0\xde\xfa\x96\x96\xde タウン\xe6 \x9c\xe9\xeb\xde\x9a\xf0、 \x9c\x8e\x98\xf8\x8e\x93\xe4 ハードウェア\x86 \xe7\x9d\xfd\xe0\xde\xe4 \x92\x8f\xe3\x92\xe0。 \x9f\xe9 \x9c\xde\xfd\xec\xde\xe2\xea \xeb\x96\xde\x9c\xe6 \x92\xf9\xf6\x93\xe0\xde。." | |
17494 | +msgstr "タウン\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xe1\xe9 ガード\x96\xde、 \x9b\x92\x97\xfd \xe0\xde\xfa\x96\x96\xde タウン\xe6 \x9c\xe9\xeb\xde\x9a\xf0、 \x9c\x8e\x98\xf8\x8e\x93\xe4 ハードウェア\x86 \xe7\x9d\xfd\xe0\xde\xe4 \x92\x8f\xe3\x92\xe0。 \x9f\xe9 \x9c\xde\xfd\xec\xde\xe2\xea \xeb\x96\xde\x9c\xe9 \xee\x93\xe6 \x92\xf9\xf6\x93\xe0\xde。." | |
17495 | 17495 | |
17496 | 17496 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114 |
17497 | 17497 | msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east." |
17498 | -msgstr "" | |
17498 | +msgstr "タウン\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xe1\xe9 ガード\x96\xf7 \x9b\x92\x97\xfd タウン\xe6 \x9c\xe9\xeb\xde\x9a\xf0 \x9c\x8e\x98\xf8\x8e\x93\xe4 ハードウェア\x86 \xe7\x9d\xfd\xe0\xde \x95\xe4\x9a\xe9 \xea\xe5\x9c\x86 \x97\x92\xe0。 \x9f\xe9 \x9c\xde\xfd\xec\xde\xe2\xea \xeb\x96\xde\x9c\xe9 \xee\x93\xe6 \x92\xf9。." | |
17499 | 17499 | |
17500 | 17500 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115 |
17501 | 17501 | msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..." |
17502 | -msgstr "" | |
17502 | +msgstr "\x9f\xfa\xea \x91\x97\xf7\x96\xe6 \x90\x96\xde \xe2\xf6\x98 \xe5\x98\xde\x8f\xe3 \x9c\xef\x8f\xe0 ケビン\xe0\xde... \x95\x95\x8f\xe4... \x93ー\xf1、 \x9d\x98\xe5\x98\xe4\xf3 \xec\xe0\xe0\xeb\xde \xe7\x9d\xef\xfa\xf9 \x9a\xe4\xea \xe5\x92\xe0\xde\xfb\x93..." | |
17503 | 17503 | |
17504 | 17504 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118 |
17505 | 17505 | msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from." |
17506 | -msgstr "" | |
17506 | +msgstr "\x95\x95\x8f\xe4、 ガード\xea ケビン\xe9 \x9a\xe4\x86 \x92\x8f\xe3 \x92\xf9\xe6 \xe1\x96\xde\x92\xe5\x92。 \x96\xfa\x86 \x9c\x8f\xe3\x92\xf9 \x9a\xe4\xe4 \xe4\xde\x9a\xe6 \x92\xf9\x96\xea \x92\xfc\xe5\x92\xee\x93\x96\xde \xf6\x92\xe0\xde\xfb\x93。 \x9f\x93\x9c\xe5\x92\xe4 \x90\x96\xde \xfb\x93\xf4\xe6 \xea\x92\xf9\x96、 \x96\xfa\xe9 \x92\xea\xde\x9c\x8e\x86 \x92\xfc\x9b\xfa\xf9\xe6 \xe1\x96\xde\x92\xe5\x92。 \xe0\xde\x96\xde、 ケビン\x96\xde 614 bot\x86 \xe4\xde\x9a\xe3\xde \xe3\xe6\x92\xfa\xe0\x96\xea \xfc\x96\x8f\xe0。." | |
17507 | 17507 | |
17508 | 17508 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121 |
17509 | 17509 | msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers." |
17510 | -msgstr "" | |
17510 | +msgstr "\x9c\x96\x9c、 タウン\xe9 コンピュータ\x86 \xe4\xde\x93\x9c\xe0\xe9\x96 ケビン\xe6 \xe0\x9d\xde\xe8\xf9 ベ\x97\xe0\xde\xfb\x93。." | |
17511 | 17511 | |
17512 | 17512 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132 |
17513 | 17513 | msgid "Somewhere to the east? I should look for him." |
@@ -17683,7 +17683,7 @@ msgstr "\xe2\xfa\xe3 \x92\x8f\xe3 \xf4\xf8\xe3\x94\x96\xde | ||
17683 | 17683 | |
17684 | 17684 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252 |
17685 | 17685 | msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it." |
17686 | -msgstr "スペンサー\x9b\xef\xe4 \xea\xe5\x9c\x86 \x9c\xfb。 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \x84\xe9 オフィス\xe6 \x92\xf9。 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf2。 \x9b\x92\x9c\x8e\xe6 \xf0\x94\xf9 ヤツ\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc\xe0\xde。 \x9d\x98\xde\xe6 \xfc\x96\xf9 \xe0\xde\xfb\x93。." | |
17686 | +msgstr "スペンサー\x9b\xef\xe4 \xea\xe5\x9c\x86 \x9c\xfb。 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 オフィス\xe6 \x92\xf9。 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf2。 \x9b\x92\x9c\x8e\xe6 \xf0\x94\xf9 ヤツ\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc\xe0\xde。 \x9d\x98\xde\xe6 \xfc\x96\xf9 \xe0\xde\xfb\x93。." | |
17687 | 17687 | |
17688 | 17688 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253 |
17689 | 17689 | msgid "Now stop bothering me! You crazy loon." |
@@ -17691,7 +17691,7 @@ msgstr "\x9a\xfa\x92\x9c\xde\x8e\x93 | ||
17691 | 17691 | |
17692 | 17692 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257 |
17693 | 17693 | msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon." |
17694 | -msgstr "\xe4\xde\x93\xe6\x96 タウン\xe6 \xe0\xe4\xde\xf8\xe2\x92\xe0。 \x9f\x9c\xe3、 ゲート\xe9 ガード\x96\xf7 スペンサー\xe9 \x92\xea\xde\x9c\x8e\x86 \x97\x92\xe0: \x96\xfa\xe9 オフィス\xea ゲート\xe9 \xf0\xe5\xf0\xe6\x91\xf9 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \xe5\x96\xe9 \x9b\x92\x9c\x8e\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc \xe0\xde。 ガード\xea \x90\x86 アヒル\xe4 \xf6\xfd\xe3\xde\x92\xe0。." | |
17694 | +msgstr "\xe4\xde\x93\xe6\x96 タウン\xe6 \xe0\xe4\xde\xf8\xe2\x92\xe0。 \x9f\x9c\xe3、 ゲート\xe9 ガード\x96\xf7 スペンサー\xe9 \x92\xea\xde\x9c\x8e\x86 \x97\x92\xe0: \x96\xfa\xe9 オフィス\xea ゲート\xe9 \xf0\xe5\xf0\xe6\x91\xf9 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 \x84\xe9 \x9b\x92\x9c\x8e\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc \xe0\xde。 ガード\xea \x90\x86 アヒル\xe4 \xf6\xfd\xe3\xde\x92\xe0。." | |
17695 | 17695 | |
17696 | 17696 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264 |
17697 | 17697 | msgid "That is exactly what I said." |
@@ -17723,11 +17723,11 @@ msgstr " | ||
17723 | 17723 | |
17724 | 17724 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293 |
17725 | 17725 | msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left." |
17726 | -msgstr "スペンサー\x9b\xef\xe9 オフィス\xea \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 \x84\xe6 \x91\xf9。 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf2。 \x9b\x92\x9c\x8e\xe6 \xf0\x94\xf9 ヤツ\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc\xe0\xde。." | |
17726 | +msgstr "スペンサー\x9b\xef\xe9 オフィス\xea \xe4\xf8\xe3\xde\xe6 \x91\xf9。 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf2。 \x9b\x92\x9c\x8e\xe6 \xf0\x94\xf9 ヤツ\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc\xe0\xde。." | |
17727 | 17727 | |
17728 | 17728 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297 |
17729 | 17729 | msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate." |
17730 | -msgstr "\xe4\xde\x93\xe6\x96 タウン\xe6 \xe0\xe4\xde\xf8\xe2\x92\xe0。 \x9f\x9c\xe3、 ゲート\xe9 ガード\x96\xf7 スペンサー\xe9 \x92\xea\xde\x9c\x8e\x86 \x97\x92\xe0: \x96\xfa\xe9 オフィス\xea ゲート\xe9 \xf0\xe5\xf0\xe6\x91\xf9 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \xe5\x96\xe9 \x9b\x92\x9c\x8e\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc \xe0\xde。" | |
17730 | +msgstr "\xe4\xde\x93\xe6\x96 タウン\xe6 \xe0\xe4\xde\xf8\xe2\x92\xe0。 \x9f\x9c\xe3、 ゲート\xe9 ガード\x96\xf7 スペンサー\xe9 \x92\xea\xde\x9c\x8e\x86 \x97\x92\xe0: \x96\xfa\xe9 オフィス\xea ゲート\xe9 \xf0\xe5\xf0\xe6\x91\xf9 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 \x84\xe9 \x9b\x92\x9c\x8e\xe9 \xeb\xe0\xde\xf8\x96\xde\xfc \xe0\xde。" | |
17731 | 17731 | |
17732 | 17732 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301 |
17733 | 17733 | msgid "No, you were already told that." |
@@ -17747,27 +17747,27 @@ msgstr "フサ | ||
17747 | 17747 | |
17748 | 17748 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306 |
17749 | 17749 | msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him." |
17750 | -msgstr "" | |
17750 | +msgstr "\x9c\xde\xec\xde\xfd\xe6 \x97\x92\xe3\xf0\xfb。 \xf3\x93 スペンサー\x9b\xef\xe4 \x91\x8f\xe0\xe9\xea \x9c\x8f\xe3\x92\xf9\xfd\xe0\xde。." | |
17751 | 17751 | |
17752 | 17752 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315 |
17753 | 17753 | msgid "I have found the thief you talked about and took care of him." |
17754 | -msgstr "" | |
17754 | +msgstr "\x91\xe5\xe0\xe9 \xea\xe5\x9c\xe3\x92\xe0 ドロボウ\x86 \xf0\xe2\x99\xe3 \x9c\xef\xe2\x9c\xe0。." | |
17755 | 17755 | |
17756 | 17756 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317 |
17757 | 17757 | msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak." |
17758 | -msgstr "" | |
17758 | +msgstr "ホント\x96? \x9d\x99\xde\x94... オマエ\xea \x93\xe3\xde\xe9\xe0\xe2 ヤツ\xe0\xde\xe4 \x92\x93\x9c\x96\xe5\x92。 \x9d\x98\xe5\x98\xe4\xf3 アイツ\xe6 \x96\xe3\xf9 ヤツ\xea \x92\xe5\x96\x8f\xe0。." | |
17759 | 17759 | |
17760 | 17760 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319 |
17761 | 17761 | msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin." |
17762 | -msgstr "" | |
17762 | +msgstr "\xf3\x93 アヒル\xe4\xea \xf6\xea\xde\xe8\x94\xf6。 オマエ\xea \x9b\x92\x97\x8e\x93\xe9 ペンギン\xe0\xde。." | |
17763 | 17763 | |
17764 | 17764 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322 |
17765 | 17765 | msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did." |
17766 | -msgstr "" | |
17766 | +msgstr "\xe0\xde\xfa\x96\x96\xde ドロボウ\x86 \xe2\x96\xef\x94\xe0 \xe4\x97\xe9 \xe0\xf2\xe6 \xe0\xf2\xe3\x95\x92\xe0 カネ\xe0\xde。 オマエ\xe9 \x9a\xe4\xea スペンサー\x9b\xef\xe6 \xe2\xe0\x94\xe3\x95\x98。." | |
17767 | 17767 | |
17768 | 17768 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326 |
17769 | 17769 | msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..." |
17770 | -msgstr "" | |
17770 | +msgstr "タウン\x96\xf7 \xe7\x9d\xfd\xe0\xde ドロボウ\x86 \x9a\xfb\x9c\xe0。 レッド ガード\x96\xf7 \xfa\x92\x86 \x93\x99\xe4\x8f\xe0。 \xe0\xde\x96\xde、 \x9a\xfa\xe3\xde \xf6\x96\x8f\xe0\xe9\xe0\xde\xfb\x93\x96? \x93\x93\xf1..." | |
17771 | 17771 | |
17772 | 17772 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182 |
17773 | 17773 | msgid "Mhmmm." |
@@ -17945,7 +17945,7 @@ msgstr " | ||
17945 | 17945 | |
17946 | 17946 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45 |
17947 | 17947 | msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!" |
17948 | -msgstr "" | |
17948 | +msgstr "アヒル\xe9 \x9a\xf3\xf8... \x9a\xfa\xf3 \xf3\x93 \x95\xfc\xf8\xe0\xde!" | |
17949 | 17949 | |
17950 | 17950 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54 |
17951 | 17951 | msgid "Where can I find Spencer?" |
@@ -17953,11 +17953,11 @@ msgstr " | ||
17953 | 17953 | |
17954 | 17954 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57 |
17955 | 17955 | msgid "He's usually in his office in the citadel." |
17956 | -msgstr "\xec\xe0\xde\xfd\xea \xf6\x93\x9b\x92\xe9 \xe5\x96\xe9 オフィス\xe6 \x92\xf7\x8f\x9c\x8c\xf9。." | |
17956 | +msgstr "\xec\xe0\xde\xfd\xea \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 オフィス\xe6 \x92\xf7\x8f\x9c\x8c\xf9。." | |
