• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn: Commit


Commit MetaInfo

Revision13546 (tree)
Zeit2008-07-25 22:03:22
Autorstannic

Log Message

Russian TortoiseSVN doc translation at 1.5.x branch:
- updated to TortoiseSVN.pot@r13512

Ändern Zusammenfassung

Diff

--- branches/1.5.x/doc/po/TortoiseSVN_ru.po (revision 13545)
+++ branches/1.5.x/doc/po/TortoiseSVN_ru.po (revision 13546)
@@ -15,8 +15,8 @@
1515 msgid ""
1616 msgstr ""
1717 "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
18-"POT-Creation-Date: 2008-05-30 19:02 +0000\n"
19-"PO-Revision-Date: 2008-06-29 15:17+0300\n"
18+"POT-Creation-Date: 2008-07-20 22:35 +0000\n"
19+"PO-Revision-Date: 2008-07-25 17:01+0300\n"
2020 "Last-Translator: Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>\n"
2121 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
2222 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -362,10 +362,9 @@
362362 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
363363 msgstr "Кнопки пользовательского интерфейса обозначаются так: Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для продолжения."
364364
365-# !!! ALT -> Alt
366365 #. (para)
367366 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282
368-msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>ALT+A</keycap>: press the <keycap>ALT</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
367+msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
369368 msgstr "Действия пользователя показаны при помощи полужирного шрифта. <keycap>Alt+A</keycap>: нажмите клавишу <keycap>Alt</keycap> на вашей клавиатуре и, удерживая её нажатой, нажмите клавишу <keycap>A</keycap>. <action>Перетаскивание правой кнопкой</action>: нажмите правую кнопку мыши и, удерживая её нажатой, <emphasis>перетащите</emphasis> элементы в новое место."
370369
371370 #. (para)
@@ -860,7 +859,7 @@
860859 #. (primary)
861860 #. (primary)
862861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930
863-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4817
862+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4891
864863 msgid "conflict"
865864 msgstr "конфликт"
866865
@@ -1125,7 +1124,7 @@
11251124 #. (primary)
11261125 #. (primary)
11271126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221
1128-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9425
1127+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9566
11291128 msgid "revision"
11301129 msgstr "ревизия"
11311130
@@ -1515,7 +1514,7 @@
15151514 #. (title)
15161515 #. (term)
15171516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702
1518-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12140
1517+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12281
15191518 msgid "Configuration"
15201519 msgstr "Настройка"
15211520
@@ -3129,7 +3128,7 @@
31293128 #. (primary)
31303129 #. (primary)
31313130 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3353
3132-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11804
3131+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11945
31333132 msgid "hook scripts"
31343133 msgstr "скрипты ловушек"
31353134
@@ -3293,8 +3292,8 @@
32933292 #. (title)
32943293 #. (title)
32953294 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3506
3296-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4940
3297-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14802
3295+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5014
3296+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14944
32983297 msgid "Icon Overlays"
32993298 msgstr "Пометки на значках"
33003299
@@ -3301,7 +3300,7 @@
33013300 #. (title)
33023301 #. (title)
33033302 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3509
3304-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4949
3303+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5023
33053304 msgid "Explorer showing icon overlays"
33063305 msgstr "Проводник с пометками на значках"
33073306
@@ -3358,7 +3357,7 @@
33583357 #. (title)
33593358 #. (title)
33603359 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3568
3361-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4425
3360+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4499
33623361 msgid "Drag and Drop"
33633362 msgstr "Перетаскивание мышью"
33643363
@@ -3380,7 +3379,7 @@
33803379 #. (title)
33813380 #. (title)
33823381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3580
3383-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6707
3382+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6781
33843383 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
33853384 msgstr "Меню при перетаскивании правой клавишей мыши для папки под управлением версиями"
33863385
@@ -3516,9 +3515,9 @@
35163515 #. (title)
35173516 #. (glossterm)
35183517 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3718
3519-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13573
3520-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14733
3521-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15487
3518+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13715
3519+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14875
3520+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15636
35223521 msgid "Import"
35233522 msgstr "Импорт"
35243523
@@ -3685,7 +3684,7 @@
36853684 #. (primary)
36863685 #. (primary)
36873686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3924
3688-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13155
3687+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13297
36893688 msgid "externals"
36903689 msgstr "внешние включения"
36913690
@@ -3718,7 +3717,7 @@
37183717 #. (para)
37193718 #. (para)
37203719 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3993
3721-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13187
3720+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13329
37223721 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
37233722 msgstr "Если внешний проект находится в том же хранилище, то любые изменения, которые вы в нём сделаете, будут включены в список фиксации при фиксировании основного проекта."
37243723
@@ -3725,7 +3724,7 @@
37253724 #. (para)
37263725 #. (para)
37273726 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3998
3728-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13192
3727+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13334
37293728 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
37303729 msgstr "Если внешний проект находится в другом хранилище, вы будете уведомлены о сделанных вами изменениях во внешнем проекте при фиксировании основного проекта, но вы должны будете зафиксировать эти внешние изменения отдельно."
37313730
@@ -3909,8 +3908,8 @@
39093908 #. (term)
39103909 #. (listitem)
39113910 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4200
3912-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7933
3913-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14650
3911+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8079
3912+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14792
39143913 msgid "Working copy"
39153914 msgstr "Рабочая копия"
39163915
@@ -3940,273 +3939,323 @@
39403939 msgstr "В диалоге проверки на наличие изменений, сначала нажмите кнопку <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>. Все существующие в хранилище файлы и папки, которые пока ещё не были вами извлечены, будут показаны в диалоге как <literal>добавлен отдалённо</literal>. Выполните <action>правый щелчок</action> на папке (папках), которую вы желали бы добавить в вашу рабочую копию, и примените команду <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Обновить</guimenuitem></menuchoice>."
39413940
39423941 #. (para)
3943-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4248
3942+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4247
3943+msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3944+msgstr "Эта возможность очень полезна, когда вы желаете извлечь только некоторые части из большого дерева, но при этом желаете сохранить удобство обновления одной рабочей копии. Предположим, у вас есть большое дерево, в котором есть подпапки от <literal>Проект01</literal> до <literal>Проект99</literal>, и вы желаете извлечь только <literal>Проект03</literal>, <literal>Проект25</literal> и <literal>Проект76/ПодПроект</literal>. Выполните следующие шаги:"
3945+
3946+#. (para)
3947+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4260
3948+msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3949+msgstr "Извлеките родительскую папку с глубиной <quote>Только этот элемент</quote> Теперь у вас еть пустая папка верхнего уровня."
3950+
3951+#. (para)
3952+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4267
3953+msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3954+msgstr "Выберите новую папку и воспользуйтесь пунктом <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обозреватель хранилища</guimenuitem></menuchoice> для отображения содержимого хранилища."
3955+
3956+#. (para)
3957+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4277
3958+msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3959+msgstr "Выполните правый щелчок на <literal>Проект03</literal> и <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Обновить элемент до ревизии...</guimenuitem></menuchoice>. Не изменяя настройки по умолчанию, нажмите на <guibutton>ОК</guibutton>. Теперь эта папка у вас полностью заполнена."
3960+
3961+#. (para)
3962+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4287
3963+msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3964+msgstr "Повторите ту же процедуру для <literal>Проект25</literal>."
3965+
3966+#. (para)
3967+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4292
3968+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
3969+msgstr "Перейдите к <literal>Проект76/ПодПроект</literal> и сделайте то же самое. На этот раз обратите внимание, что в папке <literal>Проект76</literal> нет ничего, кроме <literal>ПодПроект</literal>, который полностью заполнен. Subversion создала для вас все промежуточные папки, не заполняя их."
3970+
3971+#. (title)
3972+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4302
3973+msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3974+msgstr "Глубина рабочей копии не может быть уменьшена"
3975+
3976+#. (para)
3977+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4303
3978+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
3979+msgstr "После того, как вы извлекли рабочую копию на определённую глубину, вы позже можете увеличить глубину извлечения для получения дополнительного содержимого. Однако, вы не можете уменьшить эту глубину, чтобы убрать лишнее содержимое. Возможно, эта возможность будет добавлена в более позних версиях Subversion."
