• R/O
  • SSH

tortoisesvn: Commit

Commit MetaInfo

Revision7622 (tree)
Zeit2006-09-26 19:24:40

Log Message

Merged r7617-r7621 from trunk
- Documentation updates

Ändern Zusammenfassung


--- branches/1.4.x/STATUS.txt (revision 7621)
+++ branches/1.4.x/STATUS.txt (revision 7622)
@@ -24,7 +24,9 @@
2424 7572 : CR lineendings
2525 7587 : prepend current dir in progress dialog
2626 7608-7611 : issue #302
27+7617-7621 : Documentation updates
2830 version 1.4.0
2931 7198 : Remove Win64 property to work with latest WiX
3032 7200, 7201 : Italian translation
--- branches/1.4.x/doc/po/TortoiseSVN.pot (revision 7621)
+++ branches/1.4.x/doc/po/TortoiseSVN.pot (revision 7622)
@@ -1,7 +1,7 @@
11 msgid ""
22 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4-"POT-Creation-Date: 2006-09-18 12:03Westeuropäische Sommerzeit\n"
4+"POT-Creation-Date: 2006-09-26 10:31Westeuropäische Sommerzeit\n"
55 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
66 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
77 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -434,7 +434,7 @@
434434 msgstr ""
436436 #: source/TortoiseSVN_en.xml:597(para)
437-msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our Translations page at <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/?q=translation_status\"><citetitle>http://tortoisesvn.sourceforge.net/?q=translation_status</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
437+msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
438438 msgstr ""
440440 #: source/TortoiseSVN_en.xml:608(para)
@@ -1559,7 +1559,7 @@
15591559 msgstr ""
15611561 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2781(para)
1562-msgid "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation and setup of a secure shell, however you can find further information in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/?q=faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</citetitle></ulink>. Search for <quote>SSH</quote>."
1562+msgid "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation and setup of a secure shell, however you can find further information in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</citetitle></ulink>. Search for <quote>SSH</quote>."
15631563 msgstr ""
15651565 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2790(para)
@@ -1918,7 +1918,7 @@
19181918 msgid "import"
19191919 msgstr ""
1921-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3345(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11306(glossterm)
1921+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3345(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11307(glossterm)
19221922 msgid "Repository"
19231923 msgstr ""
@@ -2001,7 +2001,7 @@
20012001 msgid "You can also use the repository browser to create new folders directly in the repository."
20022002 msgstr ""
2004-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3485(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10967(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11206(glossterm)
2004+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3485(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10968(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11207(glossterm)
20052005 msgid "Import"
20062006 msgstr ""
@@ -2089,11 +2089,11 @@
20892089 msgid "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository url in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work properly. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use foldernames with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\nsounds http://sounds.red-bean.com/repos\nquick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\nskins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a subfolder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another subfolder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested subfolder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
20902090 msgstr ""
2092-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3645(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9823(para)
2092+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3645(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9824(para)
20932093 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
20942094 msgstr ""
2096-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3650(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9828(para)
2096+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3650(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9829(para)
20972097 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
20982098 msgstr ""
@@ -2317,7 +2317,7 @@
23172317 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
23182318 msgstr ""
2320-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4025(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9568(primary)
2320+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4025(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9569(primary)
23212321 msgid "update"
23222322 msgstr ""
@@ -2557,7 +2557,7 @@
25572557 msgid "modifications"
25582558 msgstr ""
2560-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4476(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10731(title)
2560+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4476(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10732(title)
25612561 msgid "Check for Modifications"
25622562 msgstr ""
@@ -3533,7 +3533,7 @@
35333533 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
35343534 msgstr ""
3536-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6014(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10836(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11099(glossterm)
3536+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6014(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10837(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11100(glossterm)
35373537 msgid "Cleanup"
35383538 msgstr ""
@@ -3745,7 +3745,7 @@
37453745 msgid "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n</screen> you might now use something like <screen>\n http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
37463746 msgstr ""
3748-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6380(term) source/TortoiseSVN_en.xml:10882(listitem)
3748+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6380(term) source/TortoiseSVN_en.xml:10883(listitem)
37493749 msgid "HEAD revision in the repository"
37503750 msgstr ""
@@ -3761,7 +3761,7 @@
37613761 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
37623762 msgstr ""
3764-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6406(term) source/TortoiseSVN_en.xml:10884(listitem)
3764+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6406(term) source/TortoiseSVN_en.xml:10885(listitem)
37653765 msgid "Working copy"
37663766 msgstr ""
@@ -3909,7 +3909,7 @@
39093909 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
39103910 msgstr ""
3912-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6720(para) source/TortoiseSVN_en.xml:6827(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9707(para)
3912+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6720(para) source/TortoiseSVN_en.xml:6827(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9708(para)
39133913 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
39143914 msgstr ""
@@ -4546,7 +4546,7 @@
45464546 msgstr ""
45484548 #: source/TortoiseSVN_en.xml:7808(para)
4549-msgid "Set this property to the url of your bugtracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issuenumber you entered. This allows TortoiseSVN to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bugtracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseSVN shows only the issuenumber and not the link to it. e.g the TortoiseSVN project is using <literal>http://tortoisesvn.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=%BUGID%</literal>"
4549+msgid "Set this property to the url of your bugtracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issuenumber you entered. This allows TortoiseSVN to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bugtracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseSVN shows only the issuenumber and not the link to it. e.g the TortoiseSVN project is using <literal>http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal>"
45504550 msgstr ""
45524552 #: source/TortoiseSVN_en.xml:7826(term)
@@ -5414,7 +5414,7 @@
54145414 msgstr ""
54165416 #: source/TortoiseSVN_en.xml:9147(para)
5417-msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/node/15\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
5417+msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/node/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
54185418 msgstr ""
54205420 #: source/TortoiseSVN_en.xml:9157(title)
@@ -5469,11 +5469,11 @@
54695469 msgid "List of available command line switches"
54705470 msgstr ""
5472-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9247(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:10894(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11382(glossterm)
5472+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9247(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:10895(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11383(glossterm)
54735473 msgid "Switch"
54745474 msgstr ""
5476-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9248(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:9317(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:10242(entry)
5476+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9248(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:9317(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:10243(entry)
54775477 msgid "Description"
54785478 msgstr ""
@@ -5620,1322 +5620,1322 @@
56205620 msgstr ""
56225622 #: source/TortoiseSVN_en.xml:9436(para)
5623-msgid "Because TortoiseSVN is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an interactive online FAQ at <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net?q=node/1\"><citetitle>Sourceforge.net</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseSVN mailing list <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."
5623+msgid "Because TortoiseSVN is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>interactive online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseSVN mailing lists <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> and <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."
56245624 msgstr ""
5626-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9447(para)
5627-msgid "We also maintain a project Issue Tracker at <ulink url=\"http://tortoisesvn.berlios.de/issues/index.php?order=id&amp;sort=desc&amp;status=all\"><citetitle>Berlios.de</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
5626+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9448(para)
5627+msgid "We also maintain a <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>project Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
56285628 msgstr ""
5630-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9457(para)
5630+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9458(para)
56315631 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on the mailing list."
56325632 msgstr ""
5634-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9468(title)
5634+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9469(title)
56355635 msgid "How Do I..."
56365636 msgstr ""
5638-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9470(para)
5638+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9471(para)
56395639 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseSVN."
56405640 msgstr ""
5642-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9476(title)
5642+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9477(title)
56435643 msgid "Move/copy a lot of files at once"
56445644 msgstr ""
5646-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9478(primary)
5646+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9479(primary)
56475647 msgid "moving"
56485648 msgstr ""
5650-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9480(para)
5650+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9481(para)
56515651 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
56525652 msgstr ""
5654-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9489(para)
5654+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9490(para)
56555655 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy in Subversion to here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move in Subversion to here</guimenuitem></menuchoice>."
56565656 msgstr ""
5658-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9512(title)
5658+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9513(title)
56595659 msgid "Force users to enter a log message"
56605660 msgstr ""
5662-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9514(primary)
5662+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9515(primary)
56635663 msgid "log message"
56645664 msgstr ""
5666-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9516(para)
5666+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9517(para)
56675667 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseSVN, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
56685668 msgstr ""
5670-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9522(title)
5670+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9523(title)
56715671 msgid "Hook-script on the server"
56725672 msgstr ""
5674-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9523(para)
5674+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9524(para)
56755675 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
56765676 msgstr ""
5678-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9528(para)
5678+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9529(para)
56795679 msgid "In the repository folder on the server, there's a subfolder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
56805680 msgstr ""
5682-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9538(para)
5682+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9539(para)
56835683 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseSVN. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseSVN have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
56845684 msgstr ""
5686-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9549(title)
5686+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9550(title)
56875687 msgid "Project properties"
56885688 msgstr ""
5690-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9550(para)
5690+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9551(para)
56915691 msgid "TortoiseSVN uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
56925692 msgstr ""
5694-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9554(para)
5694+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9555(para)
56955695 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseSVN will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
56965696 msgstr ""
5698-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9559(para)
5698+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9560(para)
56995699 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
57005700 msgstr ""
5702-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9566(title)
5702+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9567(title)
57035703 msgid "Update selected files from the repository"
57045704 msgstr ""
5706-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9570(para)
5706+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9571(para)
57075707 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
57085708 msgstr ""
5710-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9580(para)
5710+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9581(para)
57115711 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
57125712 msgstr ""
5714-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9592(title)
5714+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9593(title)
57155715 msgid "Roll back revisions in the repository"
57165716 msgstr ""
5718-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9594(primary)
5718+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9595(primary)
57195719 msgid "rollback"
57205720 msgstr ""
5722-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9597(title)
5722+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9598(title)
57235723 msgid "Use the revision log dialog"
57245724 msgstr ""
5726-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9598(para)
5726+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9599(para)
57275727 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
57285728 msgstr ""
5730-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9607(para)
5730+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9608(para)
57315731 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
57325732 msgstr ""
5734-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9614(para)
5734+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9615(para)
57355735 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Get All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
57365736 msgstr ""
5738-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9627(para)
5738+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9628(para)
57395739 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the shift key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
57405740 msgstr ""
5742-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9642(para)
5742+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9643(para)
57435743 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
57445744 msgstr ""
5746-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9655(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9712(para)
5746+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9656(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9713(para)
57475747 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
57485748 msgstr ""
5750-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9661(title)
5750+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9662(title)
57515751 msgid "Use the merge dialog"
57525752 msgstr ""
5754-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9662(para)
5754+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9663(para)
57555755 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
57565756 msgstr ""
5758-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9669(para)
5758+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9670(para)
57595759 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
57605760 msgstr ""
5762-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9678(para)
5762+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9679(para)
57635763 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder url of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
57645764 msgstr ""
5766-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9686(para)
5766+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9687(para)
57675767 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
57685768 msgstr ""
5770-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9694(para)
5770+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9695(para)
57715771 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
57725772 msgstr ""
5774-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9700(para)
5774+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9701(para)
57755775 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, ie. the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
57765776 msgstr ""
5778-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9718(title)
5778+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9719(title)
57795779 msgid "Use svndumpfilter"
57805780 msgstr ""
5782-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9719(para)
5782+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(para)
57835783 msgid "Since TortoiseSVN never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
57845784 msgstr ""
5786-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9730(para)
5786+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9731(para)
57875787 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s03.html#svn-ch-5-sect-3.1.3\"><citetitle>Subversion Book</citetitle></ulink>."
57885788 msgstr ""
5790-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9741(title)
5790+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9742(title)
57915791 msgid "Compare two revisions of a file"
57925792 msgstr ""
5794-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9743(primary)
5794+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9744(primary)
57955795 msgid "compare files"
57965796 msgstr ""
5798-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9745(para)
5798+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9746(para)
57995799 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
58005800 msgstr ""
5802-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9759(para)
5802+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9760(para)
58035803 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
58045804 msgstr ""
5806-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9769(para)
5806+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9770(para)
58075807 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
58085808 msgstr ""
5810-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9792(title)
5810+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9793(title)
58115811 msgid "Include a common sub-project"
58125812 msgstr ""
5814-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9794(primary)
5814+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9795(primary)
58155815 msgid "common projects"
58165816 msgstr ""
5818-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9796(para)
5818+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9797(para)
58195819 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
58205820 msgstr ""
5822-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9806(title)
5822+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9807(title)
58235823 msgid "Use svn:externals"
58245824 msgstr ""
5826-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9807(para)
5826+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9808(para)
58275827 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a subfolder which you want the use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
58285828 msgstr ""
5830-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9815(para)
5830+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9816(para)
58315831 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The subfolders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
58325832 msgstr ""
5834-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9836(title)
5834+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9837(title)
58355835 msgid "Use a nested working copy"
58365836 msgstr ""
5838-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9837(para)
5838+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9838(para)
58395839 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
58405840 msgstr ""
5842-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9841(para)
5842+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9842(para)
58435843 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
58445844 msgstr ""
5846-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9851(para)
5846+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9852(para)
58475847 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
58485848 msgstr ""
5850-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9858(title)
5850+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9859(title)
58515851 msgid "Use a relative location"
58525852 msgstr ""
5854-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9859(para)
5854+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9860(para)
58555855 msgid "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\nC:\\Projects\\Proj1\nC:\\Projects\\Proj2\nC:\\Projects\\Proj3\nC:\\Projects\\Common\n</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
58565856 msgstr ""
5858-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9874(para)
5858+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9875(para)
58595859 msgid "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\nSUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n</screen>"
58605860 msgstr ""
5862-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9892(para)
5862+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9893(para)
58635863 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
58645864 msgstr ""
5866-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9902(title)
5866+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9903(title)
58675867 msgid "Create a shortcut to a repository"
58685868 msgstr ""
5870-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9904(primary)
5870+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9905(primary)
58715871 msgid "shortcut"
58725872 msgstr ""
5874-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9906(para)
5874+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9907(para)
58755875 msgid "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\nTortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\" /notempfile\n</screen> Of course you need to include the real repository URL."
58765876 msgstr ""
5878-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9918(title)
5878+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9919(title)
58795879 msgid "Ignore files which are already versioned"
58805880 msgstr ""
5882-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9920(primary)
5882+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9921(primary)
58835883 msgid "unversion"
58845884 msgstr ""
5886-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9922(para)
5886+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9923(para)
58875887 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
58885888 msgstr ""
5890-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9929(para)
5890+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9930(para)
58915891 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
58925892 msgstr ""
5894-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9944(para)
5894+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9945(para)
58955895 msgid "Move the file to somewhere safe, not inside your working copy."
58965896 msgstr ""
5898-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(para)
5898+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9951(para)
58995899 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder. TortoiseSVN will see that the file is missing and you can mark it for deletion from the repository."
59005900 msgstr ""
5902-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9961(para)
5902+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9962(para)
59035903 msgid "Move the file back to its original location."
59045904 msgstr ""
5906-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9966(para)
5906+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9967(para)
59075907 msgid "Add the file to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
59085908 msgstr ""
5910-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9939(para)
5910+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9940(para)
59115911 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
59125912 msgstr ""
5914-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9978(para)
5914+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9979(para)
59155915 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice> the folder to somewhere safe, not inside your working copy."
59165916 msgstr ""
5918-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9988(para)
5918+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9989(para)
59195919 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> the folder from your working copy."
59205920 msgstr ""
5922-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9997(para)
5922+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9998(para)
59235923 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the deleted folder to remove it from the repository."
59245924 msgstr ""
5926-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10006(para)
5926+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10007(para)
59275927 msgid "Move the exported folder back to its original location in your working copy."
59285928 msgstr ""
5930-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10012(para)
5930+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10013(para)
59315931 msgid "Add the folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
59325932 msgstr ""
5934-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9973(para)
5934+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9974(para)
59355935 msgid "If you need to remove a whole folder/hierarchy from version control, the procedure is different again. <placeholder-1/>"
59365936 msgstr ""
5938-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10022(title)
5938+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10023(title)
59395939 msgid "Administrators"
59405940 msgstr ""
5942-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10024(para)
5942+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10025(para)
59435943 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseSVN to multiple client computers."
59445944 msgstr ""
5946-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10031(title)
5946+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10032(title)
59475947 msgid "Deploy TortoiseSVN via group policies"
59485948 msgstr ""
5950-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10033(primary)
5950+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10034(primary)
59515951 msgid "group policies"
59525952 msgstr ""
5954-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10036(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11190(glossterm)
5954+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10037(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11191(glossterm)
59555955 msgid "GPO"
59565956 msgstr ""
5958-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10038(para)
5958+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10039(para)
59595959 msgid "The TortoiseSVN installer comes as an msi file, which means you should have no problems adding that msi file to the group policies of your domain controller."
59605960 msgstr ""
5962-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10043(para)
5962+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10044(para)
59635963 msgid "A good walkthrough on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
59645964 msgstr ""
5966-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10050(para)
5966+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10051(para)
59675967 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseSVN must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC dlls, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseSVN on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseSVN as per user."
59685968 msgstr ""
5970-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10062(title)
5970+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10063(title)
59715971 msgid "Redirect the upgrade check"
59725972 msgstr ""
5974-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10064(primary)
5974+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10065(primary)
59755975 msgid "upgrade check"
59765976 msgstr ""
5978-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10066(para)
5978+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10067(para)
59795979 msgid "TortoiseSVN checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
59805980 msgstr ""
5982-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10072(title)
5982+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10073(title)
59835983 msgid "The upgrade dialog"
59845984 msgstr ""
5986-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10075(para)
5986+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10076(para)
59875987 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
59885988 msgstr ""
5990-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10081(para)
5990+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10082(para)
59915991 msgid "Versions 1.4.0 and later of TortoiseSVN allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That textfile must have the following format: <screen>\n1.4.1.6000\nA new version of TortoiseSVN is available for you to download!\nhttp://\n</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseSVN installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a webpage instead of the msi file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a webpage, that page is opened and shown to the user. If you specify the msi package, the browser will ask the user to save the msi file locally."
59925992 msgstr ""
5994-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10106(title)
5994+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10107(title)
59955995 msgid "Setting the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable"
59965996 msgstr ""
5998-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10108(primary)
5998+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10109(primary)
59995999 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
60006000 msgstr ""
6002-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10110(para)
6002+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10111(para)
60036003 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseSVN installer doesn't provide the user with the option to set the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
60046004 msgstr ""
6006-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10117(para)
6006+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10118(para)
60076007 msgid "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseSVN installer to set that environment variable by setting the ASPDOTNETHACK property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\nmsiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n</screen>"
60086008 msgstr ""
6010-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10128(title)
6010+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10129(title)
60116011 msgid "Automating TortoiseSVN"
60126012 msgstr ""
6014-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10130(para)
6014+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10131(para)
60156015 msgid "Since all commands for TortoiseSVN are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
60166016 msgstr ""
6018-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10136(para)
6018+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10137(para)
60196019 msgid "Remember that TortoiseSVN is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseSVN dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
60206020 msgstr ""
6022-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10148(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10586(title)
6022+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10149(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10587(title)
60236023 msgid "TortoiseSVN Commands"
60246024 msgstr ""
6026-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10150(primary)
6026+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10151(primary)
60276027 msgid "automation"
60286028 msgstr ""
6030-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10153(primary)
6030+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10154(primary)
60316031 msgid "command line"
60326032 msgstr ""
6034-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10155(para)
6034+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10156(para)
60356035 msgid "The TortoiseSVN GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
60366036 msgstr ""
6038-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10164(para)
6038+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10165(para)
60396039 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
60406040 msgstr ""
6042-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10169(para)
6042+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10170(para)
60436043 msgid "Since TortoiseSVN uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program, you <emphasis>must</emphasis> add the <option>/notempfile</option> parameter! If you don't, the command won't work and the file you pass with the <option>/path</option> parameter will be deleted!"
60446044 msgstr ""
6046-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10176(para)
6046+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10177(para)
60476047 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batchfile or from the TortoiseSVN context menu."
60486048 msgstr ""
6050-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10184(para)
6050+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10185(para)
60516051 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the param <option>/configdir:\"path\\to\\config\\dir\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
60526052 msgstr ""
6054-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10195(para)
6054+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10196(para)
60556055 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
60566056 msgstr ""
6058-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10199(para)
6058+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10200(para)
60596059 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
60606060 msgstr ""
6062-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10203(para)
6062+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10204(para)
60636063 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
60646064 msgstr ""
6066-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10207(para)
6066+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10208(para)
60676067 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
60686068 msgstr ""
6070-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10211(para)
6070+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10212(para)
60716071 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
60726072 msgstr ""
6074-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10189(para)
6074+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10190(para)
60756075 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
60766076 msgstr ""
6078-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10216(para)
6078+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10217(para)
60796079 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
60806080 msgstr ""
6082-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10235(title)
6082+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10236(title)
60836083 msgid "List of available commands and options"
60846084 msgstr ""
6086-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10241(entry)
6086+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10242(entry)
60876087 msgid "Command"
60886088 msgstr ""
6090-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10248(entry)
6090+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10249(entry)
60916091 msgid "Shows the About-dialog. This is also shown if no command is given."
60926092 msgstr ""
6094-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10259(option)
6094+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10260(option)
60956095 msgid "/revstart:xxx"
60966096 msgstr ""
6098-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10260(option)
6098+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10261(option)
60996099 msgid "/revend:xxx"
61006100 msgstr ""
6102-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10261(option)
6102+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10262(option)
61036103 msgid "/strict"
61046104 msgstr ""
6106-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10255(entry)
6106+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10256(entry)
61076107 msgid "Opens the log dialog. The path specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>"
61086108 msgstr ""
6110-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10267(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10282(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10307(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10315(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10323(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10330(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10339(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10352(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10353(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10355(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10369(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10382(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10389(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10399(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10405(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10413(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10419(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10441(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10441(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10452(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10461(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10473(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10483(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10490(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10498(option)
6110+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10268(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10283(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10308(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10316(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10324(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10331(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10340(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10353(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10354(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10356(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10370(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10383(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10390(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10400(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10406(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10414(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10420(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10442(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10442(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10453(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10462(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10474(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10484(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10491(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10499(option)
61116111 msgid "/path"
61126112 msgstr ""
6114-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10268(option)
6114+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10269(option)
61156115 msgid "/url"
61166116 msgstr ""
6118-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10266(entry)
6118+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10267(entry)
61196119 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
61206120 msgstr ""
6122-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10274(entry)
6122+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10275(entry)
61236123 msgid "Opens the import dialog. The path specifies the directory with the data to import."
61246124 msgstr ""
6126-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10283(option)
6126+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10284(option)
61276127 msgid "/rev"
61286128 msgstr ""
6130-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10281(entry)
6130+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10282(entry)
61316131 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go."
61326132 msgstr ""
6134-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10296(option)
6134+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10297(option)
61356135 msgid "path"
61366136 msgstr ""
6138-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10300(option)
6138+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10301(option)
61396139 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
61406140 msgstr ""
6142-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10290(entry)
6142+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10291(entry)
61436143 msgid "Opens the commit dialog. The path specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the /logmsg switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use /logmsgfile:path, where <placeholder-1/> points to a file containing the log message. To prefill the bug ID box (in case you've set up integration with bugtrackers properly), you can use the <placeholder-2/> to do that."
61446144 msgstr ""
6146-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10306(entry)
6146+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10307(entry)
61476147 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
61486148 msgstr ""
6150-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10313(entry)
6150+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10314(entry)
61516151 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
61526152 msgstr ""
6154-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10321(entry)
6154+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10322(entry)
61556155 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
61566156 msgstr ""
6158-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10331(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10392(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10508(option)
6158+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10332(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10393(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10509(option)
61596159 msgid "/noquestion"
61606160 msgstr ""
6162-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10328(entry)
6162+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10329(entry)
61636163 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
61646164 msgstr ""
6166-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10338(entry)
6166+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10339(entry)
61676167 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
61686168 msgstr ""
6170-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10344(entry)
6170+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10345(entry)
61716171 msgid "Opens the switch dialog. The path specifies the target directory."
61726172 msgstr ""
6174-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10351(entry)
6174+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10352(entry)
61756175 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the dir in <placeholder-3/>."
61766176 msgstr ""
6178-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10360(entry)
6178+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10361(entry)
61796179 msgid "Opens the merge dialog. The path specifies the target directory."
61806180 msgstr ""
6182-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10367(entry)
6182+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10368(entry)
61836183 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from."
61846184 msgstr ""
6186-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10375(entry)
6186+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10376(entry)
61876187 msgid "Opens the settings dialog."
61886188 msgstr ""
6190-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10381(entry)
6190+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10382(entry)
61916191 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
61926192 msgstr ""
6194-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10388(entry)
6194+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10389(entry)
61956195 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
61966196 msgstr ""
6198-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10401(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10403(option)
6198+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10402(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10404(option)
61996199 msgid "/path2"
62006200 msgstr ""
6202-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10397(entry)
6202+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10398(entry)
62036203 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseSVN settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is ommitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE."
62046204 msgstr ""
6206-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10410(entry)
6206+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10411(entry)
62076207 msgid "Starts the conflicteditor specified in the TortoiseSVN settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
62086208 msgstr ""
6210-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10418(entry)
6210+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10419(entry)
62116211 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
62126212 msgstr ""
6214-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10425(entry)
6214+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10426(entry)
62156215 msgid "Opens the help file."
62166216 msgstr ""
6218-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10431(entry)
6218+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10432(entry)
62196219 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The path specifies the working copy directory."
62206220 msgstr ""
6222-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10443(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10445(option)
6222+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10444(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10446(option)
62236223 msgid "/rev:xxx"
62246224 msgstr ""
6226-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10438(entry)
6226+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10439(entry)
62276227 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD."
62286228 msgstr ""
6230-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10451(entry)
6230+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10452(entry)
62316231 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the svn:ignore property to those files."
62326232 msgstr ""
6234-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10462(option)
6234+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10463(option)
62356235 msgid "startrev"
62366236 msgstr ""
6238-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10463(option)
6238+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10464(option)
62396239 msgid "endrev"
62406240 msgstr ""
6242-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10459(entry)
6242+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10460(entry)
62436243 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <placeholder-1/>. If the options <placeholder-2/> and <placeholder-3/> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
62446244 msgstr ""
6246-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10474(option)
6246+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10475(option)
62476247 msgid "/savepath:path"
62486248 msgstr ""
6250-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10475(option)
6250+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10476(option)
62516251 msgid "/revision:xxx"
62526252 msgstr ""
6254-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10471(entry)
6254+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10472(entry)
62556255 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
62566256 msgstr ""
6258-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10481(entry)
6258+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10482(entry)
62596259 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
62606260 msgstr ""
6262-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10488(entry)
6262+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10489(entry)
62636263 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
62646264 msgstr ""
6266-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10495(entry)
6266+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10496(entry)
62676267 msgid "Locks a file. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock. <placeholder-1/>"
62686268 msgstr ""
6270-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10503(entry)
6270+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10504(entry)
62716271 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. <placeholder-1/>"
62726272 msgstr ""
6274-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10515(para)
6274+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10516(para)
62756275 msgid "Examples (which should be entered on one line): <screen>\nTortoiseProc.exe /command:commit /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n /logmsg:\"test log message\" /notempfile /closeonend\n\nTortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /notempfile /closeonend\n\nTortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n /revstart:50 /revend:60 /notempfile /closeonend\n</screen>"
62766276 msgstr ""
6278-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10530(title)
6278+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10531(title)
62796279 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
62806280 msgstr ""
6282-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10532(primary)
6282+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10533(primary)
62836283 msgid "command line client"
62846284 msgstr ""
6286-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10535(primary)
6286+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10536(primary)
62876287 msgid "CLI"
62886288 msgstr ""
6290-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10538(para)
6290+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10539(para)
62916291 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseSVN is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseSVN's GUI operations."
62926292 msgstr ""
6294-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10547(para)
6294+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10548(para)
62956295 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseSVN does, remember that TortoiseSVN does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
62966296 msgstr ""
6298-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10553(para)
6298+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10554(para)
62996299 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseSVN, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TSVN issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
63006300 msgstr ""
6302-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10561(title)
6302+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10562(title)
63036303 msgid "Conventions and Basic Rules"
63046304 msgstr ""
6306-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10562(para)
6306+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10563(para)
63076307 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <literal>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</literal>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <literal>C:\\TortoiseSVN\\trunk</literal>."
63086308 msgstr ""
6310-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10572(para)
6310+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10573(para)
63116311 msgid "Because TortoiseSVN is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
63126312 msgstr ""
6314-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10579(para)
6314+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10580(para)
63156315 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseSVN. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
63166316 msgstr ""
6318-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10588(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11090(glossterm)
6318+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10589(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11091(glossterm)
63196319 msgid "Checkout"
63206320 msgstr ""
6322-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10589(screen)
6322+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10590(screen)
63236323 #, no-wrap
63246324 msgid "\nsvn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
63256325 msgstr ""
6327-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10592(para)
6327+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10593(para)
63286328 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
63296329 msgstr ""
6331-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10596(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10639(para)
6331+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10597(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10640(para)
63326332 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
63336333 msgstr ""
6335-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10600(para)
6335+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10601(para)
63366336 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
63376337 msgstr ""
6339-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10606(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11396(glossterm)
6339+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10607(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11397(glossterm)
63406340 msgid "Update"
63416341 msgstr ""
6343-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10607(screen)
6343+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10608(screen)
63446344 #, no-wrap
63456345 msgid "\nsvn info URL_of_WC\nsvn update [-r rev] PATH\n"
63466346 msgstr ""
6348-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10611(para)
6348+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10612(para)
63496349 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseSVN first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
63506350 msgstr ""
6352-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10618(para)
6352+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10619(para)
63536353 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseSVN just updates to HEAD."
63546354 msgstr ""
6356-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10623(para)
6356+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10624(para)
63576357 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
63586358 msgstr ""
6360-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10630(title)
6360+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10631(title)
63616361 msgid "Update to Revision"
63626362 msgstr ""
6364-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10631(screen)
6364+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10632(screen)
63656365 #, no-wrap
63666366 msgid "\nsvn info URL_of_WC\nsvn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
63676367 msgstr ""
6369-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10635(para)
6369+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10636(para)
63706370 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
63716371 msgstr ""
6373-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10645(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11116(glossterm)
6373+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10646(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11117(glossterm)
63746374 msgid "Commit"
63756375 msgstr ""
6377-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10646(para)
6377+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10647(para)
63786378 msgid "In TortoiseSVN, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
63796379 msgstr ""
6381-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10653(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:10815(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:10843(screen)
6381+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10654(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:10816(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:10844(screen)
63826382 #, no-wrap
63836383 msgid "\nsvn status -v PATH\n"
63846384 msgstr ""
6386-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10656(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10744(para)
6386+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10657(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10745(para)
63876387 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseSVN will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
63886388 msgstr ""
6390-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10664(para)
6390+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10665(para)
63916391 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
63926392 msgstr ""
6394-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10668(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:10958(screen)
6394+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10669(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:10959(screen)
63956395 #, no-wrap
63966396 msgid "\nsvn add PATH...\n"
63976397 msgstr ""
6399-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10671(para)
6399+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10672(para)
64006400 msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
64016401 msgstr ""
6403-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10679(screen)
6403+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10680(screen)
64046404 #, no-wrap
64056405 msgid "\nsvn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
64066406 msgstr ""
6408-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10682(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10888(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10971(para)
6408+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10683(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10889(para) source/TortoiseSVN_en.xml:10972(para)
64096409 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
64106410 msgstr ""
6412-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10686(para)
6412+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10687(para)
64136413 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
64146414 msgstr ""
6416-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10692(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11162(glossterm)
6416+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10693(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11163(glossterm)
64176417 msgid "Diff"
64186418 msgstr ""
6420-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10693(screen)
6420+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10694(screen)
64216421 #, no-wrap
64226422 msgid "\nsvn diff PATH\n"
64236423 msgstr ""
6425-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10696(para)
6425+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10697(para)
64266426 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseSVN is using. TortoiseSVN uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between fulltext files, so there is no direct CLI equivalent."
64276427 msgstr ""
6429-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10705(para)
6429+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10706(para)
64306430 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseSVN, whether or not they are version controlled. TortoiseSVN just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
64316431 msgstr ""
6433-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10713(title)
6433+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10714(title)
64346434 msgid "Show Log"
64356435 msgstr ""
6437-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10714(screen)
6437+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10715(screen)
64386438 #, no-wrap
64396439 msgid "\nsvn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n or\nsvn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
64406440 msgstr ""
6442-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10719(para)
6442+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10720(para)
64436443 msgid "By default, TortoiseSVN tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
64446444 msgstr ""
6446-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10725(para)
6446+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10726(para)
64476447 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
64486448 msgstr ""
6450-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10732(screen)
6450+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10733(screen)
64516451 #, no-wrap
64526452 msgid "\nsvn status -v PATH\n or\nsvn status -u -v PATH\n"
64536453 msgstr ""
6455-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10737(para)
6455+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10738(para)
64566456 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
64576457 msgstr ""
6459-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10754(title)
6459+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10755(title)
64606460 msgid "Revision Graph"
64616461 msgstr ""
6463-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10755(para)
6463+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10756(para)
64646464 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseSVN only. There's no equivalent in the command line client."