17957 | 17957 | |
17958 | 17958 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58 |
17959 | 17959 | msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates." |
17960 | -msgstr "\xf6\x93\x9b\x92\xe9 ゲート\x86 \xe4\x95\xf9\xef\xe3\xde \xf0\xe1\x86 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf2。." | |
17960 | +msgstr "\xe4\xf8\xe3\xde\xe9 ゲート\x86 \xe4\x95\xf9\xef\xe3\xde \xf0\xe1\x86 \xef\x8f\x9d\x98\xde \x9d\x9d\xf2。." | |
17961 | 17961 | |
17962 | 17962 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59 |
17963 | 17963 | msgid "His office has purple walls, you won't miss it." |
@@ -17985,11 +17985,11 @@ msgstr " | ||
17985 | 17985 | |
17986 | 17986 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78 |
17987 | 17987 | msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times." |
17988 | -msgstr "" | |
17988 | +msgstr "ハハ、 オマエ\xe9 \x9a\xe4\x86 \xf6\x98 「アヒル」\xe4 \xf6\xfd\xe3\xde\xe0\xe5。 \xec\xf9\x97 \xf6\x97 \xeb\xeb\xde\xe0\xde。." | |
17989 | 17989 | |
17990 | 17990 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79 |
17991 | 17991 | msgid "Haha, yeah... I guess..." |
17992 | -msgstr "" | |
17992 | +msgstr "ハハ、 \x91\x91... \x9f\x93\xe0\xde\xe5..." | |
17993 | 17993 | |
17994 | 17994 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81 |
17995 | 17995 | msgid "Yes, that was a while ago..." |
@@ -18143,19 +18143,19 @@ msgstr "\x9f\x9c\xe3 | ||
18143 | 18143 | |
18144 | 18144 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161 |
18145 | 18145 | msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore." |
18146 | -msgstr "" | |
18146 | +msgstr "オマエ\xe9 \xf4\xf8\x96\xe0\xe6 \x95\x9a\x8f\xe3\x92\xf9 \xf3\xe9\x96\xde \x92\xf9\x9a\xe4\xf3 \x9c\x8f\xe3\x92\xf9。 \xe3\xde\xf3 \x9a\x9a\xef\xe3\xde \x9a\xfa\xe0\xfd\xe0\xde。 アポカリプス\xea \x95\xfc\x8f\xe0。." | |
18147 | 18147 | |
18148 | 18148 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163 |
18149 | 18149 | msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him." |
18150 | -msgstr "" | |
18150 | +msgstr "\xe0\xde\x96\xde \x9dベ\xe3\x96\xde バラ\x92\xfb \xe3\xde\xea\xe5\x92... \x91\xf9\xe4\x97 ディクソン\xe4 \x91\x8f\xe0。 オレ\xea ヤツ\xe9 \x96\x95\x86 \xf0\xe3 \x92\xf7\xfa\xe5\x96\x8f\xe0。 ヤツ\xea...\x96\xfc\x8f\xe3 \x9c\xef\x8f\xe0。." | |
18151 | 18151 | |
18152 | 18152 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164 |
18153 | 18153 | msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse." |
18154 | -msgstr "" | |
18154 | +msgstr "オレ\xea オマエ\x96\xde ヤツ\xe6 \xe5\xe6\x86 \x9c\xe0\x96 \x9c\xf7\xe5\x92。 \xe0\xde\x96\xde ヤツ\x86 \xfc\xf9\x92 \xee\x93\x9a\x93\xe6 \x96\x94\xe3 \x9c\xef\x8f\xe0。." | |
18155 | 18155 | |
18156 | 18156 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165 |
18157 | 18157 | msgid "The price we pay for salvation..." |
18158 | -msgstr "" | |
18158 | +msgstr "オレ\xe0\xe1\x96\xde \xe0\x9d\x99\xe5\x99\xfa\xea\xde \xe5\xf7\xe5\x92..." | |
18159 | 18159 | |
18160 | 18160 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169 |
18161 | 18161 | msgid "All those things you did... Well, you did good." |
@@ -18171,7 +18171,7 @@ msgstr " | ||
18171 | 18171 | |
18172 | 18172 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180 |
18173 | 18173 | msgid "Hey, wait up!" |
18174 | -msgstr "" | |
18174 | +msgstr "\x95\x92 \xef\xe3!" | |
18175 | 18175 | |
18176 | 18176 | #: dialogs/TutorialTerminal.lua:33 |
18177 | 18177 | msgid "Entering as guest" |
@@ -19240,7 +19240,7 @@ msgstr "\xef\xe0 | ||
19240 | 19240 | |
19241 | 19241 | #: dialogs/TutorialTom.lua:806 |
19242 | 19242 | msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town." |
19243 | -msgstr "[b]bot パーツ\xe9 \x96\x92\x9c\x8d\x93[/b]\xea、 「リタイア」\x9b\x9e\xe0 bot\x96\xf7 パーツ\x86 \xe4\xf8\xe0\xde\x9d スキル\xe0\xde。 パーツ\xea \xef\xe1\xe3\xde \x96\xe8\xe6 \x96\x94\xf7\xfa\xf9。." | |
19243 | +msgstr "[b]bot パーツ\xe9 \x96\x92\x9c\x8d\x93[/b]\xea、 「リタイア」\x9b\x9e\xe0 bot\x96\xf7 パーツ\x86 \xe4\xf8\xe0\xde\x9d スキル\xe0\xde。 パーツ\xea \xef\xe1\xe3\xde カネ\xe6 \x96\x94\xf7\xfa\xf9。." | |
19244 | 19244 | |
19245 | 19245 | #: dialogs/TutorialTom.lua:807 |
19246 | 19246 | msgid "A good technician is able to make use of those parts." |
@@ -19628,7 +19628,7 @@ msgstr "\xeb\xe2\xf6\x93\xe9\xe5\x92 | ||
19628 | 19628 | |
19629 | 19629 | #: dialogs/TutorialTom.lua:1000 |
19630 | 19630 | msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices." |
19631 | -msgstr "\xfc\x96\x8f\xe0。 \xe0\xde\x96\xde、 \x9a\xfa\x97\xf8\xe0\xde。 \x96\xe8\xf3 \x9d\x9a\x9c \xfc\xe0\x9f\x93。 \x9c\xde\x8f\x9b\x92\xe9 \xea\xde\x91\x92\xe6\xea \x97\x86\xe2\x99\xe3 \x93\xef\x98 \x9d\xf9\xe9\xe0\xde\x9f\xde。." | |
19631 | +msgstr "\xfc\x96\x8f\xe0。 \xe0\xde\x96\xde、 \x9a\xfa\x97\xf8\xe0\xde。 カネ\xf3 \x9d\x9a\x9c \xfc\xe0\x9f\x93。 \x9c\xde\x8f\x9b\x92\xe9 \xea\xde\x91\x92\xe6\xea \x97\x86\xe2\x99\xe3 \x93\xef\x98 \x9d\xf9\xe9\xe0\xde\x9f\xde。." | |
19632 | 19632 | |
19633 | 19633 | #: dialogs/TutorialTom.lua:1001 |
19634 | 19634 | msgid "Reality is not as generous as I am." |
@@ -19902,7 +19902,7 @@ msgstr "%s... \x90\xea %s \xe0\xde | ||
19902 | 19902 | |
19903 | 19903 | #: dialogs/Tybalt.lua:41 |
19904 | 19904 | msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted." |
19905 | -msgstr "\xfc\x96\x8f\xe0。 \x90\xea ティバルト。 タウン\xe9 \xf6\x93\x9b\x92\xe9 ゲート\x86 \xef\xf3\x8f\xe3 \x92\xf9。 \x99\xfd\x99\xde\xfd\xe9 \x91\xf9\xf3\xe9 \x92\x96\xde\x92\xea \xe0\xe1\x92\xf8 \x97\xfd\x9c\xe0\xde。." | |
19905 | +msgstr "\xfc\x96\x8f\xe0。 \x90\xea ティバルト。 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 ゲート\x86 \xef\xf3\x8f\xe3 \x92\xf9。 \x99\xfd\x99\xde\xfd\xe9 \x91\xf9\xf3\xe9 \x92\x96\xde\x92\xea \xe0\xe1\x92\xf8 \x97\xfd\x9c\xe0\xde。." | |
19906 | 19906 | |
19907 | 19907 | #: dialogs/Tybalt.lua:65 |
19908 | 19908 | msgid "Where I can find Spencer?" |
@@ -19914,7 +19914,7 @@ msgstr " | ||
19914 | 19914 | |
19915 | 19915 | #: dialogs/Tybalt.lua:73 |
19916 | 19916 | msgid "What is the citadel?" |
19917 | -msgstr "\xf6\x93\x9b\x92\xe4\xea \xe5\xe6\x96?" | |
19917 | +msgstr "\xe4\xf8\xe3\xde\xe4\xea \xe5\xe6\x96?" | |
19918 | 19918 | |
19919 | 19919 | #: dialogs/Tybalt.lua:75 |
19920 | 19920 | msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard." |
@@ -19942,19 +19942,19 @@ msgstr "\x9f\x93\xe0\xde... \x95\x92 | ||
19942 | 19942 | |
19943 | 19943 | #: dialogs/Tybalt.lua:89 |
19944 | 19944 | msgid "I have no time for a guided tour." |
19945 | -msgstr "" | |
19945 | +msgstr "\x91\xfd\xe5\x92\x86 \x9c\xe3\x92\xf9 ヒマ\xea \xe5\x92。." | |
19946 | 19946 | |
19947 | 19947 | #: dialogs/Tybalt.lua:90 |
19948 | 19948 | msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I." |
19949 | -msgstr "" | |
19949 | +msgstr "\xee\x97\x8d\x93 \xec\xde\xe0\x92 \xe0\x92\xe1\x8e\x93\xe9 リチャード\xe4 \xea\xe5\x9e。 \xe4\xf8\xe3\xde\xe9 \x9a\xe4\xea オレ\xf6\xf8\xf3 \xf6\x98 \x9c\x8f\xe3\x92\xf9。." | |
19950 | 19950 | |
19951 | 19951 | #: dialogs/Tybalt.lua:97 |
19952 | 19952 | msgid "I want to get into the citadel." |
19953 | -msgstr "\xf6\x93\x9b\x92\xe6 \xea\x92\xf8\xe0\x92。." | |
19953 | +msgstr "\xe4\xf8\xe3\xde\xe6 \xea\x92\xf8\xe0\x92。." | |
19954 | 19954 | |
19955 | 19955 | #: dialogs/Tybalt.lua:100 |
19956 | 19956 | msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay." |
19957 | -msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd\xe0\xde。 ガード\xe9 メンバー\xea \x92\xe2\xe3\xde\xf3 タウン\xe9 \xf6\x93\x9b\x92\xe6 \xea\x92\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9。 ゲート\xea \xeb\xf7\x92\xe0。 \xe0\x92\x9b\xde\x92\x86 \xe0\xe9\x9c\xfd\xe3\xde\x98\xfa。." | |
19957 | +msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd\xe0\xde。 ガード\xe9 メンバー\xea \x92\xe2\xe3\xde\xf3 \xe4\xf8\xe3\xde\xe6 \xea\x92\xf9 \x9a\xe4\x96\xde \xe3\xde\x97\xf9。 ゲート\xea \xeb\xf7\x92\xe0。 \xe0\x92\x9b\xde\x92\x86 \xe0\xe9\x9c\xfd\xe3\xde\x98\xfa。." | |
19958 | 19958 | |
19959 | 19959 | #: dialogs/Tybalt.lua:103 |
19960 | 19960 | msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard." |
@@ -19974,7 +19974,7 @@ msgstr "\x90\x96\xde \xf0\xe3\x92\xe5\x92 \xe4\x97 | ||
19974 | 19974 | |
19975 | 19975 | #: dialogs/Tybalt.lua:125 |
19976 | 19976 | msgid "Is there another entrance to the Citadel?" |
19977 | -msgstr "\xf6\x93\x9b\x92\xe9 ベ\xe2\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xe1\xf3 \x91\xf9?" | |
19977 | +msgstr "\xe4\xf8\xe3\xde\xe6\xea ベ\xe2\xe9 \x92\xf8\x98\xde\xe1\xf3 \x91\xf9?" | |
19978 | 19978 | |
19979 | 19979 | #: dialogs/Tybalt.lua:127 |
19980 | 19980 | msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight." |
@@ -20000,7 +20000,7 @@ msgstr "\xef\xe0 \x95\xe5\x9c\xde \x9a\xe4\x96\xde \x95\x9a\xf7\xe5\x92 \xf6\x93 | ||
20000 | 20000 | |
20001 | 20001 | #: dialogs/Tybalt.lua:139 |
20002 | 20002 | msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job." |
20003 | -msgstr "ティバルト\xea レッド ガード\xe9 \xf6\x93\x9b\x92\x86 \xec\xe0\xe0\xeb\xde \xf4\xec\xde\xf7\xfa\xe5\x92 \xf6\x93\xe6 \x9c\xde\x8e\x93\xe1\x8d\x93 \x9c\xe3\x92\xf9。 \xe5\xfd\xe4 \xe0\x92\x98\xe2\xe5 \x9c\x9a\xde\xe4\xe0\xde。." | |
20003 | +msgstr "ティバルト\xea レッド ガード\xe9 \xe4\xf8\xe3\xde\x86 \xec\xe0\xe0\xeb\xde \xf4\xec\xde\xf7\xfa\xe5\x92 \xf6\x93\xe6 \x9c\xde\x8e\x93\xe1\x8d\x93 \x9c\xe3\x92\xf9。 \xe5\xfd\xe4 \xe0\x92\x98\xe2\xe5 \x9c\x9a\xde\xe4\xe0\xde。." | |
20004 | 20004 | |
20005 | 20005 | #: dialogs/Tybalt.lua:146 |
20006 | 20006 | msgid "I have a lot of money for you." |
@@ -20045,7 +20045,7 @@ msgstr "\xe4\xde\xe9 | ||
20045 | 20045 | |
20046 | 20046 | #: dialogs/Tybalt.lua:191 |
20047 | 20047 | msgid "The door to the citadel!" |
20048 | -msgstr "\xf6\x93\x9b\x92\xe9 ドア\xe0\xde!" | |
20048 | +msgstr "\xe4\xf8\xe3\xde\xe9 ドア\xe0\xde!" | |
20049 | 20049 | |
20050 | 20050 | #: dialogs/Tybalt.lua:192 |
20051 | 20051 | msgid "But you are not a member of the Red Guard." |
@@ -20057,7 +20057,7 @@ msgstr "\x92\xfa\xf9 \xfc\x99\xe6\xea \x92\x96\xe5\x92 | ||
20057 | 20057 | |
20058 | 20058 | #: dialogs/Tybalt.lua:194 |
20059 | 20059 | msgid "I paid you!" |
20060 | -msgstr "\x96\xe8\x86 \xea\xf7\x8f\xe0 \xe0\xde\xfb\x93!" | |
20060 | +msgstr "カネ\x86 \xea\xf7\x8f\xe0 \xe0\xde\xfb\x93!" | |
20061 | 20061 | |
20062 | 20062 | #: dialogs/Tybalt.lua:195 |