3980+
3981+#. (title)
3982+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4311
3983+msgid "Using an older server"
3984+msgstr "Использование старого сервера"
3985+
3986+#. (para)
3987+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4312
3988+msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3989+msgstr "Серверы версий до 1.5 не понимают запросов глубины рабочей копии, поэтому они не всегда могут эффективно обработать такие запросы. Команда по-прежнему будет работать, но более старый сервер может отправить все данные, оставляя клиенту заботу отфильтровывать то, что не требуется, и что может означать передачу большого количества данных по сети. По возможности, обновите свой сервер до версии 1.5."
3990+
3991+#. (para)
3992+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4322
39443993 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
39453994 msgstr "Если проект содержит ссылки на внешние проекты, которые вы <emphasis>не хотите</emphasis> извлекать в этот раз, используйте флажок <guilabel>Пропустить внешние</guilabel> "
39463995
39473996 #. (para)
3948-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4254
3997+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4328
39493998 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
39503999 msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Пропустить внешние</guilabel>, или если вы желаете изменить значение глубины, то вы должны будете выполнить обновление вашей рабочей копии с использованием команды <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить до ревизии...</guimenuitem></menuchoice> вместо <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN Обновить...</guimenuitem></menuchoice>. Стандартное обновление включает все внешние ссылки и сохраняет существующее значение глубины."
39514000
39524001 #. (para)
3953-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4270
4002+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4344
39544003 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
39554004 msgstr "Рекомендуется извлекать только <literal>ствол (trunk)</literal> из дерева папок, или его подветку. Если вы в URL укажете родительский путь для дерева папок, это может привести к полному заполнению вашего жёсткого диска, поскольку вы получите копию всего дерева хранилища, включая каждое ответвление и метку вашего проекта!"
39564005
39574006 #. (title)
3958-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4278
4007+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4352
39594008 msgid "Exporting"
39604009 msgstr "Экспорт"
39614010
39624011 #. (para)
3963-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4279
4012+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4353
39644013 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
39654014 msgstr "Иногда бывает необходимо создать локальную копию без всех этих папок <filename>.svn</filename>, например, для создания запакованного архиватором файла (zipped tarball) исходного кода. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/>, чтобы узнать, как это сделать."
39664015
39674016 # ---- 5.4
39684017 #. (title)
3969-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4288
4018+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4362
39704019 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
39714020 msgstr "Фиксация ваших изменений в хранилище"
39724021
39734022 #. (primary)
3974-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4290
4023+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4364
39754024 msgid "commit"
39764025 msgstr "фиксация"
39774026
39784027 #. (primary)
3979-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4293
4028+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4367
39804029 msgid "send changes"
39814030 msgstr "отправка изменений"
39824031
39834032 #. (primary)
3984-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4296
4033+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4370
39854034 msgid "check in"
39864035 msgstr "извлечение"
39874036
39884037 #. (para)
3989-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4299
4038+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4373
39904039 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
39914040 msgstr "Отправка изменений, сделанных в вашей рабочей копии, называется <firstterm baseform=\"фиксация\">фиксацией</firstterm>. Но перед фиксацией вы должны убедиться, что рабочая копия находится в актуальном состоянии. Можно либо сразу использовать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN Обновить...</guimenuitem></menuchoice>, либо можно сначала вызвать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений...</guimenuitem></menuchoice> для просмотра файлов, которые были изменены локально или на сервере."
39924041
39934042 #. (title)
3994-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4316
4043+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4390
39954044 msgid "The Commit Dialog"
39964045 msgstr "Диалог фиксации"
39974046
39984047 #. (title)
3999-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4326
4048+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4400
40004049 msgid "The Commit dialog"
40014050 msgstr "Диалог фиксации"
40024051
40034052 #. (para)
4004-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4317
4053+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4391
40054054 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
40064055 msgstr "Если ваша рабочая копия в актуальном состоянии, и конфликты отсутствуют, то вы готовы к фиксации ваших изменений. Выберите любой файл и/или папку, которые вы хотите зафиксировать, и вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN SVN Фиксировать...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
40074056
40084057 #. (para)
4009-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4330
4058+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4404
40104059 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
40114060 msgstr "Диалог фиксации покажет все изменённые файлы, включая добавленные, удалённые и неверсированные. Если вы не хотите фиксировать какой-то изменённый файл, просто разотметьте его. Если вы хотите включить неверсированный файл, тогда пометьте его для добавления к фиксации."
40124061
40134062 #. (para)
40144063 #. (para)
4015-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4337
4016-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5171
4064+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4411
4065+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5245
40174066 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
40184067 msgstr "Элементы, переключенные на другие пути в хранилище, отмечаются маркером <literal>(s)</literal>. Возможно, вы переключили что-то, пока работали в ответвлении, и забыли переключить обратно в основной ствол. Этот маркер - предупредительный сигнал!"
40194068
40204069 #. (title)
4021-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4344
4070+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4418
40224071 msgid "Commit files or folders?"
40234072 msgstr "Что фиксировать: файлы или папки?"
40244073
40254074 #. (para)
4026-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4345
4075+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4419
40274076 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
40284077 msgstr "Когда вы фиксируете файлы, диалог фиксации отображает только выбранные вами файлы. Когда вы фиксируете папки, диалог фиксации самостоятельно отберёт изменённые файлы. Если вы забудете о созданном вами новом файле, при фиксации папки он всё равно будет обнаружен. Фиксация папки <emphasis>не означает</emphasis>, что каждый файл будет помечен как изменённый, это просто способ облегчить вам жизнь путём выполнения в помощь вам большего объёма работы."
40294078
40304079 #. (para)
4031-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4355
4080+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4429
40324081 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
40334082 msgstr "Если вы изменили файлы, которые были включены из другого хранилища с использованием <literal>svn:externals</literal>, то эти изменения не могут быть включены в эту же атомарную фиксацию. Если это случиться, появится предупредительный символ под списком файлов, и подсказка объяснит, что эти внешние файлы должны быть зафиксированы отдельно."
40344083
40354084 #. (title)
4036-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4363
4085+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4437
40374086 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
40384087 msgstr "Большое количество неверсированных файлов в диалоге фиксации"
40394088
40404089 #. (para)
4041-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4370
4090+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4444
40424091 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
40434092 msgstr "добавить файл (или шаблон его имени) в список игнорируемых файлов на странице настроек. Это затронет все ваши рабочие копии."
40444093
40454094 #. (para)
4046-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4377
4095+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4451
40474096 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
40484097 msgstr "добавить файл в список <literal>svn:ignore</literal>, используя <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить в список игнорирования</guimenuitem></menuchoice>. Это затронет только папку, для которой вы устанавливаете свойство <literal>svn:ignore</literal>. Вы можете изменить свойство <literal>svn:ignore</literal> для папки при помощи диалога свойств Subversion."
40494098
40504099 #. (para)
4051-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4364
4100+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4438
40524101 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
40534102 msgstr "Если вы считаете, что в диалоге фиксации показывается слишком много неверсированных файлов (вроде генерируемых компилятором или резервных копий редактора), есть несколько способов с этим справиться. Вы можете: <placeholder-1/> Для дополнительной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>. "
40544103
40554104 #. (para)
4056-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4394
4105+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4468
40574106 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
40584107 msgstr "<action>Двойной щелчок</action> на любом изменённом файле в диалоге фиксации запускает внешнюю утилиту сравнения для показа произведённых изменений. Как видно на рисунке, в контекстном меню доступны и другие возможности. Вы также можете перетащить файлы отсюда в другое приложение, такое как текстовый редактор или IDE."
40594108
40604109 #. (para)
4061-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4401
4110+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4475
40624111 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
40634112 msgstr "Вы можете отмечать или разотмечать элементы при помощи щелчка на флажке, находящегося слева от этого элемента. Для папок возможно использование <keycap>Shift</keycap>-<action>отметки</action> для того, чтобы применить действие рекурсивно."
40644113
40654114 #. (para)
4066-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4406
4115+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4480
40674116 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
40684117 msgstr "Отображаемые в нижней панели столбцы можно настроить. Если щёлкнуть <action>правой кнопкой</action> на заголовке любого столбца, появится контекстное меню, позволяющее выбрать отображаемые столбцы. Вы также можете изменить ширину столбца при помощи указателя перемещения, который появляется при прохождении указателя мыши через границу столбца. Эти настройки сохраняются, так что вы увидите заголовки в том же виде и в следующий раз."