64656465 msgstr ""
6467-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10759(para)
6467+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10760(para)
64686468 msgid "What TortoiseSVN does is an <screen>\nsvn info URL_of_WC\nsvn log -v URL\n</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
64696469 msgstr ""
6471-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10770(title)
6471+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10771(title)
64726472 msgid "Repo Browser"
64736473 msgstr ""
6475-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10771(screen)
6475+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10772(screen)
64766476 #, no-wrap
64776477 msgid "\nsvn info URL_of_WC\nsvn list [-r rev] -v URL\n"
64786478 msgstr ""
6480-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10775(para)
6480+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10776(para)
64816481 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
64826482 msgstr ""
6484-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10782(para)
6484+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10783(para)
64856485 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
64866486 msgstr ""
6488-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10788(title)
6488+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10789(title)
64896489 msgid "Edit Conflicts"
64906490 msgstr ""
6492-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10789(para)
6492+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10790(para)
64936493 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
64946494 msgstr ""
6496-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10796(title)
6496+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10797(title)
64976497 msgid "Resolved"
64986498 msgstr ""
6500-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10797(screen)
6500+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10798(screen)
65016501 #, no-wrap
65026502 msgid "\nsvn resolved PATH\n"
65036503 msgstr ""
6505-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10802(title)
6505+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10803(title)
65066506 msgid "Rename"
65076507 msgstr ""
6509-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10803(screen)
6509+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10804(screen)
65106510 #, no-wrap
65116511 msgid "\nsvn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
65126512 msgstr ""
6514-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10808(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11150(glossterm)
6514+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10809(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11151(glossterm)
65156515 msgid "Delete"
65166516 msgstr ""
6518-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10809(screen)
6518+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10810(screen)
65196519 #, no-wrap
65206520 msgid "\nsvn delete PATH\n"
65216521 msgstr ""
6523-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10814(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11329(glossterm)
6523+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10815(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11330(glossterm)
65246524 msgid "Revert"
65256525 msgstr ""
6527-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10818(para)
6527+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10819(para)
65286528 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
65296529 msgstr ""
6531-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10824(para)
6531+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10825(para)
65326532 msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
65336533 msgstr ""
6535-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10831(screen)
6535+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10832(screen)
65366536 #, no-wrap
65376537 msgid "\nsvn revert [-R] PATH...\n"
65386538 msgstr ""
6540-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10837(screen)
6540+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10838(screen)
65416541 #, no-wrap
65426542 msgid "\nsvn cleanup PATH\n"
65436543 msgstr ""
6545-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10842(title)
6545+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10843(title)
65466546 msgid "Get Lock"
65476547 msgstr ""
6549-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10846(para)
6549+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10847(para)
65506550 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
65516551 msgstr ""
6553-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10851(screen)
6553+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10852(screen)
65546554 #, no-wrap
65556555 msgid "\nsvn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
65566556 msgstr ""
6558-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10854(para)
6558+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10855(para)
65596559 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
65606560 msgstr ""
6562-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10858(para)
6562+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10859(para)
65636563 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
65646564 msgstr ""
6566-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10864(title)
6566+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10865(title)
65676567 msgid "Release Lock"
65686568 msgstr ""
6570-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10865(screen)
6570+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10866(screen)
65716571 #, no-wrap
65726572 msgid "\nsvn unlock PATH\n"
65736573 msgstr ""
6575-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10870(title)
6575+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10871(title)
65766576 msgid "Branch/Tag"
65776577 msgstr ""
6579-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10871(screen)
6579+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10872(screen)
65806580 #, no-wrap
65816581 msgid "\nsvn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n or\nsvn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n or\nsvn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
65826582 msgstr ""
6584-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10883(listitem)
6584+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10884(listitem)
65856585 msgid "Specific revision in repository"
65866586 msgstr ""
6588-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10878(para)
6588+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10879(para)
65896589 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
65906590 msgstr ""
6592-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10895(screen)
6592+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10896(screen)
65936593 #, no-wrap
65946594 msgid "\nsvn info URL_of_WC\nsvn switch [-r rev] URL PATH\n"
65956595 msgstr ""
6597-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10901(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11243(glossterm)
6597+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10902(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11244(glossterm)
65986598 msgid "Merge"
65996599 msgstr ""
6601-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10902(screen)
6601+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10903(screen)
66026602 #, no-wrap
66036603 msgid "\nsvn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
66046604 msgstr ""
6606-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10905(para)
6606+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10906(para)
66076607 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
66086608 msgstr ""
6610-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10909(screen)
6610+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10910(screen)
66116611 #, no-wrap
66126612 msgid "\nsvn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
66136613 msgstr ""
6615-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10912(para)
6615+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10913(para)
66166616 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
66176617 msgstr ""
6619-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10918(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11171(glossterm)
6619+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10919(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11172(glossterm)
66206620 msgid "Export"
66216621 msgstr ""
6623-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10919(screen)
6623+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10920(screen)
66246624 #, no-wrap
66256625 msgid "\nsvn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
66266626 msgstr ""
6628-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10922(para)
6628+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10923(para)
66296629 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
66306630 msgstr ""
6632-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10926(para)
6632+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10927(para)
66336633 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
66346634 msgstr ""
6636-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10931(para)
6636+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10932(para)
66376637 msgid "What TortoiseSVN does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
66386638 msgstr ""
6640-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10936(para)
6640+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10937(para)
66416641 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
66426642 msgstr ""
6644-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10943(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11289(glossterm)
6644+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10944(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11290(glossterm)
66456645 msgid "Relocate"
66466646 msgstr ""
6648-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10944(screen)
6648+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10945(screen)
66496649 #, no-wrap
66506650 msgid "\nsvn switch --relocate From_URL To_URL\n"
66516651 msgstr ""
6653-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10949(title)
6653+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10950(title)
66546654 msgid "Create Repository Here"
66556655 msgstr ""
6657-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10950(screen)
6657+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10951(screen)
66586658 #, no-wrap
66596659 msgid "\nsvnadmin create --fs-type fsfs PATH\n or\nsvnadmin create --fs-type bdb PATH\n"
66606660 msgstr ""
6662-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10957(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11033(glossterm)
6662+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10958(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11034(glossterm)
66636663 msgid "Add"
66646664 msgstr ""
6666-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10961(para)
6666+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10962(para)
66676667 msgid "If you selected a folder, TortoiseSVN first scans it recursively for items which can be added."
66686668 msgstr ""
6670-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10968(screen)
6670+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10969(screen)
66716671 #, no-wrap
66726672 msgid "\nsvn import -m LogMessage PATH URL\n"
66736673 msgstr ""
6675-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10977(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11054(glossterm)
6675+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10978(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11055(glossterm)
66766676 msgid "Blame"
66776677 msgstr ""
6679-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10978(screen)
6679+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10979(screen)
66806680 #, no-wrap
66816681 msgid "\nsvn blame -r N:M -v PATH\nsvn log -r N:M PATH\n"
66826682 msgstr ""
6684-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10982(para)
6684+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10983(para)
66856685 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a textfile, this information is not required."
66866686 msgstr ""
6688-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10990(title)
6688+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10991(title)
66896689 msgid "Add to Ignore List"
66906690 msgstr ""
6692-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10991(screen)
6692+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10992(screen)
66936693 #, no-wrap
66946694 msgid "\nsvn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n{edit new ignore item into tempfile}\nsvn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
66956695 msgstr ""
6697-#: source/TortoiseSVN_en.xml:10996(para)
6697+#: source/TortoiseSVN_en.xml:10997(para)
66986698 msgid "Because the svn:ignore property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
66996699 msgstr ""
6701-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11003(title)
6701+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11004(title)
67026702 msgid "Create Patch"
67036703 msgstr ""
6705-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11004(screen)
6705+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11005(screen)
67066706 #, no-wrap
67076707 msgid "\nsvn diff PATH &gt; patchfile\n"
67086708 msgstr ""
6710-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11007(para)
6710+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11008(para)
67116711 msgid "TortoiseSVN creates a patchfile in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
67126712 msgstr ""
6714-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11013(title)
6714+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11014(title)
67156715 msgid "Apply Patch"
67166716 msgstr ""
6718-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11014(para)
6718+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11015(para)
67196719 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
67206720 msgstr ""
6722-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11031(title)
6722+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11032(title)
67236723 msgid "Glossary"
67246724 msgstr ""
6726-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11035(para)
6726+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11036(para)
67276727 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
67286728 msgstr ""
6730-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11043(glossterm)
6730+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11044(glossterm)
67316731 msgid "BASE revision"
67326732 msgstr ""
6734-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11045(para)
6734+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11046(para)
67356735 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
67366736 msgstr ""
6738-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11056(para)
6738+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11057(para)
67396739 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
67406740 msgstr ""
6742-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11066(glossterm)
6742+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11067(glossterm)
67436743 msgid "BDB"
67446744 msgstr ""
6746-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11068(para)
6746+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11069(para)
67476747 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
67486748 msgstr ""
6750-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11075(glossterm)
6750+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11076(glossterm)
67516751 msgid "Branch"
67526752 msgstr ""
6754-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11077(para)
6754+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11078(para)
67556755 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bugfixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
67566756 msgstr ""
6758-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11092(para)
6758+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11093(para)
67596759 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
67606760 msgstr ""
6762-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11101(para)
6762+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11102(para)
67636763 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <literal>working copy locked</literal> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <quote>lock</quote> refers to local filesystem locking, not repository locking."
67646764 msgstr ""
6766-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11118(para)
6766+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11119(para)
67676767 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
67686768 msgstr ""
6770-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11126(glossterm)
6770+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11127(glossterm)
67716771 msgid "Conflict"
67726772 msgstr ""
6774-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11128(para)
6774+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11129(para)
67756775 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
67766776 msgstr ""
6778-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11138(glossterm)
6778+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11139(glossterm)
67796779 msgid "Copy"
67806780 msgstr ""
6782-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11140(para)
6782+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11141(para)
67836783 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
67846784 msgstr ""
6786-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11152(para)
6786+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11153(para)
67876787 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the commited revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
67886788 msgstr ""
6790-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11164(para)
6790+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11165(para)
67916791 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
67926792 msgstr ""
6794-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11173(para)
6794+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11174(para)
67956795 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
67966796 msgstr ""
6798-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11181(glossterm)
6798+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11182(glossterm)
67996799 msgid "FSFS"
68006800 msgstr ""
6802-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11183(para)
6802+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11184(para)
68036803 msgid "FS Filesystem. A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
68046804 msgstr ""
6806-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11192(para)
6806+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11193(para)
68076807 msgid "Group policy object"
68086808 msgstr ""
6810-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11198(glossterm)
6810+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11199(glossterm)
68116811 msgid "HEAD revision"
68126812 msgstr ""
6814-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11200(para)
6814+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11201(para)
68156815 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
68166816 msgstr ""
6818-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11208(para)
6818+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11209(para)
68196819 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
68206820 msgstr ""
6822-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11215(glossterm)
6822+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11216(glossterm)
68236823 msgid "Lock"
68246824 msgstr ""
6826-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11217(para)
6826+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11218(para)
68276827 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as uncommittable, except from the working copy where the lock was taken out."
68286828 msgstr ""
6830-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11225(glossterm)
6830+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11226(glossterm)
68316831 msgid "Log"
68326832 msgstr ""
6834-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11227(para)
6834+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11228(para)
68356835 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
68366836 msgstr ""
6838-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11234(glossterm)
6838+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11235(glossterm)
68396839 msgid "History"
68406840 msgstr ""
6842-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11236(para)
6842+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11237(para)
68436843 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
68446844 msgstr ""
6846-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11245(para)
6846+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11246(para)
68476847 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
68486848 msgstr ""
6850-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11251(para)
6850+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11252(para)
68516851 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
68526852 msgstr ""
6854-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11259(glossterm)
6854+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11260(glossterm)
68556855 msgid "Patch"
68566856 msgstr ""
6858-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11261(para)
6858+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11262(para)
68596859 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
68606860 msgstr ""
6862-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11274(glossterm)
6862+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11275(glossterm)
68636863 msgid "Property"
68646864 msgstr ""
6866-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11276(para)
6866+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11277(para)
68676867 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
68686868 msgstr ""
6870-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11291(para)
6870+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11292(para)
68716871 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
68726872 msgstr ""
6874-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11297(para)
6874+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11298(para)
68756875 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
68766876 msgstr ""
6878-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11308(para)
6878+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11309(para)
68796879 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
68806880 msgstr ""
6882-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11317(glossterm)
6882+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11318(glossterm)
68836883 msgid "Resolve"
68846884 msgstr ""
6886-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11319(para)
6886+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11320(para)
68876887 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
68886888 msgstr ""
6890-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11331(para)
6890+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11332(para)
68916891 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
68926892 msgstr ""
6894-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11340(glossterm)
6894+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11341(glossterm)
68956895 msgid "Revision"
68966896 msgstr ""
6898-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11342(para)
6898+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11343(para)
68996899 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
69006900 msgstr ""
6902-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11349(para)
6902+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11350(para)
69036903 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
69046904 msgstr ""
6906-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11356(glossterm)
6906+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11357(glossterm)
69076907 msgid "Revision Property (revprop)"
69086908 msgstr ""
6910-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11358(para)
6910+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11359(para)
69116911 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
69126912 msgstr ""
6914-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11370(glossterm)
6914+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11371(glossterm)
69156915 msgid "SVN"
69166916 msgstr ""
6918-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11372(para)
6918+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11373(para)
69196919 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
69206920 msgstr ""
6922-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11375(para)
6922+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11376(para)
69236923 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
69246924 msgstr ""
6926-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11384(para)
6926+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11385(para)
69276927 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
69286928 msgstr ""
6930-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11398(para)
6930+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11399(para)
69316931 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
69326932 msgstr ""
6934-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11406(glossterm)
6934+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11407(glossterm)
69356935 msgid "Working Copy"
69366936 msgstr ""
6938-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11408(para)
6938+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11409(para)
69396939 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
69406940 msgstr ""
--- branches/1.4.x/doc/po/TortoiseSVN_de.po (revision 7621)
+++ branches/1.4.x/doc/po/TortoiseSVN_de.po (revision 7622)
@@ -11,7 +11,7 @@
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
1313 "POT-Creation-Date: 2004-06-28 14:09+0200\n"
14-"PO-Revision-Date: 2006-09-05 14:11+0100\n"
14+"PO-Revision-Date: 2006-09-26 12:18+0100\n"
1515 "Last-Translator: Lübbe Onken <luebbe@tigris.org>\n"
1616 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
1717 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
2222 "X-Poedit-Basepath: ..\\\n"
2424 #: source/TortoiseSVN_en.xml:4
25-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:2856
25+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:2891
2626 #: (secondary)
2727 msgid "TortoiseSVN"
2828 msgstr "TortoiseSVN"
@@ -555,8 +555,8 @@
556556 #: source/TortoiseSVN_en.xml:597
557557 #: (para)
558-msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our Translations page at <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/?q=translation_status\"><citetitle>http://tortoisesvn.sourceforge.net/?q=translation_status</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
559-msgstr "Die TortoiseSVN Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/translation_status\"> <citetitle>Übersetzungsseite</citetitle></ulink>. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)"
558+msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
559+msgstr "Die TortoiseSVN Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"> <citetitle>Übersetzungsseite</citetitle></ulink>. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)"
561561 #: source/TortoiseSVN_en.xml:608
562562 #: (para)
@@ -660,7 +660,7 @@
661661 #: source/TortoiseSVN_en.xml:749
662662 #: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:1255
663-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2784
663+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2819
664664 msgid "The Repository"
665665 msgstr "Das Projektarchiv"
@@ -765,7 +765,7 @@
765765 msgstr "...Kopieren-Ändern-Zusammenführen fortgesetzt"
767767 #: source/TortoiseSVN_en.xml:928
768-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4169
768+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4204
769769 msgid "conflict"
770770 msgstr "Konflikt"
@@ -978,8 +978,8 @@
978978 msgstr "Sie können zuverlässig auf FSFS Projektarchive über ein Netzwerk zugreifen, für BDB Projektarchive ist das <emphasis>nicht</emphasis> möglich."
980980 #: source/TortoiseSVN_en.xml:1163
981-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:2606
982-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2922
981+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:2612
982+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2957
983983 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
984984 msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
@@ -1019,7 +1019,7 @@
10191019 msgstr "Revisionen"
10211021 #: source/TortoiseSVN_en.xml:1220
1022-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7465
1022+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7500
10231023 msgid "revision"
10241024 msgstr "Revision"
@@ -1257,7 +1257,7 @@
12571257 msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Subversion Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen."
12591259 #: source/TortoiseSVN_en.xml:1507
1260-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:3242
1260+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:3277
12611261 #: (title)
12621262 msgid "Authentication"
12631263 msgstr "Anmeldung"
@@ -1378,7 +1378,7 @@
13781378 "</screen>"
13801380 #: source/TortoiseSVN_en.xml:1677
1381-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:9064
1381+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:9099
13821382 #: (term)
13831383 msgid "Configuration"
13841384 msgstr "Konfiguration"
@@ -1886,7 +1886,7 @@
18861886 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2078
18871887 #: (para)
18881888 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including sourcecode. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1889-msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich dem Modul angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1889+msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich des Moduls angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
18911891 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2089
18921892 #: (para)
@@ -2287,7 +2287,7 @@
22872287 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2505
22882288 #: (para)
22892289 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2290-msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Subversion Svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
2290+msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Subversion svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
22922292 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2511
22932293 #: (para)
@@ -2306,41 +2306,46 @@
23072307 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2529
23082308 #: (para)
2309-msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server you can skip step 3."
2310-msgstr "Starten Sie das Subversion Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen, können Sie Schritt 3 überspringen."
2309+msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2310+msgstr "Wenn Sie bereits Subversion installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen"
23122312 #: source/TortoiseSVN_en.xml:2535
23132313 #: (para)
2314-msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>libdb43.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2315-msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Subversion im Windows Explorer, (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Subversion</filename>) aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>libdb43.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
2314+msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server you can skip step 4."
2315+msgstr "Starten Sie das Subversion Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen, können Sie Schritt 4 überspringen."
2317-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2552
2317+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2541
2318+#: (para)
2319+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>libdb44.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2320+msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Subversion im Windows Explorer. (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Subversion</filename>). Aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>libdb44.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
2322+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2558
23182323 #: (title)
23192324 msgid "Running svnserve"
23202325 msgstr "Svnserve starten"
2322-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2553
2327+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2559
23232328 #: (para)
23242329 msgid ""
23252330 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2326-"svnserve.exe -d\n"
2327-"</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The -d switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2331+"svnserve.exe --daemon\n"
2332+"</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
23282333 msgstr ""
2329-"Nun, da Svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n"
2330-"<screen>svnserve.exe -d</screen>\n"
2331-"Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf über Port 3690 eingehende Anfragen warten. Die <literal>-d</literal> Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird."
2334+"Nun, da svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n"
2335+"<screen>svnserve.exe --daemon</screen>\n"
2336+"Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf über Port 3690 eingehende Anfragen warten. Die <literal>--daemon</literal> Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird."
2333-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2564
2338+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2570
23342339 #: (para)
23352340 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
23362341 msgstr "Wenn Sie noch kein Projektarchiv angelegt haben, befolgen Sie die folgenden Anweisungen dazu <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2338-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2569
2343+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2575
23392344 #: (para)
23402345 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
23412346 msgstr "Um schnell herauszufinden, ob svnserve arbeitet, rufen Sie mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice> den Projektarchiv-Betrachter aus dem Kontextmenü von TortoiseSVN auf."
2343-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2577
2348+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2583
23442349 #: (para)
23452350 msgid ""
23462351 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
@@ -2351,71 +2356,94 @@
23512356 "<screen>svn://localhost/repos/TestRepo</screen>\n"
23522357 "eingeben."
2354-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2586
2359+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2592
23552360 #: (para)
23562361 msgid ""
2357-"You can also increase security and save time entering Url's with svnserve by using the -r switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2358-"svnserve.exe -d -r drive:\\path\\to\\repository\n"
2362+"You can also increase security and save time entering Url's with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2363+"svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\n"
23592364 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2360-"svnserve.exe -d -r c:\\repos\n"
2365+"svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
23612366 "</screen> And in TortoiseSVN our repo-browser Url is now shortened to: <screen>\n"
23622367 "svn://localhost/TestRepo\n"
2363-"</screen> Note that the -r switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2368+"</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
23642369 msgstr ""
23652370 "Sie können beim Eingeben von URLs Zeit sparen und die Sicherheit erhöhen, indem Sie svnserve mit der -r Option einen Basispfad für das Projektarchiv übergeben und den Zugriff auf ein bestimmtes Verzeichnis auf dem Server beschränken:\n"
2366-"<screen>svnserve.exe -d -r drive:\\path\\to\\repository</screen>\n"
2367-"Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde Svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n"
2368-"<screen>svnserve.exe -d -r c:\\repos</screen>\n"
2371+"<screen>svnserve.exe --daemon -r drive:\\path\\to\\repository</screen>\n"
2372+"Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n"
2373+"<screen>svnserve.exe --daemon -r c:\\repos</screen>\n"
23692374 "In TortoiseSVN würde sich die URL zum Projektarchiv dementsprechend verkürzen:\n"
23702375 "<screen>svn://localhost/TestRepo</screen>\n"
23712376 "Beachten Sie, dass die -r Option auch verwendet werden muss, wenn sich das Projektarchiv auf einer anderen Partition oder einem anderen Laufwerk auf dem Server befindet, als Svnserve."
2373-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2617
2378+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2623
23742379 #: (title)
23752380 msgid "Run svnserve as a Service"
23762381 msgstr "Svnserve als Dienst starten"
2378-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2619
2383+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2625
23792384 #: (primary)
23802385 msgid "svnservice"
23812386 msgstr "svnservice"
2383-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2621
2388+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2627
23842389 #: (para)
2385-msgid "If you are concerned about always having a user logged in on your server, or worried about someone shutting down svnserve or forgetting to restart it after a reboot, it is possible to run svnserve as a windows service using a wrapper."
2386-msgstr "Wenn Sie besorgt darüber sind, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten, können Sie svnserve mit Hilfe eines Zusatzprogrammes als Windows Dienst starten."
2390+msgid "If you are concerned about always having a user logged in on your server, or worried about someone shutting down svnserve or forgetting to restart it after a reboot, it is possible to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service, in previous versions it can be installed using a wrapper."
2391+msgstr "Wenn Sie besorgt darüber sind, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten, können Sie svnserve als Windows Dienst starten. Beginnend mit Subversion 1.4 kann Subversion als windowseigener Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm."
2388-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2627
2393+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2635
23892394 #: (para)
2390-msgid "One written specifically for svnserve is <literal>SvnService</literal>. Magnus Norddahl adapted some skeleton code from Microsoft, and further improvements have been made by Daniel Thompson. Daniel's version is available for download from <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/files/documents/406/29202/SVNServiceDT.zip\"><citetitle>tigris.org</citetitle></ulink>."
2391-msgstr "Ein speziell für svnserver geschriebenes Programm ist <literal>SvnService</literal>. Magnus Norddahl hat ein Grundgerüst von Microsoft angepasst und weiter Verbesserungen wurden von Daniel Thompson vorgenommen. Daniels Version kann von <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/files/documents/406/29202/SVNServiceDT.zip\"> <citetitle>tigris.org</citetitle> </ulink> heruntergeladen werden."
2395+msgid ""
2396+"To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2397+"sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2398+"\t--root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip start= auto\n"
2400+msgstr ""
2401+"Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n"
2402+"<screen>sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \t--root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip start= auto</screen>\n"
2403+"Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen."
2393-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2636
2405+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2645
23942406 #: (para)
2395-msgid "More generic tools like <ulink url=\"http://www.firedaemon.com/\"><citetitle>firedaemon</citetitle></ulink> will also work. Note that you will still need to run svnserve with the -d switch."
2396-msgstr "Allgemeinere Werkzeuge, wie z.B. <ulink url=\"http://www.firedaemon.com/\"><citetitle>firedaemon</citetitle></ulink> funktionieren auch. Beachten Sie, dass Sie Svnserve trotzdem mit der -d Option starten müssen."
2407+msgid ""
2408+"Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2409+"obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2410+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts."
2411+msgstr ""
2412+"Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n"
2413+"<screen>obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"</screen>\n"
2414+"Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Subversion als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden."
2398-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2644
2416+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2661
23992417 #: (para)
2418+msgid "To install svnserve using a wrapper, one written specifically for svnserve is <literal>SvnService</literal>. Magnus Norddahl adapted some skeleton code from Microsoft, and further improvements have been made by Daniel Thompson. Daniel's version is available for download from <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/files/documents/406/29202/SVNServiceDT.zip\"><citetitle>tigris.org</citetitle></ulink>."
2419+msgstr "Ein speziell für svnserver geschriebenes Programm ist <literal>SvnService</literal>. Magnus Norddahl hat ein Grundgerüst von Microsoft angepasst und weitere Verbesserungen wurden von Daniel Thompson vorgenommen. Daniels Version kann von <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/files/documents/406/29202/SVNServiceDT.zip\"> <citetitle>tigris.org</citetitle> </ulink> heruntergeladen werden."
2421+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2671
2422+#: (para)
2423+msgid "More generic tools like <ulink url=\"http://www.firedaemon.com/\"><citetitle>firedaemon</citetitle></ulink> will also work. Note that you will still need to run svnserve with the --daemon switch."
2424+msgstr "Allgemeinere Werkzeuge, wie z.B. <ulink url=\"http://www.firedaemon.com/\"><citetitle>firedaemon</citetitle></ulink> funktionieren auch. Beachten Sie, dass Sie svnserve trotzdem mit der --daemon Option starten müssen."
2426+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2679
2427+#: (para)
24002428 msgid "Finally, if you have access to the Windows 2000/XP/2003 resource kit you can use <ulink url=\"http://support.microsoft.com/kb/q137890/\"><citetitle>SrvAny</citetitle></ulink> from Microsoft. This is the official Microsoft way of running programs as services, but it is a bit messy (requires registry editing) and if you stop the service it will kill svnserve immediately without letting it clean up. If you don't want to install the entire reskit, you can download <emphasis>just</emphasis> the SrvAny components from <ulink url=\"http://www.petri.co.il/software/srvany.zip\"><citetitle>Daniel Petri</citetitle></ulink>."
24012429 msgstr "Abschließend können Sie, falls Sie Zugriff auf das Windows 2000/XP/2003 Resource Kit haben, <ulink url=\"http://support.microsoft.com/kb/q137890/\"><citetitle>SrvAny</citetitle></ulink> von Microsoft verwenden. Dies ist die offizielle Microsoft Variante, um Programme als Dienste zu starten, aber es ist ein wenig hässlich zu installieren (da Registryeinträge bearbeitet werden müssen) und wenn Sie den Dienst stoppen, wird svnserve sofort <quote>abgeschossen</quote>, ohne sich ordnungsgemäß beenden zu können. Wenn Sie nicht das komplette Resource Kit installieren wollen, können Sie nur die SrvAny Komponenten von <ulink url=\"http://www.petri.co.il/software/srvany.zip\"> <citetitle>Daniel Petri</citetitle> </ulink> herunterladen."
2403-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2664
2431+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2699
24042432 #: (title)
24052433 msgid "Authentication with svnserve"
24062434 msgstr "Anmeldung mit Svnserve"
2408-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2665
2436+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2700
24092437 #: (para)
24102438 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <filename>svn://</filename> Url to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
24112439 msgstr "Die Standardkonfiguration von svnserve lässt nur anonymen Lesezugriff zu, so dass Sie zwar das Projektarchiv über eine <filename>svn://</filename> URL betrachten und Auschecken, Aktualisieren, jedoch keine weiteren Operationen wie Übertragen vornehmen können."
2413-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2671
2441+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2706
24142442 #: (para)
24152443 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
24162444 msgstr "Um Schreibzugriff auf das Projektarchiv zu ermöglichen, müssen Sie die <filename>conf/svnserve.conf</filename> Datei im Verzeichnis des Projektarchivs bearbeiten. Diese Datei enthält die Dokumentation sowie die Parameter zur Einrichtung des svnserve Dienstes."
2418-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2677
2446+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2712
24192447 #: (para)
24202448 msgid ""
24212449 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
@@ -2429,7 +2457,7 @@
24292457 "</screen>\n"
24302458 "eintragen. Allerdings werden Sie nicht erfahren, wer Änderungen an Daten im Projektarchiv vorgenommen hat, weil die <literal>svn:author</literal> Eigenschaft leer bleibt. Obendrein können Sie nicht kontrollieren, wer Änderungen an Daten vornimmt, da Sie es ja explizit <emphasis> jedem, anonym</emphasis> gestatten!"
2432-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2688
2460+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2723
24332461 #: (para)
24342462 msgid ""
24352463 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
@@ -2456,42 +2484,42 @@
24562484 "</screen>\n"
24572485 "Auf diese Weise wird allen nicht angemeldeten (anon-access) Benutzern der Zugriff verweigert, wogegen alle in <filename>userfile</filename> aufgeführten Anwender Schreibzugriff erhalten."
2459-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2716
2487+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2751
24602488 #: (para)
24612489 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch06s03.html#svn-ch-6-sect-3.2.1\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch06s02.html#svn-ch-6-sect-2.2\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
24622490 msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseSVN Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Subversion Buchs: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch06s03.html#svn-ch-6-sect-3.2.1\"> <citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch06s02.html#svn-ch-6-sect-2.2\"> <citetitle>Client Credentials Caching</citetitle> </ulink>."
2464-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2734
2492+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2769
24652493 #: (title)
24662494 msgid "Authentication with svn+ssh"
24672495 msgstr "Anmeldung mit svn+ssh"
2469-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2735
2497+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2770
24702498 #: (para)
24712499 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through."
24722500 msgstr "Eine andere Möglichkeit Benutzer an einem svnserve basierten Server anzumelden, besteht darin, eine Secure Shell (SSH) zu installieren, durch die die Anfragen weitergeleitet (getunnelt) werden."
2474-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2740
2502+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2775
24752503 #: (para)
24762504 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
24772505 msgstr "Mit diesem Ansatz läuft svnserve nicht als Dienst, sondern die Secure Shell startet svnserve mit den Berechtigungen des über SSH angemeldeten Benutzers. Dafür benötigen Sie allerdings einen SSH Dienst auf Ihrem Server."
2479-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2746
2507+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2781
24802508 #: (para)
2481-msgid "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation and setup of a secure shell, however you can find further information in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/?q=faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</citetitle></ulink>. Search for <quote>SSH</quote>."
2482-msgstr "Es sprengt den Rahmen dieses Handbuchs, auf die Konfiguration der Secure Shell genauer einzugehen. Auf unserer FAQ Seite finden Sie eine ausführliche Anleitung dazu. <ulink url=\"http://tortoisesvn.sourceforge.net/faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</citetitle></ulink>. Suchen Sie dort nach <quote>SSH</quote>."
2509+msgid "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation and setup of a secure shell, however you can find further information in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</citetitle></ulink>. Search for <quote>SSH</quote>."
2510+msgstr "Es sprengt den Rahmen dieses Handbuchs, auf die Konfiguration der Secure Shell genauer einzugehen. Auf unserer FAQ Seite finden Sie eine ausführliche Anleitung dazu. <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ</citetitle></ulink>. Suchen Sie dort nach <quote>SSH</quote>."
2484-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2755
2512+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2790
24852513 #: (para)
24862514 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>SVN book</citetitle></ulink>."
24872515 msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich im <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Subversion Buch</citetitle> </ulink>."
2489-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2763
2517+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2798
24902518 #: (title)
24912519 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2492-msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit Svnserve"
2520+msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve"
2494-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2764
2522+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2799
24952523 #: (para)
24962524 msgid ""
24972525 "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
@@ -2504,52 +2532,52 @@
25042532 "authz-db = authz</screen>\n"
25052533 "Bei <filename>authz</filename> handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
2507-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2786
2535+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2821
25082536 #: (para)
25092537 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN."
25102538 msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Subversion Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseSVN tun."
2512-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2791
2540+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2826
25132541 #: (para)
25142542 msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
25152543 msgstr "Wenn Sie noch kein Subversion Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt."
2517-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2799
2545+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2834
25182546 #: (title)
25192547 msgid "Repository Creation"
25202548 msgstr "Projektarchiv Erstellen"
2522-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2800
2550+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2835
25232551 #: (para)
25242552 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the old but stable Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is faster and it now works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format is more stable because it has been tested longer. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05.html#svn-ch-5-sect-1.2.A\"><citetitle>Chapter 5, Repository Data-Stores</citetitle></ulink> in the SVN book for more information."