20063 | 20063 | msgid "Really? I don't remember that." |
@@ -20065,11 +20065,11 @@ msgstr "\xee\xfd\xe4\x93\x96? \x95\xee\xde\x94\xe3 \x92\xe5\x92\xe5 | ||
20065 | 20065 | |
20066 | 20066 | #: dialogs/Tybalt.lua:201 |
20067 | 20067 | msgid "I want my money back." |
20068 | -msgstr "\x96\xe8\x86 \x96\x94\x9e。." | |
20068 | +msgstr "カネ\x86 \x96\x94\x9e。." | |
20069 | 20069 | |
20070 | 20070 | #: dialogs/Tybalt.lua:204 |
20071 | 20071 | msgid "What money?" |
20072 | -msgstr "\xe5\xfd\xe9 \x96\xe8\xe0\xde?" | |
20072 | +msgstr "\xe5\xfd\xe9 カネ\xe0\xde?" | |
20073 | 20073 | |
20074 | 20074 | #: dialogs/Tybalt.lua:205 |
20075 | 20075 | msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer." |
@@ -20083,19 +20083,19 @@ msgstr "\xe0\xde\x96\xde | ||
20083 | 20083 | #: dialogs/Tybalt.lua:209 |
20084 | 20084 | #, c-format |
20085 | 20085 | msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal." |
20086 | -msgstr "" | |
20086 | +msgstr "\xef\xe3 %s、 \xe4\xf8\xeb\x97\x86 \x9c\xf6\x93。." | |
20087 | 20087 | |
20088 | 20088 | #: dialogs/Tybalt.lua:210 |
20089 | 20089 | msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me." |
20090 | -msgstr "" | |
20090 | +msgstr "オマエ\xea スペンサー\xe6 カネ\xe9 \x9a\xe4\x86 \x92\xfc\xe5\x92、 \x9f\x9c\xe3 オレ\xea オマエ\x96\xde ワイロ\x86 \xfc\xe0\x9c\xe0 \x9a\xe4\x86 \x92\xfc\xe5\x92。." | |
20091 | 20091 | |
20092 | 20092 | #: dialogs/Tybalt.lua:211 |
20093 | 20093 | msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back." |
20094 | -msgstr "" | |
20094 | +msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd オレ\xe9 \xf6\x93\xe5 リッパ\xe5 \x95\xe4\x9a\xea、 \xf6\xfb\x9a\xfd\xe3\xde カネ\xe9 \xea\xfd\xec\xde\xfd\x86 \x96\x94\x9f\x93。." | |
20095 | 20095 | |
20096 | 20096 | #: dialogs/Tybalt.lua:212 |
20097 | 20097 | msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time." |
20098 | -msgstr "" | |
20098 | +msgstr "\xf3\xe1\xfb\xfd \xef\xe0\xde \xf3\xfd\x98\x96\xde \x91\xf9\xe5\xf7、 \x9d\x98\xde\xe6 レッド ガード\x96\xf7 \x95\x92\xe0\xde\x9c\xe3 \xf4\xf9。." | |
20099 | 20099 | |
20100 | 20100 | #: dialogs/Tybalt.lua:223 |
20101 | 20101 | msgid "Good riddance." |
@@ -20103,35 +20103,35 @@ msgstr "\xf4\xfa\xf4\xfa | ||
20103 | 20103 | |
20104 | 20104 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:26 |
20105 | 20105 | msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..." |
20106 | -msgstr "" | |
20106 | +msgstr "[b][OK][/b] スリープ モード\x96\xf7 \xec\x8f\x97 \x9c\xef\x9d..." | |
20107 | 20107 | |
20108 | 20108 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:27 |
20109 | 20109 | msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..." |
20110 | -msgstr "" | |
20110 | +msgstr "[b][OK][/b] \x9c\x8e\x93\xeb\xfd \x92\xe1\xf7\xfd \x9c\x8d\xe4\x98\x84..." | |
20111 | 20111 | |
20112 | 20112 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:28 |
20113 | 20113 | msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..." |
20114 | -msgstr "" | |
20114 | +msgstr "[b][OK][/b] グラフィカル ユーザ インターフェース ロード\x84..." | |
20115 | 20115 | |
20116 | 20116 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:29 |
20117 | 20117 | msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..." |
20118 | -msgstr "" | |
20118 | +msgstr "[b][OK][/b] \xea\xfd\xea\xde\x92 \x9c\xde\x8d\xfd\xeb\xde\x84..." | |
20119 | 20119 | |
20120 | 20120 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:31 |
20121 | 20121 | msgid "Trade done." |
20122 | -msgstr "" | |
20122 | +msgstr "\xea\xfd\xea\xde\x92 \x96\xfd\xf8\x8e\x93." | |
20123 | 20123 | |
20124 | 20124 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:32 |
20125 | 20125 | msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..." |
20126 | -msgstr "" | |
20126 | +msgstr "[b][OK][/b] グラフィカル ユーザ インターフェース\x86 シャットダウン \x9c\xef\x9d..." | |
20127 | 20127 | |
20128 | 20128 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:33 |
20129 | 20129 | msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..." |
20130 | -msgstr "" | |
20130 | +msgstr "[b][OK][/b] スリープ モード\xe6 \x92\x9a\x93\x84..." | |
20131 | 20131 | |
20132 | 20132 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:40 |
20133 | 20133 | msgid "Exit" |
20134 | -msgstr "" | |
20134 | +msgstr "\xe0\xe1\x9b\xf9" | |
20135 | 20135 | |
20136 | 20136 | #: dialogs/WillGapes.lua:34 |
20137 | 20137 | msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!" |
@@ -20151,11 +20151,11 @@ msgstr "\x92\x9f\x92\xe3\xde\x98\xfa... \x98\x93\xec\x98\xe3\xde \xf6\xfc\x8f\xe | ||
20151 | 20151 | |
20152 | 20152 | #: dialogs/WillGapes.lua:49 |
20153 | 20153 | msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning." |
20154 | -msgstr "" | |
20154 | +msgstr "\x95\x92、 \xe0\xde\x92\x9c\xde\x8e\x93\xec\xde\x96? \x9a\xfa\xe3\xde\xea ロボット\x96\xde \x96\x8f\xe3 \x9c\xef\x92\x9f\x93\xe0\xde。." | |
20155 | 20155 | |
20156 | 20156 | #: dialogs/WillGapes.lua:50 |
20157 | 20157 | msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help." |
20158 | -msgstr "" | |
20158 | +msgstr "\x9a\xfa\xea \x90\x96\xde \xf0\xe2\x99\xe0 \x95\x93\x97\x8d\x93 \xe3\x91\xe3 キット\xe0\xde。 \xf4\x98\xe6 \xe0\xe2 \xe0\xde\xfb\x93。." | |
20159 | 20159 | |
20160 | 20160 | #: dialogs/WillGapes.lua:54 |
20161 | 20161 | msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all." |
@@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr " | ||
1545 | 1545 | |
1546 | 1546 | #: dialogs/Bender.lua:447 |
1547 | 1547 | msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good." |
1548 | -msgstr "ああ、 しってるか? オマエに ききそうな のうを おおきくする くすりの こうこくを みたんだ。." | |
1548 | +msgstr "ああ、 しってるか? オマエに ききそうな のうを 大きくする くすりの こうこくを みたんだ。." | |
1549 | 1549 | |
1550 | 1550 | #: dialogs/Bender.lua:448 |
1551 | 1551 | msgid "No, I... I just need to cool off a bit..." |
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr " | ||
1625 | 1625 | |
1626 | 1626 | #: dialogs/Benjamin.lua:48 |
1627 | 1627 | msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel." |
1628 | -msgstr "ああ、 きみが しんいりか。 ようこそ。 私は ベンジャミン。 この ようさいの えんきょり ウェポンを かんり している。." | |
1628 | +msgstr "ああ、 きみが しんいりか。 ようこそ。 私は ベンジャミン。 この とりでで えんきょり ウェポンを かんり している。." | |
1629 | 1629 | |
1630 | 1630 | #: dialogs/Benjamin.lua:55 |
1631 | 1631 | msgid "What are you doing here alone? " |
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr " | ||
1955 | 1955 | |
1956 | 1956 | #: dialogs/Benjamin.lua:259 |
1957 | 1957 | msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes." |
1958 | -msgstr "おおくの ものは ボンベが おおきすぎる、 そして だんがんが おそすぎると かんじているが、 プラズマが いちど めいちゅうすると 大きな あなだが のこる。." | |
1958 | +msgstr "おおくの ものは ボンベが 大きすぎる、 そして だんがんが おそすぎると かんじているが、 プラズマが いちど めいちゅうすると 大きな あなだが のこる。." | |
1959 | 1959 | |
1960 | 1960 | #: dialogs/Benjamin.lua:260 |
1961 | 1961 | msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil." |
@@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr " | ||
2135 | 2135 | |
2136 | 2136 | #: dialogs/Benjamin.lua:377 |
2137 | 2137 | msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself." |
2138 | -msgstr "もちろん こうそくで めいちゅうした しょうげきも おおきな ダメージを あたえている。." | |
2138 | +msgstr "もちろん こうそくで めいちゅうした しょうげきも 大きな ダメージを あたえている。." | |
2139 | 2139 | |
2140 | 2140 | #: dialogs/Benjamin.lua:378 |
2141 | 2141 | msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us." |
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr " | ||
2303 | 2303 | |
2304 | 2304 | #: dialogs/Bruce.lua:157 |
2305 | 2305 | msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it." |
2306 | -msgstr "だが、 その ちいさな クリップと おそろしく ながい リロードじかんが げんいんで、 おおくの ものが 死ぬことに なった。." | |
2306 | +msgstr "だが、 その たまかずの すくなさと おそろしく ながい リロードじかんが げんいんで、 おおくの ものが 死ぬことに なった。." | |
2307 | 2307 | |
2308 | 2308 | #: dialogs/Bruce.lua:163 |
2309 | 2309 | msgid "A failed mission?" |
@@ -2768,7 +2768,7 @@ msgstr " | ||
2768 | 2768 | |
2769 | 2769 | #: dialogs/Butch.lua:153 |
2770 | 2770 | msgid "I want a bigger challenge." |
2771 | -msgstr "もっと おおきな ちょうせんを したい。." | |
2771 | +msgstr "もっと 大きな ちょうせんを したい。." | |
2772 | 2772 | |
2773 | 2773 | #: dialogs/Butch.lua:156 |
2774 | 2774 | msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first." |
@@ -3756,7 +3756,7 @@ msgstr " | ||
3756 | 3756 | |
3757 | 3757 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644 |
3758 | 3758 | msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers." |
3759 | -msgstr "らんすうの かみは あなたの ちいさな いのりでは うごかなかった." | |
3759 | +msgstr "らんすうの かみは あなたの 小さな いのりでは うごかなかった." | |
3760 | 3760 | |
3761 | 3761 | #: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651 |
3762 | 3762 | msgid "Xyzzy" |
@@ -4578,7 +4578,7 @@ msgstr " | ||
4578 | 4578 | |
4579 | 4579 | #: dialogs/Chandra.lua:79 |
4580 | 4580 | msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system." |
4581 | -msgstr "この ちいさな タウンは、 かつては ソーラー パネルなどの ざいりょうとなる レア アースの さいくつで さかえた コミュニティ だった。." | |
4581 | +msgstr "この 小さな タウンは、 かつては ソーラー パネルなどの ざいりょうとなる レア アースの さいくつで さかえた コミュニティ だった。." | |
4582 | 4582 | |
4583 | 4583 | #: dialogs/Chandra.lua:80 |
4584 | 4584 | msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere." |
@@ -4742,11 +4742,11 @@ msgstr "Linarian | ||
4742 | 4742 | |
4743 | 4743 | #: dialogs/Chandra.lua:164 |
4744 | 4744 | msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry." |
4745 | -msgstr "さらに、 かねを てにいれて、 アイテムを きょうきゅうする 人を みつけられれば、 よりよい そうび - より きょうりょくな アーマーや ウェポンに とうしする ことが できる。." | |
4745 | +msgstr "さらに、 カネを てにいれて、 アイテムを きょうきゅうする 人を みつけられれば、 よりよい そうび - より きょうりょくな アーマーや ウェポンに とうしする ことが できる。." | |
4746 | 4746 | |
4747 | 4747 | #: dialogs/Chandra.lua:165 |
4748 | 4748 | msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you." |
4749 | -msgstr "私は えんきょり ウェポンに とうしする ことを すすめる。 さいふに あなが あいたように かねが かかるが、 botに いくつも あなを あける ことが できる だろう。 そして あなたに おおあなが あく より ずっと よい。." | |
4749 | +msgstr "私は えんきょり ウェポンに とうしする ことを すすめる。 さいふに あなが あいたように カネが かかるが、 botに いくつも あなを あける ことが できる だろう。 そして あなたに おおあなが あく より ずっと よい。." | |
4750 | 4750 | |
4751 | 4751 | #: dialogs/Chandra.lua:166 |
4752 | 4752 | msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons." |
@@ -4896,7 +4896,7 @@ msgstr " | ||
4896 | 4896 | |
4897 | 4897 | #: dialogs/Chandra.lua:243 |
4898 | 4898 | msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock." |