40694118
40704119 #. (para)
4071-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4415
4120+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4489
40724121 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
40734122 msgstr "По умолчанию, при фиксации изменений все удерживаемые вами блокировки файлов снимаются после успешного завершения операции. Если вы желаете оставить эти блокировки, убедитесь, что флажок <guilabel>Сохранить блокировки</guilabel> отмечен. Значение, используемое по умолчанию для этого флажка, берётся из параметра <literal>no_unlock</literal> конфигурационного файла Subversion. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>, чтобы узнать, как редактировать конфигурационный файл Subversion."
40744123
40754124 #. (para)
4076-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4426
4125+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4500
40774126 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
40784127 msgstr "Вы можете перетаскивать файлы в диалог фиксации из других мест, при условии, что рабочие копии были извлечены из того же хранилища. Например, у вас может быть огромная рабочая копия с несколькими открытыми окнами проводника для просмотра далеко отстоящих друг от друга папок в иерархии. Если вы хотите избежать фиксации из папки верхнего уровня (с длительным проходом по папкам для обнаружения изменений), вы можете открыть диалог фиксации для одной папки и перетащить в него элементы из других окон для включения в ту же атомарную фиксацию."
40794128
40804129 #. (para)
4081-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4436
4130+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4510
40824131 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
40834132 msgstr "Вы можете перетащить в диалог фиксации неверсированные файлы из рабочей копии, и они будут автоматически добавлены под управление версиями."
40844133
40854134 #. (title)
40864135 #. (title)
4087-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4442
4088-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5243
4136+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4516
4137+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5317
40894138 msgid "Repairing External Renames"
40904139 msgstr "Исправление внешних переименований"
40914140
40924141 #. (para)
40934142 #. (para)
4094-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4443
4095-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5244
4143+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4517
4144+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5318
40964145 msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
40974146 msgstr "Иногда файлы переименовываются вне Subversion, и тогда в списке файлов каждый из них присутствует как два: один отсутствующий, другой - неверсированный. Чтобы избежать потери истории файла, необходимо известить Subversion о том, что они связаны. Просто выберите оба файла: и со старым именем (отсутствующий), и с новым именем (неверсированный) и выполните <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Поправить переименование</guimenuitem></menuchoice>, чтобы обозначить эту пару файлов как переименование."
40984147
40994148 #. (title)
41004149 #. (title)
4101-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4458
4102-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5289
4150+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4532
4151+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5363
41034152 msgid "Change Lists"
41044153 msgstr "Группы изменений"
41054154
41064155 #. (para)
4107-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4459
4156+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4533
41084157 msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
41094158 msgstr "Диалог фиксации поддерживает группы изменений Subversion, предназначенных для группировки связанных файлов. Об этой возможности рассказывает <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
41104159
41114160 #. (title)
4112-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4466
4161+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4540
41134162 msgid "Excluding Items from the Commit List"
41144163 msgstr "Исключение элементов из списка для фиксации"
41154164
41164165 #. (para)
4117-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4467
4166+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4541
41184167 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
41194168 msgstr "Иногда у вас есть версированные файлы, которые часто изменяются, но которые вы не хотели бы фиксировать на самом деле. Иногда это говорит о дефекте в вашем процессе сборки - почему эти файлы версированы? А не лучше использовать файлы шаблонов? Но иногда это неизбежно. Классическая причина - среда разработки изменяет пометку даты-времени файла проекта при каждой сборке. Файл проекта должен быть версированным, поскольку включает настройки для сборки, но его не нужно фиксировать только из-за того, что пометка даты-времени изменилась."
41204169
41214170 #. (para)
4122-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4477
4171+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4551
41234172 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
41244173 msgstr "Чтобы помочь в затруднительных случаях вроде этого, была зарезервирована специальная группа изменений, называемая <literal>ignore-on-commit</literal>. Любой файл, добавленный в эту группу, не будет автоматически отмечаться в диалоге фиксации. Вы по-прежнему можете зафиксировать изменения в этом файле, но вы должны выбрать его в диалоге фиксации вручную."
41254174
41264175 #. (title)
4127-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4486
4176+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4560
41284177 msgid "Commit Log Messages"
41294178 msgstr "Сообщения журнала при фиксации"
41304179
41314180 #. (para)
4132-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4487
4181+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4561
41334182 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
41344183 msgstr "Убедитесь, что ввели сообщение журнала, описывающее фиксируемые изменения. Впоследствии, при просмотре сообщений журнала проекта, это поможет вам увидеть, что и когда происходило. Сообщение может быть настолько длинным или коротким, как вы пожелаете; во многих проектах есть рекомендации о том, что должно быть в него включено, какой должен использоваться язык, а иногда в них даже задаётся строгий формат сообщения."
41354184
41364185 #. (para)
4137-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4495
4186+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4569
41384187 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
41394188 msgstr "Вы можете применять простое форматирование в сообщениях журнала, используя соглашения, похожие на употребляемые в электропочте. Чтобы <literal>текст</literal> выглядел по-другому, можно использовать <literal>*текст*</literal> для жирного начертания, <literal>_текст_</literal> для подчёркивания и <literal>^текст^</literal> для курсива."
41404189
41414190 #. (title)
4142-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4505
4191+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4579
41434192 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
41444193 msgstr "Проверка правописания в диалоге фиксации"
41454194
41464195 #. (para)
4147-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4503
4196+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4577
41484197 msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
41494198 msgstr "<placeholder-1/> В TortoiseSVN включена проверка правописания, чтобы помочь вам в написании грамотных сообщений журнала. Она выделяет любое неправильно написанное слово. Воспользуйтесь контекстным меню для доступа к предлагаемым исправлениям. Конечно, проверка правописания не знает <emphasis>каждый</emphasis> технический термин, который вы можете использовать, так что правильно написанные слова иногда могут показываться как ошибочные. Но не беспокойтесь - вы можете тут же добавить их в ваш персональный словарь при помощи контекстного меню."
41504199
41514200 #. (para)
4152-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4515
4201+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4589
41534202 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
41544203 msgstr "Окно сообщения журнала включает также средство автозавершения имён файлов и функций. Оно использует регулярные выражения для извлечения имён классов и функций из (текста) фиксируемых файлов, а также самих имён файлов. Если слово, которое вы вводите, соответствует чему-либо в списке (после того, как вы набрали хотя бы 3 символа, или нажали <keycap>Ctrl+пробел</keycap>), появляется выпадающий список, позволяющий выбрать полное имя. Регулярные выражения, поставляемые вместе с TortoiseSVN, содержатся в папке <filename>bin</filename> установки TortoiseSVN. Вы можете задать собственные регулярные выражения и сохранить их в файле <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Конечно же, ваш частный список не будет перезаписан при обновлении установки TortoiseSVN. Если вы малознакомы с регулярными выражениями, взгляните на введение по адресу <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink><footnote><para>Есть статья об этом и в русском разделе Википедии: <ulink url=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F\"><citetitle>http://ru.wikipedia.org/wiki/Регулярные_выражения</citetitle></ulink> - прим. переводчика</para></footnote>, а также на доступные в Сети документацию и учебный курс по адресу <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
41554204
41564205 #. (para)
4157-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4536
4206+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4610
41584207 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog."
41594208 msgstr "Вы можете повторно использовать введённые ранее сообщения журнала: достаточно щёлкнуть на кнопку <guibutton>Недавние сообщения</guibutton> и появится список из нескольких последних введённых вами для этой рабочей копии сообщений. Количество сохраняемых сообщений может быть указано в диалоге настроек TortoiseSVN."
41604209
41614210 #. (para)
4162-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4542
4211+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4616
41634212 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
41644213 msgstr "Вы можете очистить все сохранённые сообщения фиксации со страницы <guilabel>Сохранённые данные</guilabel> настроек TortoiseSVN, или же вы можете убирать отдельные сообщения непосредственно в диалоге <guilabel>Предыдущие сообщения журнала</guilabel> при помощи клавиши <keycap>Delete</keycap>."
41654214
41664215 #. (title)
4167-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4549
4216+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4623
41684217 msgid "Special Folder Properties"
41694218 msgstr "Специальные свойства папок"
41704219
41714220 #. (para)
4172-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4550
4221+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4624
41734222 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
41744223 msgstr "Есть несколько специальных свойств для папок, которые предоставляют возможность более тонко настроить формат сообщений журнала и задать язык, используемый модулем проверки правописания. Прочтите раздел <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> для дополнительной информации."