25252553 msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im bewährten Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist schneller und funktioniert auch auf Netzwerk-Freigaben ohne Probleme. Das BDB Format ist etwas älter. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05.html#svn-ch-5-sect-1.2.A\"><citetitle>Chapter 5, Repository Data-Stores</citetitle></ulink> im Subversion Buch nachlesen."
2527-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2812
2555+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2847
25282556 #: (title)
25292557 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
25302558 msgstr "Ein Projektarchiv mit dem Kommandozeilen-Client erstellen"
2532-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2814
2533-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:2855
2560+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2849
2561+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:2890
25342562 msgid "Create"
25352563 msgstr "Erstellen"
2537-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2815
2565+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2850
25382566 #: (secondary)
25392567 msgid "Command Line Client"
25402568 msgstr "Kommandozeilen-Client"
2542-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2819
2570+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2854
25432571 #: (para)
25442572 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
25452573 msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner mit dem Namen SVN (z.B. <filename>D:\\SVN\\</filename>), in welchem alle Projektarchive gespeichert werden."
2547-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2826
2575+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2861
25482576 #: (para)
25492577 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
25502578 msgstr "Erstellen Sie einen weiteren Ordner <filename>MyNewRepository</filename> innerhalb von <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2552-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2833
2580+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2868
25532581 #: (para)
25542582 msgid ""
25552583 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
@@ -2563,97 +2591,97 @@
25632591 "oder\n"
25642592 "<screen>svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository</screen>"
2566-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2846
2594+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2881
25672595 #: (para)
25682596 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
25692597 msgstr "Nun haben Sie ein neues Projektarchiv in <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename> erstellt."
2571-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2853
2599+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2888
25722600 #: (title)
25732601 msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN"
25742602 msgstr "Erstellen eines Projektarchivs mit TortoiseSVN"
2576-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2860
2604+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2895
25772605 #: (title)
25782606 msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders"
25792607 msgstr "Das TortoiseSVN Menü für unversionierte Ordner"
2581-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2865
2609+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2900
25822610 #: (para)
25832611 msgid "Open the windows explorer"
25842612 msgstr "Öffne den Windows-Explorer"
2586-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2870
2614+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2905
25872615 #: (para)
25882616 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
25892617 msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner und nennen Sie ihn zum Beispiel <filename>SVNRepository</filename>."
2591-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2876
2619+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2911
25922620 #: (para)
25932621 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
25942622 msgstr "<action>Rechtsklick</action> auf einen neu erstellten Ordner und wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem></menuchoice>."
2596-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2884
2624+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2919
25972625 #: (para)
25982626 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
25992627 msgstr "Ein Projektarchiv wird dann in dem neuen Ordner erstellt. <emphasis>Editieren Sie diese Dateien nicht selbst</emphasis>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten stellen Sie sicher, dass der Ordner leer und nicht schreibgeschützt ist."
2601-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2895
2629+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2930
26022630 #: (title)
26032631 msgid "Local Access to the Repository"
26042632 msgstr "Lokaler Zugriff auf das Projektarchiv"
2606-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2897
2634+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2932
26072635 #: (primary)
26082636 msgid "Access"
26092637 msgstr "Zugriff"
2611-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2900
2639+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2935
26122640 #: (primary)
26132641 msgid "UNC paths"
26142642 msgstr "UNC Pfade"
2616-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2902
2644+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2937
26172645 #: (para)
26182646 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
26192647 msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Subversion alle Projektarchivpfade in der Form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> benötigt."
2621-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2908
2649+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2943
26222650 #: (para)
26232651 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
26242652 msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie entweder die Freigabe als Laufwerk verbinden oder den UNC-Pfad benutzen. UNC-Pfade haben die Form <systemitem class=\"url\">file://ServerName/Pfad/zum/Projektarchiv/</systemitem>. Beachten Sie, dass hier nur zwei Schrägstriche vor dem Servernamen stehen."
2626-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2915
2654+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2950
26272655 #: (para)
26282656 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
26292657 msgstr "Vor Subversion 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen."
2631-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2933
2659+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2968
26322660 #: (para)
26332661 msgid "If you really need to access a repository through a network share, create the repository with fsfs format. If you need to provide server access as well, you will need Subversion Server 1.1 or higher."
26342662 msgstr "Wenn Sie dennoch ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe haben müssen, können sie ein solches im FSFS Format nutzen. Wenn Sie ebenfalls Server-Zugang möchten, brauchen Sie Subversion 1.1 oder höher."
2636-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2941
2664+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2976
26372665 #: (title)
26382666 msgid "Repository Backup"
26392667 msgstr "Projektarchiv Sichern"
2641-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2943
2669+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2978
26422670 #: (primary)
26432671 msgid "backup"
26442672 msgstr "Backup"
2646-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2945
2674+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2980
26472675 #: (para)
26482676 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
26492677 msgstr "Welches Projektarchivformat Sie auch immer verwenden, es ist sehr wichtig regelmäßige Datensicherungen vorzunehmen und auch dass Sie die gesicherten Daten überprüfen. Wenn der Server ausfällt und das Projektarchiv korrupt ist, haben Sie zwar noch die Arbeitskopie mit der letzten Version - aber ohne ein Backup verlieren Sie die gesamte Historie des Projekts!"
2651-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2952
2679+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2987
26522680 #: (para)
26532681 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
26542682 msgstr "Der einfachste (jedoch nicht empfohlene) Weg ein Backup zu erstellen ist die Projektarchiv-Dateien einfach auf ein Backup-Medium zu kopieren. Wenn Sie dies tun, müssen Sie absolut sicher sein, dass während des Kopiervorgangs niemand auf das Projektarchiv zugreift. Das bedeutet wirklich <emphasis>jeden</emphasis> Zugriff. Auf ein Projektarchiv wird sogar dann geschrieben, wenn die eigentliche Operation nur lesend ist wie zum Beispiel eine Statusabfrage. Wird auf das Projektarchiv während des Kopiervorgangs zugegriffen (Web-Browser offen, WebSVN, Log Anzeigen, ...) dann ist die Kopie (und damit das Backup) wertlos."
2656-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2962
2684+#: source/TortoiseSVN_en.xml:2997
26572685 #: (para)
26582686 msgid ""
26592687 "The recommended method is to run <screen>\n"
@@ -2664,27 +2692,27 @@
26642692 "<screen>svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs</screen>\n"
26652693 "auszuführen um eine Kopie des Projektarchivs zu erstellen. Dann können Sie diese Kopie sichern (z.B. auf Band). Die <literal>--clean-logs</literal> Option ist nicht notwendig, entfernt aber redundante (und damit nicht unbedingt notwendige) Log-Dateien wenn Sie die Sicherung erstellen und hilft somit Platz zu sparen."
2667-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2972
2695+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3007
26682696 #: (para)
26692697 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
26702698 msgstr "Das <literal>svnadmin</literal> Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Subversion Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die <filename>zip</filename>-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
2672-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2987
2700+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3022
26732701 #: (title)
26742702 msgid "Hook Scripts"
26752703 msgstr "Aktionsskripte"
2677-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2989
2705+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3024
26782706 #: (primary)
26792707 msgid "hooks"
26802708 msgstr "hooks"
2682-#: source/TortoiseSVN_en.xml:2991
2710+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3026
26832711 #: (para)
26842712 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
26852713 msgstr "Ein <firstterm>Aktionsskript</firstterm> (Hook-Script) ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02html#svn-ch-5-sect-2.1\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Subversion Buch."
2687-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3006
2715+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3041
26882716 #: (para)
26892717 msgid ""
26902718 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
@@ -2701,27 +2729,27 @@
27012729 "exit 1\n"
27022730 "</screen> Beachten Sie dass alle Ausgaben via stdout verworfen werden. Wenn Sie möchten, dass eine Fehlermeldung auch in TortoiseSVN angezeigt wird, müssen Sie diese Fehlermeldung via stderr ausgeben. In einer Batchdatei erreichen Sie dies über <filename>&gt;&amp;2</filename>."
2704-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3026
2732+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3061
27052733 #: (title)
27062734 msgid "Checkout Links"
27072735 msgstr "Auschecken aus Webseiten"
2709-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3028
2737+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3063
27102738 #: (primary)
27112739 msgid "checkout link"
27122740 msgstr "Auscheck Verweis"
2714-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3030
2742+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3065
27152743 #: (para)
27162744 msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TSVN users."
27172745 msgstr "Wenn Sie Ihr Subversion Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen <firstterm>Auscheck Verweis</firstterm> für andere TortoiseSVN Nutzer dort zu platzieren."
2719-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3036
2747+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3071
27202748 #: (para)
27212749 msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
27222750 msgstr "Wenn Sie TortoiseSVN installieren, registriert es ein neues <literal>tsvn:</literal> Protokoll auf Ihrem Rechner. Sobald ein Anwender auf solch einen Verweis klickt, öffnet sich der Auschecken Dialog mit der bereits ausgefüllten URL des Projektarchivs."
2724-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3042
2752+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3077
27252753 #: (para)
27262754 msgid ""
27272755 "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <screen>\n"
@@ -2731,7 +2759,7 @@
27312759 "Um einen solchen Verweis auf Ihrer Webseite zu platzieren, müssen Sie entsprechenden Code hinzufügen. Hier ein Beispiel für TortoiseSVN:\n"
27322760 "<screen>&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;&lt;/a&gt;</screen>"
2734-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049
2762+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3084
27352763 #: (para)
27362764 msgid ""
27372765 "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseSVN logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <screen>\n"
@@ -2742,259 +2770,259 @@
27422770 "Selbstverständlich würde es noch besser aussehen, wenn der Verweis ein passendes Bild enthielte. Sie können folgendes Bild verwenden <ulink url=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/logo/TortoiseCheckout.png\"> <citetitle>TortoiseSVN Logo</citetitle> </ulink> oder Ihr eigenes Bild angeben. <screen>&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
27432771 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;</screen>"
2745-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3064
2773+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3099
27462774 #: (title)
27472775 msgid "Daily Use Guide"
27482776 msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch"
2750-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3068
2778+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3103
27512779 #: (para)
27522780 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
27532781 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseSVN. Es ist <emphasis>nicht</emphasis> als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Subversion (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen."
2755-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3076
2783+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3111
27562784 #: (para)
27572785 msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Subversion: The Definitive Guide</citetitle></ulink>."
27582786 msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Subversion benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Subversion: The Definitive Guide</citetitle> </ulink>."
2760-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3083
2788+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3118
27612789 #: (para)
27622790 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time."
27632791 msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseSVN und Subversion immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseSVN und der Dokumentation während unserer Freizeit."
2765-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3094
2793+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3129
27662794 #: (para)
27672795 msgid "You should have installed TortoiseSVN already."
27682796 msgstr "Sie haben TortoiseSVN bereits installiert."
2770-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3099
2798+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3134
27712799 #: (para)
27722800 msgid "You should be familiar with version control systems."
27732801 msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus."
2775-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3104
2803+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3139
27762804 #: (para)
27772805 msgid "You should know the basics of Subversion."
27782806 msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Subversion."
2780-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3109
2808+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3144
27812809 #: (para)
27822810 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
27832811 msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Subversion Projektarchiv."
2785-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3120
2813+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3155
27862814 #: (title)
27872815 msgid "Getting Started"
27882816 msgstr "Vorbereitungen"
2790-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3122
2791-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:4283
2818+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3157
2819+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:4318
27922820 msgid "Icon Overlays"
27932821 msgstr "Überlagerte Symbole"
2795-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3125
2796-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:4292
2823+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3160
2824+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:4327
27972825 msgid "Explorer showing icon overlays"
27982826 msgstr "Explorer mit überlagerten Symbolen"
2800-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3123
2828+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3158
28012829 #: (para)
28022830 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseSVN are the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
28032831 msgstr "<placeholder-1/> Eine der auffälligsten Eigenschaften von TortoiseSVN sind die überlagerten Symbole, die auf Dateien und Ordnern in Ihrer Arbeitskopie erscheinen. Sie zeigen Ihnen auf einen Blick an, welche Objekte verändert wurden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> nach, was die einzelnen Symbole bedeuten."
2805-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3136
2833+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3171
28062834 #: (title)
28072835 msgid "Context Menus"
28082836 msgstr "Kontextmenüs"
2810-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3138
2838+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3173
28112839 #: (primary)
28122840 msgid "context menu"
28132841 msgstr "Kontextmenü"
2815-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3142
2843+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3177
28162844 #: (title)
28172845 msgid "Context menu for a directory under version control"
28182846 msgstr "Kontextmenü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
2820-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3140
2848+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3175
28212849 #: (para)
28222850 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu."
28232851 msgstr "<placeholder-1/> Alle Befehle von TortoiseSVN werden über das Kontextmenü des Windows Explorers aufgerufen. Die meisten sind direkt sichtbar, wenn Sie einen <action>Rechtklick</action> auf eine Datei oder Ordner machen. Welche Befehle angezeigt werden, hängt davon ab das angeklickte Objekt oder sein übergeordneter Ordner unter Versionskontrolle steht oder nicht. Das TortoiseSVN Menü wird auch im Dateimenü des Explorers angezeigt."
2825-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3154
2853+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3189
28262854 #: (title)
28272855 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
28282856 msgstr "Explorer Kontextmenü für Verknüpfungen in einem versionierten Ordner"
2830-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3151
2858+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3186
28312859 #: (para)
28322860 msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
28332861 msgstr "In manchen Fällen werden Sie mehrere TortoiseSVN Einträge sehen. Das ist kein Fehler!<placeholder-1/> In Diesem Beispiel sehen Sie eine nicht versionierte Verknüpfung in einem versionierten Ordner, und das Dateimenü des Explorers zeigt <emphasis>drei</emphasis> Einträge für TortoiseSVN an. Einer steht für den Ordner, einer für die Verknüpfung und einer für das Objekt auf das die Verknüpfung zeigt. Damit Sie die drei Menüs unterscheiden können, besitzen die Symbole einen Indikator in der unteren rechten Ecke, der anzeigt, ob es sich um eine Datei, einen Ordner, eine Verknüpfung oder eine Mehrfachauswahl handelt."
2835-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3167
2836-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:3867
2863+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3202
2864+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:3902
28372865 msgid "Drag and Drop"
28382866 msgstr "Ziehen und Ablegen"
2840-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3169
2868+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3204
28412869 #: (primary)
28422870 msgid "drag handler"
28432871 msgstr "Drag and Drop"
2845-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3172
2873+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3207
28462874 #: (primary)
28472875 msgid "drag-n-drop"
28482876 msgstr "Drag und Drop"
2850-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3175
2878+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3210
28512879 #: (primary)
28522880 msgid "right drag"
28532881 msgstr "Rechts-Ziehen"
2855-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3178
2856-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:6280
2857-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7371
2883+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3213
2884+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:6315
2885+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7406
28582886 msgid "copy"
28592887 msgstr "copy"
2861-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3182
2889+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3217
28622890 #: (title)
28632891 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
28642892 msgstr "Rechts-Zieh-Menü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
2866-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3180
2894+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3215
28672895 #: (para)
28682896 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
28692897 msgstr "<placeholder-1/> Andere Befehle sind als <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion vorhanden. Wenn Sie Dateien oder Ordner innerhalb einer Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action> oder wenn Sie eine nicht versionskontrollierte Datei in eine Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action>."
2871-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3192
2899+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3227
28722900 #: (title)
28732901 msgid "Common Shortcuts"
28742902 msgstr "Tastaturkürzel"
2876-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3199
2904+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3234
28772905 #: (term)
28782906 msgid "F1"
28792907 msgstr "F1"
2881-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3201
2909+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3236
28822910 #: (para)
28832911 msgid "Help, of course."
28842912 msgstr "Hilfe, was sonst?"
2886-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3207
2914+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3242
28872915 #: (term)
28882916 msgid "F5"
28892917 msgstr "F5"
2891-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3209
2919+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3244
28922920 #: (para)
28932921 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
28942922 msgstr "Aktualisiert die Anzeige. Dies ist vielleicht der wichtigste Eintastenbefehl. Im Explorer wird diese Funktion die überlagerten Symbole aktualisieren. Im Übertragen Dialog wird sie die Arbeitskopie erneut durchsuchen, um Ihnen die geänderten Dateien anzuzeigen. Im Logdialog wird sie das Projektarchiv erneut kontaktieren, um die neuesten Änderungen anzuzeigen."
2896-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3221
2924+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3256
28972925 #: (term)
28982926 msgid "Ctrl-A"
28992927 msgstr "Strg+A"
2901-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3223
2929+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3258
29022930 #: (para)
29032931 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
29042932 msgstr "Wähle alles. Diese Befehl kann zum Beispiel verwendet werden, um eine Fehlermeldung in eine E-Mail zu kopieren, oder um eine Liste der geänderten Dateien zu kopieren oder ..."
2906-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3231
2934+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3266
29072935 #: (term)
29082936 msgid "Ctrl-C"
29092937 msgstr "Strg+C"
2911-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3233
2939+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3268
29122940 #: (para)
29132941 msgid "... Copy the selected text."
29142942 msgstr "Kopiert den markierten Text"
2916-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3193
2944+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3228
29172945 #: (para)
29182946 msgid "Some common operations have well-know Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
29192947 msgstr "Einige allgemeine Aktionen haben wohlbekannte Windowstastenkürzel, werden aber nicht auf Schaltflächen angezeigt. Wenn Ihnen einige wichtige Funktionen, wie Aktualisieren der Anzeige, nicht klar sind, schauen Sie hier nach.<placeholder-1/>"
2921-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3244
2949+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3279
29222950 #: (primary)
29232951 msgid "authentication"
29242952 msgstr "Anmeldung"
2926-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3250
2954+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3285
29272955 #: (title)
29282956 msgid "Authentication Dialog"
29292957 msgstr "Anmeldedialog"
2931-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3258
2959+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3293
29322960 #: (para)
29332961 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
29342962 msgstr "<filename>svn.simple</filename> enthält die Daten für das einfache Anmeldeverfahren (Name/Password)."
2936-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3264
2964+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3299
29372965 #: (para)
29382966 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
29392967 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> enthält SSL Server Zertifikate."
2941-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3270
2969+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3305
29422970 #: (para)
29432971 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
29442972 msgstr "<filename>svn.username</filename> enthält die Daten für Anmeldung per Benutzername (ohne Passwort)."
2946-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3246
2974+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3281
29472975 #: (para)
29482976 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: <filename>$APPDATA\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/> There is one file for each server that you access, formatted as plain text, so you can use a text editor to check which server it applies to. If you want to make Subversion and TortoiseSVN (and any other Subversion client) forget your credentials for a particular server, you have to delete the corresponding file."
29492977 msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog <placeholder-1/> Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseSVN die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Subversion Konfigurationsverzeichnis <filename>$APPDATA\\Subversion\\auth</filename> ablegt: <placeholder-2/>Pro Server, auf den Sie zugreifen, wird in diesem Verzeichnis eine Datei im Textformat angelegt. Sie können also mit einem Texteditor nachschauen, zu welchem Server die Datei gehört. Falls Sie wollen, dass TortoiseSVN (und jeder andere Subversion Client) diese Anmeldeinformation wieder vergessen, müssen sie die entsprechende(n) Datei(en) löschen."
2951-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3282
2979+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3317
29522980 #: (para)
29532981 msgid "If you want to clear the authentication cache for <emphasis>all</emphasis> servers, you can do so from the <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached auth data from the Subversion auth directories, as well as any auth data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
29542982 msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für <emphasis>alle</emphasis> Server löschen wollen, können Sie dies von der <guilabel>Allgemein</guilabel> Seite der TortoiseSVN Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Subversion Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseSVN in der Registry abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
2956-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3290
2984+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3325
29572985 #: (para)
29582986 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
29592987 msgstr "Für weitere Informationen über Serverkonfiguration und Zugriffskontrolle lesen Sie bitte <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>."
2961-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3296
2989+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3331
29622990 #: (para)
29632991 msgid "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN/johnd</filename>."
29642992 msgstr "Wenn Sie sich an einer Windows NT Domäne anmelden, geben Sie Ihren Benutzernamen inklusive Domänenenamen an, wie: <action>MYDOMAIN/johnd</action>."
2966-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3305
2994+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3340
29672995 #: (title)
29682996 msgid "Importing Data Into A Repository"
29692997 msgstr "Daten in ein Projektarchiv importieren"
2971-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3307
2999+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3342
29723000 #: (primary)
29733001 msgid "import"
29743002 msgstr "import"
2976-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3310
2977-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11271
3004+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3345
3005+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11307
29783006 #: (glossterm)
29793007 msgid "Repository"
29803008 msgstr "Projektarchiv"
2982-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3314
3010+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3349
29833011 #: (title)
29843012 msgid "Repository Layout"
29853013 msgstr "Projektarchiv Layout"
2987-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3315
3015+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3350
29883016 #: (para)
29893017 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
29903018 msgstr "Bevor Sie Daten in das Projektarchiv importieren sollten Sie sich Gedanken darüber machen wie Sie Ihre Daten organisieren wollen. Wenn Sie eine der empfohlenen Strukturen verwenden, werden Sie es später sehr viel einfacher haben."
2992-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3321
3020+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3356
29933021 #: (para)
29943022 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the \"main line\" of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
29953023 msgstr "Es gibt ein paar empfohlene Standards um die Daten innerhalb eines Projektarchivs zu organisieren. Die meisten Leute erstellen einen <filename>trunk</filename> Ordner, der den Stamm der Entwicklung enthält, einen <filename>branches</filename> Ordner, welcher Entwicklungszweige (Äste) enthält und einen <filename>tags</filename> Ordner, der markierte Zustände enthält. Wenn ein Projektarchiv nur ein einziges Projekt enthält ist die folgende Struktur zu empfehlen:"
2997-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3330
3025+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3365
29983026 #: (screen)
29993027 #, no-wrap
30003028 msgid ""
@@ -3008,12 +3036,12 @@
30083036 "/branches\n"
30093037 "/tags\n"
3011-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3335
3039+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3370
30123040 #: (para)
30133041 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
30143042 msgstr "Falls ein Projektarchiv jedoch mehrere Projekte enthält, wird innerhalb der Struktur nach Ästen (branches) organisiert:"
3016-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3339
3044+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3374
30173045 #: (screen)
30183046 #, no-wrap
30193047 msgid ""
@@ -3033,12 +3061,12 @@
30333061 "/tags/paint\n"
30343062 "/tags/calc\n"
3036-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3347
3064+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3382
30373065 #: (para)
30383066 msgid "...or by project:"
30393067 msgstr "...oder nach Projekt:"
3041-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3350
3069+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3385
30423070 #: (screen)
30433071 #, no-wrap
30443072 msgid ""
@@ -3058,52 +3086,52 @@
30583086 "/calc/branches\n"
30593087 "/calc/tags\n"
3061-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3358
3089+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3393
30623090 #: (para)
30633091 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
30643092 msgstr "Nach Projekt zu organisieren ist sinnvoll, wenn diese nicht eng miteinander verwandt sind und jedes für sich bearbeitet wird. Für verwandte Projekte, die sie alle in einem Rutsch auschecken wollen oder die in einer Distribution zusammengefasst sind, ist es oft besser nach Ästen zu organisieren. Auf diese Weise müssen Sie nur den Stamm (trunk) auschecken und die Beziehungen zwischen den Unterprojekten sind einfacher zu erkennen."
3066-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3366
3094+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3401
30673095 #: (para)
30683096 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
30693097 msgstr "Wenn Sie eine <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wählen, müssen Sie lediglich den gesamten Stamm kopieren, um Äste oder Marken zu erstellen. In vielen Punkten ist das der flexibelste Ansatz."
3071-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3372
3099+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3407
30723100 #: (para)
30733101 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
30743102 msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseSVN und Subversion sind erscheinen auf demselben Host, sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern."
3076-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3382
3104+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3417
30773105 #: (para)
30783106 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish."
30793107 msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Äste (branches) und Markierungen (tags) gewöhnliche Ordner in Subversion sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseSVN umbenennen oder verschieben wie Sie wollen."
3081-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3390
3109+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3425
30823110 #: (para)
30833111 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
30843112 msgstr "Von einem Layout zu einem anderen zu wechseln ist lediglich eine Abfolge serverseitiger Umbenennungen; Wenn Ihnen die Art und Weise wie Dinge im Projektarchiv organisiert sind, nicht gefallen, jonglieren Sie einfach mit den Verzeichnissen herum."
3086-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3401
3114+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3436
30873115 #: (para)
30883116 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
30893117 msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner auf Ihrer Festplatte"
3091-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3406
3119+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3441
30923120 #: (para)
30933121 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
30943122 msgstr "Erstellen Sie in diesem Ordner die gewünschte Ordnerstruktur - kopieren Sie noch keine Dateien hinein!"
3096-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3412
3124+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3447
30973125 #: (para)
30983126 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
30993127 msgstr "Importieren Sie diese Struktur durch <action>Rechtsklick</action> auf den obersten Ordner und Klick auf <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> in das Projektarchiv. Dies importiert Ihren Ordner in das Projektarchiv und erstellt dort die gewünschte Ordnerstruktur."
3101-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3396
3129+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3431
31023130 #: (para)
31033131 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now: <placeholder-1/>"
31043132 msgstr "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben sollten Sie dies jetzt tun: <placeholder-1/>"
3106-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3427
3134+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3462
31073135 #: (para)
31083136 msgid ""
31093137 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
@@ -3129,119 +3157,119 @@
31293157 "/tags\n"
31303158 "</screen>"
3132-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3444
3160+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3479
31333161 #: (para)
31343162 msgid "You can also use the repository browser to create new folders directly in the repository."
31353163 msgstr "Sie können auch den Projektarchiv-Betrachter benutzen, um neue Ordner direkt im Projektarchiv zu erstellen."
3137-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3450
3138-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:10932
3139-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11171
3165+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3485
3166+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:10968
3167+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11207
31403168 #: (glossterm)
31413169 msgid "Import"
31423170 msgstr "Importieren"
3144-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3452
3172+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3487
31453173 #: (primary)
31463174 msgid "temporary files"
31473175 msgstr "temporäre Dateien"
3149-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3458
3177+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3493
31503178 #: (para)
31513179 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
31523180 msgstr "Alle Dateien entfernen/löschen welche nicht unbedingt für das Projekt notwendig sind (z.B. temporäre Dateien, Dateien die vom Kompiler erzeugt werden wie *.obj, kompilierte EXE Dateien, ...)"
3154-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3466
3182+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3501
31553183 #: (para)
31563184 msgid "Organize the files in folders and subfolders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
31573185 msgstr "Die Dateien und Ordner optimal anordnen. Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben, ist es doch empfehlenswert, schon beim Importieren eine saubere Struktur zu haben."
3159-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3454
3187+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3489
31603188 #: (para)
31613189 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
31623190 msgstr "Bevor Sie ein Projekt in das Projektarchiv importieren sollten Sie: <placeholder-1/>"
3164-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3486
3192+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3521
31653193 #: (title)
31663194 msgid "The Import dialog"
31673195 msgstr "Der Import-Dialog"
3169-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3475
3197+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3510
31703198 #: (para)
31713199 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
31723200 msgstr "Wählen Sie nun den <emphasis>übergeordneten</emphasis> Ordner Ihrer Ordnerstruktur im Windows Explorer und öffnen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> worauf der folgende Dialog erscheint: <placeholder-1/>"
3174-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3490
3202+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3525
31753203 #: (para)
31763204 msgid "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you want to import your project."
31773205 msgstr "Geben Sie in diesem Dialog die URL Ihres Projektarchivs ein in das Sie das Projekt importieren möchten."
3179-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3494
3207+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3529
31803208 #: (para)
31813209 msgid "The import message is used as a log message."
31823210 msgstr "Die Importmeldung wird als Logmeldung verwendet."
3184-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3497
3212+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3532
31853213 #: (para)
31863214 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
31873215 msgstr "Standardmäßig werden Dateien und Ordner, die dem globalen Ignoriermuster entsprechen, <emphasis>nicht</emphasis> importiert. Um dieses Verhalten zu übergehen, aktivieren Sie die Option <guilabel>Ignorierte Dateien einschließen</guilabel>. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie man globale Ignoriermuster einrichtet."
3189-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3504
3217+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3539
31903218 #: (para)
31913219 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. As before, the name of the folder you import does not appear in the repository, only the folder contents. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported."
31923220 msgstr "Sobald Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken beginnt TortoiseSVN die Daten in das Projektarchiv zu importieren. Beachten Sie bitte, dass dadurch Ihr Importverzeichnis <emphasis>nicht</emphasis> unter Versionskontrolle gestellt wird! Um eine Arbeitskopie zu erhalten, in der die Daten unter Versionskontrolle sind müssen sie die Daten frisch aus dem Projektarchiv <action>auschecken</action>."
3194-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3517
3222+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3552
31953223 #: (title)
31963224 msgid "Special Files"
31973225 msgstr "Spezielle Dateien"
3199-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3519
3227+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3554
32003228 #: (primary)
32013229 msgid "special files"
32023230 msgstr "spezielle Dateien"
3204-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3521
3232+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3556
32053233 #: (para)
32063234 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
32073235 msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Datei unter Versionskontrolle zu haben, die benutzerspezifische Daten (z.B. absolute Pfade zu Anwendungen) enthält. Das bedeutet Sie haben eine Datei, die von jedem Benutzer verändert werden muss, um sie an seine lokalen Einstellungen anzupassen. Aber eine Datei unter Versionskontrolle würde von jedem Benutzer jeweils wieder zum Projektarchiv übertragen werden und so die Änderungen von anderen Benutzern wieder überschreiben."
3209-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3528
3237+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3563
32103238 #: (para)
32113239 msgid "In such cases we suggest to use <literal>template</literal> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
32123240 msgstr "In solchen Fällen empfehlen wir die Verwendung von so genannten <literal>Schablonen</literal>. Eine Schablone ist nichts anderes als eine normale Datei, welche entweder einen anderen Dateinamen oder eine andere Dateiendung hat als die Datei, welche schlussendlich verwendet wird."
3214-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3536
3242+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3571
32153243 #: (para)
32163244 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
32173245 msgstr "Als Beispiel sehen Sie sich das Build-Skript von TortoiseSVN mal an. Es ruft eine Datei namens <filename>TortoiseVars.bat</filename> auf, die im Projektarchiv gar nicht existiert! Es existiert aber die Datei <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>, welche die Schablone für die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> darstellt. Bevor also das Build-Skript ausgeführt werden kann muss jeder Benutzer eine Kopie von <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> erstellen und die Kopie in <filename>TortoiseVars.bat</filename> umbenennen. Dann kann die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> ohne Probleme so verändert werden, dass die absoluten Pfade zu den zur Erstellung von TortoiseSVN notwendigen Programmen mit den lokalen Pfaden übereinstimmen."
3219-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3547
3247+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3582
32203248 #: (para)
32213249 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
32223250 msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Subversion Eigenschaft <literal>svn:ignored</literal> für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragungsdialog als (noch) nicht versioniert."
3224-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3556
3252+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3591
32253253 #: (title)
32263254 msgid "Referenced Projects"
32273255 msgstr "Referenzierte Projekte"
3229-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3558
3257+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3593
32303258 #: (primary)
32313259 msgid "external repositories"
32323260 msgstr "Externe Projektarchive"
3234-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3561
3262+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3596
32353263 #: (primary)
32363264 msgid "externals"
32373265 msgstr "externals"
3239-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3563
3267+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3598
32403268 #: (para)
32413269 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
32423270 msgstr "Manchmal ist es nützlich eine Arbeitskopie zu haben, die aus mehreren anderen Projekten besteht. Zum Beispiel kann es vorkommen, dass Sie Unterordner haben wollen, die von verschiedenen anderen Stellen des Projektarchivs kommen oder vielleicht sogar von verschiedenen Projektarchiven. Wenn Sie wollen, dass jeder Benutzer die gleiche Struktur der Arbeitskopie hat, können Sie das mit Hilfe der <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft definieren."
3244-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3571
3272+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3606
32453273 #: (para)
32463274 msgid ""
32473275 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository url in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work properly. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use foldernames with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
@@ -3257,436 +3285,436 @@
32573285 "</screen>\n"
32583286 "Klicken Sie auf <guibutton>Setzen</guibutton> und übertragen Sie Ihre Änderungen. Sobald jetzt jemand seine Arbeitskopie aktualisiert, wird Subversion einen Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\sounds</filename> anlegen und in diesen das <quote>Sounds</quote> Projekt auschecken, einen weiteren Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\quick graphs</filename> mit dem <quote>Graphics</quote> Projekt, und schließlich einen verschachtelten Unterordner <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename>, der Revision 21 des <quote>Skinmaker</quote> Projekts enthält."