4899 | -msgstr "私は てんもんがくしゃ ではないので まちがえて いる かも しれん。 なにが わくせいか、 なにが たんなる おおきな いわか という もんだいに ついていくのに つかれて しまった。." | |
4899 | +msgstr "私は てんもんがくしゃ ではないので まちがえて いる かも しれん。 なにが わくせいか、 なにが たんなる 大きな いわか という もんだいに ついていくのに つかれて しまった。." | |
4900 | 4900 | |
4901 | 4901 | #: dialogs/Chandra.lua:244 |
4902 | 4902 | msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous." |
@@ -5429,7 +5429,7 @@ msgstr " | ||
5429 | 5429 | |
5430 | 5430 | #: dialogs/Dixon.lua:136 |
5431 | 5431 | msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion." |
5432 | -msgstr "あるひ、 ぐんじ ぶもんが なぞの バクハツで できた おおきな あなを タウンを はなれて しゅうり できないか われわれに たずねて きた。." | |
5432 | +msgstr "あるひ、 ぐんじ ぶもんが なぞの バクハツで できた 大きな あなを タウンを はなれて しゅうり できないか われわれに たずねて きた。." | |
5433 | 5433 | |
5434 | 5434 | #: dialogs/Dixon.lua:137 |
5435 | 5435 | msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons." |
@@ -5489,7 +5489,7 @@ msgstr " | ||
5489 | 5489 | |
5490 | 5490 | #: dialogs/Dixon.lua:163 |
5491 | 5491 | msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone." |
5492 | -msgstr "われわれは ひつような ものを はこびいれ、 かべの こうちくと しゅうりを おこない、 ダメージを うけた ガンを なおし、 botから 人びとを まもる せつびや ちいさな きかいを かんりを おこなって いる。." | |
5492 | +msgstr "われわれは ひつような ものを はこびいれ、 かべの こうちくと しゅうりを おこない、 ダメージを うけた ガンを なおし、 botから 人びとを まもる せつびや 小さな きかいを かんりを おこなって いる。." | |
5493 | 5493 | |
5494 | 5494 | #: dialogs/Dixon.lua:169 |
5495 | 5495 | msgid "Can you repair my equipment?" |
@@ -5537,7 +5537,7 @@ msgstr " | ||
5537 | 5537 | |
5538 | 5538 | #: dialogs/Dixon.lua:190 |
5539 | 5539 | msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure." |
5540 | -msgstr "おもしろいと おもわないか? 大反乱の まえ、 ちいさな もんだいでも droidは なげすてられて いた。 いまでは すべての ざんがいは たから だ。." | |
5540 | +msgstr "おもしろいと おもわないか? 大反乱の まえ、 小さな もんだいでも droidは なげすてられて いた。 いまでは すべての ざんがいは たから だ。." | |
5541 | 5541 | |
5542 | 5542 | #: dialogs/Dixon.lua:192 |
5543 | 5543 | msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town." |
@@ -5561,7 +5561,7 @@ msgstr " | ||
5561 | 5561 | |
5562 | 5562 | #: dialogs/Dixon.lua:198 |
5563 | 5563 | msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels." |
5564 | -msgstr "アドオンの さくせいと くみたては メンテナンス トンネルにある ちいさな ファクトリーで できる。." | |
5564 | +msgstr "アドオンの さくせいと くみたては メンテナンス トンネルにある 小さな ファクトリーで できる。." | |
5565 | 5565 | |
5566 | 5566 | #: dialogs/Dixon.lua:200 |
5567 | 5567 | msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited." |
@@ -5865,7 +5865,7 @@ msgstr " | ||
5865 | 5865 | |
5866 | 5866 | #: dialogs/Dixon.lua:383 |
5867 | 5867 | msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates." |
5868 | -msgstr "トンネルの いりぐりは ようさいの なかにわに ある。 この ビルを でて、 まっすぐ すすみ、 ようさいの ゲートを とおったら みぎに まがりなさい。." | |
5868 | +msgstr "トンネルの いりぐりは とりでの なかにわに ある。 この ビルを でて、 まっすぐ すすみ、 とりでの ゲートを とおったら みぎに まがりなさい。." | |
5869 | 5869 | |
5870 | 5870 | #: dialogs/Dixon.lua:384 |
5871 | 5871 | msgid "There you will find the maintenance access hatch." |
@@ -5897,7 +5897,7 @@ msgstr " | ||
5897 | 5897 | |
5898 | 5898 | #: dialogs/Dixon.lua:399 |
5899 | 5899 | msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day." |
5900 | -msgstr "れいとして すこしの かねを わたそう。 そして この ヘルメットも やくにたつ はずだ。 これは いちど 私の いのちを すくった。 いつのひか、 あなたの いのちも すくうことを ねがって いる。." | |
5900 | +msgstr "れいとして すこしの カネを わたそう。 そして この ヘルメットも やくにたつ はずだ。 これは いちど 私の いのちを すくった。 いつのひか、 あなたの いのちも すくうことを ねがって いる。." | |
5901 | 5901 | |
5902 | 5902 | #: dialogs/Dixon.lua:402 |
5903 | 5903 | msgid "I guess this is better than nothing." |
@@ -5937,7 +5937,7 @@ msgstr " | ||
5937 | 5937 | |
5938 | 5938 | #: dialogs/Dixon.lua:423 |
5939 | 5939 | msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back." |
5940 | -msgstr "いくらか かねを わたそう。 ツールキットを とりもどした れいだ。." | |
5940 | +msgstr "いくらか カネを わたそう。 ツールキットを とりもどした れいだ。." | |
5941 | 5941 | |
5942 | 5942 | #: dialogs/Dixon.lua:424 |
5943 | 5943 | msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them." |
@@ -6451,7 +6451,7 @@ msgstr " | ||
6451 | 6451 | |
6452 | 6452 | #: dialogs/DocMoore.lua:183 |
6453 | 6453 | msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health." |
6454 | -msgstr "もちろんだ。 この せいちょう とちゅうの ちいさな コミュニティの ドクターとして、 私には ぜんいんの けんこうに たいする せきにんを おって いる。. " | |
6454 | +msgstr "もちろんだ。 この せいちょう とちゅうの 小さな コミュニティの ドクターとして、 私には ぜんいんの けんこうに たいする せきにんを おって いる。. " | |
6455 | 6455 | |
6456 | 6456 | #: dialogs/DocMoore.lua:186 |
6457 | 6457 | msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..." |
@@ -6663,7 +6663,7 @@ msgstr " | ||
6663 | 6663 | |
6664 | 6664 | #: dialogs/DocMoore.lua:346 |
6665 | 6665 | msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue." |
6666 | -msgstr "これらの くすりは ナノテクノロジーに もとづいていて、 ちいさな マシンが きんにくや しんけい そしきと けつごうする。." | |
6666 | +msgstr "これらの くすりは ナノテクノロジーに もとづいていて、 小さな マシンが きんにくや しんけい そしきと けつごうする。." | |
6667 | 6667 | |
6668 | 6668 | #: dialogs/DocMoore.lua:347 |
6669 | 6669 | msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities." |
@@ -7052,7 +7052,7 @@ msgstr " | ||
7052 | 7052 | |
7053 | 7053 | #: dialogs/Duncan.lua:98 |
7054 | 7054 | msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?" |
7055 | -msgstr "しゅりゅうだん しかない。 もっと おおきい ものは ないのか?" | |
7055 | +msgstr "しゅりゅうだん しかない。 もっと 大きい ものは ないのか?" | |
7056 | 7056 | |
7057 | 7057 | #: dialogs/Duncan.lua:100 |
7058 | 7058 | msgid "My deepest apologies, I do not." |
@@ -8599,7 +8599,7 @@ msgstr " | ||
8599 | 8599 | |
8600 | 8600 | #: dialogs/Ewald.lua:628 |
8601 | 8601 | msgid "You do not have enough bucks to bet the same." |
8602 | -msgstr "おなじ きんがくを かけられる かねが ないな。." | |
8602 | +msgstr "おなじ きんがくを かけられる カネが ないな。." | |
8603 | 8603 | |
8604 | 8604 | #: dialogs/Ewald.lua:636 |
8605 | 8605 | msgid "I prefer to bet another sum." |
@@ -10847,7 +10847,7 @@ msgstr " | ||
10847 | 10847 | |
10848 | 10848 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59 |
10849 | 10849 | msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]" |
10850 | -msgstr "[b]Barfノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10850 | +msgstr "[b]バーフ ノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10851 | 10851 | |
10852 | 10852 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62 |
10853 | 10853 | msgid "Could not detect compatible energy source." |
@@ -10855,7 +10855,7 @@ msgstr " | ||
10855 | 10855 | |
10856 | 10856 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63 |
10857 | 10857 | msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]" |
10858 | -msgstr "スイショウ サレル エネルギー: [b]Barfノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10858 | +msgstr "スイショウ サレル エネルギー: [b]バーフ ノ エナジー ドリンク[/b]" | |
10859 | 10859 | |
10860 | 10860 | #: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193 |
10861 | 10861 | msgid "Resuming hibernation..." |
@@ -11205,7 +11205,7 @@ msgstr " | ||
11205 | 11205 | |
11206 | 11206 | #: dialogs/Kevin.lua:167 |
11207 | 11207 | msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex." |
11208 | -msgstr "クラスタは ガードの ようさいの 中に ある。 その 中に はいれるのは レッド ガードの メンバーだけだと きいている。." | |
11208 | +msgstr "クラスタは ガードの とりでの 中に ある。 その 中に はいれるのは レッド ガードの メンバーだけだと きいている。." | |
11209 | 11209 | |
11210 | 11210 | #: dialogs/Kevin.lua:168 |
11211 | 11211 | msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation." |
@@ -11926,7 +11926,7 @@ msgstr " | ||
11926 | 11926 | |
11927 | 11927 | #: dialogs/Koan.lua:193 |
11928 | 11928 | msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here." |
11929 | -msgstr "この ばしょは ちいさな らくえんだ。 私は ここに すむことに きめた。." | |
11929 | +msgstr "この ばしょは 小さな らくえんだ。 私は ここに すむことに きめた。." | |
11930 | 11930 | |
11931 | 11931 | #: dialogs/Koan.lua:194 |
11932 | 11932 | msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again." |
@@ -12435,7 +12435,7 @@ msgstr " | ||
12435 | 12435 | |
12436 | 12436 | #: dialogs/Michelangelo.lua:259 |
12437 | 12437 | msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly." |
12438 | -msgstr "おおきな そんしつでは ありません。 つぎの フード キューブの じゅんびを しているので、 すぐに ようい できます。." | |
12438 | +msgstr "大きな そんしつでは ありません。 つぎの フード キューブの じゅんびを しているので、 すぐに ようい できます。." | |
12439 | 12439 | |
12440 | 12440 | #: dialogs/Michelangelo.lua:260 |
12441 | 12441 | msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!" |
@@ -12551,7 +12551,7 @@ msgstr " | ||
12551 | 12551 | |
12552 | 12552 | #: dialogs/Michelangelo.lua:350 |
12553 | 12553 | msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it." |
12554 | -msgstr "いい アイデアです。 でも 2つの おおきな もんだいが あります。." | |
12554 | +msgstr "いい アイデアです。 でも 2つの 大きな もんだいが あります。." | |
12555 | 12555 | |
12556 | 12556 | #: dialogs/Michelangelo.lua:351 |
12557 | 12557 | msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals." |
@@ -12671,7 +12671,7 @@ msgstr "bot | ||
12671 | 12671 | |
12672 | 12672 | #: dialogs/Michelangelo.lua:434 |
12673 | 12673 | msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool." |
12674 | -msgstr "私は ほとんど すべての ゆびを きりおとされた したいを みたことが あります。 おおきな どうぐで、 めを えぐりとられた ものも。." | |
12674 | +msgstr "私は ほとんど すべての ゆびを きりおとされた したいを みたことが あります。 大きな どうぐで、 めを えぐりとられた ものも。." | |
12675 | 12675 | |
12676 | 12676 | #: dialogs/Michelangelo.lua:435 |
12677 | 12677 | msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls." |
@@ -13566,7 +13566,7 @@ msgstr " | ||
13566 | 13566 | |
13567 | 13567 | #: dialogs/Pendragon.lua:165 |
13568 | 13568 | msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money." |
13569 | -msgstr "りょうきんが たりない! もっと かねが あるときに また きてくれ。." | |
13569 | +msgstr "りょうきんが たりない! もっと カネが あるときに また きてくれ。." | |
13570 | 13570 | |
13571 | 13571 | #: dialogs/Pendragon.lua:169 |
13572 | 13572 | msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training." |
@@ -13666,7 +13666,7 @@ msgstr " | ||
13666 | 13666 | |
13667 | 13667 | #: dialogs/Pendragon.lua:262 |
13668 | 13668 | msgid "Yes, I've got the money." |
13669 | -msgstr "わかった。 かねは ある。." | |
13669 | +msgstr "わかった。 カネは ある。." | |
13670 | 13670 | |
13671 | 13671 | #: dialogs/Pendragon.lua:268 |
13672 | 13672 | msgid "You may pass." |
@@ -14165,7 +14165,7 @@ msgstr " | ||
14165 | 14165 | |
14166 | 14166 | #: dialogs/SADD.lua:173 |
14167 | 14167 | msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!" |
14168 | -msgstr "それは そういう いみだ! それ いじょうでも、 それ いかでも ない。 だまれ、 ちいさな ゆうきぶつの カタマリめ!" | |
14168 | +msgstr "それは そういう いみだ! それ いじょうでも、 それ いかでも ない。 だまれ、 小さな ゆうきぶつの カタマリめ!" | |
14169 | 14169 | |