41754224
41764225 #. (title)
4177-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4558
4226+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4632
41784227 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
41794228 msgstr "Интеграция с инструментами отслеживания ошибок"
41804229
41814230 #. (para)
4182-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4559
4231+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4633
41834232 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
41844233 msgstr "Если у вас подключена и действует система отслеживания ошибок, вы можете указать одну или несколько проблем в поле ввода <guilabel>ID ошибки / N проблемы</guilabel>. Если вводится сразу несколько проблем, то они должны быть разделены запятыми. Или, если вы используете основанную на регулярных выражениях поддержку системы отслеживания ошибок, просто добавьте упоминания проблем как часть сообщения журнала. Больше узнать об этом можно, прочитав <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
41854234
41864235 #. (title)
4187-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4570
4236+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4644
41884237 msgid "Commit Progress"
41894238 msgstr "Ход выполнения фиксации"
41904239
41914240 #. (title)
4192-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4575
4241+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4649
41934242 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
41944243 msgstr "Диалог выполнения, отображающий ход выполнения фиксации"
41954244
41964245 #. (para)
4197-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4571
4246+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4645
41984247 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
41994248 msgstr "После нажатия на <guibutton>ОК</guibutton> появится диалог, отображающий ход выполнения фиксации. <placeholder-1/>"
42004249
42014250 #. (term)
42024251 #. (term)
4203-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4584
4204-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5109
4252+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4658
4253+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5183
42054254 msgid "Blue"
42064255 msgstr "Голубой"
42074256
42084257 #. (para)
4209-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4586
4258+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4660
42104259 msgid "Committing a modification."
42114260 msgstr "Фиксация изменений."
42124261
@@ -4213,14 +4262,14 @@
42134262 #. (term)
42144263 #. (term)
42154264 #. (term)
4216-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4592
4217-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4659
4218-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5117
4265+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4666
4266+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4733
4267+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5191
42194268 msgid "Purple"
42204269 msgstr "Пурпурный "
42214270
42224271 #. (para)
4223-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4594
4272+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4668
42244273 msgid "Committing a new addition."
42254274 msgstr "Фиксация новых добавлений."
42264275
@@ -4227,14 +4276,14 @@
42274276 #. (term)
42284277 #. (term)
42294278 #. (term)
4230-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4600
4231-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4667
4232-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5129
4279+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4674
4280+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4741
4281+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5203
42334282 msgid "Dark red"
42344283 msgstr "Темно-красный"
42354284
42364285 #. (para)
4237-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4602
4286+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4676
42384287 msgid "Committing a deletion or a replacement."
42394288 msgstr "Фиксация удалений или перемещений."
42404289
@@ -4241,19 +4290,19 @@
42414290 #. (term)
42424291 #. (term)
42434292 #. (term)
4244-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4608
4245-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4694
4246-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5157
4293+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4682
4294+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4768
4295+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5231
42474296 msgid "Black"
42484297 msgstr "Чёрный"
42494298
42504299 #. (para)
4251-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4610
4300+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4684
42524301 msgid "All other items."
42534302 msgstr "Все другие элементы."
42544303
42554304 #. (para)
4256-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4579
4305+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4653
42574306 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
42584307 msgstr "Различные действия, производимые при фиксации, в окне выполнения обозначаются разным цветом: <placeholder-1/>"
42594308
@@ -4260,182 +4309,182 @@
42604309 #. (para)
42614310 #. (para)
42624311 #. (para)
4263-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4617
4264-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4704
4265-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5166
4312+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4691
4313+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4778
4314+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5240
42664315 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
42674316 msgstr "Это используемая по умолчанию цветовая схема, но вы можете настроить эти цвета в диалоге настроек. Для дополнительной информации смотрите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/>."
42684317
42694318 # ---- 5.5
42704319 #. (title)
4271-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4625
4320+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4699
42724321 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
42734322 msgstr "Обновление вашей рабочей копии путём внесения изменений, которые сделаны другими "
42744323
42754324 #. (primary)
42764325 #. (primary)
4277-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4627
4278-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12914
4326+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4701
4327+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13056
42794328 msgid "update"
42804329 msgstr "обновление"
42814330
42824331 #. (primary)
4283-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4630
4332+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4704
42844333 msgid "fetch changes"
42854334 msgstr "получение изменений"
42864335
42874336 #. (title)
4288-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4634
4337+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4708
42894338 msgid "Progress dialog showing finished update"
42904339 msgstr "Окно выполнения, отображающее законченное обновление"
42914340
42924341 #. (para)
4293-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4632
4342+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4706
42944343 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
42954344 msgstr "<placeholder-1/> Время от времени вы должны обеспечивать внесение изменений, сделанных другими, в вашу рабочую копию. Процесс внесения изменений с сервера в вашу локальную копию называется <emphasis>обновлением</emphasis>. Обновляться может одиночный файл, набор выбранных файлов или рекурсивно целые иерархии папок. Для обновления выберите файлы и/или папки, которые вы желаете обновить, щёлкните <action>правой клавишей мыши</action> и выберите из контекстного меню Проводника <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить...</guimenuitem></menuchoice>. Появится окно, отображающее ход выполнения обновления. Изменения, сделанные другими, будут слиты с вашими локальными файлами с сохранением любых изменений, которые вы произвели в этих же файлах. Обновление <emphasis>не оказывает</emphasis> влияния на хранилище."
42964345
42974346 #. (para)
4298-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4661
4347+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4735
42994348 msgid "New item added to your WC."
43004349 msgstr "Новый элемент, добавленный к вашей рабочей копии."
43014350
43024351 #. (para)
4303-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4669
4352+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4743
43044353 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
43054354 msgstr "Избыточный элемент, удалённый из вашей рабочей копии, или отсутствующий элемент, заменённый в вашей рабочей копии."
43064355
43074356 #. (term)
43084357 #. (term)
4309-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4676
4310-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5137
4358+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4750
4359+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5211
43114360 msgid "Green"
43124361 msgstr "Зеленый"
43134362
43144363 #. (para)
4315-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4678
4364+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4752
43164365 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
43174366 msgstr "Изменения из хранилища, успешно слитые с вашими локальными изменениями."
43184367
43194368 #. (term)
43204369 #. (term)
4321-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4685
4322-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5147
4370+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4759
4371+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5221
43234372 msgid "Bright red"
43244373 msgstr "Ярко-красный"
43254374
43264375 #. (para)
4327-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4687
4376+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4761
43284377 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
43294378 msgstr "Изменения из хранилища, вызвавшие при слиянии с локальными изменениями конфликт, который вы должны уладить."
43304379
43314380 #. (para)
4332-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4696
4381+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4770
43334382 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
43344383 msgstr "Неизменённый элемент в вашей рабочей копии, обновлённый новой версией из хранилища."
43354384
43364385 #. (para)
4337-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4654
4386+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4728
43384387 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
43394388 msgstr "Различные действия, производимые при обновлении, в окне выполнения обозначаются разным цветом: <placeholder-1/>"
43404389
43414390 #. (para)
4342-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4709
4391+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4783
43434392 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
43444393 msgstr "Если возникают <emphasis>конфликты</emphasis> в процессе выполнения обновления (это может произойти, если другие изменили те же строки в тех же файлах, что и вы, и эти изменения не совпадают), тогда диалог показывает эти конфликты красным цветом. Вы можете сделать <action>двойной щелчок</action> на этих строках для запуска внешней утилиты слияния для улаживания конфликтов."
43454394
43464395 #. (para)
4347-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4716
4396+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4790
43484397 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
43494398 msgstr "После завершения обновления, в диалоге выполнения под списком файлов показывается сводка о количестве обновлённых, добавленных, удалённых, конфликтующих и т.д. элементов. Эту информацию можно скопировать в буфер обмена при помощи <keycap>Ctrl+C</keycap>."
43504399
43514400 #. (para)
4352-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4723
4401+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4797
43534402 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
43544403 msgstr "Стандартная команда 'Обновить' не имеет параметров и просто обновляет вашу рабочую копию до ведущей (HEAD) ревизии хранилища, и это наиболее типичный способ её использования. Если же вам необходимо точнее управлять процессом обновления, то вместо стандартной команды надо использовать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить до ревизии...</guimenuitem></menuchoice>. Эта команда позволяет обновить вашу рабочую копию до нужной ревизии, а не только до самой последней. Предположим, что ваша рабочая копия соответствует ревизии 100, а вы желаете привести её в состояние, в котором она была в ревизии 50 - просто обновите её до ревизии 50. В этом же диалоге можно выбрать <firstterm baseform=\"глубина\">глубину</firstterm> обновления текущей папки. Используемые термины описаны в <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Глубина по умолчанию - <guilabel>Рабочая копия</guilabel>, которая сохраняет существующие установки глубины. Также можно проигнорировать все внешние проекты при обновлении (т.е. такие проекты, связь с которыми организована при помощи <literal>svn:externals</literal>)."