3260-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3610
3261-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:9788
3288+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3645
3289+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:9824
32623290 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
32633291 msgstr "Wenn das externe Projekt im selben Projektarchiv ist, werden alle Änderungen in diesem externen Projekt im Übertragungsdialog mit aufgelistet und auch mit dem Hauptprojekt übertragen."
3265-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3615
3266-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:9793
3293+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3650
3294+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:9829
32673295 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
32683296 msgstr "Wenn ein externes Projekt in einem anderen Projektarchiv ist, werden Sie zwar über Änderungen im externen Projekt informiert, Sie müssen diese jedoch separat übertragen."
3270-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3621
3298+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3656
32713299 #: (para)
32723300 msgid "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> property, then next time you update your working copy Subversion will delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see files being <literal>Added</literal>, rather than being <literal>Updated</literal> as you might have expected. This situation might occur if you reference a tag from another project. When a new version of that project is released, you change your external reference to point to the new tag."
32733301 msgstr "Beachten Sie dass wenn Sie die URL in einer <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ändern, Subversion bei der nächsten Aktualisierung den alten externen Ordner löschen wird und den Ordner erneut auschecken statt wie Sie vielleicht vermuten würden nur aktualisieren wird. Diese Situation entsteht zum Beispiel, wenn Sie eine Markierung (tag) eines externes Projektes einbeziehen und dann zur nächsten Markierung wechseln."
3275-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3632
3303+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3667
32763304 #: (para)
32773305 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex codebase."
32783306 msgstr "Sie sollten in Erwägung ziehen, in allen <quote>externals</quote> Definitionen explizit Revisionen anzugeben. Diese Vorgehensweise ermöglicht es Ihnen, exakt zu bestimmen zu welchem Zeitpunkt welcher Stand der externen Informationen herangezogen wird. Neben dem sofort zu erkennenden Aspekt, dass Sie nicht mehr von Änderungen in externen Bibliotheken, über die Sie keine Kontrolle haben, überrascht werden können, bietet die Verwendung expliziter Revisionsnummern den Vorteil, dass, wenn Sie Ihre Arbeitskopie zurückdatieren, auch die externen Verweise entsprechend zurückdatiert werden. Andernfalls enthalten die externen Verweise die HEAD Revision. Für ein Softwareprojekt kann das den Unterschied zwischen einem erfolgreichen und einem fehlgeschlagenen Erzeugen eines älteren Projektstandes ausmachen."
3280-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3650
3308+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3685
32813309 #: (para)
32823310 msgid "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the external repository is relocated, these URLs will not be updated automatically. Also, if you branch a project which has external references within the same repository, the URLs in the branched copy will be unchanged; you may then want to change trunk references to branch references instead."
32833311 msgstr "URLs in <literal>svn:externals</literal> Definitionen sind absolut. Sie können keine relativen URLs verwenden. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie umplatzieren oder das externe Projektarchiv umplatziert wurde, werden diese URLs nicht automatisch angepasst. Wenn Sie ein Projekt verzweigen, das externe Verweise innerhalb des selben Projektarchivs enthält, bleiben die URLs in der Verzweigung unverändert. Das bedeutet, dass Sie unter Umständen externe Verweise von <quote>trunk</quote> auf <quote>branches</quote> ändern müssen."
3285-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3659
3313+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3694
32863314 #: (para)
32873315 msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
32883316 msgstr "Wenn sie mehr Informationen brauchen, wie TortoiseSVN Eigenschaften behandelt, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3290-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3663
3318+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3698
32913319 #: (para)
32923320 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
32933321 msgstr "Um sich über verschiedene Methoden zum Zugriff auf gemeinsame Unterprojekte zu informieren, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3295-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3670
3323+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3705
32963324 #: (title)
32973325 msgid "Checking Out A Working Copy"
32983326 msgstr "Eine Arbeitskopie auschecken"
3300-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3672
3328+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3707
33013329 #: (primary)
33023330 msgid "checkout"
33033331 msgstr "Auschecken"
3305-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3675
3333+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3710
33063334 #: (para)
33073335 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
33083336 msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten müssen Sie zunächst die Dateien aus einem Projektarchiv <firstterm>Auschecken</firstterm>."
3310-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3689
3338+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3724
33113339 #: (title)
33123340 msgid "The Checkout dialog"
33133341 msgstr "Der Auschecken-Dialog"
3315-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3679
3343+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3714
33163344 #: (para)
33173345 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
33183346 msgstr "Wählen Sie nun den Ordner im Windows Explorer in dem Sie Ihre Arbeitskopie erstellen wollen und öffnen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Auschecken...</guimenuitem> </menuchoice> worauf der folgende Dialog erscheint: <placeholder-1/> Wenn Sie einen Ordnernamen angeben, der noch nicht existiert, wird dieser Ordner im Projektarchiv angelegt."
3320-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3696
3348+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3731
33213349 #: (para)
33223350 msgid "You should only check out into an empty directory. If you want to check out your source tree into the same directory that you imported from, Subversion will throw an error message because it will not overwrite the existing unversioned files with versioned ones. You will have to check out into a different directory or delete the existing sourcetree first."
33233351 msgstr "Sie können nur in einen leeren Ordner auschecken. Wenn Sie in einen vorher importieren Ordner auschecken möchten wird Subversion eine Fehlermeldung ausgeben. Sie müssen die importierten Dateien entweder in einen neuen Ordner auschecken oder zuerst alle Dateien in dem gerade importieren Ordner löschen."
3325-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3705
3353+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3740
33263354 #: (para)
33273355 msgid "If you want to check out the top level folder only and omit all sub-folders, use the <guilabel>Only check out the top folder</guilabel> checkbox."
33283356 msgstr "Wenn Sie nur den ersten Ordner auschecken möchten ohne Unterordner, aktivieren Sie die <guilabel>Nur den obersten Ordner auschecken</guilabel> Option."
3330-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3709
3358+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3744
33313359 #: (para)
33323360 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
33333361 msgstr "Wenn das Projekt Verweise auf externe Projekte enthält welche Sie <emphasis>nicht</emphasis> mit auschecken möchten, aktivieren Sie die <guilabel>Externals auslassen</guilabel> Option."
3335-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3715
3363+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3750
33363364 #: (para)
33373365 msgid "If either of these options are checked, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all sub-folders and all externals."
33383366 msgstr "Änderungen an Dateien im Projektarchiv abzuspeichern wird auch <firstterm>Übertragen</firstterm> der Änderungen genannt. Vor dem Übertragen jedoch sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Arbeitskopie auch auf dem neuesten Stand ist. Sie können entweder den Befehl <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem></menuchoice> sofort ausführen oder zunächst mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Auf Änderungen überprüfen</guimenuitem></menuchoice>, welche Dateien sich lokal oder auf dem Server geändert haben."
3340-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3730
3368+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3765
33413369 #: (para)
33423370 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
33433371 msgstr "Wir empfehlen Ihnen, jeweils nur den <filename>trunk</filename>-Teil des Projektarchivs auszuchecken. Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Markierung in <filename>tags</filename> eine separate Kopie der Daten erhalten!"
3345-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3738
3373+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3773
33463374 #: (title)
33473375 msgid "Exporting"
33483376 msgstr "Exportieren"
3350-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3739
3378+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3774
33513379 #: (para)
33523380 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
33533381 msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine lokale Kopie ohne die <filename>.svn</filename> Ordner zu haben, zum Beispiel um eine Zip-Datei mit dem Sourcecode zu erstellen. Bitte lesen sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/>."
3355-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3748
3383+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3783
33563384 #: (title)
33573385 msgid "Sending Your Changes To The Repository"
33583386 msgstr "Ihre Änderungen ins Projektarchiv übertragen"
3360-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3750
3388+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3785
33613389 #: (primary)
33623390 msgid "commit"
33633391 msgstr "übertragen"
3365-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3753
3393+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3788
33663394 #: (para)
33673395 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
33683396 msgstr "Änderungen an Dateien im Projektarchiv abzuspeichern wird auch <firstterm>Übertragen</firstterm> der Änderungen genannt. Vor dem Übertragen jedoch sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Arbeitskopie auch auf dem neuesten Stand ist. Sie können entweder den Befehl<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem> </menuchoice> sofort ausführen oder zunächst mittels<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem> </menuchoice>, welche Dateien sich lokal oder auf dem Server geändert haben."
3370-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3778
3398+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3813
33713399 #: (title)
33723400 msgid "The Commit dialog"
33733401 msgstr "Der Übertragen-Dialog"
3375-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3769
3403+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3804
33763404 #: (para)
33773405 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
33783406 msgstr "Wenn Ihre Arbeitskopie auf dem neuesten Stand ist und keine Konflikte vorhanden sind, können Sie Ihre Änderungen übertragen. Wählen Sie die Dateien/Ordner aus die Sie übertragen wollen und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Übertragen...</guimenuitem> </menuchoice>. <placeholder-1/>"
3380-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3782
3408+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3817
33813409 #: (para)
33823410 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
33833411 msgstr "Der Dialog zeigt alle geänderten Dateien einschließlich hinzugefügter, gelöschter oder nicht versionierter Dateien an. Wenn Sie bestimmte Dateien nicht übertragen wollen, wählen Sie diese einfach ab. Dateien, die noch nicht unter Versionskontrolle stehen, können Sie durch Markieren vor dem Übertragen hinzufügen."
3385-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3789
3386-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:4530
3413+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3824
3414+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:4565
33873415 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
33883416 msgstr "Objekte, die zu einem anderen Pfad im Projektarchiv gewechselt wurden, werden durch ein <literal>(s)</literal> gekennzeichnet. Vielleicht haben Sie während der Entwicklung etwas auf einen Zweig umgeschaltet und vergessen, zurück zu trunk zu wechseln. Dies ist Ihr Warnzeichen!"
3390-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3796
3418+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3831
33913419 #: (title)
33923420 msgid "Commit files or folders?"
33933421 msgstr "Dateien oder Ordner übertragen?"
3395-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3797
3423+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3832
33963424 #: (para)
33973425 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
33983426 msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog <emphasis>nur</emphasis> die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert. Übertragen eines Ordners bedeutet <emphasis>nicht</emphasis>, dass jede Datei in diesem Ordner übertragen wird. Es nimmt Ihnen lediglich die Arbeit ab, alle Dateien vorher auszuwählen."
3400-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3807
3428+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3842
34013429 #: (para)
34023430 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
34033431 msgstr "Wenn Sie geänderte Dateien in Ihrer Arbeitskopie haben, die mittels <literal>svn:externals</literal> aus einem anderen Projektarchiv eingebunden wurden, können diese Änderungen nicht gleichzeitig übertragen werden. Ein Warnsymbol erscheint unterhalb der Dateiliste, wenn das der Fall ist und ein Hinweistext erklärt, dass diese externen Dateien separat übertragen werden müssen."
3405-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3815
3433+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3850
34063434 #: (title)
34073435 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
34083436 msgstr "Zu viele Dateien werden angezeigt"
3410-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3822
3438+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3857
34113439 #: (para)
34123440 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
34133441 msgstr "diese Dateien im Eigenschaftsdialog in die Liste der auszuschließenden Dateien aufnehmen. Dies hat Einfluss auf <emphasis>alle</emphasis> Arbeitskopien gleichzeitig."
3415-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3829
3443+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3864
34163444 #: (para)
34173445 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
34183446 msgstr "Fügen Sie diese Dateien mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Ignorieren</guimenuitem> </menuchoice> zur Liste der ignorierten Dateien hinzu .Dadurch werden diese Dateien in die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners aufgenommen, in dem Sie den Befehl aufgerufen haben. Mit dem SVN Eigenschaften Dialog können Sie die <literal>svn:ignore</literal> eines Verzeichnisses ändern."
3420-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3816
3448+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3851
34213449 #: (para)
34223450 msgid "If you think that the TSVN commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
34233451 msgstr "Falls Sie das Gefühl haben dass TortoiseSVN Ihnen viel zu viele Dateien im Übertragungsdialog anzeigt die nicht unter Versionskontrolle stehen (z.B. vom Compiler erzeugte Dateien oder Sicherungsdateien vom Editor), haben Sie mehrere Möglichkeiten dies einzugrenzen. Sie können: <placeholder-1/> Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> für weitere Information."
3425-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3846
3453+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3881
34263454 #: (para)
34273455 msgid "<action>Doubleclicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
34283456 msgstr "Durch einen <action>Doppelklick</action> auf eine Datei im Übertragungsdialog wird das Diff Programm gestartet so dass Sie die Änderungen, welche Sie vorgenommen haben, genauer ansehen können. Das Kontextmenü bietet, wie Sie im Bild sehen können, weitere Optionen. Sie können von hier aus auch Dateien in eine andere Anwendung, z.B. einen Texteditor ziehen."
3430-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3853
3431-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:4558
3458+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3888
3459+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:4593
34323460 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time. Note that due to an implementation detail, you may see two different drag icons, depending on exactly where you position the mouse over the boundary. One has a solid vertical dividing line and the other has two thin vertical lines. Only the solid drag pointer works."
34333461 msgstr "Die im unteren Bereich angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal dieselben Spalten sehen. Aufgrund eines Implementierungsdetails sehen Sie abhängig von der Mausposition zwei verschiedene Ziehmarken. Eine hat eine dicke senkrechte Linie, die andere zwei dünne senkrechte Linien. Nur die dicke Ziehmarke funktioniert."
3435-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3868
3463+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3903
34363464 #: (para)
34373465 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
34383466 msgstr "Sie können auch aus anderen Ordnern Dateien in den Übertragen Dialog ziehen, solange die Arbeitskopie aus demselben Projektarchiv ausgecheckt wurde. Angenommen, Sie haben eine riesige Arbeitskopie und mehrere Explorerfenster mit Sichten auf verschiedene Ordner Ihrer Arbeitskopie geöffnet. Wenn Sie die Übertragung nicht aus dem obersten Ordner heraus starten wollen, weil das Durchsuchen der Arbeitskopie nach geänderten Dateien seine Zeit dauert, können Sie die Übertragung in einem Ordner starten und weitere Objekte aus den anderen Ordnern in den Dialog ziehen, welche dann auf einen Schlag mit übertragen werden."
3440-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3879
3468+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3914
34413469 #: (para)
34423470 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
34433471 msgstr "Geben Sie eine Logmeldung ein, die die Änderungen, die Sie übertragen genau beschreibt. Das vereinfacht es Ihnen später erheblich, Ihre Änderungen nachzuvollziehen, wenn Sie das Projekt durchsuchen. Die Logmeldung kann so lang oder so knapp sein wie sie möchten. Manche Projekte haben sogar genaue Richtlinien, in welcher Sprache und in welchem Format Logmeldungen verfasst werden müssen."
3445-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3889
3473+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3924
34463474 #: (title)
34473475 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
34483476 msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eingeben einer Logmeldung"
3450-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3887
3478+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3922
34513479 #: (para)
34523480 msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
34533481 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseSVN enthält eine Rechtschreibprüfung die Sie bei der Korrektur Ihrer Logmeldungen unterstützt. Sie hebt sämtliche falsch geschriebenen Wörter hervor. Verwenden Sie das Kontextmenü, um auf die Korrekturvorschläge zuzugreifen. Verständlicherweise kennt die Rechtschreibprüfung nicht <emphasis>jeden</emphasis> technischen Ausdruck, den Sie verwenden, so dass manchmal korrekt geschriebene Wörter als fehlerhaft markiert werden. Aber keine Sorge. Sie können Diese Wörter über das Kontextmenü zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen."
3455-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3899
3483+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3934
34563484 #: (para)
34573485 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
34583486 msgstr "Das Eingabefeld verfügt außerdem über eine Auto-Vervollständigen Funktion für Datei- und Funktionsnamen. Diese verwendet reguläre Ausdrücke, um Klassen- und Funktionsnamen aus den zu übertragenden Dateien sowie die Dateinamen selbst zu extrahieren. Sobald Sie die erste drei Zeichen eines Wortes eingeben haben, wird, falls es Übereinstimmungen gibt, eine Liste angezeigt, aus der Sie das vollständige Wort auswählen können. Die zusammen mit TortoiseSVN installierten regulären Ausdrücke finden sich im <filename>bin</filename> Ordner. Sie können obendrein Ihre eigenen regulären Ausdrücke definieren und in der Datei <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename> abspeichern. Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken nicht auskennen, finden Sie ausführliche Informationen sowie ein Tutorial dazu unter <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
3460-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3919
3488+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3954
34613489 #: (title)
34623490 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
34633491 msgstr "Eine laufende Übertragung im Fortschritts-Dialog"
3465-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3915
3493+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3950
34663494 #: (para)
34673495 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
34683496 msgstr "Wenn Sie schlussendlich auf <guibutton>OK</guibutton> klicken wird die Übertragung gestartet und der Fortschrittsdialog angezeigt. <placeholder-1/>"
3470-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3928
3471-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4468
3498+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3963
3499+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4503
34723500 msgid "Blue"
34733501 msgstr "Blau"
3475-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3930
3503+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3965
34763504 #: (para)
34773505 msgid "Committing a modification."
34783506 msgstr "Übertrage eine Änderung"
3480-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3936
3481-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4019
3482-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4476
3508+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3971
3509+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4054
3510+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4511
34833511 msgid "Purple"
34843512 msgstr "Purpur"
3486-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3938
3514+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3973
34873515 #: (para)
34883516 msgid "Committing a new addition."
34893517 msgstr "Übertragen eines neuen Objekts."
3491-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3944
3492-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4027
3493-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4488
3519+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3979
3520+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4062
3521+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4523
34943522 msgid "Dark red"
34953523 msgstr "Dunkelrot"
3497-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3946
3525+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3981
34983526 #: (para)
34993527 msgid "Committing a deletion or a replacement."
35003528 msgstr "Übertragen einer Löschung oder Ersetzen eines Objekts."
3502-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3952
3503-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4054
3504-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4516
3530+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3987
3531+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4089
3532+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4551
35053533 msgid "Black"
35063534 msgstr "Schwarz"
3508-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3954
3536+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3989
35093537 #: (para)
35103538 msgid "All other items."
35113539 msgstr "Alle anderen Objekte."
3513-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3923
3541+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3958
35143542 #: (para)
35153543 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
35163544 msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen <placeholder-1/>"
3518-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3961
3519-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:4064
3520-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4525
3546+#: source/TortoiseSVN_en.xml:3996
3547+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:4099
3548+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4560
35213549 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
35223550 msgstr "Dies ist das Standard Farbschema, aber Sie können die Farben im Einstellungsdialog anpassen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> für weitere Informationen."
3524-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3967
3552+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4002
35253553 #: (title)
35263554 msgid "Special Folder Properties"
35273555 msgstr "Spezielle Ordner-Eigenschaften"
3529-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3968
3557+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4003
35303558 #: (para)
35313559 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
35323560 msgstr "Es gibt mehrere spezielle Ordner-Eigenschaften welche z.B. für die Formatierung von Logmeldungen und die Rechtschreibkorrektur verwendet werden können. Sehen Sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3534-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3976
3562+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4011
35353563 #: (title)
35363564 msgid "Integration with Bugtracking Tools"
35373565 msgstr "Integration mit Bugtracking Systemen"
3539-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3977
3567+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4012
35403568 #: (para)
35413569 msgid "If you have activated the bugtracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bugtracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
35423570 msgstr "Wenn Sie Bugtracking aktiviert haben, können Sie in das <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> Feld eine oder mehrere Eintragsnummer(n) Ihres Bugtracking Programms eingeben. Mehrere Einträge müssen durch Kommata getrennt werden. Alternativ können Sie bei Verwendung von regulären Ausdrücken die Eintragsnummern direkt in die Logmeldung einfließen lassen. Mehr dazu können Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> lesen. "
3544-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3988
3572+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4023
35453573 #: (title)
35463574 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
35473575 msgstr "Aktualisieren der Arbeitskopie mit Änderungen von anderen"
3549-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3990
3550-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9533
3577+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4025
3578+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9569
35513579 msgid "update"
35523580 msgstr "aktualisieren"
3554-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3994
3582+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4029
35553583 #: (title)
35563584 msgid "Progress dialog showing finished update"
35573585 msgstr "Der Fortschritts-Dialog nach Abschluss der Aktualisierung"
3559-#: source/TortoiseSVN_en.xml:3992
3587+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4027
35603588 #: (para)
35613589 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <literal>updating</literal>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
35623590 msgstr "<placeholder-1/> Änderungen von anderen sollten Sie regelmäßig in Ihre eigene Arbeitskopie einfügen. Änderungen von anderen in die eigene Arbeitskopie einfügen wird auch <literal>Aktualisieren</literal> genannt. Sie können einzelne Dateien, mehrere Dateien, ganze Ordner oder gleich die komplette Arbeitskopie aktualisieren. Wählen Sie einfach die Dateien oder Ordner aus, welche Sie aktualisieren möchten und öffnen Sie dann das Kontextmenü durch einen <action>Rechtsklick</action>. Im Kontextmenü wählen Sie dann den Befehl <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> aus und eine Dialogbox wird erscheinen welche Ihnen den Fortschritt der Aktualisierung anzeigt. Änderungen von anderen werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, wobei Ihre eigenen Änderungen selbstverständlich beibehalten werden. Das Projektarchiv selbst wird durch eine Aktualisierung nicht verändert."
3564-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4021
3592+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4056
35653593 #: (para)
35663594 msgid "New item added to your WC."
35673595 msgstr "Neues Objekt zur Arbeitskopie hinzugefügt."
3569-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4029
3597+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4064
35703598 #: (para)
35713599 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
35723600 msgstr "Überflüssiges Objekt das aus der Arbeitskopie gelöscht wurde oder fehlendes Objekt, das in der Arbeitskopie ersetzt wurde."
3574-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4036
3575-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4496
3602+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4071
3603+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4531
35763604 msgid "Green"
35773605 msgstr "Grün"
3579-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4038
3607+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4073
35803608 #: (para)
35813609 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
35823610 msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt."
3584-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4045
3585-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4506
3612+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4080
3613+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:4541
35863614 msgid "Bright red"
35873615 msgstr "Hellrot"
3589-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4047
3617+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4082
35903618 #: (para)
35913619 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
35923620 msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt. Es gab jedoch Konflikte, die Sie noch auflösen müssen."
3594-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4056
3622+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4091
35953623 #: (para)
35963624 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
35973625 msgstr "Unverändertes Objekt in Ihrer Arbeitskopie, das durch ein neueres Objekt aus dem Projektarchiv ersetzt wurde"
3599-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4014
3627+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4049
36003628 #: (para)
36013629 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
36023630 msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen <placeholder-1/>"
3604-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4069
3632+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4104
36053633 #: (para)
36063634 msgid "If you get any <literal>conflicts</literal> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
36073635 msgstr "Falls Sie einen <literal>Konflikt</literal> während einer Aktualisierung erhalten (Dies kann passieren wenn jemand anders dieselbe Stelle in einer Datei geändert hat wie Sie und diese Änderungen nicht zusammenpassen) dann zeigt der Fortschritts-Dialog diese Dateien rot markiert an. Ein <action>Doppelklick</action> auf diese roten Einträge öffnet ein so genanntes Merge Programm, mit dem Sie solche Konflikte ganz einfach von Hand auflösen können."
3609-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4077
3637+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4112
36103638 #: (para)
36113639 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose to update the current folder non-recursively (without all the subfolders) and you can choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
36123640 msgstr "Der normale <quote>Aktualisieren</quote> Befehl hat keine Parameter und aktualisiert Ihre Arbeitskopie stets zur HEAD Revision des Projektarchivs, was der häufigste Anwendungsfall ist. Wenn Sie genau festlegen wollen, in welcher Revision sich Ihre Arbeitskopie befinden soll, sollten Sie den <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren zu Revision...</guimenuitem></menuchoice> Befehl verwenden, der Ihnen genau das ermöglicht. Nehmen wir an, Ihre Arbeitskopie befindet sich in Revision 100, aber sie möchten sie gerne in Revision 50 zurückversetzen - Aktualisieren sie einfach zu Revision 50. In diesem Dialog können Sie auch festlegen, ob Sie nur den aktuellen Ordner nicht-rekursiv (ohne Unterordner) aktualisieren wollen und ob Sie externe Projekte (auf die mittels <literal>svn:externals</literal> verwiesen wird) ignorieren wollen."
3614-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4097
3642+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4132
36153643 #: (para)
36163644 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <literal>out of date</literal> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
36173645 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder Ordner auf eine bestimmte Revision aktualisieren, sollten Sie keine Änderungen daran vornehmen. Sie werden <literal>out of date</literal> Fehlermeldungen erhalten sobald Sie versuchen, diese Dateien oder Ordner zu übertragen! Wenn Sie Änderungen an Dateien rückgängig machen und mit einer vorherigen Version weiterarbeiten wollen, können Sie mit Hilfe des Log-Dialogs zu einer früheren Version zurückkehren. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> nach, welcher Methoden Ihnen dazu zur Verfügung stehen."
3619-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4107
3647+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4142
36203648 #: (para)
36213649 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
36223650 msgstr "Der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren zu Revision</guimenuitem> </menuchoice> kann manchmal nützlich sein, um zu überprüfen, wie Ihr Projekt zu einem früheren Zeitpunkt aussah. Im Allgemeinen ist es jedoch keine gute Idee, einzelne Dateien in einen früheren Zustand zu versetzen, da dadurch Ihre Arbeitskopie inkonsistent wird. Wenn die Datei, die sie aktualisieren umbenannt wurde, kann es sogar passieren, dass die Datei aus Ihrer Arbeitskopie verschwindet, da zu einem früheren Zeitpunkt keine Datei dieses Namens im Projektarchiv existierte. Wenn Sie lediglich eine lokale Kopie einer alten Version einer Datei haben wollen, ist es besser, den <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revision speichern unter...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl aus dem Log-Dialog dafür zu verwenden."
3624-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4126
3652+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4161
36253653 #: (title)
36263654 msgid "Multiple Files/Folders"
36273655 msgstr "Mehrere Dateien/Ordner"
3629-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4127
3657+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4162
36303658 #: (para)
36313659 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
36323660 msgstr "Wenn Sie mehrere Dateien und Ordner im Explorer auswählen und dann <menuchoice><guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem></menuchoice> ausführen, so werden alle Dateien und Ordner auf dieselbe Revision aktualisiert, sogar dann wenn zwischen den einzelnen Aktualisierungen jemand anders Änderungen zum Projektarchiv übertragen hat."
3634-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4139
3662+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4174
36353663 #: (title)
36363664 msgid "Local File Already Exists"
36373665 msgstr "Lokale Datei existiert bereits"
3639-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4140
3667+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4175
36403668 #: (para)
36413669 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
36423670 msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Subversion eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Subversion wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren."
3644-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4149
3672+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4184
36453673 #: (para)
36463674 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
36473675 msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten ist die Lösung sehr einfach: Benennen Sie die unversionierte Datei in Ihrer Arbeitskopie um. Danach führen Sie die Aktualisierung nochmals durch."
3649-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4154
3677+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4189
36503678 #: (para)
36513679 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
36523680 msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung immer wieder erhalten, benutzen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem></menuchoice>, um eine Liste von allen problematischen Dateien zu erhalten. Dadurch können Sie alle möglichen Konflikte im Vorfeld erkennen. "
3654-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4167
3682+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4202
36553683 #: (title)
36563684 msgid "Resolving Conflicts"
36573685 msgstr "Konflikte auflösen"
3659-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4192
3687+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4227
36603688 #: (term)
36613689 msgid "filename.ext.mine"
36623690 msgstr "filename.ext.mine"
3664-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4194
3692+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4229
36653693 #: (para)
36663694 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
36673695 msgstr "Dies ist die Datei, so wie Sie war bevor Sie Ihre Arbeitskopie aktualisierten. Das heißt es ist Ihre eigene Originaldatei, inklusive der Änderungen welche Sie selbst vorgenommen haben."
3669-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4203
3697+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4238
36703698 #: (term)
36713699 msgid "filename.ext.rOLDREV"
36723700 msgstr "filename.ext.rOLDREV"
3674-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4205
3702+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4240
36753703 #: (para)
36763704 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
36773705 msgstr "Dies ist die Datei wie Sie ursprünglich war, ohne jegliche Änderungen, auch ohne den Änderungen welche Sie selbst an der Datei vorgenommen haben."
3679-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4214
3707+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4249
36803708 #: (term)
36813709 msgid "filename.ext.rNEWREV"
36823710 msgstr "filename.ext.rNEWREV"
3684-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4216
3712+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4251
36853713 #: (para)
36863714 msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
36873715 msgstr "Dies ist die Datei, wie sie im Projektarchiv gerade aktuell ist, d.h. diese Datei hat die Änderungen von den anderen Mitarbeitern bereits integriert, jedoch noch nicht die Ihren."
3689-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4171
3717+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4206
36903718 #: (para)
36913719 msgid ""
36923720 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
@@ -3706,62 +3734,62 @@
37063734 "</screen>\n"
37073735 "Außerdem werden für jede Datei in Konflikt drei weitere Dateien erstellt: <placeholder-1/>"
3709-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4226
3737+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4261
37103738 #: (para)
37113739 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
37123740 msgstr "Sie können nun entweder ein Merge Programm benutzen, welches Sie durch den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Konflikt bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> aufrufen können oder Sie können die Datei mit einem normalen Texteditor ändern und den Konflikt auf diese Weise auflösen."
3714-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4237
3742+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4272
37153743 #: (para)
37163744 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
37173745 msgstr "Anschließend müssen Sie Subversion noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem></menuchoice>. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Subversion mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien <filename>filename.ext.mine</filename> und <filename>filename.ext.r*</filename>zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertrage können."
3719-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4250
3747+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4285
37203748 #: (para)
37213749 msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
37223750 msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Subversion nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten <filename>Dateiname.ext.r*</filename> Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv"
3724-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4260
3752+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4295
37253753 #: (para)
37263754 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
37273755 msgstr "Sie können den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl für mehrere Dateien verwenden, indem Sie den übergeordneten Ordner markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem> Konflikt aufgelöst...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen. Dies öffnet einen Auswahldialog, in dem alle konfliktbehafteten Dateien aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die sie als aufgelöst markieren wollen."
3729-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4273
3757+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4308
37303758 #: (title)
37313759 msgid "Getting Status Information"
37323760 msgstr "Statusinformationen anzeigen"
3734-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4275
3735-#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4434
3762+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4310
3763+#: (primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4469
37363764 msgid "status"
37373765 msgstr "Status"
3739-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4277
3767+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4312
37403768 #: (para)
37413769 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
37423770 msgstr "Während Sie an Ihrem Projekt arbeiten müssen Sie oft wissen, welche Dateien geändert wurden, welche Sie neu hinzugefügt haben oder welche Sie gelöscht haben, oder auch welche Dateien von anderen geändert und zum Projektarchiv übertragen wurden."
3744-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4285
3772+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4320
37453773 #: (primary)
37463774 msgid "overlays"
37473775 msgstr "Symbole"
3749-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4288
3777+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4323
37503778 #: (primary)
37513779 msgid "icons"
37523780 msgstr "Symbole"
3754-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4296
3782+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4331
37553783 #: (para)
37563784 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
37573785 msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Subversion Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseSVN so populär ist. TortoiseSVN fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Subversion Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt."
3759-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4304
3787+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4339
37603788 #: (para)
37613789 msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <literal>normal</literal>."
37623790 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Subversion Status <literal>normal</literal> ist."
3764-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4309
3792+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4344
37653793 #: (para)
37663794 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <literal>modified</literal> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
37673795 msgstr ""
@@ -3768,7 +3796,7 @@
37683796 "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/>\n"
37693797 "Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf <literal>verändert</literal> und das überlagerte Symbol ändert sich in ein rotes Ausrufezeichen. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben."
3771-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4317
3799+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4352
37723800 #: (para)
37733801 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <literal>conflict</literal> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
37743802 msgstr ""
@@ -3775,17 +3803,17 @@
37753803 "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/>\n"
37763804 "Falls während einer Aktualisierung ein <literal>Konflikt</literal> auftrat, so werden solche Dateien mit einem gelben Ausrufezeichen markiert."
3778-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4322
3806+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4357
37793807 #: (para)
37803808 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Read-only files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
37813809 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Wenn eine Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft besitzt, setzt Subversion den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können."
3783-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4329
3811+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4364
37843812 #: (para)
37853813 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <literal>normal</literal>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
37863814 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Subversion Status <literal>normal</literal> ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können."
3788-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4336
3816+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4371
37893817 #: (para)
37903818 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <literal>deleted</literal> from version control or a file under version control is missing in a folder."
37913819 msgstr ""
@@ -3792,7 +3820,7 @@
37923820 "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/>\n"
37933821 "Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum <literal>Löschen</literal> aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseSVN eine Datei unter Versionskontrolle vermisst."