14170 | 14170 | #: dialogs/SADD.lua:180 |
14171 | 14171 | msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us." |
@@ -14755,7 +14755,7 @@ msgstr " | ||
14755 | 14755 | |
14756 | 14756 | #: dialogs/Skippy.lua:143 |
14757 | 14757 | msgid "Come back when you can afford it." |
14758 | -msgstr "おかねに よゆうが あるとき もどって きて ください。." | |
14758 | +msgstr "おカネに よゆうが あるとき もどって きて ください。." | |
14759 | 14759 | |
14760 | 14760 | #: dialogs/Skippy.lua:151 |
14761 | 14761 | msgid "Nah, don't think so. " |
@@ -15202,7 +15202,7 @@ msgstr " | ||
15202 | 15202 | |
15203 | 15203 | #: dialogs/Spencer.lua:133 |
15204 | 15204 | msgid "How about some circuits instead?" |
15205 | -msgstr "かわりに かねで どうだ?" | |
15205 | +msgstr "かわりに カネで どうだ?" | |
15206 | 15206 | |
15207 | 15207 | #: dialogs/Spencer.lua:135 |
15208 | 15208 | msgid "For 15 million circuits, no less, hehe." |
@@ -15342,39 +15342,39 @@ msgstr " | ||
15342 | 15342 | |
15343 | 15343 | #: dialogs/Spencer.lua:220 |
15344 | 15344 | msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back." |
15345 | -msgstr "" | |
15345 | +msgstr "かれは きげんが わるく、 私に じぶんの ものを とりもどすために きみに カネを はらわなければ ならなかったと いっていた。." | |
15346 | 15346 | |
15347 | 15347 | #: dialogs/Spencer.lua:221 |
15348 | 15348 | msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days." |
15349 | -msgstr "" | |
15349 | +msgstr "かれは しばらくの あいだ ひとりに しておいた ほうが よいだろう。." | |
15350 | 15350 | |
15351 | 15351 | #: dialogs/Spencer.lua:222 |
15352 | 15352 | msgid "I'm sure he has to do a lot now." |
15353 | -msgstr "" | |
15353 | +msgstr "かれには しなければ ならない ことが たすう あることは わかっている。." | |
15354 | 15354 | |
15355 | 15355 | #: dialogs/Spencer.lua:226 |
15356 | 15356 | msgid "He seemed quite aggressive and stressed." |
15357 | -msgstr "" | |
15357 | +msgstr "かれは ひどく こうげきてきで、 ストレスを かかえていた。." | |
15358 | 15358 | |
15359 | 15359 | #: dialogs/Spencer.lua:227 |
15360 | 15360 | msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time." |
15361 | -msgstr "" | |
15361 | +msgstr "あわれな おとこだ。 もし このような じょうたいで なければ すうじつかん やすませるのだが、 botの こうげきは ずっと つづいて いる。." | |
15362 | 15362 | |
15363 | 15363 | #: dialogs/Spencer.lua:228 |
15364 | 15364 | msgid "You better don't bother him the next days." |
15365 | -msgstr "" | |
15365 | +msgstr "しばらくの あいだ かれとは あわないほうが よいだろう。." | |
15366 | 15366 | |
15367 | 15367 | #: dialogs/Spencer.lua:232 |
15368 | 15368 | msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property." |
15369 | -msgstr "" | |
15369 | +msgstr "かれは きみに ふんがい していたが。 じぶんの ものを とりもどすのに 400サーキットを しはらわなければ ならなかったと いっていた。." | |
15370 | 15370 | |
15371 | 15371 | #: dialogs/Spencer.lua:233 |
15372 | 15372 | msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore." |
15373 | -msgstr "" | |
15373 | +msgstr "それは かれが もっていた ほぼ すべての きんがくだ。 きみは かんげいするには ごうよくすぎると いっていた。 そして もう にどと あいたくないと。." | |
15374 | 15374 | |
15375 | 15375 | #: dialogs/Spencer.lua:234 |
15376 | 15376 | msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!" |
15377 | -msgstr "" | |
15377 | +msgstr "だれもが チャンスを えるべきだと 私は かんがえる。 だが さきの ことを かんがえろ! もし きみが ふたたび わるめだち するなら、 われわれは きみを タウンから ついほうする!" | |
15378 | 15378 | |
15379 | 15379 | #: dialogs/Spencer.lua:239 |
15380 | 15380 | msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I." |
@@ -15738,11 +15738,11 @@ msgstr " | ||
15738 | 15738 | |
15739 | 15739 | #: dialogs/Spencer.lua:503 |
15740 | 15740 | msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier." |
15741 | -msgstr "" | |
15741 | +msgstr "すぐに ドクター ムーアに みせろと いいたい ところだが、 かれは 死んでいるのが はっけんされた。." | |
15742 | 15742 | |
15743 | 15743 | #: dialogs/Spencer.lua:504 |
15744 | 15744 | msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?" |
15745 | -msgstr "" | |
15745 | +msgstr "かれに なにが あったのか しっている ことは ないか?" | |
15746 | 15746 | |
15747 | 15747 | #: dialogs/Spencer.lua:510 |
15748 | 15748 | msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out." |
@@ -15754,71 +15754,71 @@ msgstr " | ||
15754 | 15754 | |
15755 | 15755 | #: dialogs/Spencer.lua:519 |
15756 | 15756 | msgid "No, of course not." |
15757 | -msgstr "" | |
15757 | +msgstr "ない。 もちろん ない。." | |
15758 | 15758 | |
15759 | 15759 | #: dialogs/Spencer.lua:522 |
15760 | 15760 | msgid "I didn't think it was you, but you never know." |
15761 | -msgstr "" | |
15761 | +msgstr "きみだとは おもって いないが、 なにも しらないのだな。." | |
15762 | 15762 | |
15763 | 15763 | #: dialogs/Spencer.lua:523 |
15764 | 15764 | msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here." |
15765 | -msgstr "" | |
15765 | +msgstr "きみの ともに ついては、 タウンに こうけんできる ならば はいっても よい。." | |
15766 | 15766 | |
15767 | 15767 | #: dialogs/Spencer.lua:526 |
15768 | 15768 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon." |
15769 | -msgstr "" | |
15769 | +msgstr "タニアの ことを スペンサーに たずねたとき、 ドクター ムーアの 死について たずねられた。 私は すべて ひていした。 そして それは うけいれられた! かれは タニアを タウンに いれることを きょかした。 このことを かのじょと ペンドラゴンに つたえよう。." | |
15770 | 15770 | |
15771 | 15771 | #: dialogs/Spencer.lua:528 |
15772 | 15772 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that." |
15773 | -msgstr "" | |
15773 | +msgstr "タニアの ことを スペンサーに たずねたとき、 ドクター ムーアが 死んでいる ことが わかった! ああ。 タニアが タウンに はいる ことは きょか された。 そのことを かのじょに つたえよう。." | |
15774 | 15774 | |
15775 | 15775 | #: dialogs/Spencer.lua:535 |
15776 | 15776 | msgid "He and I had a disagreement, which we settled." |
15777 | -msgstr "" | |
15777 | +msgstr "かれと 私には いけんの ちがいが あったが、 それは けっちゃくした。." | |
15778 | 15778 | |
15779 | 15779 | #: dialogs/Spencer.lua:537 |
15780 | 15780 | msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me." |
15781 | -msgstr "" | |
15781 | +msgstr "ここでは 私が ほうりつだ。 もし もんだいが あれば、 私の ところに きなさい。." | |
15782 | 15782 | |
15783 | 15783 | #: dialogs/Spencer.lua:539 |
15784 | 15784 | msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard." |
15785 | -msgstr "" | |
15785 | +msgstr "きみを レッド ガードから かいにんする。." | |
15786 | 15786 | |
15787 | 15787 | #: dialogs/Spencer.lua:542 |
15788 | 15788 | msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely." |
15789 | -msgstr "" | |
15789 | +msgstr "きみの ともは タウンに はいってよい。 だが ふたりとも かんしの たいしょうだ。." | |
15790 | 15790 | |
15791 | 15791 | #: dialogs/Spencer.lua:544 |
15792 | 15792 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon." |
15793 | -msgstr "" | |
15793 | +msgstr "タニアの ことを スペンサーに たずねたとき、 ドクター ムーアの 死について たずねられた。 私は ほんとうの ことを はなし、 レッド ガードを おいだされた。 だが、 タニアを タウンに いれることは きょかされた。 このことを かのじょと ペンドラゴンに つたえよう。." | |
15794 | 15794 | |
15795 | 15795 | #: dialogs/Spencer.lua:546 |
15796 | 15796 | msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER." |
15797 | -msgstr "" | |
15797 | +msgstr "ほうに てらしあわせ、 きみに さつじんざいの はんけつを いいわたす。." | |
15798 | 15798 | |
15799 | 15799 | #: dialogs/Spencer.lua:547 |
15800 | 15800 | msgid "The punishment is death." |
15801 | -msgstr "" | |
15801 | +msgstr "その ばつは 死だ。." | |
15802 | 15802 | |
15803 | 15803 | #: dialogs/Spencer.lua:548 |
15804 | 15804 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death." |
15805 | -msgstr "" | |
15805 | +msgstr "タニアの ことを スペンサーに たずねたとき、 ドクター ムーアの 死について たずねられた。 私の さつじんが あきらかになり 死けいが くだされた。." | |
15806 | 15806 | |
15807 | 15807 | #: dialogs/Spencer.lua:557 |
15808 | 15808 | msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome." |
15809 | -msgstr "" | |
15809 | +msgstr "かれを ころしたのは ただ どうなるのか みたかった からだ。 それは すばらしかった。." | |
15810 | 15810 | |
15811 | 15811 | #: dialogs/Spencer.lua:559 |
15812 | 15812 | msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!" |
15813 | -msgstr "" | |
15813 | +msgstr "きみは いじょうで われわれ ぜんいんに とって きけんな そんざいだ!" | |
15814 | 15814 | |
15815 | 15815 | #: dialogs/Spencer.lua:560 |
15816 | 15816 | msgid "We must stop you before you kill again." |
15817 | -msgstr "" | |
15817 | +msgstr "ふたたび さつじんを おかすのを とめなければ ならない。." | |
15818 | 15818 | |
15819 | 15819 | #: dialogs/Spencer.lua:561 |
15820 | 15820 | msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live." |
15821 | -msgstr "" | |
15821 | +msgstr "タニアの ことを スペンサーに たずねたとき、 ドクター ムーアの 死について たずねられた。 かれは 私を いかしておくのは きけんだと かんがえた。." | |
15822 | 15822 | |
15823 | 15823 | #: dialogs/Spencer.lua:571 |
15824 | 15824 | msgid "*Fizz*" |
@@ -15888,11 +15888,11 @@ msgstr " | ||
15888 | 15888 | |
15889 | 15889 | #: dialogs/Spencer.lua:605 |
15890 | 15890 | msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure." |
15891 | -msgstr "リチャードは まだ ようさいに いる。 かれは この ネットワークが あきらかに なって とても うれしそうだった。 かれは これを たからの やまと よんでいた。." | |
15891 | +msgstr "リチャードは まだ とりでに いる。 かれは この ネットワークが あきらかに なって とても うれしそうだった。 かれは これを たからの やまと よんでいた。." | |
15892 | 15892 | |
15893 | 15893 | #: dialogs/Spencer.lua:607 |
15894 | 15894 | msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure." |
15895 | -msgstr "" | |
15895 | +msgstr "とりでに いる われわれの コンピュータの かんりしゃは この ネットワークが あきらかに なって とても うれしそうだった。 かれは これを たからの やまと よんでいた。." | |
15896 | 15896 | |
15897 | 15897 | #: dialogs/Spencer.lua:609 |
15898 | 15898 | msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access." |
@@ -15972,7 +15972,7 @@ msgstr " | ||
15972 | 15972 | |
15973 | 15973 | #: dialogs/Spencer.lua:648 |
15974 | 15974 | msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town." |
15975 | -msgstr "" | |
15975 | +msgstr "おそらく かのうだろう。 われわれの コンピュータの エキスパートに れんらくして テレポーターを タウンに リンクさせよう。." | |
15976 | 15976 | |
15977 | 15977 | #: dialogs/Spencer.lua:650 |
15978 | 15978 | msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind." |
@@ -16028,15 +16028,15 @@ msgstr " | ||
16028 | 16028 | |
16029 | 16029 | #: dialogs/Stone.lua:79 |
16030 | 16030 | msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere." |
16031 | -msgstr "" | |
16031 | +msgstr "レッド ガードには じぶんたちの ショップが どこかに あるのでしょう。." | |
16032 | 16032 | |
16033 | 16033 | #: dialogs/Stone.lua:80 |
16034 | 16034 | msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell." |
16035 | -msgstr "" | |
16035 | +msgstr "すくなくとも 私たちが うっていない ものを どこかで てにいれられる はずよ。." | |
16036 | 16036 | |
16037 | 16037 | #: dialogs/Stone.lua:81 |
16038 | 16038 | msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do." |
16039 | -msgstr "" | |
16039 | +msgstr "かれらは 私には ない ガンを うっているに ちがいないわ。." | |
16040 | 16040 | |
16041 | 16041 | #: dialogs/Stone.lua:83 |
16042 | 16042 | msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers." |
@@ -16064,15 +16064,15 @@ msgstr " | ||
16064 | 16064 | |