43554404
43564405 #. (para)
4357-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4745
4406+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4819
43584407 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
43594408 msgstr "После того, как вы обновили файл или папку до нужной ревизии, вы не должны делать изменения в этих файлах. Вы получите ошибку <quote>устарел</quote> при попытке их зафиксировать! Если вы хотите отменить изменения в файле и начать заново с ранней ревизии, вы можете откатиться к предыдущей ревизии в диалоге журнала ревизий. Для дополнительных инструкций и других возможных методов, ознакомьтесь с <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/>."
43604409
43614410 #. (para)
4362-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4755
4411+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4829
43634412 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
43644413 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Обновить до ревизии</guimenuitem></menuchoice> может иногда пригодиться для просмотра того, как выглядел ваш проект в какой-то более ранней точке его истории. Но, вообще говоря, обновление отдельных файлов до более ранних ревизий не очень хорошая идея, поскольку приводит вашу рабочую копию в противоречивое состояние. Если обновляемый файл был переименован, вы можете даже обнаружить, что он просто исчез из вашей рабочей копии, потому что в более ранней ревизии не существовало файла с таким именем. Если вам нужна просто локальная копия старой ревизии файла, лучше использовать команду <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сохранить ревизию в...</guimenuitem></menuchoice> из диалога журнала для этого файла."
43654414
43664415 #. (title)
4367-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4774
4416+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4848
43684417 msgid "Multiple Files/Folders"
43694418 msgstr "Несколько файлов/папок"
43704419
43714420 #. (para)
4372-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4775
4421+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4849
43734422 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
43744423 msgstr "Если выбрать несколько файлов и папок в Проводнике, и затем выполнить команду <menuchoice><guimenuitem>Обновить</guimenuitem></menuchoice>, все эти файлы/папки будут обновляться по очереди. TortoiseSVN обеспечивает, чтобы все файлы/папки из одного хранилища обновлялись точно до одной ревизии!, - даже если между этими обновлениями была выполнена другая фиксация."
43754424
43764425 #. (title)
4377-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4787
4426+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4861
43784427 msgid "Local File Already Exists"
43794428 msgstr "Локальный файл уже существует"
43804429
43814430 #. (para)
4382-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4788
4431+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4862
43834432 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
43844433 msgstr "Иногда попытка обновления завершается неудачей с сообщением о существовании локального файла с таким же именем. Это обычно происходит, когда Subversion пытается извлечь новый версированный файл, и обнаруживает, что неверсированный файл с таким именем уже существует в вашей рабочей папке. Subversion никогда не перезапишет неверсированный файл - он может содержать что-либо, над чем вы работаете, и по стечению обстоятельств называться также, как и файл, недавно зафиксированный другим разработчиком."
43854434
43864435 #. (para)
4387-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4797
4436+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4871
43884437 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
43894438 msgstr "Если вы получили это сообщение об ошибке, решение - просто переименовать неверсированный файл. После выполнения обновления, вы можете посмотреть, насколько нужен вам переименованный файл."
43904439
43914440 #. (para)
4392-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4802
4441+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4876
43934442 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
43944443 msgstr "Если вы продолжаете получать сообщения об ошибках, воспользуйтесь командой <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений</guimenuitem></menuchoice> для получения списка всех проблемных файлов. Этим способом вы сможете справиться с ними за один раз."
43954444
43964445 # ---- 5.6
43974446 #. (title)
4398-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4815
4447+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4889
43994448 msgid "Resolving Conflicts"
44004449 msgstr "Улаживание конфликтов"
44014450
44024451 #. (primary)
4403-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4820
4452+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4894
44044453 msgid "resolve"
44054454 msgstr "улаживание"
44064455
44074456 #. (term)
4408-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4843
4457+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4917
44094458 msgid "filename.ext.mine"
44104459 msgstr "filename.ext.mine"
44114460
44124461 #. (para)
4413-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4845
4462+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4919
44144463 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
44154464 msgstr "Это ваш файл, каким он был в рабочей копии перед выполнением обновления, т.е. без конфликтных отметок. В этом файле содержатся ваши последние в нём изменения, и ничего другого."
44164465
44174466 #. (term)
4418-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4854
4467+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4928
44194468 msgid "filename.ext.rOLDREV"
44204469 msgstr "filename.ext.rСТАРАЯ_РЕВИЗИЯ"
44214470
44224471 #. (para)
4423-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4856
4472+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4930
44244473 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
44254474 msgstr "Это файл, который был базовой ревизией перед обновлением вашей рабочей копии, т.е. это тот файл, который был извлечён до того, как вы начали вносить ваши последние изменения."
44264475
44274476 #. (term)
4428-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4865
4477+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4939
44294478 msgid "filename.ext.rNEWREV"
44304479 msgstr "filename.ext.rНОВАЯ_РЕВИЗИЯ"
44314480
44324481 #. (para)
4433-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4867
4482+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4941
44344483 msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
44354484 msgstr "Это файл, который был получен с сервера клиентом Subversion при обновлении вашей рабочей копии. Этот файл соответствует ведущей (HEAD) ревизии хранилища."
44364485
44374486 #. (para)
4438-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4822
4487+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4896
44394488 msgid ""
44404489 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
44414490 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
@@ -4454,1698 +4503,1713 @@
44544503 "</screen> Кроме того, для каждого файла с конфликтом Subversion помещает в ту же папку три дополнительных файла: <placeholder-1/>"
44554504
44564505 #. (para)
4457-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4877
4506+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4951
44584507 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
44594508 msgstr "Вы можете либо запустить внешнюю утилиту слияния / редактор конфликтов с помощью <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Редактировать конфликты</guimenuitem></menuchoice>, либо использовать любой другой редактор для ручного улаживания конфликта. Вы должны решить, как должен выглядеть код, сделать необходимые изменения и сохранить файл."
44604509
44614510 #. (para)
4462-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4888
4511+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4962
44634512 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
44644513 msgstr "После этого выполните команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Улажено</guimenuitem></menuchoice> и зафиксируйте ваши изменения в хранилище. Пожалуйста, помните, что команда 'Улажено' на самом деле конфликты не улаживает. Она только удаляет файлы <filename>filename.ext.mine</filename> и <filename>filename.ext.r*</filename> для того, чтобы вы могли зафиксировать ваши изменения."
44654514
44664515 #. (para)
4467-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4901
4516+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4975
44684517 msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
44694518 msgstr "Если конфликты возникли в двоичных файлах, Subversion не пытается самостоятельно слить эти файлы. Локальный файл остаётся неизменённым (точно таким, как при последнем вашем изменении) и у вас есть файлы <filename>filename.ext.r*</filename>. Если вы хотите отменить ваши изменения, и сохранить версию из хранилища, используйте команду 'Убрать изменения'. Если вы хотите сохранить вашу версию и переписать версию в хранилище, используйте команду 'Улажено', после чего зафиксируйте вашу версию."
44704519
44714520 #. (para)
4472-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4911
4521+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4985
44734522 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
44744523 msgstr "Вы можете использовать команду 'Улажено' для нескольких файлов, если, после щелчка правой клавишей на родительской папке, выбрать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Уладить...</guimenuitem></menuchoice> Появится диалог со списком всех конфликтующих файлов в этой папке, и вы сможете выбрать, какие из них пометить как улаженные."
44754524
44764525 # ---- 5.7
44774526 #. (title)
4478-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4924
4527+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4998
44794528 msgid "Getting Status Information"
44804529 msgstr "Получение информации о статусе"
44814530
44824531 #. (primary)
44834532 #. (primary)
4484-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4926
4485-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5075
4533+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5000
4534+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5149
44864535 msgid "status"
44874536 msgstr "статус"
44884537
44894538 #. (primary)
4490-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4929
4539+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5003
44914540 msgid "view changes"
44924541 msgstr "просмотр изменений"
44934542
44944543 #. (primary)
4495-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4932
4544+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5006
44964545 msgid "working copy status"
44974546 msgstr "статус рабочей копии"
44984547
44994548 #. (para)
4500-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4934
4549+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5008
45014550 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
45024551 msgstr "При работе с рабочей копией, вам часто надо понять, какие файлы вы изменили/добавили/удалили или переименовали, или же какие из файлов были изменены и зафиксированы другими."