3795-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4342
3823+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4377
37963824 #: (para)
37973825 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <literal>added</literal> to version control."
37983826 msgstr ""
@@ -3799,312 +3827,312 @@
37993827 "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/>\n"
38003828 "Das Pluszeichen bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <literal>hinzugefügt</literal> wurde."
3802-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4347
3830+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4382
38033831 #: (para)
38043832 msgid "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon for unversioned files is shown. We do this because the number of icon overlays are limited system wide and should be used economically."
38053833 msgstr "Anders als TortoiseCVS zeigt TortoiseSVN keine überlagerten Symbole für Dateien an, welche nicht unter Versionskontrolle stehen. Wir tun dies nicht, weil die Anzahl von überlagerten Symbolen systemweit limitiert ist und wir andere Programme dadurch nicht blockieren wollen."
3807-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4353
3835+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4388
38083836 #: (para)
38093837 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If you are also using TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available, so TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
38103838 msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole auf 15 beschränkt. Windows selber verwendet vier, und die verbleibenden 11 können von anderen Anwendungen genutzt werden. Wenn Sie gleichzeitig TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseSVN ein <quote>Guter Bürger(tm)</quote> zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben."
3812-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4363
3840+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4398
38133841 #: (para)
38143842 msgid "<literal>Normal</literal>, <literal>Modified</literal> and <literal>Conflicted</literal> are always loaded and visible."
38153843 msgstr "<literal>Normal</literal>, <literal>Verändert</literal> und <literal>Konflikt</literal> sind immer geladen und sichtbar."
3817-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4371
3845+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4406
38183846 #: (para)
38193847 msgid "<literal>Deleted</literal> is loaded if possible, but falls back to <literal>Modified</literal> if there are not enough slots."
38203848 msgstr "<literal>Gelöscht</literal> wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf <literal>Verändert</literal> zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind."
3822-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4378
3850+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4413
38233851 #: (para)
38243852 msgid "<literal>ReadOnly</literal> is loaded if possible, but falls back to <literal>Normal</literal> if there are not enough slots."
38253853 msgstr "<literal>Schreibgeschützt</literal> wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf <literal>Verändert</literal> zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind."
3827-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4385
3855+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4420
38283856 #: (para)
38293857 msgid "<literal>Locked</literal> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <literal>Normal</literal> if there are not enough slots."
38303858 msgstr "Das <literal>Gesperrt</literal> Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 13 Plätze belegt sind. Es fällt auf das <literal>Normal</literal> Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind."
3832-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4393
3860+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4428
38333861 #: (para)
38343862 msgid "<literal>Added</literal> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <literal>Modified</literal> if there are not enough slots."
38353863 msgstr "Das <literal>Hinzugefügt</literal> Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 14 Plätze belegt sind. Es fällt auf das <literal>Verändert</literal> Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind."
3837-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4403
3865+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4438
38383866 #: (title)
38393867 msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer"
38403868 msgstr "TortoiseSVN Spalten im Windows Explorer"
3842-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4405
3870+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4440
38433871 #: (primary)
38443872 msgid "Explorer Columns"
38453873 msgstr "Explorer Spalten"
3847-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4407
3875+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4442
38483876 #: (para)
38493877 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
38503878 msgstr "Die Informationen, die durch die überlagerten Symbole angezeigt werden, können neben weiteren Informationen auch als zusätzliche Spalten in der Explorer Detailansicht dargestellt werden."
3852-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4412
3880+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4447
38533881 #: (para)
38543882 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the \"Detailed View\". Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
38553883 msgstr "Klicken Sie einfach eine der vorhandenen Spalten mit der rechten Maustaste an und wählen Sie <guimenuitem>Weitere...</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. In diesem Dialog können Sie die Spalten festlegen, die in der Ansicht <quote>Details</quote> angezeigt werden sollen. Die Einträge, die mit SVN beginnen gehören zu TortoiseSVN. Setzen Sie den Haken vor jeden Eintrag, den Sie wünschen. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Spalten werden rechts an die bestehenden angehängt. Nutzen Sie Ziehen und Ablegen, um Sie an die gewünschte Position zu bekommen. "
3857-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4424
3885+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4459
38583886 #: (para)
38593887 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
38603888 msgstr "Wenn das aktuelle Layout in allen Arbeitskopien angezeigt werden soll, müssen Sie es als Standard-Layout festlegen."
3862-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4432
3890+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4467
38633891 #: (title)
38643892 msgid "Local and Remote Status"
38653893 msgstr "Prüfe auf Änderungen"
3867-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4437
3895+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4472
38683896 #: (primary)
38693897 msgid "modifications"
38703898 msgstr "Änderungen"
3872-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4441
3873-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:10696
3900+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4476
3901+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:10732
38743902 msgid "Check for Modifications"
38753903 msgstr "Prüfe auf Änderungen"
3877-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4439
3905+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4474
38783906 #: (para)
38793907 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
38803908 msgstr "<placeholder-1/> Oft ist es nützlich zu wissen, welche Dateien von anderen bereits geändert und im Projektarchiv gespeichert wurden. Dazu gibt es den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Auf Änderungen überprüfen...</guimenuitem> </menuchoice>. Dieser Dialog zeigt Ihnen alle veränderten oder unversionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie."
3882-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4456
3910+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4491
38833911 #: (para)
38843912 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
38853913 msgstr "Mit der <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche können Sie das Projektarchiv auf Änderungen prüfen. Auf diese Weise können Sie vor dem Aktualisieren feststellen, ob es möglicherweise Konflikte gibt. Sie können aus diesem Dialog heraus auch einzelne Dateien - ohne den gesamten Ordner - aus dem Projektarchiv aktualisieren."
3887-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4470
3915+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4505
38883916 #: (para)
38893917 msgid "Locally modified items."
38903918 msgstr "Lokal veränderte Objekte."
3892-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4478
3920+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4513
38933921 #: (para)
38943922 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
38953923 msgstr "Hinzugefügte Objekte. Objekte, die mit Historie hinzugefügt wurden, erhalten ein <literal>+</literal> Zeichen in der Spalte <guilabel>Text Status</guilabel> und ein Hinweistext zeigt an woher die Kopie stammt."
3897-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4490
3925+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4525
38983926 #: (para)
38993927 msgid "Deleted or missing items."
39003928 msgstr "Gelöschte oder fehlende Objekte"
3902-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4498
3930+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4533
39033931 #: (para)
39043932 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
39053933 msgstr "Objekte, die lokal und im Projektarchiv verändert wurden. Die Änderungen werden beim Aktualisieren zusammengeführt. Diese Objekte <emphasis>können</emphasis> Konflikte beim Aktualisieren erzeugen."
3907-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4508
3935+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4543
39083936 #: (para)
39093937 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
39103938 msgstr "Lokal veränderte Objekte, die im Projektarchiv gelöscht wurden oder im Projektarchiv geänderte Objekte, die lokal gelöscht wurden. Diese Objekte <emphasis>werden</emphasis> Konflikte beim Aktualisieren erzeugen."
3912-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4518
3940+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4553
39133941 #: (para)
39143942 msgid "Unchanged and unversioned items."
39153943 msgstr "Unveränderte und nicht versionierte Objekte"
3917-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4464
3945+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4499
39183946 #: (para)
39193947 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
39203948 msgstr "Der Dialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Status anzuzeigen. <placeholder-1/>"
3922-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4536
3950+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4571
39233951 #: (para)
39243952 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
39253953 msgstr "Aus dem Kontextmenü des Dialoges heraus können Sie sich die Unterschiede anzeigen lassen. Wählen sie die lokalen Änderungen, die <emphasis>Sie</emphasis> gemacht haben, mittels <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche mit Basis</guimenuitem> </menuchoice>. Prüfen Sie die Änderungen im Projektarchiv, die andere gemacht haben, mittels <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Unterschiede als Standard Diff</guimenuitem> </menuchoice>."
3927-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4549
3955+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4584
39283956 #: (para)
39293957 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <literal>Missing</literal> and you can use <literal>Revert</literal> to recover it."
39303958 msgstr "Sie können auch Änderungen in einzelnen Dateien rückgängig machen. Falls Sie aus Versehen eine Datei gelöscht haben, wird sie in diesem Dialog als <literal>Fehlend</literal> angezeigt und kann mittels <literal>Rückgängig</literal> wieder hergestellt werden."
3932-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4554
3960+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4589
39333961 #: (para)
39343962 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
39353963 msgstr "Wenn Sie sich eine Datei genauer anschauen wollen, können Sie diese von hier aus in einen Editor ziehen."
3937-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4572
3965+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4607
39383966 #: (para)
39393967 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
39403968 msgstr "Wenn Sie eine flache Ansicht Ihrer Arbeitskopie (also alle Dateien und Ordner in einer Liste) wollen, dann ist der <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel> Dialog der einfachste Weg das zu erreichen. Wählen Sie einfach die <guilabel>Zeige unmodifizierte Dateien</guilabel> Option, um alle Dateien in Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen."
3942-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4583
3970+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4618
39433971 #: (title)
39443972 msgid "Viewing Diffs"
39453973 msgstr "Unterschiede Anzeigen"
3947-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4585
3975+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4620
39483976 #: (primary)
39493977 msgid "diffing"
39503978 msgstr "vergleichen"
3952-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4587
3980+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4622
39533981 #: (para)
39543982 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
39553983 msgstr "Oft möchten Sie sehen, was Sie in einer Datei geändert haben. Das können Sie durch das Markieren einer Datei mit dem TortoiseSVN Kontextmenübefehl <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> tun. Diese Funktion das TortoiseMerge (oder ein externes Diff Programm), das Ihnen die lokalen Änderungen (gegenüber der <literal>BASE</literal> Revision) seit dem letzten Auschecken oder Aktualisieren anzeigt."
3957-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4597
3985+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4632
39583986 #: (para)
39593987 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
39603988 msgstr "Auch wenn Sie sich nicht in einer Arbeitskopie befinden oder mehrere Versionen einer Datei haben, können Sie diese vergleichen: "
3962-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4601
3990+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4636
39633991 #: (para)
39643992 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
39653993 msgstr "Markieren Sie die beiden Dateien, die Sie vergleichen wollen (z.B. mit <keycap>Strg<keycap> und Maus) und wählen Sie <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> unter TortoiseSVN im Kontextmenü. Die zuletzt markierte Datei (die mit dem Fokus, der gestrichelte Rahmen) wird als die neuere betrachtet. "
3967-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4613
3995+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4648
39683996 #: (title)
39693997 msgid "Revision Log Dialog"
39703998 msgstr "Log Dialog"
3972-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4615
4000+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4650
39734001 #: (primary)
39744002 msgid "log"
39754003 msgstr "Log"
3977-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4618
4005+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4653
39784006 #: (primary)
39794007 msgid "history"
39804008 msgstr "Historie"
3982-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4621
4010+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4656
39834011 #: (para)
39844012 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
39854013 msgstr "Für jede Änderung, welche sie machen und zum Projektarchiv übertragen müssen Sie eine Logmeldung eingeben, welche die Änderung beschreibt. Damit können Sie später herausfinden, welche Änderungen wer wann gemacht hat. Auf diese Weise haben Sie eine detaillierte Aufzeichnung über den Fortschritt Ihres Projektes. "
3987-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4633
4015+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4668
39884016 #: (para)
39894017 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
39904018 msgstr "Der oberste Abschnitt zeigt eine liste von Revisionen in welchen Änderungen in der Datei/Ordner übertragen wurden. Diese Liste enthält Datum, Zeit und die Person welche die Übertragung gemacht hat. Außerdem wird der erste Teil der Logmeldung angezeigt"
3992-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4639
4020+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4674
39934021 #: (para)
39944022 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
39954023 msgstr "Zeilen in blau zeigen an, dass etwas in dieser Revision kopiert/verschoben/umbenannt wurde (vielleicht von einem anderen Ast). "
3997-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4645
4025+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4680
39984026 #: (para)
39994027 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
40004028 msgstr "Der mittlere Teil zeigt die ganze Logmeldung für die ausgewählte Revision an."
4002-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4651
4030+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4686
40034031 #: (para)
40044032 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
40054033 msgstr "Der untere Teil zeigt eine Liste von Dateien und Ordnern welche in der ausgewählten Revision verändert wurden."
4007-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4627
4035+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4662
40084036 #: (para)
40094037 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
40104038 msgstr "Der Log-Dialog lädt alle diese Logmeldungen aus dem Projektarchiv und zeigt Ihnen diese, einschließlich einer Liste der Dateien welche in jeder Übertragung verändert wurden. Die Anzeige ist in drei Teile aufgeteilt.<placeholder-1/>Aber das ist noch nicht alles - der Log-Dialog stellt auch viele Funktionen zur Verfügung mit denen Sie noch mehr und noch detailliertere Informationen über die Projektgeschichte herausfinden können."
4012-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4662
4040+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4697
40134041 #: (title)
40144042 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
40154043 msgstr "Den Log-Dialog starten"
4017-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4665
4045+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4700
40184046 #: (title)
40194047 msgid "The Revision Log Dialog"
40204048 msgstr "Der Log-Dialog"
4022-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4671
4050+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4706
40234051 #: (para)
40244052 msgid "From the TortoiseSVN context submenu"
40254053 msgstr "Aus dem TortoiseSVN Kontextmenü."
4027-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4676
4055+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4711
40284056 #: (para)
40294057 msgid "From the property page"
40304058 msgstr "Aus der Eigenschaftsseite"
4032-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4681
4060+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4716
40334061 #: (para)
40344062 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
40354063 msgstr "Aus dem Fortschritts-Dialog, nachdem eine Aktualisierung beendet wurde. Dann jedoch zeigt der Log-Dialog nur die Einträge, welche seit Ihrer letzten Aktualisierung gemacht wurden."
4037-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4663
4065+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4698
40384066 #: (para)
40394067 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
40404068 msgstr "<placeholder-1/> Es gibt mehrere Orte, von denen Sie den Log-Dialog starten können: <placeholder-2/>"
4042-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4691
4070+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4726
40434071 #: (title)
40444072 msgid "Getting Additional Information"
40454073 msgstr "Zusätzliche Informationen erhalten"
4047-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4694
4075+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4729
40484076 #: (title)
40494077 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
40504078 msgstr "Das Kontextmenü des Log Dialogs"
4052-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4700
4080+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4735
40534081 #: (para)
40544082 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
40554083 msgstr "Ein Diff Programm zu starten, um Ihnen die Änderungen zu zeigen welche seit der gewählten Revision vorgenommen worden. Das mit installierte Diff Programm ist TortoiseMerge. Wurde der Log-Dialog für ein Verzeichnis aufgerufen, so wird in TortoiseMerge eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Aus dieser Liste können Sie einen Eintrag wählen, um die Änderungen für jede Datei einzeln nachprüfen."
4057-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4710
4085+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4745
40584086 #: (para)
40594087 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the results using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
40604088 msgstr "Annotiere die gewählte Revision sowie die BASE Version Ihrer Arbeitskopie und vergleiche die Ergebnisse mit einem Diff Programm. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
4062-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4717
4090+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4752
40634091 #: (para)
40644092 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
40654093 msgstr "Zeige die Änderungen an allen Dateien in der gewählten Revision im Standard-Diff (GNU Patch) Format. Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. "
4067-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4726
4095+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4761
40684096 #: (para)
40694097 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. This option is only available when you access the log for a file, and it saves a version of that one file only."
40704098 msgstr "Die Datei zu speichern, wie sie in der gewählten Revision ausgesehen hat. Nur möglich wenn der Log-Dialog für eine einzelne Datei gezeigt wird."
4072-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4734
4100+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4769
40734101 #: (para)
40744102 msgid "Open the repository browser to examine the selected folder. This option is only available when you access the log for a directory."
40754103 msgstr "Den Projektarchiv-Betrachter zu öffnen. Nur möglich wenn der Log-Dialog für ein Verzeichnis gezeigt wird."
4077-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4741
4105+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4776
40784106 #: (para)
40794107 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
40804108 msgstr "Einen Ast oder eine Markierung für die gewählte Revision zu erstellen. Dies ist nützlich für den Fall dass sie vergessen haben eine bestimmte Version Ihres Projektes zu markieren und Sie seitdem bereits weitere Änderungen in das Projektarchiv übertragen haben."
4082-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4749
4110+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4784
40834111 #: (para)
40844112 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
40854113 msgstr "Ihre Arbeitskopie auf eine bestimmte Revision zu aktualisieren. Nützlich wenn Sie möchten dass Ihre Arbeitskopie einen Zustand in der Vergangenheit beschreibt."
4087-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4759
4115+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4794
40884116 #: (para)
40894117 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since."
40904118 msgstr "Änderungen, welche Sie in einer bestimmten Revision gemacht haben rückgängig zu machen. Die Änderungen werden in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht, das Projektarchiv selbst bleibt unverändert. "
4092-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4771
4120+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4806
40934121 #: (para)
40944122 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version."
40954123 msgstr "Kehrt zu einer früheren Version zurück. Wenn Sie mehrere Änderungen vorgenommen haben und nun beschließen, dass Sie den Zustand in Revision N wieder herstellen wollen, ist das der Befehl Ihrer Wahl. Wieder werden die Änderungen nur in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Die Aktion beeinflusst das Projektarchiv zunächst <emphasis>nicht</emphasis>, bis Sie die Änderungen wieder übertragen haben. Beachten Sie, dass diese Aktion <emphasis>alle</emphasis> Änderungen nach der gewählten Revision rückgängig machen und das Objekt durch die gewählte Revision ersetzen."
4097-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4784
4125+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4819
40984126 #: (para)
40994127 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
41004128 msgstr "Ändern der Logmeldung oder des Autors der Übertragung. Lesen Sie <xref linkend=\tsvn-dug-showlog-4\"/> um herauszufinden wie dies funktioniert."
4102-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4791
4130+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4826
41034131 #: (para)
41044132 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
41054133 msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Subversion generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung nicht."
4107-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4692
4135+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4727
41084136 #: (para)
41094137 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
41104138 msgstr ""
@@ -4112,1249 +4140,1249 @@
41124140 "Der Log Dialog hat ein Kontextmenü, welches Ihnen erlaubt:\n"
41134141 "<placeholder-2/>"
4115-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4802
4143+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4837
41164144 #: (title)
41174145 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
41184146 msgstr "Kontextmenü des Log-Dialogs für zwei ausgewählte Revisionen"
4120-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4810
4148+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4845
41214149 #: (para)
41224150 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN."
41234151 msgstr "Vergleiche die gewählten Revisionen in einem Diff Programm. Das Standard Diff Programm ist TortoiseMerge, welches mit TortoiseSVN installiert wird."
4125-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4815
4153+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4850
41264154 #: (para)
41274155 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
41284156 msgstr "Wenn Sie diese Option für einen Ordner wählen, erschein ein weiterer Dialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4130-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4823
4158+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4858
41314159 #: (para)
41324160 msgid "Blame the two revisions and compare the results using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
41334161 msgstr "Annotiere die gewählten Revisionen und vergleiche die Ergebnisse mit einem Diff Programm. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
4135-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4830
4163+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4865
41364164 #: (para)
41374165 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
41384166 msgstr "Ein Standard-Diff anzuzeigen, welches Ihnen die Änderungen zwischen den zwei gewählten Revisionen anzeigt. Diesen Eintrag gibt es sowohl für Dateien, wie auch für Verzeichnisse."
4140-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4836
4168+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4871
41414169 #: (para)
41424170 msgid "Edit the log message or author as described above."
41434171 msgstr "Wie oben beschrieben die Logmeldungen oder den Autor ändern."
4145-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4841
4173+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4876
41464174 #: (para)
41474175 msgid "Search log messages as described above."
41484176 msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Näheres dazu siehe oben."
4150-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4800
4178+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4835
41514179 #: (para)
41524180 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
41534181 msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie (mit <keycap>Strg</keycap>) zwei Revisionen auf einmal auswählen, ändert sich das Kontextmenü und zeigt weniger Optionen an: <placeholder-2/>"
4155-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4847
4183+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4882
41564184 #: (para)
41574185 msgid "If you select multiple consecutive revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in that range of revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
41584186 msgstr "Wenn Sie mehrere aufeinander folgende Revisionen (mittels der üblichen <keycap>Strg</keycap> oder <keycap>Umsch</keycap> Tasten) markieren, bietet das Kontextmenü eine Funktion an, alle Änderungen innerhalb dieses Revisionsbereiches rückgängig zu machen. Dies ist der einfachste Weg, einen Satz von Änderungen in einem Schritt zurückzunehmen."
4160-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4856
4188+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4891
41614189 #: (title)
41624190 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
41634191 msgstr "Kontextmenü der Log-Dialog-Dateiliste"
4165-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4862
4193+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4897
41664194 #: (para)
41674195 msgid "Show differences made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <literal>Modified</literal>."
41684196 msgstr "Änderungen der gewählten Revision in der gewählten Datei anzuzeigen. Nur für Dateien verfügbar, die als <literal>Verändert</literal> gekennzeichnet sind."
4170-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4869
4198+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4904
41714199 #: (para)
41724200 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and show the differences using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
41734201 msgstr "Annotiere die markierte sowie die vorherige Revision der gewählten Datei und vergleiche die Ergebnisse mit einem Diff Programm. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
4175-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4876
4203+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4911
41764204 #: (para)
41774205 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
41784206 msgstr "Öffnen Sie die gewählte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm."
4180-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4882
4208+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4917
41814209 #: (para)
41824210 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
41834211 msgstr "Macht die Änderungen der gewählten Datei in dieser Revision rückgängig."
4185-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4887
4213+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4922
41864214 #: (para)
41874215 msgid "View the Subversion properties for the selected item."
41884216 msgstr "Die Subversion-Eigenschaften für die ausgewählte Datei zu zeigen."
4190-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4892
4218+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4927
41914219 #: (para)
41924220 msgid "Show the revision log for the selected single file."
41934221 msgstr "Zeigt die Logmeldungen für die ausgewählte Datei."
4195-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4897
4223+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4932
41964224 #: (para)
41974225 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
41984226 msgstr "Die Datei zu speichern, wie sie in der gewählten Revision ausgesehen hat."
4200-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4854
4228+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4889
42014229 #: (para)
42024230 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
42034231 msgstr "<placeholder-1/> Die Log-Dialog-Dateiliste, die Ihnen die veränderten Dateien auflistet, hat auch ein Kontextmenü, das Ihnen erlaubt: <placeholder-2/>"
4205-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4906
4233+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4941
42064234 #: (title)
42074235 msgid "Getting more log messages"
42084236 msgstr "Holen weiterer Logmeldungen"
4210-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4912
4238+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4947
42114239 #: (para)
42124240 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"
42134241 msgstr "Bei einem großen Projektarchiv können hunderte oder gar tausende von Änderungen gespeichert sein. Alle diese Änderungen auf einmal zu laden kann sehr lange dauern. Normalerweise ist man auch nur an den letzten Meldungen interessiert. Standardmäßig werden beim ersten Aufruf des Log Dialogs die letzten einhundert Logmeldungen angezeigt. Dieser Wert kann im Einstellungs-Dialog geändert werden. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"
4215-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4927
4243+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4962
42164244 #: (para)
42174245 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
42184246 msgstr "Wenn die Option <guilabel>Bei Kopien/Umbenennen anhalten</guilabel> gewählt ist, werden keine weiteren Logmeldungen mehr geholt, falls der Ordner / die Datei von einer anderen Stelle des Projektarchivs kopiert wurde. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn man Äste oder Marken betrachtet und nur die Änderungen innerhalb des Astes sehen möchte."
4220-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4936
4248+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4971
42214249 #: (para)
42224250 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
42234251 msgstr "Normalerweise werden Sie diese Option nicht aktivieren. TortoiseSVN merkt sich die von Ihnen gewählte Einstellung."
4225-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4941
4253+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4976
42264254 #: (para)
42274255 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
42284256 msgstr "Wenn der Log Dialog aus dem Zusammenführen Dialog heraus aufgerufen wird, ist diese Option standardmäßig aktiviert. Der Grund dafür ist, dass beim Zusammenführen meistens Änderungen auf Verzweigungen betrachtet werden. Es ist normalerweise nicht sinnvoll, über die Wurzel der Verzweigung hinaus in die Vergangenheit zu gehen."
4230-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4948
4258+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4983
42314259 #: (para)
42324260 msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
42334261 msgstr "Beachten Sie, dass Subversion Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist."
4235-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4907
4263+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4942
42364264 #: (para)
42374265 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
42384266 msgstr "Der Log Dialog zeigt aus mehreren Gründen nicht immer alle Änderungen die jemals gemacht wurden an: <placeholder-1/>"
4240-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4957
4268+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4992
42414269 #: (para)
42424270 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
42434271 msgstr "Wenn Sie mehr Logmeldungen sehen wollen, klicken Sie auf die <guibutton>Nächste 100</guibutton> Schaltfläche um weiter 100 Meldungen zu holen. Sie können dies so oft wie nötig wiederholen."
4245-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4962
4273+#: source/TortoiseSVN_en.xml:4997
42464274 #: (para)
42474275 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
42484276 msgstr "Daneben befindet sich eine Mehrfachschaltfläche, die sich den letzten gewählten Zustand merkt. Klicken Sie auf den Pfeil, um die anderen Möglichkeiten zu sehen."
4250-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4967
4278+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5002
42514279 #: (para)
42524280 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
42534281 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Show Range ...</guibutton>, wenn Sie einen bestimmten Revisionsbereich betrachten wollen. Ein Dialog wird dann die Anfangs- und Endrevision von Ihnen abfragen."
4255-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4972
4283+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5007
42564284 #: (para)
42574285 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
42584286 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Zeige Alle</guibutton>, wenn Sie <emphasis>alle</emphasis> Logmeldungen von HEAD zurück bis zur Revision 1 sehen möchten."
4260-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4978
4288+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5013
42614289 #: (title)
42624290 msgid "Changing the Log Message and Author"
42634291 msgstr "Ändern der Logmeldung und des Autors"
4265-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4980
4293+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5015
42664294 #: (primary)
42674295 msgid "edit log/author"
42684296 msgstr "Autor bearbeiten"
4270-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4982
4298+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5017
42714299 #: (para)
42724300 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
42734301 msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Logmeldung nachträglich zu ändern. Sei es weil die Meldung Rechtschreibfehler enthält oder weil Sie die Meldung mit mehr Informationen erweitern müssen oder aus anderen Gründen Oder Sie müssen den Autor der Revision ändern, weil Sie vielleicht vergessen haben eine Authentifizierung für Übertragungen auf dem Server einzurichten oder..."
4275-#: source/TortoiseSVN_en.xml:4989
4303+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5024
42764304 #: (para)
42774305 msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
42784306 msgstr "Subversion lässt Sie beides, Logmeldungen und den Autor einer Revision, ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine pre-revprop-change Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu das entsprechende Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Subversion Buch, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten."
4280-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5002
4308+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5037
42814309 #: (para)
42824310 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."
42834311 msgstr "Sobald Sie die gewünschten Aktionen für das Projektarchiv eingerichtet haben, können Sie sowohl den Autor als auch die Logmeldung einer jeden Revision nachträglich ändern, indem Sie den entsprechenden Eintrag aus dem Kontextmenü des Log Dialogs auswählen."
4285-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5008
4313+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5043
42864314 #: (para)
42874315 msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
42884316 msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. <literal>svn:log</literal> für Logmeldungen) in Subversion nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für <emphasis>immer</emphasis>."
4290-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5018
4318+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5053
42914319 #: (title)
42924320 msgid "Filtering Log Messages"
42934321 msgstr "Logmeldungen filtern"
4295-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5020
4323+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5055
42964324 #: (primary)
42974325 msgid "filter"
42984326 msgstr "Filter"
4300-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5022
4328+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5057
43014329 #: (para)
43024330 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
43034331 msgstr "Mit Hilfe der Filter am oberen Rand des Log-Dialogs können Sie die Logmeldungen auf diejenigen einschränken, die Sie interessieren. Die <guilabel>Von</guilabel> und <guilabel>Bis</guilabel> ermöglichen es, die Ausgabe auf einen bestimmten Zeitraum zu reduzieren. Die Suchmaske filtert die Meldungen heraus, die die angegebene Zeichenfolge beinhalten"
4305-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5031
4333+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5066
43064334 #: (para)
43074335 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
43084336 msgstr "Beachten Sie dass diese Filter nur auf die bereits heruntergeladenen Meldungen wirken. Sie haben keinen Einfluss darauf, welche Meldungen aus dem Projektarchiv heruntergeladen werden."
4310-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5035
4338+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5070
43114339 #: (para)
43124340 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tri-state: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
43134341 msgstr "Sie können auch die Pfade in der unteren Liste filtern indem sie die <guilabel>Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden</guilabel> Checkbox nutzen. Pfade mit Bezug sind Pfade welche den Pfad für welchen sie den Log anzeigen drin haben. Wenn sie den Log für einen Ordner anzeigen heisst dies dass alle Pfade unterhalb dieses Ordners einen Bezug haben, alle anderen Pfade nicht. Bei Dateien hat nur die Datei selbst einen Bezug mit sich selbst. Die Checkbox hat drei Zustände: sie können entweder alle Pfade anzeigen, Pfade ohne Bezug grau anzeigen oder ganz ausblenden."
4315-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5047
4343+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5082
43164344 #: (title)
43174345 msgid "Statistical Information"
43184346 msgstr "Statistiken anzeigen"
4320-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5049
4348+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5084
43214349 #: (primary)
43224350 msgid "statistics"
43234351 msgstr "Statistiken"
4325-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5051
4353+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5086
43264354 #: (para)
43274355 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
43284356 msgstr "Die <guibutton>Statistiken</guibutton> Schaltfläche zeigt eine Dialogbox mit interessanten Informationen über die angezeigten Revisionen an. Es zeigt zum Beispiel wie viele Autoren (Personen welche Übertragungen gemacht haben) am Werk waren, wie viele Übertragungen jeder von ihnen gemacht hat, wöchentlicher Projektfortschritt und vieles mehr. Endlich haben Sie die Möglichkeit zu überprüfen, wer fleißig am Projekt mitarbeitet und wer hinterherhängt ;-)"
4330-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5060
4358+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5095
43314359 #: (title)
43324360 msgid "Statistics Page"
43334361 msgstr "Statistik Seite"
4335-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5061
4363+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5096
43364364 #: (para)
43374365 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
43384366 msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen sämtliche vorstellbaren Zahlen an. Insbesondere der Datumsbereich und die zugehörigen Revisionen sowie einige Min-/Max-/Mittelwerte."
4340-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5068
4368+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5103
43414369 #: (title)
43424370 msgid "Commits by Author Page"
43434371 msgstr "Übertragungen per Autor"
4345-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5071
4373+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5106
43464374 #: (title)
43474375 msgid "Commits-by-Author Histogram"
43484376 msgstr "Übertragungen per Autor als Histogramm"
4350-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5078
4378+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5113
43514379 #: (title)
43524380 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
43534381 msgstr "Übertragungen per Autor als Tortendiagramm"
4355-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5069
4383+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5104
43564384 #: (para)
43574385 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
43584386 msgstr "<placeholder-1/> Dieser Graph zeigt welche Autoren aktive am Projekt gearbeitet haben als einfaches Histogram, überlagertes Histogram oder Kuchediagram. <placeholder-2/>"
4360-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5082
4388+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5117
43614389 #: (para)
43624390 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a per centage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
43634391 msgstr "Wenn es einige wenige Hauptautoren und viele Autoren mit wenigen Beiträgen gibt, kann die Anzahl der kleinen Segmente den Graphen unleserlich machen. Der Schieber am unteren Rand erlaubt es Ihnen, einen Schwellwert festzulegen (Prozentwert der gesamten Übertragungen) unterhalb dessen die Übertragungen in der Gruppe <emphasis>Andere</emphasis> zusammengefasst."
4365-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5091
4393+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5126
43664394 #: (title)
43674395 msgid "Commits by Week Page"
43684396 msgstr "Die Seite Übertragungen pro Woche"
4370-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5094
4398+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5129
43714399 #: (title)
43724400 msgid "Commits-by-Week Graph"
43734401 msgstr "Übertragungen pro Woche"
4375-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5092
4403+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5127
43764404 #: (para)
43774405 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
43784406 msgstr "<placeholder-1/> Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der Projektaktivität in Hinblick auf Übertragungen <emphasis>und</emphasis> Autoren an. Damit können Sie auf einen Blick erkennen, wann und durch wen am Projekt gearbeitet wurde."
4380-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5102
4408+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5137
43814409 #: (para)
43824410 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
43834411 msgstr "Sobaldt es mehrere Autoren gibt, werden Sie entsprechend viele Linien im Diagramm sehen. Es gibt zwei verschiedene Ansichten: <emphasis>normal</emphasis>, in der die Aktivität eines Autors relativ zur Grundlinie angezeigt wird und <emphasis>gestapelt</emphasis>, bei der die Aktivität eines Autors relativ zur vorherigen Linie angezeigt wird. Die zweite Option vermeidet sich kreuzende Linien, erschwert es aber auch, die Aktivität eines einzelnen Autors zu bewerten."