16065 | 16065 | #: dialogs/Stone.lua:100 |
16066 | 16066 | msgid "Well, you ARE a red guard." |
16067 | -msgstr "" | |
16067 | +msgstr "えぇ、 あなた「が」 ガーディアンよ。." | |
16068 | 16068 | |
16069 | 16069 | #: dialogs/Stone.lua:101 |
16070 | 16070 | msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?" |
16071 | -msgstr "" | |
16071 | +msgstr "あなたが しらない ことを おしえられると おもって いますの?" | |
16072 | 16072 | |
16073 | 16073 | #: dialogs/Stone.lua:102 |
16074 | 16074 | msgid "Uhm, right." |
16075 | -msgstr "" | |
16075 | +msgstr "うう、 たしかに。." | |
16076 | 16076 | |
16077 | 16077 | #: dialogs/Stone.lua:104 |
16078 | 16078 | msgid "Stranger, best if you don't ask such questions." |
@@ -16104,7 +16104,7 @@ msgstr " | ||
16104 | 16104 | |
16105 | 16105 | #: dialogs/Stone.lua:122 |
16106 | 16106 | msgid "I don't know what you are talking about." |
16107 | -msgstr "" | |
16107 | +msgstr "なんの ことを いって いるのか わかりません。." | |
16108 | 16108 | |
16109 | 16109 | #: dialogs/Stone.lua:125 |
16110 | 16110 | msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience." |
@@ -16144,7 +16144,7 @@ msgstr " | ||
16144 | 16144 | |
16145 | 16145 | #: dialogs/Stone.lua:145 |
16146 | 16146 | msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town." |
16147 | -msgstr "" | |
16147 | +msgstr "あなたは いまや レッド ガードよ。 この タウンに すんでいる 私たちの じょうきょうを よくする ほうほうを かんがえて ちょうだい。." | |
16148 | 16148 | |
16149 | 16149 | #: dialogs/Stone.lua:147 |
16150 | 16150 | msgid "If you want to start a revolution, you're on your own." |
@@ -16180,7 +16180,7 @@ msgstr " | ||
16180 | 16180 | |
16181 | 16181 | #: dialogs/Stone.lua:173 |
16182 | 16182 | msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral." |
16183 | -msgstr "いいえ。 もう どうにも なりませんわ。 おかねが なくて わるい スパイラルから ショップを もちあげる ことが できませんの。." | |
16183 | +msgstr "いいえ。 もう どうにも なりませんわ。 おカネが なくて わるい スパイラルから ショップを もちあげる ことが できませんの。." | |
16184 | 16184 | |
16185 | 16185 | #: dialogs/Stone.lua:174 |
16186 | 16186 | msgid "I'd need thousands to just survive the month." |
@@ -16196,7 +16196,7 @@ msgstr " | ||
16196 | 16196 | |
16197 | 16197 | #: dialogs/Stone.lua:183 |
16198 | 16198 | msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits." |
16199 | -msgstr "おかねの でいりの ことは しばらく みて いませんの。 たぶん 2000 サーキット くらい かしら。." | |
16199 | +msgstr "おカネの でいりの ことは しばらく みて いませんの。 たぶん 2000 サーキット くらい かしら。." | |
16200 | 16200 | |
16201 | 16201 | #: dialogs/Stone.lua:184 |
16202 | 16202 | msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out." |
@@ -16216,7 +16216,7 @@ msgstr " | ||
16216 | 16216 | |
16217 | 16217 | #: dialogs/Stone.lua:200 |
16218 | 16218 | msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it." |
16219 | -msgstr "ひつような かねを よういした。 Ms. ストーン、 うけとって くれ。." | |
16219 | +msgstr "ひつような カネを よういした。 Ms. ストーン、 うけとって くれ。." | |
16220 | 16220 | |
16221 | 16221 | #: dialogs/Stone.lua:202 |
16222 | 16222 | msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?" |
@@ -16228,27 +16228,27 @@ msgstr " | ||
16228 | 16228 | |
16229 | 16229 | #: dialogs/Stone.lua:205 |
16230 | 16230 | msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?" |
16231 | -msgstr "" | |
16231 | +msgstr "ほんとうに 2000サーキットも ようい したの?" | |
16232 | 16232 | |
16233 | 16233 | #: dialogs/Stone.lua:207 |
16234 | 16234 | msgid "Yes, I have it." |
16235 | -msgstr "" | |
16235 | +msgstr "そうだ。 うけとって くれ。." | |
16236 | 16236 | |
16237 | 16237 | #: dialogs/Stone.lua:208 |
16238 | 16238 | msgid "Oh thank you!" |
16239 | -msgstr "" | |
16239 | +msgstr "ああ、 ありがとう!" | |
16240 | 16240 | |
16241 | 16241 | #: dialogs/Stone.lua:209 |
16242 | 16242 | msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy." |
16243 | -msgstr "" | |
16243 | +msgstr "Ms. ストーンは カネを うけとって あんしんした ようだ。 かのじょの ショップを たたまずに すむと よいのだが。." | |
16244 | 16244 | |
16245 | 16245 | #: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227 |
16246 | 16246 | msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money." |
16247 | -msgstr "" | |
16247 | +msgstr "ちょっと まって、 すこし たりないわ。." | |
16248 | 16248 | |
16249 | 16249 | #: dialogs/Stone.lua:212 |
16250 | 16250 | msgid "Don't try to trick me." |
16251 | -msgstr "" | |
16251 | +msgstr "からかわないで。." | |
16252 | 16252 | |
16253 | 16253 | #: dialogs/Stone.lua:215 |
16254 | 16254 | msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition." |
@@ -16282,11 +16282,11 @@ msgstr " | ||
16282 | 16282 | |
16283 | 16283 | #: dialogs/Stone.lua:228 |
16284 | 16284 | msgid "Please return with the full amount if you want to help." |
16285 | -msgstr "" | |
16285 | +msgstr "私を たすけたいのなら、 ぜんがくを おねがい します。." | |
16286 | 16286 | |
16287 | 16287 | #: dialogs/Stone.lua:229 |
16288 | 16288 | msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that." |
16289 | -msgstr "" | |
16289 | +msgstr "それとも、 もし おカネを わたしたら あなたが たいへんな ことに なるなら、 それは うけとれません。." | |
16290 | 16290 | |
16291 | 16291 | #: dialogs/Stone.lua:237 |
16292 | 16292 | msgid "Yes, it's me." |
@@ -16398,11 +16398,11 @@ msgstr " | ||
16398 | 16398 | |
16399 | 16399 | #: dialogs/Tamara.lua:53 |
16400 | 16400 | msgid "Hey, please don't make such a mess here." |
16401 | -msgstr "" | |
16401 | +msgstr "もし、 そんなに ちらかさないで ください。." | |
16402 | 16402 | |
16403 | 16403 | #: dialogs/Tamara.lua:57 |
16404 | 16404 | msgid "Please put everything back in place if you don't need it." |
16405 | -msgstr "" | |
16405 | +msgstr "ひつようの ない ほんは もとの ばしょに もどして ください。." | |
16406 | 16406 | |
16407 | 16407 | #: dialogs/Tamara.lua:61 |
16408 | 16408 | msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town." |
@@ -16666,11 +16666,11 @@ msgstr " | ||
16666 | 16666 | |
16667 | 16667 | #: dialogs/Tamara.lua:284 |
16668 | 16668 | msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us." |
16669 | -msgstr "" | |
16669 | +msgstr "さいきんは としょかんを キチンと しておくのも たいへんです。 だれかが みなみの セクションを あらしまわって います。 このような ときは わるいことが おこる ものです。." | |
16670 | 16670 | |
16671 | 16671 | #: dialogs/Tamara.lua:285 |
16672 | 16672 | msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture." |
16673 | -msgstr "" | |
16673 | +msgstr "でも せいりも ぶんかを まもる ことの いちぶです。." | |
16674 | 16674 | |
16675 | 16675 | #: dialogs/Tamara.lua:293 |
16676 | 16676 | msgid "You know, I can start a fire here if you want me to." |
@@ -16719,7 +16719,7 @@ msgstr " | ||
16719 | 16719 | |
16720 | 16720 | #: dialogs/Tamara.lua:317 |
16721 | 16721 | msgid "Sure!" |
16722 | -msgstr "" | |
16722 | +msgstr "もちろんだ!" | |
16723 | 16723 | |
16724 | 16724 | #: dialogs/Tamara.lua:319 |
16725 | 16725 | msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!" |
@@ -16747,7 +16747,7 @@ msgstr " | ||
16747 | 16747 | |
16748 | 16748 | #: dialogs/Tamara.lua:325 |
16749 | 16749 | msgid "That sounds like discrimination." |
16750 | -msgstr "それは さべつだ。." | |
16750 | +msgstr "それは さべつてき だ。." | |
16751 | 16751 | |
16752 | 16752 | #: dialogs/Tamara.lua:326 |
16753 | 16753 | msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied." |
@@ -16799,19 +16799,19 @@ msgstr " | ||
16799 | 16799 | |
16800 | 16800 | #: dialogs/Tania.lua:51 |
16801 | 16801 | msgid "You just killed him!" |
16802 | -msgstr "" | |
16802 | +msgstr "あなたが ころしたのね!" | |
16803 | 16803 | |
16804 | 16804 | #: dialogs/Tania.lua:52 |
16805 | 16805 | msgid "How could you?" |
16806 | -msgstr "" | |
16806 | +msgstr "どうして こんな ことを?" | |
16807 | 16807 | |
16808 | 16808 | #: dialogs/Tania.lua:53 |
16809 | 16809 | msgid "You murderer!" |
16810 | -msgstr "" | |
16810 | +msgstr "この ひとごろし!" | |
16811 | 16811 | |
16812 | 16812 | #: dialogs/Tania.lua:54 |
16813 | 16813 | msgid "Tania - Avenging Koan" |
16814 | -msgstr "" | |
16814 | +msgstr "コーアンのかたきをうつ タニア " | |
16815 | 16815 | |
16816 | 16816 | #: dialogs/Tania.lua:61 |
16817 | 16817 | msgid "I long to see the surface." |
@@ -16863,7 +16863,7 @@ msgstr " | ||
16863 | 16863 | |
16864 | 16864 | #: dialogs/Tania.lua:108 |
16865 | 16865 | msgid "He said you are free to go where you like." |
16866 | -msgstr "" | |
16866 | +msgstr "スペンサーは じゆうに こうどうして よいと いっていた。." | |
16867 | 16867 | |
16868 | 16868 | #: dialogs/Tania.lua:112 |
16869 | 16869 | msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here." |
@@ -16871,7 +16871,7 @@ msgstr " | ||
16871 | 16871 | |
16872 | 16872 | #: dialogs/Tania.lua:115 |
16873 | 16873 | msgid "I'm so glad that I am finally here, take this." |
16874 | -msgstr "" | |
16874 | +msgstr "ここに こられて よかったです。 これを うけとって ください。." | |
16875 | 16875 | |
16876 | 16876 | #: dialogs/Tania.lua:125 |
16877 | 16877 | msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!" |
@@ -16963,7 +16963,7 @@ msgstr " | ||
16963 | 16963 | |
16964 | 16964 | #: dialogs/Tania.lua:208 |
16965 | 16965 | msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything." |
16966 | -msgstr "おかねと おなじです。 おかねが あるのは よいこと。 でも ありすぎると、 できることは なんでも やって しまうのです。." | |
16966 | +msgstr "おカネと おなじです。 おカネが あるのは よいこと。 でも ありすぎると、 できることは なんでも やって しまうのです。." | |
16967 | 16967 | |
16968 | 16968 | #: dialogs/Tania.lua:209 |
16969 | 16969 | msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands." |
@@ -16971,7 +16971,7 @@ msgstr " | ||
16971 | 16971 | |
16972 | 16972 | #: dialogs/Tania.lua:211 |
16973 | 16973 | msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave." |
16974 | -msgstr "この つうろの さきに ガレキと おおきな いわが あります。 それが かれの おはかです。." | |
16974 | +msgstr "この つうろの さきに ガレキと 大きな いわが あります。 それが かれの おはかです。." | |
16975 | 16975 | |
16976 | 16976 | #: dialogs/Tania.lua:217 |
16977 | 16977 | msgid "So you are a biologist? Could you heal me?" |
@@ -17111,11 +17111,11 @@ msgstr " | ||
17111 | 17111 | |
17112 | 17112 | #: dialogs/Tania.lua:340 |
17113 | 17113 | msgid "Where can I find that SACD?" |
17114 | -msgstr "" | |
17114 | +msgstr "SACDは どこに ある?" | |
17115 | 17115 | |
17116 | 17116 | #: dialogs/Tania.lua:342 |
17117 | 17117 | msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you." |
17118 | -msgstr "" | |
17118 | +msgstr "この エリアの いりぐちの みぎに ホールが あります。 その ホールの みなみがわに 3じゅうの がんじょうな ドアが みえる でしょう。 コントロール センターは その むこうに あります。 でも ロックされて いるので、 べつの みちを さがさなければ なりません。 ケーブル コレクターが たすけに なるでしょう。." | |
17119 | 17119 | |
17120 | 17120 | #: dialogs/Tania.lua:348 |
17121 | 17121 | msgid "I'm not ready to escort you to the town." |
@@ -17199,7 +17199,7 @@ msgstr " | ||
17199 | 17199 | |
17200 | 17200 | #: dialogs/Tania.lua:455 |