45034552
45044553 #. (primary)
45054554 #. (primary)
4506-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4942
4507-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14807
4555+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5016
4556+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14949
45084557 msgid "overlays"
45094558 msgstr "пометки на значках"
45104559
45114560 #. (primary)
4512-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4945
4561+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5019
45134562 msgid "icons"
45144563 msgstr "значки"
45154564
45164565 #. (para)
4517-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4953
4566+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5027
45184567 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
45194568 msgstr "Теперь, после извлечения рабочей копии из хранилища Subversion, вы можете заметить, что значки в Проводнике Windows немного изменились, и это одна из причин такой популярности TortoiseSVN. TortoiseSVN добавляет так называемую пометку на значке для каждого файла, которая накладывается на исходный значок файла. Пометки различаются и зависят от статуса файла в Subversion."
45204569
45214570 #. (para)
4522-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4961
4571+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5035
45234572 msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
45244573 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> В свежеизвлечённой рабочей копии все пометки выглядят как зеленая галочка. Это означает, что статус Subversion - <emphasis>нормальный</emphasis>."
45254574
45264575 #. (para)
4527-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4966
4576+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5040
45284577 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
45294578 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Как только вы начнете редактировать файл, статус поменяется на <emphasis>изменено</emphasis> и пометка станет выглядеть как красный восклицательный знак. Таким образом, вы можете легко увидеть, какие файлы были изменены с момента последнего обновления вашей рабочей копии и нуждаются в фиксации."
45304579
45314580 #. (para)
4532-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4974
4581+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5048
45334582 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
45344583 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Если в процессе обновления возник <emphasis>конфликт</emphasis>, тогда пометка меняется на желтый восклицательный знак. "
45354584
45364585 #. (para)
4537-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4979
4586+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5053
45384587 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
45394588 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Если вы установили для файла свойство <literal>svn:needs-lock</literal>, Subversion помечает этот файл как доступный только для чтения, пока вы не получите блокировку для этого файла. Эта пометка на файлах означает, что вы должны заблокировать файл перед тем, как начнёте его редактировать."
45404589
45414590 #. (para)
4542-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4986
4591+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5060
45434592 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
45444593 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Если вы владеете блокировкой на файл, и его статус в Subversion <emphasis>нормальный</emphasis>, эта пометка напомнит вам, что вы должны разблокировать файл, если вы его не используете, чтобы и другие могли зафиксировать свои изменения в этом файле."
45454594
45464595 #. (para)
4547-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4993
4596+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5067
45484597 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
45494598 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Эта пометка показывает, что некоторые файлы или папки внутри текущей папки запланированы для <emphasis>удаления</emphasis> из-под управления версиями, или же что файл, находящийся под управлением версиями, в папке отсутствует."
45504599
45514600 #. (para)
4552-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4999
4601+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5073
45534602 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
45544603 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Символ плюс сообщает о том, что файл или папка запланированы для <emphasis>добавления</emphasis> под управление версиями."
45554604
45564605 #. (para)
4557-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5004
4606+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5078
45584607 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
45594608 msgstr "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> Минус говорит о том, что файл или папка <emphasis>игнорируется</emphasis> системой управления версиями. Это необязательная пометка."
45604609
45614610 #. (para)
4562-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5010
4611+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5084
45634612 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
45644613 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Этот значок предназначен для файлов, которые не находятся под управлением версиями, но в то же время не являются игнорируемыми. Это необязательная пометка."
45654614
45664615 # 15-ю. Из них 4 использует Windows, остальные 11 могут быть использованы другими приложениями.
45674616 #. (para)
4568-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5016
4617+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5090
45694618 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
45704619 msgstr "Фактически вы можете обнаружить, что не все из этих пометок используются в вашей системе. Это происходит из-за того, что число пометок, доступных в Windows, сильно ограничено, и если вы используете также и старую версию TortoiseCVS, тогда доступных позиций для размещения пометок будет недостаточно. TortoiseSVN попытается быть <quote>Добропорядочным Гражданином (TM)</quote> и ограничивает использование собственных пометок, оставляя эту возможность и другим программам."
45714620
45724621 #. (para)
4573-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5024
4622+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5098
45744623 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
45754624 msgstr "Теперь, с появлением всё большего числа клиентов Tortoise (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...), ограничение на количество значков становится настоящей проблемой. Для её обхода проект TortoiseSVN представил общий разделяемый набор значков, загружаемый как DLL, который может быть использован всеми клиентами Tortoise. Проверьте в своём клиенте, была ли интегрирована в него поставщиком эта возможность :-)"
45764625
45774626 #. (para)
4578-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5031
4627+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5105
45794628 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
45804629 msgstr "Для описания соответствия пометок на значках статусам Subversion и других технических подробностей, прочтите <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
45814630
45824631 #. (title)
4583-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5038
4632+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5112
45844633 msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer"
45854634 msgstr "Колонки TortoiseSVN в Проводнике Windows"
45864635
45874636 #. (primary)
4588-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5040
4637+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5114
45894638 msgid "Explorer Columns"
45904639 msgstr "колонки в Проводнике"
45914640
45924641 #. (para)
4593-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5042
4642+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5116
45944643 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
45954644 msgstr "Информация, доступная при помощи пометок (и не только она), может быть отображена как дополнительные столбцы в режиме 'Таблица' Проводника Windows."
45964645
45974646 #. (para)
4598-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5047
4647+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5121
45994648 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
46004649 msgstr "Просто сделайте правый щелчок на одном из заголовков колонок, и из контекстного меню выберите <guimenuitem>Дополнительно...</guimenuitem> Появиться диалог, в котором можно будет указать, какие колонки и в каком порядке будут отображаться в режиме просмотра <quote>Таблица</quote>. Прокрутите вниз, пока не появятся записи, начинающиеся с SVN. Пометьте столбцы, которые вы хотите видеть, и закройте диалог, нажав <guibutton>ОК</guibutton>. Столбцы будут добавлены справа от отображаемых в данный момент. Вы можете изменить порядок следования столбцов, перетащив на нужное место, и изменить их размер по необходимости."
46014650
46024651 #. (para)
4603-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5059
4652+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5133
46044653 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
46054654 msgstr "Дополнительные колонки в Проводнике Windows не доступны в Vista после того, как Microsoft решила больше не предоставлять таких колонок для <emphasis>всех</emphasis> файлов, а предоставлять только для файлов отдельных типов."
46064655
46074656 #. (para)
4608-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5065
4657+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5139
46094658 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
46104659 msgstr "Если вы желаете, чтобы текущая компоновка отображалась во всех ваших рабочих копиях, вы можете сделать её видом по умолчанию."
46114660
46124661 #. (title)
4613-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5073
4662+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5147
46144663 msgid "Local and Remote Status"
46154664 msgstr "Локальный и удалённый статус"
46164665
46174666 #. (primary)
4618-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5078
4667+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5152
46194668 msgid "modifications"
46204669 msgstr "изменения"
46214670
46224671 #. (title)
46234672 #. (title)
4624-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5082
4625-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14497
4673+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5156
4674+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14639
46264675 msgid "Check for Modifications"
46274676 msgstr "Проверка на наличие изменений"
46284677
46294678 #. (para)
4630-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5080
4679+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5154
46314680 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
46324681 msgstr "<placeholder-1/> Часто очень полезно знать, какие файлы вы изменили и какие файлы были изменены и зафиксированы другими. Для этого может пригодиться команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений...</guimenuitem></menuchoice>. Появившийся диалог покажет вам каждый файл, который вы каким-либо образом изменили в вашей рабочей копии, а также неверсированные файлы, которые у вас могут быть."
46334682
46344683 #. (para)
4635-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5097
4684+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5171
46364685 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
46374686 msgstr "Если вы нажмете на <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>, тогда вы сможете узнать про изменения в хранилище. Таким образом, перед обновлением вы можете проверить возможность возникновения конфликтов. Вы также можете обновить только выбранные файлы из хранилища без обновления всей папки."
46384687
46394688 #. (para)
4640-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5111
4689+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5185
46414690 msgid "Locally modified items."
46424691 msgstr "Локально изменённые элементы."