4385-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5112
4413+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5147
43864414 #: (para)
43874415 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases usernames are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
43884416 msgstr "Standardmäßig wird Groß-/Kleinschreibung bei der Analyse berücksichtigt, so dass <literal>PeterEgan</literal> und <literal>PeteRegan</literal> als zwei verschiedene Autoren erkannt werden. In vielen Fällen werden Benutzernamen inkonsistent eingegeben, Deshalb können Sie den Vergleich mit <guilabel>Groß-/Kleinschreibung bei Autoren ignorieren</guilabel> entsprechend anpassen."
4390-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5122
4418+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5157
43914419 #: (para)
43924420 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
43934421 msgstr "Beachten Sie, dass die Statistiken dieselbe Zeitperiode überdecken wie Revisionen im Log-Dialog angezeigt werden. Wenn also nur eine Revision angezeigt wird, sagen die Statistiken nicht sehr viel aus."
4395-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5130
4423+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5165
43964424 #: (title)
43974425 msgid "Viewing Differences"
43984426 msgstr "Unterschiede Anzeigen"
4400-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5132
4428+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5167
44014429 #: (primary)
44024430 msgid "diff"
44034431 msgstr "vergleichen"
4405-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5134
4433+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5169
44064434 #: (para)
44074435 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a builtin tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
44084436 msgstr "Eine der häufigsten Anforderungen in der Projektarbeit ist herauszufinden, was sich geändert hat. Entweder möchten Sie die Unterschiede zwischen zwei Revisionen derselben Datei sehen oder aber die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Dateien. TortoiseSVN bietet Ihnen mit TortoiseMerge ein Programm an, das die meisten Anforderungen erfüllt, erlaubt es ihnen aber auch, ein eigenes Programm zum Anzeigen und Bearbeiten von Differenzen zu verwenden. Um Unterschiede von Bilddateien zu erkennen bietet TortoiseSVN ebenfalls ein Programm namens <application>TortoiseIDiff</application> an."
4410-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5147
4438+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5182
44114439 #: (title)
44124440 msgid "File Differences"
44134441 msgstr "Datei-Unterschiede"
4415-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5150
4443+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5185
44164444 #: (term)
44174445 msgid "Local changes"
44184446 msgstr "Lokale Änderungen"
4420-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5152
4448+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5187
44214449 #: (para)
44224450 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
44234451 msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Änderungen <emphasis>Sie selbst</emphasis> in Ihrer Arbeitskopie haben, verwenden Sie das Kontextmenü des Explorers und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> </menuchoice>."
4425-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5164
4453+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5199
44264454 #: (term)
44274455 msgid "Difference to another branch/tag"
44284456 msgstr "Unterschiede zu einem anderen Zweig"
4430-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5166
4458+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5201
44314459 #: (para)
44324460 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
44334461 msgstr "Wenn Sie sehen wollen, was sich im Stamm (wenn Sie auf einem Ast arbeiten) oder in einem bestimmten Ast (wenn Sie am Stamm arbeiten) geändert hat, können Sie das Explorer Kontextmenü verwenden. Halten Sie die<keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Dan wählen Sie<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Diff mit URL</guimenuitem></menuchoice>. Im folgenden Dialog geben Sie die URL im Projektarchiv an, mit der Sie die lokale Datei vergleichen wollen."
4435-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5179
4463+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5214
44364464 #: (para)
44374465 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
44384466 msgstr "Sie können auch den Projektarchivbetrachter zum Vergleich zweier Bäume verwenden, indem Sie zwei Markierungen oder auch eine Verzeweigung und den Hauptast auswählen. Das Kontextmenü bietet Ihnen dann die Option an, diese Bäume zu vergleichen <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Lesen Sie weiter in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4440-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5189
4468+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5224
44414469 #: (term)
44424470 msgid "Difference from a previous revision"
44434471 msgstr "Unterschiede zu einer früheren Revision"
4445-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5191
4473+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5226
44464474 #: (para)
44474475 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
44484476 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer bestimmten Revision und Ihrer Arbeitskopie sehen wollen, lassen Sie sich den Log-Dialog anzeigen, markieren dort die gewünschte Revision und wählen <guimenuitem>Vergleiche mit Arbeitskopie</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
4450-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5201
4478+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5236
44514479 #: (term)
44524480 msgid "Difference between two previous revisions"
44534481 msgstr "Unterschiede zwischen zwei vorherigen Revisionen"
4455-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5203
4483+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5238
44564484 #: (para)
44574485 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
44584486 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei bereits übertragenen Revisionen sehen wollen, öffnen Sie den Log-Dialog und markieren Sie die beiden Revisionen mit gedrückter <keycap>Strg</keycap> Taste. Dann wählen Sie <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
4460-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5211
4488+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5246
44614489 #: (para)
44624490 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
44634491 msgstr "Wenn Sie diese Option für das Log eines Ordners wählen, erschein ein weiterer Dialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4465-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5220
4493+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5255
44664494 #: (term)
44674495 msgid "All changes made in a commit"
44684496 msgstr "Alle Änderungen einer Übertragung"
4470-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5222
4498+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5257
44714499 #: (para)
44724500 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
44734501 msgstr "Wenn Sie die Änderungen in allen Dateien in einer bestimmten Revision auf einen Blick sehen wollen, verwenden Sie das Standard-Diff (GNU Patch). Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. Markieren Sie dazu im Log-Dialog die gewünschte Revision und wählen Sie <guimenuitem>Zeige Unterschiede als Standard Diff</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
4475-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5236
4503+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5271
44764504 #: (term)
44774505 msgid "Difference between files"
44784506 msgstr "Unterschiede zwischen Dateien"
4480-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5238
4508+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5273
44814509 #: (para)
44824510 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
44834511 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei Dateien sehen wollen, können Sie das direkt im Explorer tun, indem Sie die beiden Dateien markieren und aus dem Explorer Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> </menuchoice> wählen."
4485-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5251
4513+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5286
44864514 #: (term)
44874515 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
44884516 msgstr "Unterschiede zwischen Arbeitskopie Datei/Ordner und URL"
4490-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5253
4518+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5288
44914519 #: (para)
44924520 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patchfile - a list of changed files which you can view one at a time."
44934521 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Subversion Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleichen mit URL</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchfühgen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können."
4495-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5271
4523+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5306
44964524 #: (term)
44974525 msgid "Difference with blame information"
44984526 msgstr "Unterschied mit Annotierungsinformation"
4500-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5273
4528+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5308
45014529 #: (para)
45024530 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
45034531 msgstr "Wenn Sie nicht nur die Unterschiede, sondern auch Autor, Revision und Datum der Änderung sehen wollen, können Sie Diff und Annotieren über den Logdialog miteinander kombinieren. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
4505-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5282
4533+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5317
45064534 #: (term)
45074535 msgid "Difference between folders"
45084536 msgstr "Unterschiede zwischen Ordnern"
4510-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5284
4538+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5319
45114539 #: (para)
45124540 msgid "The builtin tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
45134541 msgstr "Die mit TortoiseSVN gelieferten Programme unterstützen keinen Vergleich von Verzeichnissen. Wenn Sie über ein externes Programm verfügen, das diese Funktionalität bietet, können Sie das stattdessen benutzen. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> stellen wir Ihnen einige Programme vor, die wir mit TortoiseSVN getestet haben."
4515-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5296
4543+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5331
45164544 #: (title)
45174545 msgid "Comparing Folders"
45184546 msgstr "Ordner vergleichen"
4520-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5298
4548+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5333
45214549 #: (primary)
45224550 msgid "compare revisions"
45234551 msgstr "Revisionen vergleichen"
4525-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5301
4553+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5336
45264554 #: (primary)
45274555 msgid "export changes"
45284556 msgstr "Änderungen exportieren"
4530-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5305
4558+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5340
45314559 #: (title)
45324560 msgid "The Compare Revisions Dialog"
45334561 msgstr "Der Dialog zum Vergleichen von Revisionen"
4535-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5303
4563+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5338
45364564 #: (para)
45374565 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
45384566 msgstr "<placeholder-1/>Wenn Sie zwei Bäume im Projektarchivbetrachter markieren oder wenn Sie zwei Revisionen einer Datei im Logdialog wählen, können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
4540-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5315
4568+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5350
45414569 #: (para)
45424570 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
45434571 msgstr "Diese Dialog zeigt eine Liste aller Dateien, die geändert wurden und erlaubt Ihnen, sie mit Hilfe des Kontextmenüs einzeln zu Vergleichen oder zu annotieren."
4545-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5319
4573+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5354
45464574 #: (para)
45474575 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
45484576 msgstr "Sie können die Liste der geänderten Dateien in eine Textdatei oder auch die Änderungen selbst in einen Ordner exportieren. Die Aktion wird nur mit den gewählten Dateien durchgeführt, so dass sie nur die gewünschten Dateien - meistens alle - zu markieren brauchen."
4550-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5325
4578+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5360
45514579 #: (para)
45524580 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <action>Ctrl-A</action> to select all entries and <action>Ctrl-C</action> to copy the detailed list to the clipboard."
45534581 msgstr "Wenn Sie die Liste der Dateien <emphasis>und</emphasis> der Aktionen (verändert, hinzugefügt, gelöschte) exportieren wollen, können Sie das mit Hilfe der Tastaturkürzel <action>Strg-A</action>, um alle Einträge zu markieren und <action>Strg-C</action>, um die Liste in die Zwischenablage zu kopieren, tun."
4555-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5331
4583+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5366
45564584 #: (para)
45574585 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
45584586 msgstr "Die obere Schaltfläche ermöglicht es Ihnen, die Richtung des Vergleichs festzulegen. Sie können sich entweder die Änderungen anzeigen lassen, um von A nach B zu kommen oder umgekehrt."
4560-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5338
4588+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5373
45614589 #: (title)
45624590 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
45634591 msgstr "Bilder mit TortoiseIDiff vergleichen"
4565-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5340
4593+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5375
45664594 #: (primary)
45674595 msgid "image diff"
45684596 msgstr "Bildvergleich"
4570-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5343
4598+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5378
45714599 #: (primary)
45724600 msgid "TortoiseIDiff"
45734601 msgstr "TortoiseIDiff"
4575-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5345
4603+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5380
45764604 #: (para)
45774605 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
45784606 msgstr "Es gibt viele Programme, einschließlich unseres TortoiseMerge, mit denen Unterschiede zwischen Textdateien angezeigt werden können. Wir haben uns aber schon des öfteren zu sehen gewünscht, wie sich ein Bild geändert hat. Deshalb haben wir TortoiseIDiff entwickelt."
4580-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5352
4608+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5387
45814609 #: (title)
45824610 msgid "The image difference viewer"
45834611 msgstr "Ein Programm zum Vergleichen von Bildern"
4585-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5350
4613+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5385
45864614 #: (para)
45874615 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox. A slider at the top controls the relative intensity of the images (alpha blend). You can also use <action>Ctrl-Shift-Wheel</action> to change the blend."
45884616 msgstr "<placeholder-1/> <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem>Vergleich</menuchoice> für jedes übliche Bildformat, wird TortoiseIDiff starten, um die Unterschiede anzuzeigen. In der Standardansicht werden die Bilder nebeneinander dargestellt. Mit der Symbolleiste oder dem Menü können Sie die Bilder auch übereinander darstellen beziehungsweise überlagern. Der Schieber ermöglicht Ihnen die Transparenz der Überlagerung einstellen."
4590-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5367
4618+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5402
45914619 #: (para)
45924620 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, wheelmouse) on both images are linked."
45934621 msgstr "Außerdem können Sie die Ansicht vergrößern oder verkleinern und den aktuellen Bildausschnitt verschieben. Wenn Sie <guilabel>Bilder verknüpfen</guilabel> aktivieren, werden die Bewegungssteuerelemente (Rollbalken, Mausrad) der Bilder miteinander verknüpft."
4595-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5372
4623+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5407
45964624 #: (para)
45974625 msgid "In image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it."
45984626 msgstr "Die Infobox im Bild zeigt Details, wie Größe, Auflösung und Farbtiefe des Bildes an. Wenn sie Ihnen im Weg liegt, können Sie sie mit <menuchoice> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Bildinformation</guimenuitem> </menuchoice> ausblenden."
4600-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5384
4628+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5419
46014629 #: (title)
46024630 msgid "External Diff/Merge Tools"
46034631 msgstr "Externe Diff/Merge-Programme"
4605-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5386
4633+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5421
46064634 #: (primary)
46074635 msgid "diff tools"
46084636 msgstr "Diff Programme"
4610-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5389
4638+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5424
46114639 #: (primary)
46124640 msgid "merge tools"
46134641 msgstr "Merge Programme"
4615-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5391
4643+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5426
46164644 #: (para)
46174645 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
46184646 msgstr "Wenn TortoiseMerge nicht all das kann, was Sie benötigen, versuchen Sie es doch mit einem der vielen Open-Source und kommerziellen Programme. Jeder hat seine Lieblingsanwendung und diese Liste ist keinesfalls vollständig, aber hier sind ein paar Beispiele, die Sie sich anschauen sollten:"
4620-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5399
4648+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5434
46214649 #: (term)
46224650 msgid "WinMerge"
46234651 msgstr "WinMerge"
4625-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5401
4653+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5436
46264654 #: (para)
46274655 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
46284656 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> ist ein großartiges Open Source Diff- und Merge Programm, das auch mit Verzeichnissen umgehen kann."
4630-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5411
4658+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5446
46314659 #: (term)
46324660 msgid "Perforce Merge"
46334661 msgstr "Perforce Merge"
4635-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5413
4663+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5448
46364664 #: (para)
46374665 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
46384666 msgstr "Perforce ist ein kommerzielles Versionskontrollsystem, aber Sie können das Diff- und Merge Programm kostenlos nutzen. Weitere Informationen finden sich auf der <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink> Webseite."
4640-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5423
4668+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5458
46414669 #: (term)
46424670 msgid "KDiff3"
46434671 msgstr "KDiff3"
4645-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5425
4673+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5460
46464674 #: (para)
46474675 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
46484676 msgstr "KDiff3 ist ein freies Diff- und Merge Programm, das auch Verzeichnisse vergleichen kann. Den Download finden Sie <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>hier</citetitle></ulink>."
4650-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5435
4678+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5470
46514679 #: (term)
46524680 msgid "ExamDiff"
46534681 msgstr "ExamDiff"
4655-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5437
4683+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5472
46564684 #: (para)
46574685 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
46584686 msgstr "ExamDiff Standard ist Freeware. Es kann Dateien, aber keine Verzeichnisse vergleichen. ExamDiff Pro ist Shareware und hat eine Menge an Extras einschließlich dem Vergleichen von Verzeichnissen und der Möglichkeit des Editierens. In beiden Ausführungen ab Version 3.2 ist auch Unterstützung für Unicode vorhanden. Sie können sie von <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink> herunterladen."
4660-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5452
4688+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5487
46614689 #: (term)
46624690 msgid "Beyond Compare"
46634691 msgstr "Beyond Compare"
4665-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5454
4693+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5489
46664694 #: (para)
46674695 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
46684696 msgstr "Dies ist ähnlich wie ExamDiff Pro eine exzellente Shareware, die auch Verzeichnisse vergleichen kann und Unicode-Unterstützung besitzt. Sie können sie von <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink> herunterladen."
4670-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5465
4698+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5500
46714699 #: (term)
46724700 msgid "Araxis Merge"
46734701 msgstr "Araxis Merge"
4675-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5467
4703+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5502
46764704 #: (para)
46774705 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparision in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
46784706 msgstr "Araxis Merge ist ein sehr nützliches kommerzielles Programm, das sowohl Diff als auch Zusammenführen von Dateien und Ordnern unterstützt. Es kann einen Drei-Wege Vergleich beim Zusammenführen und besitzt Abgleichsfunktionen falls Sie die Reihenfolge von Programmblöcken vertauscht haben. Sie können es von <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"> <citetitle>Araxis</citetitle> </ulink> herunterladen."
4680-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5479
4708+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5514
46814709 #: (term)
46824710 msgid "SciTE"
46834711 msgstr "SciTE"
4685-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5481
4713+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5516
46864714 #: (para)
46874715 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
46884716 msgstr "Dieser Texteditor bietet farbige Syntaxhervorhebung für Standard-Diffs, was diese leichter lesbar macht. Sie können ihn <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>hier</citetitle></ulink> herunterladen."
4690-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5491
4718+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5526
46914719 #: (term)
46924720 msgid "Notepad2"
46934721 msgstr "Notepad2"
4695-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5493
4723+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5528
46964724 #: (para)
46974725 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
46984726 msgstr "Notepad2 ist dazu gedacht, das normale Windows Notepad zu ersetzen und basiert auf dem Open Source Scintilla Edit Control. Außer zum Betrachten von Standard-Diffs ist es viel besser als das normale Notepad. Sie können es <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>hier</citetitle></ulink> herunterladen."
4700-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5506
4728+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5541
47014729 #: (para)
47024730 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools."
47034731 msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> für Informationen wie Sie diese Programme in TortoiseSVN einbinden/einrichten können."
4705-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5513
4733+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5548
47064734 #: (title)
47074735 msgid "Adding New Files And Directories"
47084736 msgstr "Neue Dateien und Ordner hinzufügen"
4710-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5515
4738+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5550
47114739 #: (primary)
47124740 msgid "add"
47134741 msgstr "hinzufügen"
4715-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5520
4716-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:5592
4743+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5555
4744+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:5627
47174745 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
47184746 msgstr "Explorer Kontextmenü für nicht versionierte Dateien"
4720-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5518
4748+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5553
47214749 #: (para)
47224750 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
47234751 msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie neue Dateien und/oder Ordner während Ihrer Arbeit erstellen, müssen Sie diese auch zur Versionskontrolle hinzufügen. Wählen Sie diese Dateien und/oder Ordner aus und wählen Sie dann den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen...</guimenuitem> </menuchoice> im Kontextmenü."
4725-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5532
4753+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5567
47264754 #: (para)
47274755 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
47284756 msgstr "Nachdem Sie die Dateien/Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, erscheinen diese mit einem Pluszeichen als überlagertes Symbol im Explorer. Dies bedeutet, dass diese bei der nächsten Übertragung mit in das Projektarchiv aufgenommen werden. Beachten Sie, dass das Hinzufügen alleine die Dateien/Ordner <emphasis>nicht</emphasis> im Projektarchiv speichert."
4730-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5541
4758+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5576
47314759 #: (title)
47324760 msgid "Many Adds"
47334761 msgstr "Mehrfaches Hinzufügen"
4735-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5542
4763+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5577
47364764 #: (para)
47374765 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need them to add at once."
47384766 msgstr "Sie können den Hinzufügen-Befehl auch auf bereits versionierte Ordner anwenden. In diesem Falle zeigt Ihnen der Hinzufügen-Dialog alle noch nicht versionierten Dateien/Ordner innerhalb dieses Ordners an. Dies ist hilfreich, wenn Sie viele neue Dateien auf einmal in die Versionskontrolle aufnehmen wollen."
4740-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5555
4768+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5590
47414769 #: (para)
47424770 msgid "select the files you want to add"
47434771 msgstr "Wählen Sie die Dateien zum hinzufügen"
4745-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5560
4746-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:5784
4773+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5595
4774+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:5819
47474775 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
47484776 msgstr "<action>Ziehen</action> Sie die Dateien mit gedrückter rechter Maustaste an den neuen Ort."
4750-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5566
4751-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:5790
4778+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5601
4779+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:5825
47524780 msgid "release the right mouse button"
47534781 msgstr "Lassen Sie die rechte Maustaste los."
4755-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5571
4783+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5606
47564784 #: (para)
47574785 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
47584786 msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien zu dieser Arbeitskopie hinzufügen</guimenuitem> </menuchoice>. Die Dateien werden dann in die Arbeitskopie kopiert und zur Versionskontrolle hinzugefügt."
4760-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5550
4788+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5585
47614789 #: (para)
47624790 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
47634791 msgstr "Wenn Sie Dateien von außerhalb Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten, können Sie auch die <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion verwenden: <placeholder-1/>"
4765-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5585
4793+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5620
47664794 #: (title)
47674795 msgid "Ignoring Files And Directories"
47684796 msgstr "Ignorieren von Dateien und Ordnern"
4770-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5587
4798+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5622
47714799 #: (primary)
47724800 msgid "ignore"
47734801 msgstr "Ignorieren"
4775-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5590
4803+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5625
47764804 #: (para)
47774805 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
47784806 msgstr "<placeholder-1/> In den meisten Projekten werden Sie Dateien und Ordner haben, die nicht der Versionskontrolle unterstellt sein sollen. Dabei kann es sich um compilergenerierte Dateien <filename>*.obj, *.lst</filename> oder um einen Ausgabeordner für die ausführbaren Dateien handeln. Jedes Mal, wenn Sie Änderungen zum Projektarchiv übertragen, zeigt Ihnen TortoiseSVN nicht versionierte Dateien, die die Liste im Übertragen Dialog füllen. Sie könnten natürlich die Anzeige der nicht versionierten Dateien abschalten aber dann übersehen Sie eventuell eine neue Datei, die Sie eigentlich zur Versionskontrolle hinzufügen wollten."
4780-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5603
4808+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5638
47814809 #: (para)
47824810 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
47834811 msgstr "Die beste Möglichkeit diese Probleme zu vermeiden besteht darin, die generierten Dateien zur <emphasis>Ignorieren</emphasis>-Liste des Projekts hinzuzufügen. Auf diese Weise werden sie im Übertragen Dialog niemals auftauchen, wogegen Quelldateien weiterhin angezeigt werden."
4785-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5609
4813+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5644
47864814 #: (para)
47874815 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
47884816 msgstr "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine einzelne, nicht versionierte Datei klicken und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Ignorieren</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen, wird Ihen ein Untermenü angezeigt, das Ihnen erlaubt, nur diese Datei oder alle Dateien mit dieser Endung zu ignorieren. Wenn Sie mehrere Elemente wählen, erscheint kein Untermenü und es werden genau diese Dateien / Ordner zur <emphasis>Ignorieren</emphasis>-Liste hinzugefügt."
4790-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5621
4818+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5656
47914819 #: (para)
47924820 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly."
47934821 msgstr "Wenn Sie einen oder mehrere Einträge aus der <emphasis>Ignorieren</emphasis> Liste entfernen wollen, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aus Ignorieren Liste entfernen</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können auch die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners direkt bearbeiten. Dies ermöglicht Ihnen, wie im folgenden Abschnitt beschrieben, mittels Platzhalterzeichen allgemeinere Definitionen vorzunehmen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> für weitere Information darüber, wie man Eigenschaften direkt setzt."
4795-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5635
4823+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5670
47964824 #: (title)
47974825 msgid "The Global Ignore List"
47984826 msgstr "Die globale Ignorier-Liste"
4800-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5636
4828+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5671
48014829 #: (para)
48024830 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
48034831 msgstr "Eine weiter Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die <firstterm>globale ignorieren Liste</firstterm> einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für <emphasis>alle</emphasis> Subversion Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die <filename>svn:ignore</filename> Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> für weitere Information."
4805-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5649
4833+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5684
48064834 #: (title)
48074835 msgid "Ignoring Versioned Items"
48084836 msgstr "Versionierte Objekte ignorieren"
4810-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5650
4838+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5685
48114839 #: (para)
48124840 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
48134841 msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Subversion. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können."
4815-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5658
4843+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5693
48164844 #: (title)
48174845 msgid "Filename Globbing in Ignore Lists"
48184846 msgstr "Platzhalter in der Ignorieren-Liste"
4820-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5660
4848+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5695
48214849 #: (primary)
48224850 msgid "globbing"
48234851 msgstr "Platzhalter"
4825-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5669
4853+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5704
48264854 #: (term)
48274855 msgid "*"
48284856 msgstr "*"
4830-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5671
4858+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5706
48314859 #: (para)
48324860 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
48334861 msgstr "Steht für eine beliebige (auch leere) Zeichenfolge."
4835-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5678
4863+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5713
48364864 #: (term)
48374865 msgid "?"
48384866 msgstr "?"
4840-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5680
4868+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5715
48414869 #: (para)
48424870 msgid "Matches any single character."
48434871 msgstr "Steht für ein beliebiges einzelnes Zeichen."
4845-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5686
4873+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5721
48464874 #: (term)
48474875 msgid "[...]"
48484876 msgstr "[...]"
4850-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5688
4878+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5723
48514879 #: (para)
48524880 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
48534881 msgstr "Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern. Zwei durch <quote>-</quote> getrennte Zeichen innerhalb der Klammern stehen für alle Zeichen innerhalb dieses Bereichs. Zum Beispiel steht <literal>[AGm-p]</literal> für <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> oder <literal>p</literal>."
4855-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5662
4883+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5697
48564884 #: (para)
48574885 msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
48584886 msgstr "Die Ausschluss-Muster von Subversion verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: <placeholder-1/>"
4860-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5702
4888+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5737
48614889 #: (para)
48624890 msgid "The globbing is done by Subversion, so the path delimiter is always <literal>/</literal>, not the Windows backslash."
48634891 msgstr "Die Expansion der Platzhalter wird von Subversion durchgeführt, so dass das Pfadtrennzeichen stets <literal>/</literal> ist und nicht, wie von Windows gewohnt <literal>\\</literal>."
4865-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5706
4893+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5741
48664894 #: (para)
48674895 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
48684896 msgstr "Die Platzhaltersuche beachtet Groß-/Kleinschreibung, was unter Windows zu Problemen führen kann. Sie können auf die harte Tour erzwingen, dass Groß-/Kleinschreibung ignoriert wird, indem Sie Buchstabenpaare angeben Um z.B. <literal>*.tmp</literal> auszuschließen <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
4870-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5713
4898+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5748
48714899 #: (para)
48724900 msgid "If directory names are present in a path, they are included in the matching, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder containing some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name."
48734901 msgstr "Falls Verzeichnisnamen in einem Pfad vorkommen, werden sie in die Platzhaltersuche eingeschlossen. Das Muster <literal>Fred.*</literal> stimmt mit <literal>Fred.c</literal> überein, aber nicht mit <literal>subdir/Fred.c</literal>. Dies spielt dann eine Rolle, wenn Sie einen Ordner hinzufügen, der Dateien enthält, die Sie ignorieren wollen, weil den Dateinamen der Ordnername vorangestellt wird."
4875-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5721
4903+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5756
48764904 #: (para)
48774905 msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on subfolders."
48784906 msgstr "Um z.B. alle <literal>CVS</literal> Ordner zu ignorieren, sollten Sie entweder das Muster <literal>*CVS</literal> oder noch besser, das Paar <literal>CVS */CVS</literal> angeben. Die erste Variante funktioniert, würde aber auch <literal>ThisIsNotCVS</literal> ausschließen. <literal>*/CVS</literal> alleine schließt direkte <literal>CVS</literal> Unterordner nicht aus, und <literal>CVS</literal> alleine würde nur diese, aber keine weiteren Unterordner ausschließen."
4880-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5730
4908+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5765
48814909 #: (para)
48824910 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
48834911 msgstr "Eine offizielle Definition für Platzhalterzeichen findet sich in der IEEE für die <quote>Shell Command Language</quote> im Abschnitt <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
4885-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5740
4913+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5775
48864914 #: (title)
48874915 msgid "Deleting, Renaming And Moving"
48884916 msgstr "Löschen, Umbenennen und Verschieben"
4890-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5742
4918+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5777
48914919 #: (primary)
48924920 msgid "delete"
48934921 msgstr "Löschen"
4895-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5745
4923+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5780
48964924 #: (primary)
48974925 msgid "remove"
48984926 msgstr "Entfernen"
4900-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5748
4928+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5783
49014929 #: (primary)
49024930 msgid "rename"
49034931 msgstr "Umbenennen"
4905-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5751
4933+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5786
49064934 #: (primary)
49074935 msgid "move"
49084936 msgstr "verschieben"
4910-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5759
4938+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5794
49114939 #: (title)
49124940 msgid "Explorer context menu for versioned files"
49134941 msgstr "Explorer Kontextmenü für Dateien unter Versionskontrolle"
4915-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5754
4943+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5789
49164944 #: (para)
49174945 msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. <placeholder-1/>"
49184946 msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Subversion, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. <placeholder-1/>"
4920-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5763
4948+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5798
49214949 #: (para)
49224950 msgid "If you delete a file/directory using TSVN, the file is removed from your working copy and marked for deletion. The file's parent folder shows a \"deleted\" icon overlay. You can always get the file back, if you call <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
49234951 msgstr "Wenn Sie eine Datei/Ordner mit TortoiseSVN löschen, wird diese aus der Arbeitskopie entfernt und als gelöscht markiert. Solange Sie dieses <literal>Löschen</literal> noch nicht zum Projektarchiv übertragen haben, können Sie die Datei/Ordner mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem übergeordneten Ordner wieder zurückholen."
4925-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5779
4953+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5814
49264954 #: (para)
49274955 msgid "select the files or directories you want to move"
49284956 msgstr "Wählen Sie die Dateien aus welche Sie verschieben möchten."
4930-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5795
4958+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5830
49314959 #: (para)
49324960 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
49334961 msgstr "Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher verschieben</guimenuitem> </menuchoice>"
4935-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5774
4963+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5809
49364964 #: (para)
49374965 msgid "If you want to move files inside a working copy, use the drag-and-drop handler again: <placeholder-1/>"
49384966 msgstr "Wenn Sie Dateien innerhalb Ihrer Arbeitskopie verschieben möchten, können ebenfalls die <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion verwenden: <placeholder-1/>"
4940-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5806
4968+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5841
49414969 #: (title)
49424970 msgid "Do Not SVN Move Externals"
49434971 msgstr "SVN Externals nicht verschieben"
4945-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5807
4973+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5842
49464974 #: (para)
49474975 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseSVN <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
49484976 msgstr "Sie sollten <emphasis>niemals</emphasis> Verzeichnisse, die auf <literal>svn:externals</literal> zeigen mittels TortoiseSVN <guilabel>Verschieben</guilabel> oder <guilabel>Umbenennen</guilabel>. Dies würde dazu führen, dass das Objekt aus dem externen Projektarchiv gelöscht wird, was voraussichtlich eine Menge Leute verärgern würde. Wenn Sie einen externen Ordner verschieben wollen, sollten Sie dazu den normalen Windows Explorer verwenden und anschließend die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaften des Quell- und des Zielordners anpassen."
4950-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5820
4978+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5855
49514979 #: (para)
49524980 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
49534981 msgstr "Wenn eine <emphasis>Datei</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseSVN Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, damit Subversion nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten."
4955-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5834
4983+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5869
49564984 #: (para)
49574985 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
49584986 msgstr "Wenn ein <emphasis>Ordner</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseSVN Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> entfernen."
4960-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5847
4988+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5882
49614989 #: (title)
49624990 msgid "Commit the parent folder"
49634991 msgstr "Den übergeordneten Ordner übertragen"
4965-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5848
4993+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5883
49664994 #: (para)
49674995 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and an update of your coworkers won't remove the old file. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
49684996 msgstr "Da Umbenennen und Verschieben als Löschen gefolgt von einer Kopie implementiert sind, müssen Sie den übergeordneten Ordner der verschobenen/umbenannten Datei übertragen, damit die Löschung zum Projektarchiv übertragen wird. Wenn Sie das nicht tun, bleiben die lokal gelöschten Dateien im Projektarchiv erhalten und die Arbeitskopien Ihrer Kollegen werden beim Aktualisieren von der Löschung nichts mitbekommen. Das führt dazu, dass sie dann <emphasis>beide</emphasis> Kopien, die alte und die neue, enthalten."
4970-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5858
4998+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5893
49714999 #: (para)
49725000 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
49735001 msgstr "Sie <emphasis>müssen</emphasis> einen umbenannten Ordner übertragen, bevor Sie Dateien innerhalb des Ordners bearbeiten. Andernfalls kann Ihre Arbeitskopie sehr durcheinander kommen."
4975-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5865
5003+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5900
49765004 #: (title)
49775005 msgid "Getting a deleted file or folder back"
49785006 msgstr "Eine gelöschte Datei/Ordner zurückholen"
4980-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5866
5008+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5901
49815009 #: (para)
49825010 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
49835011 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner gelöscht und die Löschung bereits ins Projektarchiv übertragen haben, wird ein normaler <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl diese nicht wieder zurückbringen können. Aber die Datei oder der Ordner ist nicht verloren. Wenn Sie die Revisionsnummer kennen, in der sie gelöscht wurde (Benutzen Sie den Log-Dialog um das herauszufinden) öffnen Sie den Projektarchiv-Betrachter. Wechseln Sie dann zu der Revisionsnummer, selektieren Sie die Datei oder den gelöschten Ordner, <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Kopieren zu...</guimenuitem> </menuchoice>. Als Ziel für diesen Kopierbefehl geben Sie den Pfad zu Ihrer Arbeitskopie an."