17201 | 17201 | msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?" |
17202 | -msgstr "のどが かわいたなら、 Barfの エナジー ドリンクが ある。." | |
17202 | +msgstr "のどが かわいたなら、 バーフの エナジー ドリンクが ある。." | |
17203 | 17203 | |
17204 | 17204 | #: dialogs/Tania.lua:458 |
17205 | 17205 | msgid "I feel very energetic!" |
@@ -17207,7 +17207,7 @@ msgstr " | ||
17207 | 17207 | |
17208 | 17208 | #: dialogs/Tania.lua:461 |
17209 | 17209 | msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!" |
17210 | -msgstr "タニアは さばくの あつさの じゅんびを して いなかった。 Barfの エナジー ドリンクを のむと すぐに げんきに なった ようだ!" | |
17210 | +msgstr "タニアは さばくの あつさの じゅんびを して いなかった。 バーフの エナジー ドリンクを のむと すぐに げんきに なった ようだ!" | |
17211 | 17211 | |
17212 | 17212 | #: dialogs/Tania.lua:468 |
17213 | 17213 | msgid "Sorry, I have nothing to offer you." |
@@ -17279,15 +17279,15 @@ msgstr " | ||
17279 | 17279 | |
17280 | 17280 | #: dialogs/Tania.lua:569 |
17281 | 17281 | msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible." |
17282 | -msgstr "" | |
17282 | +msgstr "バーに いくと よいかも しれない。 だが しょくじは やめておけ。 ひどい ものだ。." | |
17283 | 17283 | |
17284 | 17284 | #: dialogs/Tania.lua:573 |
17285 | 17285 | msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie." |
17286 | -msgstr "" | |
17286 | +msgstr "ほんとうに ながいあいだ よい しょくじを とって いません。 とくに レモン メレンゲ パイなどは。." | |
17287 | 17287 | |
17288 | 17288 | #: dialogs/Tania.lua:574 |
17289 | 17289 | msgid "Oh well." |
17290 | -msgstr "" | |
17290 | +msgstr "ああ まったくだ。." | |
17291 | 17291 | |
17292 | 17292 | #: dialogs/Tania.lua:581 |
17293 | 17293 | msgid "I think I have to go." |
@@ -17391,7 +17391,7 @@ msgstr " | ||
17391 | 17391 | |
17392 | 17392 | #: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55 |
17393 | 17393 | msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen." |
17394 | -msgstr "ここ しばらくは こうげきが ない。 しずかすぎる。 なにか おおきな ことの まえぶれ かも しれん。." | |
17394 | +msgstr "ここ しばらくは こうげきが ない。 しずかすぎる。 なにか 大きな ことの まえぶれ かも しれん。." | |
17395 | 17395 | |
17396 | 17396 | #: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155 |
17397 | 17397 | msgid "I'll be going, then." |
@@ -17491,23 +17491,23 @@ msgstr " | ||
17491 | 17491 | |
17492 | 17492 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112 |
17493 | 17493 | msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east." |
17494 | -msgstr "タウンの いりぐちの ガードが、 さいきん だれかが タウンに しのびこみ、 しょくりょうと ハードウェアを ぬすんだと いっていた。 その じんぶつは ひがしに いるようだ。." | |
17494 | +msgstr "タウンの いりぐちの ガードが、 さいきん だれかが タウンに しのびこみ、 しょくりょうと ハードウェアを ぬすんだと いっていた。 その じんぶつは ひがしの ほうに いるようだ。." | |
17495 | 17495 | |
17496 | 17496 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114 |
17497 | 17497 | msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east." |
17498 | -msgstr "" | |
17498 | +msgstr "タウンの いりぐちの ガードから さいきん タウンに しのびこみ しょくりょうと ハードウェアを ぬすんだ おとこの はなしを きいた。 その じんぶつは ひがしの ほうに いる。." | |
17499 | 17499 | |
17500 | 17500 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115 |
17501 | 17501 | msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..." |
17502 | -msgstr "" | |
17502 | +msgstr "それは あきらかに 私が つよく なぐって しまった ケビンだ... おおっと... うーむ、 すくなくとも ふたたび ぬすまれる ことは ないだろう..." | |
17503 | 17503 | |
17504 | 17504 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118 |
17505 | 17505 | msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from." |
17506 | -msgstr "" | |
17506 | +msgstr "おおっと、 ガードは ケビンの ことを いって いるに ちがいない。 かれを しっている ことと どこに いるかは いわないほうが よいだろう。 そうしないと 私が ろうやに はいるか、 かれの いばしょを いわされるに ちがいない。 だが、 ケビンが 614 botを どこで てにいれたかは わかった。." | |
17507 | 17507 | |
17508 | 17508 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121 |
17509 | 17509 | msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers." |
17510 | -msgstr "" | |
17510 | +msgstr "しかし、 タウンの コンピュータを どうしたのか ケビンに たずねる べきだろう。." | |
17511 | 17511 | |
17512 | 17512 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132 |
17513 | 17513 | msgid "Somewhere to the east? I should look for him." |
@@ -17683,7 +17683,7 @@ msgstr " | ||
17683 | 17683 | |
17684 | 17684 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252 |
17685 | 17685 | msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it." |
17686 | -msgstr "スペンサーさまと はなしを しろ。 ようさいの 中の オフィスに いる。 まっすぐ すすめ。 さいしょに みえる ヤツの ひだりがわだ。 すぐに わかる だろう。." | |
17686 | +msgstr "スペンサーさまと はなしを しろ。 とりでの オフィスに いる。 まっすぐ すすめ。 さいしょに みえる ヤツの ひだりがわだ。 すぐに わかる だろう。." | |
17687 | 17687 | |
17688 | 17688 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253 |
17689 | 17689 | msgid "Now stop bothering me! You crazy loon." |
@@ -17691,7 +17691,7 @@ msgstr " | ||
17691 | 17691 | |
17692 | 17692 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257 |
17693 | 17693 | msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon." |
17694 | -msgstr "どうにか タウンに たどりついた。 そして、 ゲートの ガードから スペンサーの いばしょを きいた: かれの オフィスは ゲートの みなみにある ようさいの なかの さいしょの ひだりがわ だ。 ガードは 私を アヒルと よんでいた。." | |
17694 | +msgstr "どうにか タウンに たどりついた。 そして、 ゲートの ガードから スペンサーの いばしょを きいた: かれの オフィスは ゲートの みなみにある とりでの 中の さいしょの ひだりがわ だ。 ガードは 私を アヒルと よんでいた。." | |
17695 | 17695 | |
17696 | 17696 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264 |
17697 | 17697 | msgid "That is exactly what I said." |
@@ -17723,11 +17723,11 @@ msgstr " | ||
17723 | 17723 | |
17724 | 17724 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293 |
17725 | 17725 | msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left." |
17726 | -msgstr "スペンサーさまの オフィスは とりでの 中に ある。 まっすぐ すすめ。 さいしょに みえる ヤツの ひだりがわだ。." | |
17726 | +msgstr "スペンサーさまの オフィスは とりでに ある。 まっすぐ すすめ。 さいしょに みえる ヤツの ひだりがわだ。." | |
17727 | 17727 | |
17728 | 17728 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297 |
17729 | 17729 | msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate." |
17730 | -msgstr "どうにか タウンに たどりついた。 そして、 ゲートの ガードから スペンサーの いばしょを きいた: かれの オフィスは ゲートの みなみにある ようさいの なかの さいしょの ひだりがわ だ。" | |
17730 | +msgstr "どうにか タウンに たどりついた。 そして、 ゲートの ガードから スペンサーの いばしょを きいた: かれの オフィスは ゲートの みなみにある とりでの 中の さいしょの ひだりがわ だ。" | |
17731 | 17731 | |
17732 | 17732 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301 |
17733 | 17733 | msgid "No, you were already told that." |
@@ -17747,27 +17747,27 @@ msgstr " | ||
17747 | 17747 | |
17748 | 17748 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306 |
17749 | 17749 | msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him." |
17750 | -msgstr "" | |
17750 | +msgstr "じぶんに きいてみろ。 もう スペンサーさまと あったのは しっているんだ。." | |
17751 | 17751 | |
17752 | 17752 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315 |
17753 | 17753 | msgid "I have found the thief you talked about and took care of him." |
17754 | -msgstr "" | |
17754 | +msgstr "あなたの はなしていた ドロボウを みつけて しまつした。." | |
17755 | 17755 | |
17756 | 17756 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317 |
17757 | 17757 | msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak." |
17758 | -msgstr "" | |
17758 | +msgstr "ホントか? すげえ... オマエは うでのたつ ヤツだと いうしかない。 すくなくとも アイツに かてる ヤツは いなかった。." | |
17759 | 17759 | |
17760 | 17760 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319 |
17761 | 17761 | msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin." |
17762 | -msgstr "" | |
17762 | +msgstr "もう アヒルとは よばねえよ。 オマエは さいきょうの ペンギンだ。." | |
17763 | 17763 | |
17764 | 17764 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322 |
17765 | 17765 | msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did." |
17766 | -msgstr "" | |
17766 | +msgstr "だれかが ドロボウを つかまえた ときの ために ためておいた カネだ。 オマエの ことは スペンサーさまに つたえておく。." | |
17767 | 17767 | |
17768 | 17768 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326 |
17769 | 17769 | msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..." |
17770 | -msgstr "" | |
17770 | +msgstr "タウンから ぬすんだ ドロボウを ころした。 レッド ガードから れいを うけとった。 だが、 これで よかったのだろうか? ううむ..." | |
17771 | 17771 | |
17772 | 17772 | #: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182 |
17773 | 17773 | msgid "Mhmmm." |
@@ -17945,7 +17945,7 @@ msgstr " | ||
17945 | 17945 | |
17946 | 17946 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45 |
17947 | 17947 | msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!" |
17948 | -msgstr "" | |
17948 | +msgstr "アヒルの こもり... これも もう おわりだ!" | |
17949 | 17949 | |
17950 | 17950 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54 |
17951 | 17951 | msgid "Where can I find Spencer?" |
@@ -17953,11 +17953,11 @@ msgstr " | ||
17953 | 17953 | |
17954 | 17954 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57 |
17955 | 17955 | msgid "He's usually in his office in the citadel." |
17956 | -msgstr "ふだんは ようさいの なかの オフィスに いらっしゃる。." | |
17956 | +msgstr "ふだんは とりでの オフィスに いらっしゃる。." | |
17957 | 17957 | |
17958 | 17958 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58 |
17959 | 17959 | msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates." |
17960 | -msgstr "ようさいの ゲートを とおるまで みちを まっすぐ すすめ。." | |
17960 | +msgstr "とりでの ゲートを とおるまで みちを まっすぐ すすめ。." | |
17961 | 17961 | |
17962 | 17962 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59 |
17963 | 17963 | msgid "His office has purple walls, you won't miss it." |
@@ -17985,11 +17985,11 @@ msgstr " | ||
17985 | 17985 | |
17986 | 17986 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78 |
17987 | 17987 | msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times." |
17988 | -msgstr "" | |
17988 | +msgstr "ハハ、 オマエの ことを よく 「アヒル」と よんでたな。 ふるき よき ひびだ。." | |
17989 | 17989 | |
17990 | 17990 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79 |
17991 | 17991 | msgid "Haha, yeah... I guess..." |
17992 | -msgstr "" | |
17992 | +msgstr "ハハ、 ああ... そうだな..." | |
17993 | 17993 | |
17994 | 17994 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81 |
17995 | 17995 | msgid "Yes, that was a while ago..." |
@@ -18143,19 +18143,19 @@ msgstr " | ||
18143 | 18143 | |
18144 | 18144 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161 |
18145 | 18145 | msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore." |
18146 | -msgstr "" | |
18146 | +msgstr "オマエの やりかたに おこっている ものが いることも しっている。 でも ここまで これたんだ。 アポカリプスは おわった。." | |
18147 | 18147 | |
18148 | 18148 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163 |
18149 | 18149 | msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him." |
18150 | -msgstr "" | |