46434692
46444693 #. (para)
4645-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5119
4694+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5193
46464695 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
46474696 msgstr "Добавленные элементы. Элементы, которые были добавлены с историей, имеют знак <literal>+</literal> в столбце <guilabel>Статус текста</guilabel>, и подсказка показывает, откуда был скопирован элемент."
46484697
46494698 #. (para)
4650-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5131
4699+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5205
46514700 msgid "Deleted or missing items."
46524701 msgstr "Удалённые или отсутствующие элементы."
46534702
46544703 #. (para)
4655-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5139
4704+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5213
46564705 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
46574706 msgstr "Элементы, изменённые локально и в хранилище. Изменения будут объединены при обновлении. Это <emphasis>может</emphasis> привести к конфликту при обновлении."
46584707
46594708 #. (para)
4660-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5149
4709+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5223
46614710 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
46624711 msgstr "Элементы, изменённые локально и удалённые в хранилище, или измененные в хранилище и удалённые локально. Эта ситуация <emphasis>вызовет</emphasis> конфликт при обновлении."
46634712
46644713 #. (para)
4665-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5159
4714+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5233
46664715 msgid "Unchanged and unversioned items."
46674716 msgstr "Неизменённые и неверсированные элементы."
46684717
46694718 #. (para)
4670-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5105
4719+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5179
46714720 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
46724721 msgstr "Диалог использует различные цвета для обозначения статуса. <placeholder-1/>"
46734722
46744723 #. (para)
4675-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5177
4724+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5251
46764725 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
46774726 msgstr "Из контекстного меню диалога вы можете отобразить изменения как различия между файлами. Просмотреть локальные изменения, которые <emphasis>вы</emphasis> сделали, можно при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить с рабочей копией</guimenuitem></menuchoice>. Просмотреть изменения в хранилище, сделанные другими, можно используя <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать различия как объединенные различия</guimenuitem></menuchoice>."
46784727
46794728 #. (para)
4680-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5190
4729+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5264
46814730 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
46824731 msgstr "Вы также можете отменить изменения в отдельных файлах. Если вы случайно удалили файл, он будет отображаться как <emphasis>Отсутствующий</emphasis> и вы можете использовать <emphasis>Убрать изменения</emphasis> для его восстановления."
46834732
46844733 #. (para)
4685-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5195
4734+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5269
46864735 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
46874736 msgstr "Неверсированные и игнорируемые файлы могут быть отправлены отсюда в корзину при помощи команды <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Если вы желаете удалить файлы навсегда (минуя корзину) держите нажатой клавишу <keycap>Shift</keycap> при щелчке на <guilabel>Удалить</guilabel>."
46884737
46894738 #. (para)
4690-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5204
4739+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5278
46914740 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
46924741 msgstr "Если вы желаете детально изучить файл, вы можете перетащить файл отсюда в другое приложение, такое как текстовый редактор или IDE."
46934742
46944743 #. (para)
4695-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5208
4744+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5282
46964745 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
46974746 msgstr "Столбцы можно настроить. Если щёлкнуть <action>правой кнопкой</action> на заголовке любого столбца, появится контекстное меню, позволяющее выбрать отображаемые столбцы. Вы также можете изменить ширину столбца при помощи указателя перемещения, который появляется при прохождении указателя мыши через границу столбца. Эти настройки сохраняются, так что вы увидите заголовки в том же виде и в следующий раз."
46984747
46994748 #. (para)
4700-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5217
4749+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5291
47014750 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
47024751 msgstr "Если вы работаете над несколькими несвязанными задачами одновременно, вы можете сгруппировать файлы в группы изменений. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> для более подробной информации."
47034752
47044753 #. (para)
4705-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5222
4754+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5296
47064755 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
47074756 msgstr "В нижней части окна показывается сводка о диапазоне ревизий хранилища, встречающихся в вашей рабочей копии. Это ревизии <emphasis>фиксаций</emphasis> , а не ревизии <emphasis>обновлений</emphasis>; они отображают диапазон ревизий, в которых эти файлы были последний раз зафиксированы, а не ревизий, до которых они были обновлены. Обратите внимание: показанный диапазон относится только к показанным элементам, а не ко всей рабочей копии. Если вам нужны эти же данные для всей рабочей копии, необходимо отметить флажок <guilabel>Показать файлы без изменений</guilabel>."
47084757
47094758 #. (para)
4710-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5233
4759+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5307
47114760 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
47124761 msgstr "Если вам нужен плоский вид вашей рабочей копии, т.е. отображение всех файлов и папок со всех уровней иерархии, тогда диалог <guilabel>Проверить на наличие изменений</guilabel> - простейший путь этого добиться. Просто пометьте флажок <guilabel>Показать файлы без изменений</guilabel> для отображения всех файлов в вашей рабочей копии."
47134762
47144763 #. (title)
4715-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5259
4764+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5333
47164765 msgid "Viewing Diffs"
47174766 msgstr "Просмотр различий"
47184767
47194768 #. (primary)
4720-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5261
4769+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5335
47214770 msgid "diffing"
47224771 msgstr "просмотр различий"
47234772
47244773 #. (para)
4725-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5263
4774+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5337
47264775 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
47274776 msgstr "Часто возникает необходимость просмотреть содержимое ваших файлов, чтобы понять, что же было изменено. Вы можете достичь этого путём выбора пункта <guimenuitem>Различия</guimenuitem> в контекстном меню TortoiseSVN для нужного файла с изменениями. Это запустит внешнюю программу просмотра различий, которая сравнит текущий файл с нетронутой копией (<literal>BASE</literal>, <literal>Базовой</literal> ревизией), которая была сохранена после последнего извлечения или обновления."
47284777
47294778 #. (para)
4730-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5273
4779+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5347
47314780 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
47324781 msgstr "Даже для файлов не из рабочей копии, или когда у вас файл представлен в нескольких версиях, вы всё равно можете посмотреть различия:"
47334782
47344783 #. (para)
4735-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5277
4784+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5351
47364785 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
47374786 msgstr "Отметьте два файла, которые вы хотите сравнить, в Проводнике (например, используя <keycap>Ctrl</keycap> и мышку) и выберите из контекстного меню TortoiseSVN команду <guimenuitem>Различия</guimenuitem>. Файл, отмеченный последним (тот, который в фокусе, т.е. в прямоугольнике из точек), будет считаться более поздним."
47384787
47394788 #. (primary)
4740-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5291
4789+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5365
47414790 msgid "changelist"
47424791 msgstr "группа изменений"
47434792
47444793 #. (para)
4745-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5293
4794+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5367
47464795 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
47474796 msgstr "В идеальном мире вы всегда работаете не более чем над одной вещью за раз, и ваша рабочая копия содержит только один логический набор изменений. Ну хорошо, теперь обратно к реальности: частенько случается, что вам приходится работать над несколькими несвязанными задачами одновременно, и при взгляде на диалог фиксации вы видите, что все изменения перемешаны друг с другом. <firstterm baseform=\"группа изменений\">Группы изменений</firstterm> помогают вам сгруппировать файлы, облегчая понимание того, над чем вы работаете. Конечно, это выполнимо, если изменения не пересекаются. Если две различных задачи затрагивают один и тот же файл, изменения разделить невозможно."
47484797
47494798 #. (para)
4750-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5304
4799+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5378
47514800 msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
47524801 msgstr "Группировка изменений в TortoiseSVN доступна только для Windows XP и более поздних версий, поскольку она зависит от возможностей оболочки, которые отсутствуют в Windows 2000. К сожалению, Windows 2000 на данный момент уже заметно устарела, так что не жалуйтесь, пожалуйста."
47534802
47544803 #. (para)
4755-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5311
4804+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5385
47564805 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
47574806 msgstr "Вы можете встретить группы изменений в нескольких местах, но наиболее важные из них - это диалог фиксации и диалог проверки на наличие изменений. Давайте начнём в диалоге проверки на наличие изменений, после того, как вы поработали над несколькими возможностями и над многими файлами. Когда вы впервые открываете диалог, все изменённые файлы выводятся одним списком. Предположим, теперь вы желаете навести порядок и сгруппировать эти файлы в соответствии с реализуемыми ими возможностями."
47584807
47594808 #. (para)
4760-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5319
4809+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5393
47614810 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
47624811 msgstr "Выберите один или более файлов и воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Переместить в группу изменений</guimenuitem></menuchoice> для помещения выделенного в группу изменений. Изначально ни одной группы изменений не существует, поэтому, когда вы делаете это в первый раз, создаётся новая группа. Назовите её так, чтобы было понятно, для чего она будет использоваться, и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. Теперь диалог изменится, чтобы показать группы элементов."