4985-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5887
5013+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5922
49865014 #: (title)
49875015 msgid "Renaming a file only in case"
49885016 msgstr "Eine Datei nur in Gross/Kleinschreibung umbenennen"
4990-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5889
5018+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5924
49915019 #: (para)
49925020 msgid "In case you have two files in the repository with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt) you can't update or checkout the directory where those files are in anymore."
49935021 msgstr "Wenn Sie zwei Dateien im Projektarchiv haben mit demselben Namen aber unterschiedlicher Gross/Kleinschreibung (z.B. TEST.TXT und test.txt) können Sie den Ordner mit diesen Dateien nicht mehr aktualisieren oder auschecken."
4995-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5894
5023+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5929
49965024 #: (para)
49975025 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
49985026 msgstr "In diesem Falle müssen Sie entscheiden, welche der beiden Dateien Sie behalten möchten. Die andere Datei müssen Sie vom Projektarchiv löschen oder umbenennen."
5000-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5898
5028+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5933
50015029 #: (para)
50025030 msgid "There are (at least) two possible solutions to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!!!"
50035031 msgstr "Es gibt (mindestens) zwei mögliche Lösungen um eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Subversion umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie zerstören!!!"
5005-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5907
5033+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5942
50065034 #: (para)
50075035 msgid "Commit the changes in your working copy."
50085036 msgstr "Übertragen Sie die Änderungen der Arbeitskopie."
5010-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5908
5038+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5943
50115039 #: (para)
50125040 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
50135041 msgstr "Benennen Sie die Datei von GROSSbuchstaben zu grossBuchstaben direkt im Projektarchiv mit dem Projektarchivbrowser um."
5015-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5910
5043+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5945
50165044 #: (para)
50175045 msgid "Update your working copy."
50185046 msgstr "Aktualisieren Sie die Arbeitskopie."
5020-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5904
5048+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5939
50215049 #: (para)
50225050 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
50235051 msgstr "Lösung A) (empfohlen) <placeholder-1/>"
5025-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5916
5053+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5951
50265054 #: (para)
50275055 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu."
50285056 msgstr "Benennen Sie die Datei von GROSSbuchstaben zu GROSSbuchstaben_ um mit dem umbennennen-Befehl im TortoiseSVN Submenu."
5030-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5917
5031-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:5919
5058+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5952
5059+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:5954
50325060 msgid "Commit the changes."
50335061 msgstr "Änderungen übertragen."
5035-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5918
5063+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5953
50365064 #: (para)
50375065 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
50385066 msgstr "Benenen Sie die Datei von GROSSbuchstaben_ zu grossBUCHSTABEN um."
5040-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5913
5068+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5948
50415069 #: (para)
50425070 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
50435071 msgstr "Lösung B) <placeholder-1/>"
5045-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5923
5073+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5958
50465074 #: (title)
50475075 msgid "Preventing two files with the same name"
50485076 msgstr "Zwei Dateien mit demselben Namen verhindern"
5050-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5924
5078+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5959
50515079 #: (para)
50525080 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
50535081 msgstr "Es gibt ein Serverseitiges Hook-Skript hier: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> welches verhindert, dass jemals zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Gross/Kleinschreibung in Projektarchiv gelangen."
5055-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5936
5083+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5971
50565084 #: (title)
50575085 msgid "Undo Changes"
50585086 msgstr "Änderungen rückgängig"
5060-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5938
5088+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5973
50615089 #: (primary)
50625090 msgid "revert"
50635091 msgstr "Änderungen rückgängig"
5065-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5941
5093+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5976
50665094 #: (primary)
50675095 msgid "undo"
50685096 msgstr "Rückgängig"
5070-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5956
5098+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5991
50715099 #: (title)
50725100 msgid "Revert dialog"
50735101 msgstr "Rückgängig-Dialog"
5075-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5943
5103+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5978
50765104 #: (para)
50775105 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
50785106 msgstr "Wenn Sie Änderungen, welche Sie an Dateien vorgenommen haben, wieder rückgängig machen wollen, wählen Sie diese Datei aus und wählen dann den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü aus. Ein Dialog erscheint in dem alle Dateien, die geändert wurden aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die Sie in den Ursprungszustand zurückversetzen wollen und drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
5080-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5960
5081-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:7133
5108+#: source/TortoiseSVN_en.xml:5995
5109+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:7168
50825110 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
50835111 msgstr "Die Spalten in diesem Dialog können genau wie im <guilabel>Auf Änderungen prüfen</guilabel> Dialog angepasst werden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> nach, wie das geht."
5085-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5966
5113+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6001
50865114 #: (title)
50875115 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
50885116 msgstr "Änderungen rückgängig machen, die bereits übertragen wurden"
5090-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5967
5118+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6002
50915119 #: (para)
50925120 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
50935121 msgstr "Der <menuchoice> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl kann nur lokale Änderungen rückgängig machen. Er kann <emphasis>keine</emphasis> Änderungen, welche bereits übertragen wurden rückgängig machen. Wenn Sie solche Änderungen rückgängig machen wollen, schlagen Sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> für weitere Informationen nach."
5095-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5979
5096-#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:10801
5097-#: source/TortoiseSVN_en.xml:11064
5123+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6014
5124+#: (title) source/TortoiseSVN_en.xml:10837
5125+#: source/TortoiseSVN_en.xml:11100
50985126 #: (glossterm)
50995127 msgid "Cleanup"
51005128 msgstr "Aufräumen"
5102-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5981
5130+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6016
51035131 #: (primary)
51045132 msgid "cleanup"
51055133 msgstr "Aufräumen"
5107-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5983
5135+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6018
51085136 #: (para)
51095137 msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
51105138 msgstr "Wenn ein Subversion Befehl nicht erfolgreich abgeschlossen werden kann, vielleicht durch ein Serverproblem, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Arbeitskopie aufräumen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie."
5112-#: source/TortoiseSVN_en.xml:5994
5140+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6029
51135141 #: (para)
51145142 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to repond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
51155143 msgstr "Aufräumen hat einen weiteren Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Subversion nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, ist das Feststellen des Subversion Status sehr langsam, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese <quote>falschen<quote> Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her."
5117-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6005
5145+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6040
51185146 #: (title)
51195147 msgid "Use Commit Timestamps"
51205148 msgstr "Nutze Übertragungs-Zeitstempel"
5122-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6006
5150+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6041
51235151 #: (para)
51245152 msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
51255153 msgstr "Einige frühere Versionen von Subversion hatten einen Fehler welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit <guilabel>Dateidatum auf \"Datum der letzten Übertragung\" setzen</guilabel> benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Subversion-Befehlen erhöhen."
5127-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6016
5155+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6051
51285156 #: (title)
51295157 msgid "Project Settings"
51305158 msgstr "Projekt-Einstellungen"
5132-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6018
5160+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6053
51335161 #: (primary)
51345162 msgid "properties"
51355163 msgstr "Eigenschaften"
5137-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6022
5165+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6057
51385166 #: (title)
51395167 msgid "Explorer property page, Subversion tab"
51405168 msgstr "Explorer Eigenschafts-seite, Subversion Tab"
5142-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6020
5170+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6055
51435171 #: (para)
51445172 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
51455173 msgstr "<placeholder-1/>Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder Ordner zu haben als mit den überlagerten Symbole möglich. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und <emphasis>nicht</emphasis> der Eintrag im TortoiseSVN Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseSVN einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Subversionkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden."
5147-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6042
5175+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6077
51485176 #: (title)
51495177 msgid "Subversion Properties"
51505178 msgstr "Subversion Eigenschaften"
5152-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6047
5180+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6082
51535181 #: (title)
51545182 msgid "Subversion property page"
51555183 msgstr "Subversion Eigenschaftsseite"
5157-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6045
5185+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6080
51585186 #: (para)
51595187 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TSVN's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
51605188 msgstr "<placeholder-1/>Sie können die Subversion Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und in Statuslisten mit <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> anzeigen und verändern."
5162-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6062
5190+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6097
51635191 #: (para)
51645192 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>. For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s02.html#svn-ch-7-sect-2.3\"><citetitle>Subversion Manual</citetitle></ulink>."
51655193 msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Subversion Eigenschaften, die alle mit <literal>svn:</literal> beginnen, hinzufügen. <literal>svn:externals</literal> ist solch eine Eigenschaft, sehen Sie sich das Kapitel <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> an, um mehr über das Thema zu erfahren. Um mehr Informationen über Eigenschaften in Subversion zu erhalten, schauen Sie sich das <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s02.html#svn-ch-7-sect-2.3\"> <citetitle>Subversion Buch</citetitle> </ulink> an. "
5167-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6074
5195+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6109
51685196 #: (title)
51695197 msgid "Adding properties"
51705198 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
5172-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6072
5200+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6107
51735201 #: (para)
51745202 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
51755203 msgstr "<placeholder-1/> Um eine Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie zunächst auf <guilabel>Hinzufügen...</guilabel>. Wählen Sie den Eigenschaftsnamen aus dem Kombinationsfeld oder geben Sie einen eigenen Namen ein und tragen Sie den gewünschten Wert in das darunter stehende Feld ein. Für Eigenschaften, die mehrere Werte akzeptieren z.B. <literal>svn:ignore, svn:externals</literal> geben Sie einfach mehrere Zeilen ein. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Eigenschaft zur Liste hinzuzufügen."
5177-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6084
5205+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6119
51785206 #: (para)
51795207 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
51805208 msgstr "Wenn Sie eine Eigenschaft für mehrere Objekte gleichzeitig setzen wollen, markeiren Sie die Dateien / Ordner im Explorer und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontext Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice>."
5182-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6092
5210+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6127
51835211 #: (para)
51845212 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
51855213 msgstr "Wenn Sie die Eigenschaft rekursiv für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner unterhalb des aktuellen Ordners setzen wollen, wählen Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option."
5187-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6097
5215+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6132
51885216 #: (para)
51895217 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
51905218 msgstr "Manche Eigenschaften, wie z.B. <literal>svn:needs-lock</literal>, können nur für Dateien gesetzt werden. Deshalb sind diese Eigenschaften nicht in dem Kombinationsfeld für Ordner aufgelistet. Sie können solche Eigenschaften trotzdem rekursiv auf alle Dateien in einer Ordnerstruktur setzen, müssen aber den Eigenschaftsnamen selbst eingeben."
5192-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6104
5220+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6139
51935221 #: (para)
51945222 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
51955223 msgstr "Um eine Eigenschaft zu verändern, wählen sie die Eigenschaft in der Liste der existierenden Eigenschaften aus und klicken dann auf <guibutton>Verändern...</guibutton>."
5197-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6108
5225+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6143
51985226 #: (para)
51995227 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
52005228 msgstr "Um eine Eigenschaft zu löschen, wählen Sie die Eigenschaft zunächst aus der Liste aus. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
5202-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6112
5230+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6147
52035231 #: (para)
52045232 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
52055233 msgstr "Die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft kann genutzt werden, um andere Projekte aus dem gleichen oder einem anderen Projektarchiv in die Arbeitskopie einzubinden. Weitere Informationen finden sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
5207-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6118
5235+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6153
52085236 #: (para)
52095237 msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
52105238 msgstr "TortoiseSVN kann binäre Eigenschaften handhaben mittels Dateien. Um einen binären Eigenschaftswert zu lesen müssen sie diesen in eine Datei <guibutton>Speichern...</guibutton>. Um eine binäre Eigenschaft zu setzen, benutzen sie einen Hex-Editor oder ein anderes Tool um eine Datei mit dem binären Inhalt zu erstellen, dann <guibutton>Laden...</guibutton> sie diese aus der Datei."
5212-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6126
5240+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6161
52135241 #: (title)
52145242 msgid "Commit properties"
52155243 msgstr "Übertrage Eigenschaften"
5217-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6127
5245+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6162
52185246 #: (para)
52195247 msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
52205248 msgstr "Subversion Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. "
5222-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6133
5250+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6168
52235251 #: (title)
52245252 msgid "Conflicts on properties"
52255253 msgstr "Konflikte in Eigenschaften"
5227-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6134
5255+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6169
52285256 #: (para)
52295257 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
52305258 msgstr "Sollte es zu einem Konflikt beim übertragen zum Server kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Subversion eine <filename>.prej</filename> Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. "
5232-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6142
5260+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6177
52335261 #: (title)
52345262 msgid "Automatic property setting"
52355263 msgstr "Automatisches setzen von Eigenschaften"
5237-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6143
5265+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6178
52385266 #: (para)
52395267 msgid "You can configure Subversion to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> for further information."
52405268 msgstr "Sie können Subversion so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> für weitere Information."
5242-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6151
5270+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6186
52435271 #: (title)
52445272 msgid "TortoiseSVN Properties"
52455273 msgstr "TortoiseSVN Eigenschaften"
5247-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6157
5275+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6192
52485276 #: (para)
52495277 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
52505278 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> Setzt die minimale Länge einer Logmeldung für eine Übertragung. Wenn Sie eine Logmeldung eingeben welche kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Übertragung deaktiviert. Dies ist nützlich wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Übertragung eine gute Logmeldung zu schreiben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Logmeldungen erlaubt."
5252-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6166
5280+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6201
52535281 #: (para)
52545282 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
52555283 msgstr "<literal>tsvn:lockminsize</literal> Setzt die minimale Länge einer Sperrmeldung. Wenn Sie eine Meldung eingeben, die kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Sperrung deaktiviert. Dies ist nützlich, wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Sperrung eine Beschreibung anzugeben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Sperrmeldungen erlaubt."
5257-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6177
5285+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6212
52585286 #: (para)
52595287 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
52605288 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> kann für Projekte benutzt werden, welche Logmeldungen mit einer maximalen Zeilenlänge (typischerweise 80 Zeichen) haben möchten. Wenn diese Eigenschaft auf einen Wert ungleich 0 gesetzt wird, wird einerseits der Wortumbruch für die Logmeldung abgeschaltet und andererseits eine vertikale Linie gezeichnet um die maximale Zeilenlänge anzuzeigen. Auf diese Weise können Sie jederzeit sehen, ob Ihre Logmeldung die maximale Zeilenlänge schon überschreitet oder nicht. Beachten dass dies nur korrekt funktioniert, wenn Sie eine Schrift mit fester Breite für das Eingabefeld ausgewählt haben."
5262-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6190
5290+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6225
52635291 #: (para)
52645292 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
52655293 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> wird für Projekte benutzt, die Regeln für die Formatierung der Logmeldungen haben. Diese Eigenschaft enthält einen mehrzeiligen Text, der automatisch im Übertragungsdialog in die Textbox eingefügt wird. Sie können dann diesen Text bei der Übertragung bearbeiten. Wenn Sie gleichzeitig <literal>tsvn:logminsize</literal> verwenden, stellen Sie sicher dass diese Wert größer als die Länge der Schablone ist, da sonst dieser Schutz wegfällt"
5267-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6201
5295+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6236
52685296 #: (para)
52695297 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in english or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
52705298 msgstr "Im Übertragen Dialog haben Sie die Möglichkeit, die Liste der geänderten Dateien inklusive des Status (hinzugefügt, geändert, etc) einzufügen. <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> legt fest, ob die vordefinierten Logmeldungen in englisch oder in einer anderen Sprache eingefügt werden sollen. Der Standardwert ist <literal>true</literal>. "
5272-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6212
5300+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6247
52735301 #: (para)
52745302 msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/intl/nls_238z.asp\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
52755303 msgstr "TortoiseSVN kann zur Rechtschreibprüfung die Wörterbücher benutzen, welche auch von OpenOffice oder Mozilla verwendet werden. Wenn Sie ein solches installiert haben, legt diese Eigenschaft fest, welches Sprachmodul für das Projekt benutzt werden soll.<literal>tsvn:projectlanguage</literal> setzt die Sprache des zu benutzenden Wörterbuchs. Die Werte für die Sprache können Sie hier nachschlagen: <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/intl/nls_238z.asp\"> <citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle> </ulink>"
5277-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6226
5305+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6261
52785306 #: (para)
52795307 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
52805308 msgstr "Sie können diesen Wert als Dezimalzahl, oder wenn Sie das bevorzugen als Hexadezimalzahl angeben mit dem Prefix <literal>0x</literal>. Zum Beispiel Englisch (US) kann als <literal>0x0409</literal> oder <literal>1033</literal> eingegeben werden."
5282-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6152
5310+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6187
52835311 #: (para)
52845312 msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
52855313 msgstr "TortoiseSVN besitzt ein paar eigene spezielle Eigenschaften, die mit <literal>tsvn:</literal> beginnen. <placeholder-1/>"
5287-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6235
5288-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:7938
5315+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6270
5316+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:7973
52895317 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TSVN also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
52905318 msgstr "Manche <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften erfordern einen <literal>true/false</literal> Wert. TortoiseSVN versteht auch <literal>yes</literal> als Synonym für <literal>true</literal> und <literal>no</literal> als Synonym für <literal>false</literal>."
5292-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6242
5320+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6277
52935321 #: (title)
52945322 msgid "Set the tsvn: properties on folders"
52955323 msgstr "Setzen Sie die tsvn: Eigenschaften für Ordner"
5297-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6243
5325+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6278
52985326 #: (para)
52995327 msgid "These <literal>tsvn:</literal> properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some subfolder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each subfolder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
53005328 msgstr "Die <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften müssen für Ordner und nicht für Dateien gesetzt werden. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner übertragen dann werden die Eigenschaften aus eben diesem Ordner gelesen. Wenn die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseSVN im Ordnerbaum aufwärts nach diesen Eigenschaften, bis entweder die Eigenschaften gefunden wurden oder der oberste Ordner der Arbeitskopie gefunden wurde. Wenn Sie also sicher sind dass alle Benutzer ihre Arbeitskopie z.B. von <filename>/trunk</filename> ausgecheckt haben, reicht es aus die Eigenschaften dort zu setzen. Wenn Sie hingegen nicht sicher sein können, dann müssen Sie diese Eigenschaften auch auf den Unterordnern Ihres Projektes setzen. Beachten Sie: eine Eigenschaft welche auf Unterordnern gesetzt ist überschreibt dieselbe Eigenschaft für übergeordnete Ordner."
5302-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6257
5303-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:7960
5330+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6292
5331+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:7995
53045332 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all subfolders in the hierarchy, without also setting it on all files."
53055333 msgstr "<emphasis>Ausschließlich</emphasis> für <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften <emphasis>only</emphasis> können Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu setzen ohne sie gleichzeitig auch für alle die Dateien zu setzen."
5307-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6264
5335+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6299
53085336 #: (para)
53095337 msgid "TortoiseSVN can integrate with some bugtracking tools. This uses properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
53105338 msgstr "TortoiseSVN kann Bugtracking Programme in Subversion integrieren. Dies geschieht über Eigenschaften, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Wie Sie mit diesen Eigenschaften umgehen ist in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt. "
5312-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6272
5340+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6307
53135341 #: (title)
53145342 msgid "Branching / Tagging"
53155343 msgstr "Verzweigen / Markieren"
5317-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6274
5345+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6309
53185346 #: (primary)
53195347 msgid "branch"
53205348 msgstr "verzweigen"
5322-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6277
5350+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6312
53235351 #: (primary)
53245352 msgid "tag"
53255353 msgstr "markieren"
5327-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6283
5355+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6318
53285356 #: (para)
53295357 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
53305358 msgstr "Eine der Funktionen von Versionskontrollsystemen ist die Möglichkeit bestimmte isolierte Änderungen auf einer separaten Entwicklungslinie zu machen. Solche Linien werden <literal>Äste</literal> genannt. Äste werden üblicherweise dazu benutzt, um neue Funktionen auszutesten, ohne dadurch die normale Entwicklung am Projekt zu stören. Sobald dann eine solche neue Funktion stabil genug ist, wird der Ast mit dem Stamm (<filename>trunk</filename>) zusammengeführt."
5332-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6293
5360+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6328
53335361 #: (para)
53345362 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
53355363 msgstr "Eine andere wichtige Funktion ist die Möglichkeit, bestimmte Zustände zu markieren (z.B. eine Release-Version), damit es jederzeit möglich ist diesen bestimmten Zustand wieder herstellen zu können. Dieser Vorgang wird <literal>markieren</literal> genannt."
5337-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6299
5365+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6334
53385366 #: (para)
53395367 msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <literal>cheap copies</literal> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
53405368 msgstr "Subversion kennt keinen speziellen Befehl für das Verzweigen oder Markieren. Subversion benutzt stattdessen so genannte <literal>billige Kopien</literal>. Diese funktionieren ähnlich wie Verweise, d.h. es wird keine richtige Kopie erstellt sondern nur eine Verweis auf eine bestimmte Revision. Daraus ergibt sich, dass Verzweigungen oder Markierungen schnell zu erstellen sind und nahezu keinen zusätzlichen Platz im Projektarchiv benötigen."
5342-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6309
5370+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6344
53435371 #: (title)
53445372 msgid "Creating a Branch or Tag"
53455373 msgstr "Eine Verzweigung oder Markierung erstellen"
5347-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6314
5375+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6349
53485376 #: (title)
53495377 msgid "The Branch/Tag Dialog"
53505378 msgstr "Der Verzweigen/Markieren-Dialog"
5352-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6310
5380+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6345
53535381 #: (para)
53545382 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
53555383 msgstr "Wenn Sie beim Importieren Ihres Projektes die empfohlene Ordnerstruktur verwendet haben, ist ein Verzweigen oder Markieren sehr einfach: <placeholder-1/> Wählen Sie den Ordner Ihrer Arbeitskopie von dem Sie eine Verzweigung oder Markierung erstellen wollen und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Verzweigen/Markieren...</guimenuitem> </menuchoice> im Kontextmenü."
5357-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6324
5385+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6359
53585386 #: (para)
53595387 msgid ""
53605388 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
@@ -5369,184 +5397,184 @@
53695397 "<screen>http://svn.collab.net/repos/ProjektName/tags/Release_1.10</screen>\n"
53705398 "Wenn Sie sich nicht mehr daran erinnern, welchen Namen Sie zuletzt vergeben hatten, klicken Sie einfach auf die rechte Schaltfläche. Damit öffnet sich der Projektarchiv-Betrachter und Sie können sich die Struktur des Projektarchivs ansehen."
5372-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6345
5373-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:10847
5400+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6380
5401+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:10883
53745402 #: (listitem)
53755403 msgid "HEAD revision in the repository"
53765404 msgstr "HEAD Revision im Projektarchiv"
5378-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6347
5406+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6382
53795407 #: (para)
53805408 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
53815409 msgstr "Der neue Ast wird direkt im Projektarchiv als Kopie der HEAD Revision erstellt. Dabei werden keine Daten von Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv übertragen und der Ast kann sehr schnell erzeugt werden."
5383-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6356
5411+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6391
53845412 #: (term)
53855413 msgid "Specific revision in the repository"
53865414 msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv"
5388-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6358
5416+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6393
53895417 #: (para)
53905418 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
53915419 msgstr "Der neue Ast wird direkt im Projektarchiv kopiert, Sie können aber auch eine ältere Revision auswählen. Das ist dann nützlich, wenn Sie z.B. vergessen haben eine Markierung zu erstellen, als das Release in der letzten Woche erstellt wurde. Wenn Sie sich nicht mehr an die Revisionsnummer erinnern können, dann klicken Sie auf die Schaltfläche rechts und wählen die Revisionsnummer aus. Auch dabei werden keine Daten aus Ihrer Arbeitskopie an das Projektarchiv übertragen, so dass der Ast sehr schnell erstellt werden kann."
5393-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6371
5394-#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:10849
5421+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6406
5422+#: (term) source/TortoiseSVN_en.xml:10885
53955423 #: (listitem)
53965424 msgid "Working copy"
53975425 msgstr "Arbeitskopie"
5399-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6373
5427+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6408
54005428 #: (para)
54015429 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
54025430 msgstr "Der neue Ast ist eine identische Kopie Ihrer lokalen Arbeitskopie. Egal ob Sie einige Dateien durch die einer älteren Revision ersetzt haben, oder sie geändert haben, diese Dateien sind genau die, die in diesen Ast kopiert werden. Natürlich erfordert diese aufwändige Markierung, dass Daten von Ihrer Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv übertragen werden müssen, sofern sie dort noch nicht existieren. "
5404-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6340
5432+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6375
54055433 #: (para)
54065434 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
54075435 msgstr "Nun haben Sie mehrere Möglichkeiten, die Quelle der Kopie auszuwählen: <placeholder-1/>"
5409-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6386
5437+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6421
54105438 #: (para)
54115439 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
54125440 msgstr "Wenn Sie wollen, dass Ihre Arbeitskopie sofort zur neuen Verzweigung / Markierung wechselt, markieren Sie die <guilabel>Arbeitskopie zum neuen Zweig / Markierung wechseln</guilabel> Option. Wenn Sie das tun, stellen Sie bitte vorher sicher, dass Ihre Arbeitskopie keine Änderungen enthält. Wenn sie Änderungen enthält, werden diese beim Wechseln mit der Verzweigung zusammengeführt."
5414-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6394
5442+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6429
54155443 #: (para)
54165444 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
54175445 msgstr "Klicken Sie <guibutton>OK</guibutton>, um die neue Kopie in das Projektarchiv zu übertragen und vergessen Sie dabei nicht, eine Logmeldung anzugeben. Beachten Sie, dass diese Kopie <emphasis>innerhalb des Projektarchivs</emphasis> angelegt wird."
5419-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6399
5447+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6434
54205448 #: (para)
54215449 msgid "Note that creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you copy your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified."
54225450 msgstr "Beachten Sie, dass das Anlegen eines Astes oder einer Markierung sich <emphasis>nicht</emphasis> auf Ihre Arbeitskopie auswirkt. Auch wenn Sie eine Kopie der Arbeitskopie erstellen, werden die Änderungen darin in den neuen Ast übertragen und nicht in den Stamm. Die geänderten Dateien Ihrer Arbeitskopie bleiben als geändert markiert."
5424-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6407
5452+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6442
54255453 #: (title)
54265454 msgid "To Checkout or to Switch..."
54275455 msgstr "Auschecken oder Wechseln..."
5429-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6410
5457+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6445
54305458 #: (primary)
54315459 msgid "switch"
54325460 msgstr "switch"
5434-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6412
5462+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6447
54355463 #: (para)
54365464 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout checks out everything from the desired branch into your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
54375465 msgstr "...das ist hier (eigentlich nicht) die Frage. Während beim Auschecken eine neue Arbeitskopie erstellt wird (z.B. des neu erstellten Astes) verändert der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> Ihre bestehende Arbeitskopie so, dass diese genau wie der erstellte Ast aussieht. Dabei werden nur die Unterschiede zwischen Ihrer bestehenden Arbeitskopie und dem Ast des Projektarchivs übertragen, was sich natürlich günstig auf die Netzwerkauslastung und Ihre Geduld auswirkt."
5439-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6428
5467+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6463
54405468 #: (para)
54415469 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
54425470 msgstr "<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Auschecken</guimenuitem> </menuchoice>, um eine neue Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis zu erstellen. Sie können von einem Projektarchiv so viele Arbeitskopien erstellen, wie Sie möchten."
5444-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6440
5472+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6475
54455473 #: (para)
54465474 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
54475475 msgstr "Wechseln Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer neuen Kopie im Projektarchiv. Dazu wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü."
5449-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6450
5477+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6485
54505478 #: (para)
54515479 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
54525480 msgstr "Im folgenden Dialog geben Sie die URL des Astes an URL den Sie gerade erzeugt haben. Wählen Sie die <guilabel>HEAD Revision</guilabel> Option und bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>. Ihre Arbeitskopie wird nun auf den neuen Ast / die neue Markierung umgestellt."
5454-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6458
5482+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6493
54555483 #: (para)
54565484 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
54575485 msgstr "<quote>Wechseln zu</quote> wird genau so wie <quote>Aktualisieren</quote> niemals lokale Änderungen verwerfen. Sämtliche noch nicht übertragene Änderungen werden beim Wechseln mit den Daten aus dem Projektarchiv zusammengeführt. Wenn Sie das nicht wünschen, müssen Sie entweder die Änderungen übertragen oder verwerfen, bevor Sie <quote>Wechseln zu</quote> aufrufen."
5459-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6469
5487+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6504
54605488 #: (title)
54615489 msgid "The Switch Dialog"
54625490 msgstr "Der Wechseln-Zu Dialog"
5464-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6423
5492+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6458
54655493 #: (para)
54665494 msgid "To be able to work with your freshly generated copy you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
54675495 msgstr "Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit Ihrer neuen Kopie weiterzuarbeiten. Sie können: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
5469-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6478
5497+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6513
54705498 #: (para)
54715499 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN will warn you."
54725500 msgstr "Tags (=Marken) werden typischerweise dafür verwendet, einen Entwicklungszeitpunkt einzufrieren . Als solche werden sie normalerweise nicht für die Weiterentwicklung genutzt. Dafür sind <literal>branches</literal> gedacht. Das ist auch der Hauptgrund, warum wir die <filename>/trunk /branches /tags</filename> Struktur für Projektarchive empfehlen. Änderungen an einer markierten Revision vorzunehmen ist <emphasis>keine gute Idee</emphasis>, aber da die Daten in Ihrer Arbeitskopie nicht schreibgeschützt sind, kann es aus Versehen doch passieren. TortoiseSVN wird Sie jedoch warnen, wenn Sie versuchen, Änderungen in einem Pfad im Projektarchiv zu übertragen, den die Zeichenfolge <literal>/tags</literal> enthält."
5474-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6494
5502+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6529
54755503 #: (para)
54765504 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
54775505 msgstr "Möglicherweise wollen Sie doch weitere Änderungen an einer Revision vornehmen, die Sie bereits markiert haben. Die korrekte Vorgehensweise ist, zunächst per Verzweigen/Markieren einen neuen Ast aus der Marke (z.B. <filename>/branches/Version_1.0.x</filename> aus <filename>/tags/Version_1.0</filename>) zu erzeugen und die Änderungen auf dem Ast durchzuführen. Wenn Sie Ihre Änderungen durchgeführt haben, erzeugen Sie eine neue Marke z.B. <filename>/tags/Version_1.0.1</filename> aus dem Ast an dem Sie gearbeitet haben."
5479-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6504
5507+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6539
54805508 #: (para)
54815509 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
54825510 msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie, die auf einem Ast basiert verändern und die Änderungen übertragen, gehen diese in den neuen Ast und <emphasis>nicht</emphasis> in trunk. Nur die Unterschiede werden gespeichert. Der Rest bleibt eine billige Kopie."
5484-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6473
5512+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6508
54855513 #: (para)
54865514 msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
54875515 msgstr "Obwohl Subversion keine Unterscheidung zwischen <literal>tags</literal> und <literal>branches</literal> macht, werden sie normalerweise unterschiedlich genutzt. <placeholder-1/>"
5489-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6517
5517+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6552
54905518 #: (title)
54915519 msgid "Merging"
54925520 msgstr "Zusammenführen"
5494-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6520
5522+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6555
54955523 #: (primary)
54965524 msgid "merge"
54975525 msgstr "Merge"
5499-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6522
5527+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6557
55005528 #: (para)
55015529 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
55025530 msgstr "Wenn Äste für verschiedene Entwicklungslinien verwendet werden, werden Sie an einem bestimmten Punkt die Änderungen die Sie in einem Ast gemacht haben wieder mit dem Stamm zusammenführen wollen, oder umgekehrt."
5504-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6527
5532+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6562
55055533 #: (para)
55065534 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Subversion Book</citetitle></ulink> which gives a full description, and many examples of how it is used."
55075535 msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, wie Verzweigen und Zusammenführen in Subversion funktioniert bevor Sie es benutzen, denn es kann unter Umständen sehr komplex werden. Wir empfehlen Ihnen, das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04.html\"> <citetitle>Branching and Merging</citetitle> </ulink> im <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Subversion Buch</citetitle> </ulink> zu lesen. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich das Verzweigen und Zusammenführen und gibt auch einige Beispiele, wie man diese Werkzeuge am besten benutzt."
5509-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6540
5537+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6575
55105538 #: (para)
55115539 msgid "An important point to remember is that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. For example if you want to merge the changes made in revision N then you have to compare revision N with revision (N-1). Novices often ask <quote>Why do I have to subtract 1 from the start revision.</quote> Think of the underlying Diff process and it will become clearer. TO make this easier, when you use <guibutton>Show Log</guibutton> to select a range of revisions to merge, TortoiseSVN makes this adjustment for you automatically."