18150 | +msgstr "だが すべてが バラいろ ではない... あるとき ディクソンと あった。 オレは ヤツの かおを みて いられなかった。 ヤツは...かわって しまった。." | |
18151 | 18151 | |
18152 | 18152 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164 |
18153 | 18153 | msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse." |
18154 | -msgstr "" | |
18154 | +msgstr "オレは オマエが ヤツに なにを したか しらない。 だが ヤツを わるい ほうこうに かえて しまった。." | |
18155 | 18155 | |
18156 | 18156 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165 |
18157 | 18157 | msgid "The price we pay for salvation..." |
18158 | -msgstr "" | |
18158 | +msgstr "オレたちが たすけなければ ならない..." | |
18159 | 18159 | |
18160 | 18160 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169 |
18161 | 18161 | msgid "All those things you did... Well, you did good." |
@@ -18171,7 +18171,7 @@ msgstr " | ||
18171 | 18171 | |
18172 | 18172 | #: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180 |
18173 | 18173 | msgid "Hey, wait up!" |
18174 | -msgstr "" | |
18174 | +msgstr "おい まて!" | |
18175 | 18175 | |
18176 | 18176 | #: dialogs/TutorialTerminal.lua:33 |
18177 | 18177 | msgid "Entering as guest" |
@@ -19240,7 +19240,7 @@ msgstr " | ||
19240 | 19240 | |
19241 | 19241 | #: dialogs/TutorialTom.lua:806 |
19242 | 19242 | msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town." |
19243 | -msgstr "[b]bot パーツの かいしゅう[/b]は、 「リタイア」させた botから パーツを とりだす スキルだ。 パーツは まちで かねに かえられる。." | |
19243 | +msgstr "[b]bot パーツの かいしゅう[/b]は、 「リタイア」させた botから パーツを とりだす スキルだ。 パーツは まちで カネに かえられる。." | |
19244 | 19244 | |
19245 | 19245 | #: dialogs/TutorialTom.lua:807 |
19246 | 19246 | msgid "A good technician is able to make use of those parts." |
@@ -19628,7 +19628,7 @@ msgstr " | ||
19628 | 19628 | |
19629 | 19629 | #: dialogs/TutorialTom.lua:1000 |
19630 | 19630 | msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices." |
19631 | -msgstr "わかった。 だが、 これきりだ。 かねも すこし わたそう。 じっさいの ばあいには きをつけて うまく するのだぞ。." | |
19631 | +msgstr "わかった。 だが、 これきりだ。 カネも すこし わたそう。 じっさいの ばあいには きをつけて うまく するのだぞ。." | |
19632 | 19632 | |
19633 | 19633 | #: dialogs/TutorialTom.lua:1001 |
19634 | 19634 | msgid "Reality is not as generous as I am." |
@@ -19902,7 +19902,7 @@ msgstr "%s... | ||
19902 | 19902 | |
19903 | 19903 | #: dialogs/Tybalt.lua:41 |
19904 | 19904 | msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted." |
19905 | -msgstr "わかった。 私は ティバルト。 タウンの ようさいの ゲートを まもって いる。 けんげんの あるもの いがいは たちいり きんしだ。." | |
19905 | +msgstr "わかった。 私は ティバルト。 とりでの ゲートを まもって いる。 けんげんの あるもの いがいは たちいり きんしだ。." | |
19906 | 19906 | |
19907 | 19907 | #: dialogs/Tybalt.lua:65 |
19908 | 19908 | msgid "Where I can find Spencer?" |
@@ -19914,7 +19914,7 @@ msgstr " | ||
19914 | 19914 | |
19915 | 19915 | #: dialogs/Tybalt.lua:73 |
19916 | 19916 | msgid "What is the citadel?" |
19917 | -msgstr "ようさいとは なにか?" | |
19917 | +msgstr "とりでとは なにか?" | |
19918 | 19918 | |
19919 | 19919 | #: dialogs/Tybalt.lua:75 |
19920 | 19920 | msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard." |
@@ -19942,19 +19942,19 @@ msgstr " | ||
19942 | 19942 | |
19943 | 19943 | #: dialogs/Tybalt.lua:89 |
19944 | 19944 | msgid "I have no time for a guided tour." |
19945 | -msgstr "" | |
19945 | +msgstr "あんないを している ヒマは ない。." | |
19946 | 19946 | |
19947 | 19947 | #: dialogs/Tybalt.lua:90 |
19948 | 19948 | msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I." |
19949 | -msgstr "" | |
19949 | +msgstr "ほきゅう ぶたい たいちょうの リチャードと はなせ。 とりでの ことは オレよりも よく しっている。." | |
19950 | 19950 | |
19951 | 19951 | #: dialogs/Tybalt.lua:97 |
19952 | 19952 | msgid "I want to get into the citadel." |
19953 | -msgstr "ようさいに はいりたい。." | |
19953 | +msgstr "とりでに はいりたい。." | |
19954 | 19954 | |
19955 | 19955 | #: dialogs/Tybalt.lua:100 |
19956 | 19956 | msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay." |
19957 | -msgstr "もちろんだ。 ガードの メンバーは いつでも タウンの ようさいに はいる ことが できる。 ゲートは ひらいた。 たいざいを たのしんでくれ。." | |
19957 | +msgstr "もちろんだ。 ガードの メンバーは いつでも とりでに はいる ことが できる。 ゲートは ひらいた。 たいざいを たのしんでくれ。." | |
19958 | 19958 | |
19959 | 19959 | #: dialogs/Tybalt.lua:103 |
19960 | 19960 | msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard." |
@@ -19974,7 +19974,7 @@ msgstr " | ||
19974 | 19974 | |
19975 | 19975 | #: dialogs/Tybalt.lua:125 |
19976 | 19976 | msgid "Is there another entrance to the Citadel?" |
19977 | -msgstr "ようさいの べつの いりぐちも ある?" | |
19977 | +msgstr "とりでには べつの いりぐちも ある?" | |
19978 | 19978 | |
19979 | 19979 | #: dialogs/Tybalt.lua:127 |
19980 | 19980 | msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight." |
@@ -20000,7 +20000,7 @@ msgstr " | ||
20000 | 20000 | |
20001 | 20001 | #: dialogs/Tybalt.lua:139 |
20002 | 20002 | msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job." |
20003 | -msgstr "ティバルトは レッド ガードの ようさいを ふたたび やぶられない ように じょうちゅう している。 なんと たいくつな しごとだ。." | |
20003 | +msgstr "ティバルトは レッド ガードの とりでを ふたたび やぶられない ように じょうちゅう している。 なんと たいくつな しごとだ。." | |
20004 | 20004 | |
20005 | 20005 | #: dialogs/Tybalt.lua:146 |
20006 | 20006 | msgid "I have a lot of money for you." |
@@ -20045,7 +20045,7 @@ msgstr " | ||
20045 | 20045 | |
20046 | 20046 | #: dialogs/Tybalt.lua:191 |
20047 | 20047 | msgid "The door to the citadel!" |
20048 | -msgstr "ようさいの ドアだ!" | |
20048 | +msgstr "とりでの ドアだ!" | |
20049 | 20049 | |
20050 | 20050 | #: dialogs/Tybalt.lua:192 |
20051 | 20051 | msgid "But you are not a member of the Red Guard." |
@@ -20057,7 +20057,7 @@ msgstr " | ||
20057 | 20057 | |
20058 | 20058 | #: dialogs/Tybalt.lua:194 |
20059 | 20059 | msgid "I paid you!" |
20060 | -msgstr "かねを はらった だろう!" | |
20060 | +msgstr "カネを はらった だろう!" | |
20061 | 20061 | |
20062 | 20062 | #: dialogs/Tybalt.lua:195 |
20063 | 20063 | msgid "Really? I don't remember that." |
@@ -20065,11 +20065,11 @@ msgstr " | ||
20065 | 20065 | |
20066 | 20066 | #: dialogs/Tybalt.lua:201 |
20067 | 20067 | msgid "I want my money back." |
20068 | -msgstr "かねを かえせ。." | |
20068 | +msgstr "カネを かえせ。." | |
20069 | 20069 | |
20070 | 20070 | #: dialogs/Tybalt.lua:204 |
20071 | 20071 | msgid "What money?" |
20072 | -msgstr "なんの かねだ?" | |
20072 | +msgstr "なんの カネだ?" | |
20073 | 20073 | |
20074 | 20074 | #: dialogs/Tybalt.lua:205 |
20075 | 20075 | msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer." |
@@ -20083,19 +20083,19 @@ msgstr " | ||
20083 | 20083 | #: dialogs/Tybalt.lua:209 |
20084 | 20084 | #, c-format |
20085 | 20085 | msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal." |
20086 | -msgstr "" | |
20086 | +msgstr "まて %s、 とりひきを しよう。." | |
20087 | 20087 | |
20088 | 20088 | #: dialogs/Tybalt.lua:210 |
20089 | 20089 | msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me." |
20090 | -msgstr "" | |
20090 | +msgstr "オマエは スペンサーに カネの ことを いわない、 そして オレは オマエが ワイロを わたした ことを いわない。." | |
20091 | 20091 | |
20092 | 20092 | #: dialogs/Tybalt.lua:211 |
20093 | 20093 | msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back." |
20094 | -msgstr "" | |
20094 | +msgstr "もちろん オレの ような リッパな おとこは、 よろこんで カネの はんぶんを かえそう。." | |
20095 | 20095 | |
20096 | 20096 | #: dialogs/Tybalt.lua:212 |
20097 | 20097 | msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time." |
20098 | -msgstr "" | |
20098 | +msgstr "もちろん まだ もんくが あるなら、 すぐに レッド ガードから おいだして やる。." | |
20099 | 20099 | |
20100 | 20100 | #: dialogs/Tybalt.lua:223 |
20101 | 20101 | msgid "Good riddance." |
@@ -20103,35 +20103,35 @@ msgstr " | ||
20103 | 20103 | |
20104 | 20104 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:26 |
20105 | 20105 | msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..." |
20106 | -msgstr "" | |
20106 | +msgstr "[b][OK][/b] スリープ モードから ふっき します..." | |
20107 | 20107 | |
20108 | 20108 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:27 |
20109 | 20109 | msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..." |
20110 | -msgstr "" | |
20110 | +msgstr "[b][OK][/b] しょうひん いちらん しゅとく中..." | |
20111 | 20111 | |
20112 | 20112 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:28 |
20113 | 20113 | msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..." |
20114 | -msgstr "" | |
20114 | +msgstr "[b][OK][/b] グラフィカル ユーザ インターフェース ロード中..." | |
20115 | 20115 | |
20116 | 20116 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:29 |
20117 | 20117 | msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..." |
20118 | -msgstr "" | |
20118 | +msgstr "[b][OK][/b] はんばい じゅんび中..." | |
20119 | 20119 | |
20120 | 20120 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:31 |
20121 | 20121 | msgid "Trade done." |
20122 | -msgstr "" | |
20122 | +msgstr "はんばい かんりょう." | |
20123 | 20123 | |
20124 | 20124 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:32 |
20125 | 20125 | msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..." |
20126 | -msgstr "" | |
20126 | +msgstr "[b][OK][/b] グラフィカル ユーザ インターフェースを シャットダウン します..." | |
20127 | 20127 | |
20128 | 20128 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:33 |
20129 | 20129 | msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..." |
20130 | -msgstr "" | |
20130 | +msgstr "[b][OK][/b] スリープ モードに いこう中..." | |
20131 | 20131 | |
20132 | 20132 | #: dialogs/Vending-Machine.lua:40 |
20133 | 20133 | msgid "Exit" |
20134 | -msgstr "" | |
20134 | +msgstr "たちさる" | |
20135 | 20135 | |
20136 | 20136 | #: dialogs/WillGapes.lua:34 |
20137 | 20137 | msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!" |
@@ -20151,11 +20151,11 @@ msgstr " | ||
20151 | 20151 | |
20152 | 20152 | #: dialogs/WillGapes.lua:49 |
20153 | 20153 | msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning." |
20154 | -msgstr "" | |
20154 | +msgstr "おい、 だいじょうぶか? これでは ロボットが かって しまいそうだ。." | |
20155 | 20155 | |
20156 | 20156 | #: dialogs/WillGapes.lua:50 |
20157 | 20157 | msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help." |
20158 | -msgstr "" | |
20158 | +msgstr "これは 私が みつけた おうきゅう てあて キットだ。 やくに たつ だろう。." | |
20159 | 20159 | |
20160 | 20160 | #: dialogs/WillGapes.lua:54 |
20161 | 20161 | msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all." |
@@ -31,7 +31,7 @@ Can4dian ph4rm4cy - | ||
31 | 31 | |
32 | 32 | コールドスリープ ソリューションズ - 「コールドスリープ ソリューションズで みらいへの すばやい たびを!」 |
33 | 33 | |
34 | -フューチャー バリスティックス - 「だんどうの むこうへ。 フューチャー バリスティックス」 | |
34 | +フューチャー バリスティクス - 「だんどうの むこうへ。 フューチャー バリスティクス」 | |
35 | 35 | |
36 | 36 | MegaSystems - 「きょうは なに しようか?」 |
37 | 37 |