55125540 msgstr "Es ist wichtig, in Erinnerung zu behalten, dass das Zusammenführen (Merge) eng mit dem Bilden von Differenzen (Diff) verwandt ist. Das Zusammenführen erfolgt, indem eine Liste von Differenzen zwischen zwei (Zeit)Punkten im Projektarchiv erstellt wird und diese Differenzen auf Ihre Arbeitskopie angewendet werden. Wenn Sie also die Änderungen aus Revision N ermitteln wollen, müssen Sie diese mit Revision N-1 vergleichen. Anfänger fragen sich oft <quote>Warum muss ich 1 von der Startrevision abziehen?</quote> Denken Sie an den zugrunde liegenden Diff Prozess, um sich das Bild zu verdeutlichen."
5514-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6553
5542+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6588
55155543 #: (para)
55165544 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
55175545 msgstr "Es ist grundsätzlich eine gute Idee, Revisionen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen. Wenn Ihre Arbeitskopie Änderungen enthält, übertragen Sie diese zuerst. Falls nämlich das Zusammenführen nicht zu dem von Ihnen gewünschten Ergebnis führt, und sie die Änderungen <guilabel>Rückgängig</guilabel> machen, wird dieser Befehl <emphasis>alles</emphasis>, inklusive Ihrer eigenen Änderungen verwerfen."
5519-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6560
5547+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6595
55205548 #: (para)
55215549 msgid "There are two common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below."
55225550 msgstr "Es gibt im Grunde zwei Fälle für das Zusammenführen, welche ein wenig unterschiedlich gehandhabt werden. Diese werden weiter unten beschrieben."
5524-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6565
5552+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6600
55255553 #: (title)
55265554 msgid "Merging a Range of Revisions"
55275555 msgstr "Einen Bereich von Revisionen zusammenführen"
5529-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6566
5557+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6601
55305558 #: (para)
55315559 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
55325560 msgstr "Diese Methode wird benutzt wenn Sie Änderungen an einem Ast (branch) oder Stamm (trunk) der Entwicklung gemacht haben und diese nun mit einem anderen Ast (bzw. Stamm) zusammenführen möchten."
5534-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6573
5562+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6608
55355563 #: (title)
55365564 msgid "The Merge Dialog"
55375565 msgstr "Der Zusammenführen Dialog"
5539-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6586
5567+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6621
55405568 #: (para)
55415569 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder url of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
55425570 msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des Astes an, der die Änderungen enthält welche Sie mit der Arbeitskopie zusammenführen möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken, um den gewünschten Ast zu finden."
5544-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6599
5572+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6634
55455573 #: (para)
55465574 msgid "Because you are porting a range of revisions from the same branch into your working copy, make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
55475575 msgstr "Weil Sie einen Bereich von Revisionen in der Arbeitskopie zusammenführen, stellen Sie sicher dass <guilabel>Benutze <quote>Von:</quote> URL</guilabel> aktiviert ist."
5549-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6607
5577+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6642
55505578 #: (para)
55515579 msgid ""
55525580 "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the start revision number. This is the revision <emphasis>before</emphasis> the changes you want to merge. Remember that Subversion will create a diff file in order to perform the merge, so the start point has to be just before the first change you are interested in. For example, your log messages may look something like this: <screen>\n"
@@ -5571,38 +5599,38 @@
55715599 "</screen>\n"
55725600 "Wenn Sie nun die Änderungen, welche Sie an MeinAst gemacht haben, mit dem Stamm zusammenführen möchten, müssen Sie die Revisionsnummer 36 als Anfangsrevision angeben, nicht die 37 wie Sie vielleicht denken. Wenn Sie Revision 37 als Startrevision wählen, wird die Differenzenbildung ab dieser Revision beginnen und die Änderungen aus Revision 37 nicht mitbekommen. Keine Sorge, wenn Ihnen das jetzt kompliziert vorkommt. Es gibt in TortoiseSVN einen einfachen Weg ..."
5574-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6635
5602+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6670
55755603 #: (para)
55765604 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the revision numbers of the <guilabel>From revision</guilabel> and <guilabel>To revision</guilabel> in the Merge dialog will <emphasis>both</emphasis> be filled in for you."
55775605 msgstr "Der einfachste Weg um die Revisionsnummern herauszufinden ist ein Klick auf <guibutton>Zeige Log</guibutton>. Dies zeigt Ihnen die letzten Änderungen inklusive der Logmeldungen an. Wenn Sie nur die Änderungen einer einzelnen Revision benötigen, wählen Sie die gewünschte Revision im Log-Dialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Wenn Sie einen Revisionsbereich benötigen, wählen Sie diesen mit gedrückter <keycap>Umsch</keycap> Taste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und die <guilabel>Von Revision</guilabel> und <guilabel>Bis Revision</guilabel> Felder im Zusammenführen Dialog werden <emphasis>beide</emphasis> für Sie ausgefüllt."
5579-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6648
5607+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6683
55805608 #: (para)
55815609 msgid "When the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked, only one <guibutton>Show Log</guibutton> button is enabled. This is because the Show Log dialog sets both <guilabel>From:</guilabel> and <guilabel>To:</guilabel> revisions, so you need to use the multiple selection method outlined above."
55825610 msgstr "Wenn die <guilabel>Nutze \"Von:\" URL</guilabel> Option markiert ist, ist nur eine <guibutton>Zeige Log</guibutton> Schaltfläche aktiviert. Der Grund dafür ist, dass über den Zeige Log Dialog beide Revisionen (<guilabel>Von:</guilabel> und <guilabel>bis:</guilabel>) per Mehrfachauswahl eingestellt werden."
5584-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6656
5612+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6691
55855613 #: (para)
55865614 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."
55875615 msgstr "Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Ast zusammengeführt haben, so haben Sie hoffentlich auch in der Logmeldung notiert, welche Revisionen das waren. In diesem Fall können Sie einfach mit Hilfe der <guibutton>Zeige Log</guibutton> Schaltfläche nachschauen. Verwenden Sie die Endrevision des letzten Zusammenführens als Startrevision der geplanten Aktion. Wenn Sie zum Beispiel zuletzt die Revisionen 37 bis 39 mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt haben, sollte die Startrevision für die aktuelle Aktion 39 sein."
5589-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6669
5617+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6704
55905618 #: (para)
55915619 msgid "If you have not used <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision range, then you will need to set the <guilabel>To Revision</guilabel> manually. Enter the last revision number in the range you want to merge. Often this will be the HEAD revision, although it doesn't need to be - you may just want to merge a single revision."
55925620 msgstr "Wenn Sie den Revisionsbereich nicht mittels <guilabel>Zeige Log</guilabel> ausgewählt haben, müssen Sie im <guilabel>Zu Revision</guilabel> Feld die letzte Revision des Bereichs angeben, den Sie mit der Arbeitskopie zusammenführen möchten. Meist wird dies <literal>HEAD</literal> sein, zwingend ist dies jedoch nicht. Sie können auch eine einzelne Revision zusammenführen."
5594-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6677
5622+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6712
55955623 #: (para)
55965624 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
55975625 msgstr "Falls außer Ihnen noch andere Personen Daten in das Projektarchiv übertragen, seien Sie vorsichtig mit der Verwendung der <literal>HEAD</literal> Revision. Diese entspricht eventuell nicht der Revision die Sie erwarten, weil seit Ihrer letzten Aktualisierung jemand anderes Daten übertragen haben könnte."
5599-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6685
5600-#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:6792
5601-#: source/TortoiseSVN_en.xml:9672
5627+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6720
5628+#: (para) source/TortoiseSVN_en.xml:6827
5629+#: source/TortoiseSVN_en.xml:9708
56025630 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
56035631 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Zusammenführen anzustoßen."
5605-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6571
5633+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6606
56065634 #: (para)
56075635 msgid "<placeholder-1/> To merge revisions you need to go to a working copy of the branch in which you want to receive the changes, often the trunk. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. <placeholder-2/> The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
56085636 msgstr ""
@@ -5611,57 +5639,57 @@
56115639 "<placeholder-2/>\n"
56125640 "Das Zusammenführen ist nun beendet. Es ist nun empfehlenswert nicht nur die Meldungen des Vorgangs zu studieren sondern auch die Arbeitskopie zu überprüfen, ob der Vorgang auch wie gewünscht ausgefallen ist. Zusammenführen von Änderungen ist für gewöhnlich ein bisschen kompliziert, und Konflikte können vor allem dann auftreten, wenn der Ast sich zu weit vom Stamm entfernt hat."
5614-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6694
5642+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6729
56155643 #: (para)
56165644 msgid "When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. Unfortunately merge information is not stored by Subversion. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04s03.html#svn-ch-4-sect-3.2.1\"><citetitle>Tracking Merges Manually</citetitle></ulink> in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Subversion Book</citetitle></ulink>"
56175645 msgstr "Wenn Sie die Änderungen überprüft haben und diese nun übertragen möchten, beachten Sie dass die Logmeldung dieser Übertragung <emphasis>immer</emphasis> die bereits zusammengeführten Revisionsnummern enthalten sollte. Wenn Sie später erneut Revisionen zusammenführen möchten/müssen werden Sie froh sein zu wissen, was alles Sie bereits zusammengeführt haben und was nicht. Denn wenn Sie eine Revision ein weiteres Mal zusammenführen, würde dies zwingend zu einem Konflikt führen. Für genauere Informationen lesen Sie bitte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04s03.html#svn-ch-4-sect-3.2.1\"> <citetitle>Tracking Merges Manually</citetitle> </ulink> im <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Subversion Buch</citetitle> </ulink>"
5619-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6710
5647+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6745
56205648 #: (para)
56215649 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
56225650 msgstr "Das Verfolgen von Verzweigungen ist wichtig. Falls Sie Ihren Ast stets mit dem Stamm synchron halten wollen, stellen Sie sicher, dass Sie Änderungen häufig zusammenführen, damit Stamm und Ast nicht zu weit auseinanderdriften. Wie bereits erklärt sollten Sie wiederholtes Zusammenführen der gleichen Änderungen vermeiden."
5624-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6717
5652+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6752
56255653 #: (para)
56265654 msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder url for the merge."
56275655 msgstr "Subversion kann keine Datei mit einem Ordner zusammenführen und umgekehrt - nur Ordner mit Ordner und Dateien mit Dateien können zusammengeführt werden. Wenn Sie auf eine Datei klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen, müssen Sie eine URL zu einer Datei angeben, wenn Sie auf einen Ordner klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen müssen Sie für den Vorgang eine URL zu einem Ordner angeben."
5629-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6727
5657+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6762
56305658 #: (title)
56315659 msgid "Merging Two Different Trees"
56325660 msgstr "Zusammenführen zweier Bäume"
5634-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6728
5662+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6763
56355663 #: (para)
56365664 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
56375665 msgstr "Diese Methode behandelt den Fall dass Sie einen Funktionszweig (feature branch), wie im Subversion Buch behandelt, haben. Alle Änderungen am Stamm wurden mit dem Ast Woche für Woche zusammengeführt, und nun möchten Sie, da die Funktion im Funktionszweig fertig ist, diese mit dem Stamm zusammenführen. Weil Sie den Funktionszweig immer mit dem Stamm synchronisiert haben, sind die letzten Versionen des Funktionszweiges und des Stammes, mit Ausnahme der auf dem Funktionszweig implementierten Funktion identisch. In diesem speziellen Fall können Sie das Zusammenführen durch einen Vergleich des Funktionszweigs mit dem Stamm durchführen."
5639-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6749
5667+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6784
56405668 #: (para)
56415669 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder url of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
56425670 msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des <emphasis>Stammes</emphasis> an (trunk). Dies mag Ihnen jetzt vielleicht falsch vorkommen, aber bedenken Sie dass der Stamm der Ausgangspunkt ist von dem aus Sie die Änderungen des Funktionszweigs zusammenführen möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken um die URL besser zu finden."
5644-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6760
5672+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6795
56455673 #: (para)
56465674 msgid "Because you are comparing two different trees, make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is <emphasis>not</emphasis> checked."
56475675 msgstr "Weil Sie zwei unterschiedliche Äste (Funktionszweig und Stamm) vergleichen, stellen Sie sicher dass die Option <guilabel>Nutze <quote>Von:</quote> URL</guilabel> <emphasis>nicht</emphasis> gewählt ist."
5649-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6767
5677+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6802
56505678 #: (para)
56515679 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder url of the feature branch."
56525680 msgstr "Im <guilabel>Zu:</guilabel> Feld geben Sie die URL des Funktionszweiges an."
5654-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6773
5682+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6808
56555683 #: (para)
56565684 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
56575685 msgstr "Sowohl im <guilabel>Von Revision</guilabel> Feld als auch im <guilabel>Zu Revision</guilabel> Feld geben Sie die letzte Revision an in der die beiden Äste synchron waren. Wenn Sie sicher sind dass niemand anders seit Ihrer letzten Synchronisation eine Übertragung gemacht hat, können Sie in beiden Feldern die <literal>HEAD</literal> Revision angeben. Falls jedoch in der Zwischenzeit die Möglichkeit einer Übertragung besteht, geben Sie die letzte Revision Ihrer Synchronisation an."
5659-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6783
5687+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6818
56605688 #: (para)
56615689 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision. Note that in this case you are not selecting a range of revisions, so the revision you select there is what will actually appear in the <guilabel>Revision</guilabel> field."
56625690 msgstr "Sie können ebenfalls <guibutton>Zeige Log</guibutton> verwenden, um die Revision auszuwählen. Beachten Sie, dass Sie in diesem Fall keinen Bereich sondern eine einzelne Revision wählen, die im <guilabel>Revision</guilabel> Feld eingetragen wird."
5664-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6738
5692+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6773
56655693 #: (para)
56665694 msgid "To merge the feature branch back into the trunk you need to go to a working copy of the trunk. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. <placeholder-1/>"
56675695 msgstr ""
@@ -5668,508 +5696,508 @@
56685696 "Um den Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie erst zur Arbeitskopie des Stamms gehen. Dann wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Zusammenführen...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü.\n"
56695697 "<placeholder-1/>"
5671-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6798
5699+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6833
56725700 #: (para)
56735701 msgid "In this case you will not need the feature branch again because the new feature is now integrated into the trunk. The feature branch is redundant and can be deleted from the repository if required."
56745702 msgstr "In diesem Falle werden Sie den Funktionszweig kaum mehr benötigen weil die Funktion jetzt ja im Stamm integriert ist. Der Funktionszweig ist also nicht mehr nötig und kann deshalb gelöscht werden."
5676-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6806
5704+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6841
56775705 #: (title)
56785706 msgid "Previewing Merge Results"
56795707 msgstr "Vorschau der Ergebnisse"
5681-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6807
5709+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6842
56825710 #: (para)
56835711 msgid "If you are uncertain about the merge operation, you may want to preview what will happen do before you allow it to change your working copy. There are three additional buttons to help you."
56845712 msgstr "Falls Sie nicht sicher sind, wie sich das Zusammenführen auf Ihre Arbeitskopie auswirken wird, gibt es drei Möglichkeiten, sich die Ergebnisse vorher anzuschauen."
5686-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6812
5714+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6847
56875715 #: (para)
56885716 msgid "<guibutton>Unified Diff</guibutton> creates the diff file (remember that merge is based on diff) and shows you which lines will be changed in your working copy files. As this is a unified diff (patch) file it is not always easy to read out of context, but for small scale changes it can be helpful as it shows all the changes in one hit."
56895717 msgstr "<guibutton>Standard Diff</guibutton> erzeugt eine Diffdatei (Sie erinnern sich, dass das Zusammenführen auf Differenzenbildung basiert?) und zeigt Ihnen, welche Zeilen in den Dateien Ihrer Arbeitskopie geändert würden. Da es sich um eine Standard Diffdatei handelt, ist der Inhalt ohne Kontext nicht immer einfach zu verstehen. Für kleinere Änderungen kann diese Information hilfreich sein, da man alle Änderungen auf einmal sieht."
5691-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6819
5719+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6854
56925720 #: (para)
56935721 msgid "<guibutton>Diff</guibutton> shows you a list of changed files. <action>Double click</action> on any of the listed files to start the diff viewer. Unlike the unified diff, this shows you the changes in their full contextual detail. As with the unified diff, the changes you see here are the changes between the <guilabel>From:</guilabel> and <guilabel>To:</guilabel> revisions. It does not show how your working copy will be affected by applying that change."
56945722 msgstr "<guibutton>Diff</guibutton> zeigt Ihnen eine Liste der geänderten Dateien. Ein <action>Doppelklick</action> auf eine der Dateien startet den Diff-Betrachter. Anders als beim Standard-Diff sehen Sie hier die Unterschiede im vollen Kontext. Wie beim Standard-Diff werden die Unterschiede zwischen der <guilabel>Von:</guilabel> und der <guilabel>Bis:</guilabel> Revision angezeigt. Sie sehen keine Vorschau, wie Ihre Arbeitskopie durch die Änderungen beeinflusst wird."
5696-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6828
5724+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6863
56975725 #: (para)
56985726 msgid "<guibutton>Dry Run</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
56995727 msgstr "<guibutton>Trockenlauf</guibutton> simuliert das Zusammenführen lediglich, <emphasis>ohne</emphasis> dass die Arbeitskopie verändert wird. Eine Liste der veränderten Dateien und der eventuell resultierenden Konflikte wird angezeigt."
5701-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6836
5729+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6871
57025730 #: (title)
57035731 msgid "Ignoring Ancestry"
57045732 msgstr "Vorfahren ignorieren"
5706-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6837
5734+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6872
57075735 #: (para)
57085736 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04s03.html#svn-ch-4-sect-3.3.4\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
57095737 msgstr "Meistens möchten Sie, dass die Vergangenheit von Dateien berücksichtigt wird, so dass Änderungen relativ zu einem gemeinsamen Vorgänger zusammengeführt werden. Manchmal möchten Sie aber auch Dateien zusammenführen, zwischen denen eine Beziehung besteht - allerdings nicht in Ihrem Projektarchiv. Sie haben zum Beispiel Versionen 1 und 2 einer externen Bibliothek in zwei verschiedene Verzeichnisse importiert. Obwohl zwischen diesen ein logischer Zusammenhang besteht, weiß Subversion nichts davon, weil es nur die separat importierten Dateibäume sieht. Wenn Sie versuchen, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zusammenzuführen, werden Sie ein vollständiges Entfernen gefolgt von einem vollständigen Hinzufügen erhalten. Damit Subversion nur pfadbasierte Differenzen anstelle von vergangentheitsbasierten Differenzen erzeugt, wählen Sie die <guilabel>Vorfahren ignorieren</guilabel> Option. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Subversion Buch in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04s03.html#svn-ch-4-sect-3.3.4\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
5711-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6857
5739+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6892
57125740 #: (title)
57135741 msgid "Locking"
57145742 msgstr "Sperren"
5716-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6859
5744+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6894
57175745 #: (primary)
57185746 msgid "locking"
57195747 msgstr "locking"
5721-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6869
5749+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6904
57225750 #: (para)
57235751 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
57245752 msgstr "Sie arbeiten mit <quote>nicht zusammenführbaren</quote> Dateien, z.B. Grafiken. Wenn zwei Personen dieselbe Datei modifizieren, ist ein Zusammenführen nicht möglich, so dass einer der beiden seine Änderungen verlieren wird."
5726-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6877
5754+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6912
57275755 #: (para)
57285756 msgid "Your company has always used a locking VCS in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
57295757 msgstr "Ihre Firma hat bisher immer ein sperrendes Versionskontrollsystem eingesetzt und es gibt eine Management Entscheidung, dass <quote>Sperren das Beste</quote> ist."
5731-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6861
5759+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6896
57325760 #: (para)
57335761 msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
57345762 msgstr "Subversion funktioniert im Allgemeinen am besten ohne Sperren, da es den in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> besprochenen Ansatz verfolgt. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen es erforderlich ist, Dateien zu sperren. <placeholder-1/>"
5736-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6885
5764+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6920
57375765 #: (para)
57385766 msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <filename>file:///</filename> access, then of course only your client needs to be updated."
57395767 msgstr "Zunächst müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Subversion Server zumindest mit Version 1.2 arbeitet. Frühere Versionen unterstützen Sperren überhaupt nicht. Wenn Sie ausschließlich den <filename>file:///</filename> Zugriff nutzen, müssen nur Ihre Clients aktualisiert werden."
5741-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6892
5769+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6927
57425770 #: (title)
57435771 msgid "How Locking Works in Subversion"
57445772 msgstr "Sperren von Dateien in Subversion"
5746-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6893
5774+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6928
57475775 #: (para)
57485776 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
57495777 msgstr "In der Grundeinstellung sind keine Objekte gesperrt und jeder, der die entsprechende Berechtigung hat, kann seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen. Andere werden ihre Arbeitskopien regelmäßig aktualisieren und Änderungen im Projektarchiv werden mit den lokalen Änderungen zusammengeführt."
5751-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6899
5779+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6934
57525780 #: (para)
57535781 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
57545782 msgstr "Wenn Sie für eine Datei <firstterm>Eine Sperre holen</firstterm>, können nur Sie Änderungen an dieser Datei übertragen. Übertragungen von anderen werden so lange verhindert, bis Sie die Sperre wieder freigeben. Eine gesperrte Datei kann auf keine Weise im Projektarchiv verändert, umbenannt oder gelöscht werden. Dies ist nur dem Eigner der Sperre möglich."
5756-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6906
5784+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6941
57575785 #: (para)
57585786 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing."
57595787 msgstr "Andere Anwender werden nicht unbedingt wissen, dass Sie eine Datei gesperrt haben. Wenn sie nicht regelmäßig den Sperrstatus überprüfen, werden sie es frühestens merken, wenn ihre Übertragung fehlschlägt, was in den meisten Fällen nicht sehr nützlich ist. Damit es einfacher ist, Sperren zu verwalten, gibt es die neue <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft von Subversion. Wenn diese Eigenschaft (auf einen beliebigen Wert) gesetzt ist, wird beim Auschecken oder Aktualisieren die Datei in der Arbeitskopie mit einem <literal>Schreibschutz</literal> versehen, <emphasis>es sei denn</emphasis> die Arbeitskopie besitzt die Sperre für die Datei. Dies dient als Warnung, dass Sie die Datei nicht bearbeiten sollen, bevor Sie nicht die Sperre für die Datei besitzen. Dateien unter Versionskontrolle, die mit <literal>Schreibschutz</literal> versehen sind, erhalten von TortoiseSVN ein überlagertes Symbol, das anzeigt, dass Sie erst eine Sperre holen müssen, bevor Sie die Datei bearbeiten."
5761-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6922
5789+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6957
57625790 #: (para)
57635791 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
57645792 msgstr "Sperren gehören sowohl zu einer Arbeitskopie als auch zu einer Person. Wenn Sie mehrere Arbeitskopien desselben Projekts (bei der Arbeit, daheim) haben, können Sie eine Datei nur in <emphasis>einer</emphasis> dieser Arbeitskopien sperren."
5766-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6928
5794+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6963
57675795 #: (para)
57685796 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
57695797 msgstr "Wenn einer Ihrer Kollegen eine Datei sperrt und in Urlaub geht, ohne die Sperre vorher freizugeben, was dann? Subversion bietet Ihnen eine Möglichkeit, Sperren auszuhebeln. Eine Sperre freizugeben, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre aufbrechen</firstterm> genannt. Sich eine Sperre zu holen, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre stehlen</firstterm> genannt. Selbstverständlich sollten Sie dies nicht leichtfertig tun, wenn Sie sich weiterhin mit Ihren Kollegen gut stellen wollen."
5771-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6938
5799+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6973
57725800 #: (para)
57735801 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
57745802 msgstr "Sperren werden im Projektarchiv verwaltet und eine Sperrmarke wird zusätzlich in Ihrer Arbeitskopie angelegt. Wenn es einen Unterschied zwischen diesen Werte gibt, z.B. weil jemand eine Sperre aufgebrochen hat, wird die lokale Sperrmarke ungültig. Der Sperrstatus im Projektarchiv ist stets maßgeblich."
5776-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6947
5804+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6982
57775805 #: (title)
57785806 msgid "Getting a Lock"
57795807 msgstr "Eine Sperre erhalten"
5781-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6956
5809+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6991
57825810 #: (title)
57835811 msgid "The Locking Dialog"
57845812 msgstr "Der Sperren-Dialog"
5786-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6948
5814+#: source/TortoiseSVN_en.xml:6983
57875815 #: (para)
57885816 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
57895817 msgstr "Markieren Sie die Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie, für die Sie eine Sperre erhalten möchten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice>. <placeholder-1/> Ein Dialog erscheint, in dem Sie einen Sperrkommentar eingeben können, damit andere wissen, warum Sie die Datei für sich reservieren. Der Kommentar ist optional und wird derzeit nur bei svnserve basierten Projektarchiven genutzt. Wenn (und <emphasis>nur</emphasis> wenn) sie eine Sperre von jemand anderem stehlen wollen, markieren Sie die <guilabel>Sperren stehlen</guilabel> Option bevor Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken."
5791-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6968
5819+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7003
57925820 #: (para)
57935821 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> subfolder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
57945822 msgstr "Wenn Sie einen Ordner markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre Holen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen, wird der Sperr-Dialog mit <emphasis>jeder</emphasis> Datei in <emphasis>jedem</emphasis> Unterordner, zum Sperren markiert, geöffnet. Wenn Sie wirklich eine ganze Ordnerstruktur sperren wollen, ist das der richtige Weg das zu erreichen. Sie können sich damit allerdings bei Ihren Kollegen sehr unbeliebt machen, wenn Sie diese aus dem gesamten Projekt aussperren..."
5796-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6982
5824+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7017
57975825 #: (title)
57985826 msgid "Releasing a Lock"
57995827 msgstr "Eine Sperre freigeben"
5801-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6983
5829+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7018
58025830 #: (para)
58035831 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
58045832 msgstr "Um sicherzustellen, dass Sie nicht vergessen, Sperren freizugeben, werden gesperrte Dateien im Übertragen Dialog angezeigt und sind standardmäßig gewählt. Wenn Sie die Übertragung durchführen, werden die Sperren der markierten Dateien freigegeben, auch wenn die Dateien selbst sich nicht geändert haben. Wenn Sie die Dateisperren nicht freigeben wollen, können Sie die entsprechenden Dateien abwählen, vorausgesetzt, dass sie nicht modifiziert sind. Wenn Sie die Sperre für veränderte Dateien behalten wollen, müssen Sie vor der Übertragung die <guilabel>Sperren behalten</guilabel> Option markieren."
5806-#: source/TortoiseSVN_en.xml:6994
5834+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7029
58075835 #: (para)
58085836 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
58095837 msgstr "Um eine Sperre von Hand freizugeben, markieren Sie die gewünschten Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre freigeben</guimenuitem> </menuchoice>. TortoiseSVN wird das Projektarchiv kontaktieren und die Sperren dort freigeben. Sie können diesen Befehl auch für einen Ordner aufrufen, um alle Sperren rekursiv freizugeben."
5811-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7007
5839+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7042
58125840 #: (title)
58135841 msgid "Checking Lock Status"
58145842 msgstr "Den Sperrstatus prüfen"
5816-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7010
5844+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7045
58175845 #: (title)
58185846 msgid "The Check for Modifications Dialog"
58195847 msgstr "Der Dialog Prüfe auf Änderungen"
5821-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7008
5849+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7043
58225850 #: (para)
58235851 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
58245852 msgstr "<placeholder-1/> Um zu sehen, welche Sperren Sie oder andere Personen besitzen, können Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lokale Sperren werden sofort angezeigt. Damit Sie sehen können, welche Sperren von anderen gehalten werden und um festzustellen, ob Ihre Sperren aufgebrochen oder gestohlen wurden, müssen Sie <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> wählen."
5826-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7023
5854+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7058
58275855 #: (para)
58285856 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
58295857 msgstr "Aus dem Kontextmenü dieses Dialogs heraus können Sie Sperren holen oder freigeben und auch Sperren von anderen stehlen oder aufbrechen."
5831-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7028
5859+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7063
58325860 #: (title)
58335861 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
58345862 msgstr "Vermeiden Sie es Sperren aufzubrechen oder zu stehlen"
5836-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7029
5864+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7064
58375865 #: (para)
58385866 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
58395867 msgstr "Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen. Falls Sie mit nicht zusammenführbaren Dateien arbeiten und eine Sperre stehlen, kann derjenige der die Sperre vorher besaß Ihre Daten überschreiben, sobald Sie die Sperre freigeben. Subversion verliert zwar keine Daten, aber Sie haben den gegenseitigen Schutz bei de Zusammenarbeit, den Sperren bieten, verloren."
5841-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7041
5869+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7076
58425870 #: (title)
58435871 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
58445872 msgstr "Nicht gesperrte Dateien mit Schreibschutz versehen"
5846-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7042
5874+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7077
58475875 #: (para)
58485876 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this."
58495877 msgstr "Wie bereits erwähnt ist der einfachste Weg dazu, die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft der Datei zu setzen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>, um zu erfahren, wie man Eigenschaften setzt. Dateien mit dieser Eigenschaft werden beim Aktualisieren und Auschecken stets mit einem Schreibschutz versehen, wenn die Arbeitskopie keine Sperre für die Datei besitzt. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Als Erinnerung zeigt TortoiseSVN dieses Symbol dafür an."
5851-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7052
5879+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7087
58525880 #: (para)
58535881 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> for further information."
58545882 msgstr "Wenn Sie ein Entwicklungsverfahren nutzen, das stets Dateisperren erfordert, ist es einfacher Subversions <literal>auto-props</literal> Eigenschaft zu nutzen, um die Dateieigenschaften automatisch zu setzen, sobald Sie Dateien zum Projektarchiv hinzufügen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> für weitere Information."
5856-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7060
5884+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7095
58575885 #: (title)
58585886 msgid "The Locking Hook Scripts"
58595887 msgstr "Aktionsskripte für Sperren"
5861-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7061
5889+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7096
58625890 #: (para)
58635891 msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
58645892 msgstr "Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im <filename>hooks</filename> Verzeichnis des Projektarchivs angelegt. Diese Aktionsskripte werden aufgerufen, bevor und nachdem eine Sperre geholt, bzw. freigegeben wird."
5866-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7067
5894+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7102
58675895 #: (para)
58685896 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
58695897 msgstr "Es ist eine gute Idee, ein <literal>post-lock</literal> und ein <literal>post-unlock</literal> Aktionsskript auf dem Server zu installieren, die eine Benachrichtigungs E-Mail verschicken. Mit solch einem Skript können alle betroffenen Personen darüber informiert werden, wenn eine Datei gesperrt wurde. Sie finden ein Beispiel <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> Skript in Ihrem Projektarchiv."
5871-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7075
5899+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7110
58725900 #: (para)
58735901 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
58745902 msgstr "Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken. Sie können mit einem Skript auch den Eigner der Sperre per E-Mail darüber informieren, wenn seine Sperre gestohlen wurde."
5876-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7081
5904+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7116
58775905 #: (para)
58785906 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
58795907 msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> für weitere Informationen."
5881-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7087
5909+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7122
58825910 #: (title)
58835911 msgid "Creating and Applying Patches"
58845912 msgstr "Erzeugen und Anwenden von Patches"
5886-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7089
5914+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7124
58875915 #: (primary)
58885916 msgid "patch"
58895917 msgstr "patch"
5891-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7093
5919+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7128
58925920 #: (para)
58935921 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
58945922 msgstr "In Open Source Projekten (wie diesem) hat jedermann Lesezugriff auf das Projektarchiv, und jeder kann einen Beitrag zum Projekt leisten. Wie sollen diese Beiträge nun kontrolliert werden? Wenn jeder stets seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen würde, wäre das Projekt permanent unstabil und wahrscheinlich sogar nicht funktionsfähig. Dieses Problem wird gelöst, indem ein <firstterm>Patch</firstterm> an das Entwicklerteam geschickt wird. Die Entwickler können den Patch überprüfen und dann entweder in das Projektarchiv übertragen oder verwerfen und an den Autor zurückschicken."
5896-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7104
5924+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7139
58975925 #: (para)
58985926 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
58995927 msgstr "Bei Patchdateien handelt es sich um einfache Standard-Diff Dateien, die die Unterschiede zwischen Ihrer Arbeitskopie und der Basisrevision beinhalten."
5901-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7109
5929+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7144
59025930 #: (title)
59035931 msgid "Creating a Patch File"
59045932 msgstr "Eine Patch-Datei erstellen"
5906-#: source/TortoiseSVN_en.xml:7110
5934+#: source/TortoiseSVN_en.xml:7145
59075935 #: (para)
59085936 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
59095937 msgstr "Zunächst müssen Sie Ihre Änderungen selbstverständlich selber <emphasis>testen</emphasis>. Anstatt den übergeordneten Ordner zum Projektarchiv zu <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Übertragen...</guimenuitem> </menuchoice>, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Patch erzeugen...&l