47634812
47644813 #. (para)
4765-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5331
4814+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5405
47664815 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
47674816 msgstr "После того, как вы создали группу изменений, вы можете перетаскивать в неё элементы, как из других групп, так и из Проводника Windows. Перетаскивание из Проводника может пригодиться, поскольку позволяет добавлять элементы в группу до того, как файл будет изменён. Это можно сделать и из диалога проверки на наличие изменений, но для этого придётся включить отображение всех неизменённых файлов."
47684817
47694818 #. (title)
4770-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5340
4819+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5414
47714820 msgid "Commit dialog with Changelists"
47724821 msgstr "Диалог фиксации с группами изменений."
47734822
47744823 #. (para)
4775-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5338
4824+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5412
47764825 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
47774826 msgstr "<placeholder-1/> В диалоге фиксации вы можете вижеть те же файлы, сгруппированные по группам изменений. Заголовки групп, помимо наглядного отображения разбиения на группы, можно также использовать для выбора файлов для фиксации."
47784827
47794828 #. (para)
4780-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5347
4829+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5421
47814830 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
47824831 msgstr "При правом щелчке на заголовке группы в Windows XP появляется контекстное меню, при помощи которого можно (раз)отметить все входящие в группу элементы. В Vista, однако, в контекстном меню необходимости нет: щёлкните на заголовке группы для выбора всех элементов, после чего отметьте один из выбранных элементов - и будут отмечены все."
47834832
47844833 #. (para)
4785-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5353
4834+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5427
47864835 msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
47874836 msgstr "Одно из имён группы изменений TortoiseSVN резервирует для собственного использования, а именно <literal>ignore-on-commit</literal>. Оно используется для пометки версированных файлов, которые почти никогда не должны фиксироваться, даже если в них есть локальные изменения. Эту возможность описывает <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
47884837
47894838 #. (para)
4790-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5359
4839+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5433
47914840 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
47924841 msgstr "Обычно ожидается, что после фиксации файлов, входящих в группу изменений, их принадлежность к этой группе больше не нужна. Поэтому по умолчанию файлы автоматически исключаются из групп изменений при фиксации. Если вы желаете оставить файл в группе изменений, воспользуйтесь флажком <guilabel>Сохранить группы изменений</guilabel>, расположенным внизу диалога фиксации."
47934842
47944843 #. (para)
4795-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5367
4844+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5441
47964845 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
47974846 msgstr "Группировка изменений - возможность, присущая исключительно локальному клиенту. Создание и ликвидация групп изменений не затрагивает ни хранилище, ни рабочих копий других пользователей. Это просто удобный способ организации ваших файлов."
47984847
47994848 # ---- 5.8
48004849 #. (title)
4801-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5375
4850+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5449
48024851 msgid "Revision Log Dialog"
48034852 msgstr "Диалоговое окно журнала ревизий"
48044853
48054854 #. (primary)
4806-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5377
4855+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5451
48074856 msgid "log"
48084857 msgstr "журнал"
48094858
48104859 #. (primary)
4811-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5380
4860+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5454
48124861 msgid "history"
48134862 msgstr "история"
48144863
48154864 #. (primary)
4816-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5383
4865+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5457
48174866 msgid "commit messages"
48184867 msgstr "сообщения фиксации"
48194868
48204869 #. (primary)
4821-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5386
4870+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5460
48224871 msgid "log messages"
48234872 msgstr "сообщения журнала"
48244873
48254874 #. (para)
4826-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5389
4875+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5463
48274876 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
48284877 msgstr "Для каждого сделанного и зафиксированного изменения вы должны ввести сообщение журнала, описывающее это изменение. Таким образом, вы позже сможете выяснить, что было изменено и почему, и у вас будет подробный журнал всего процесса разработки."
48294878
48304879 #. (para)
4831-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5401
4880+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5475
48324881 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
48334882 msgstr "В верхней панели находится список ревизий, в которых фиксировались изменения в файле/папке. В этом списке также показываются дата и время, зафиксировавший ревизию пользователь и начало сообщения журнала."
48344883
48354884 #. (para)
4836-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5407
4885+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5481
48374886 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
48384887 msgstr "Отображаемые голубым строки означают, что что-то было скопировано в эту линию разработки (возможно, из ответвления)."
48394888
48404889 #. (para)
4841-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5413
4890+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5487
48424891 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
48434892 msgstr "Средняя панель отображает полное сообщение журнала для выбранной ревизии."
48444893
48454894 #. (para)
4846-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5419
4895+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5493
48474896 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
48484897 msgstr "Нижняя панель отображает список всех файлов и папок, которые были изменены в этой же ревизии."
48494898
48504899 #. (para)
4851-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5395
4900+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5469
48524901 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
48534902 msgstr "Диалог журнала ревизий извлекает и отображает все эти сообщения журнала. Окно разделено на три части: <placeholder-1/> Но возможности диалога намного шире: предусмотрены команды контекстного меню, при помощи которых можно получить дополнительную информацию об истории проекта."
48544903
48554904 #. (title)
4856-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5430
4905+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5504
48574906 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
48584907 msgstr "Вызов диалога журнала ревизий"
48594908
48604909 #. (title)
4861-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5433
4910+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5507
48624911 msgid "The Revision Log Dialog"
48634912 msgstr "Диалоговое окно журнала ревизий"
48644913
48654914 #. (para)
4866-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5439
4915+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5513
48674916 msgid "From the TortoiseSVN context submenu"
48684917 msgstr "Из контекстного меню TortoiseSVN"
48694918
48704919 #. (para)
4871-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5444
4920+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5518
48724921 msgid "From the property page"
48734922 msgstr "Со страницы свойств"
48744923
48754924 #. (para)
4876-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5449
4925+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5523
48774926 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
48784927 msgstr "Из окна выполнения после окончания обновления. В этом случае диалог журнала отображает только те ревизии, которые были изменены с момента последнего обновления"
48794928
48804929 #. (para)
4881-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5431
4930+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5505
48824931 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
48834932 msgstr "<placeholder-1/> Есть несколько мест, из которых можно вызвать диалоговое окно журнала: <placeholder-2/>"
48844933
48854934 #. (title)
4886-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5459
4935+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5533
48874936 msgid "Revision Log Actions"
48884937 msgstr "Действия в журнале ревизий"
48894938
48904939 #. (para)
4891-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5460
4940+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5534
48924941 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
48934942 msgstr " В верхней панели есть столбец <guilabel>Действия</guilabel>, содержащий значки с обозначением того, что было сделано в этой ревизии. Всего есть четыре различных значка, каждый из которых показывается в своей позиции."
48944943
48954944 #. (para)
4896-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5465
4945+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5539
48974946 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
48984947 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Если в ревизии были изменены файл или папка, в первой колонке отображается значок <emphasis>изменён</emphasis>."
48994948
49004949 #. (para)
4901-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5470
4950+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5544
49024951 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
49034952 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Если в ревизии были добавлены файлы или папки, то во второй колонке отображается значок <emphasis>добавлен</emphasis>."
49044953
49054954 #. (para)
4906-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5475
4955+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5549
49074956 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
49084957 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> Если в ревизии были удалены файлы или папки, то в третьей колонке отображается значок <emphasis>удалён</emphasis>."
49094958
49104959 #. (para)
4911-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5480
4960+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5554
49124961 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
49134962 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Если в ревизии файлы или папки были перемещены, то в четвёртой колонке отображается значок <emphasis>перемещён</emphasis>."
49144963
49154964 #. (title)
4916-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5487
4965+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5561
49174966 msgid "Getting Additional Information"
49184967 msgstr "Получение дополнительной информации"
49194968
49204969 #. (title)
4921-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5490
4970+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5564
49224971 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
49234972 msgstr "Контекстное меню верхней панели диалогового окна журнала ревизий"
49244973
49254974 #. (para)
4926-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5499
4975+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5573
49274976 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
49284977 msgstr "Сравнить выбранную ревизию с вашей рабочей копией. По умолчанию в качестве программы сравнения используется TortoiseMerge, поставляемая с TortoiseSVN. Если диалог журнала вызван для папки, он отобразит список изменённых файлов, и позволит просмотреть изменения, сделанные в каждом отдельном файле."
49294978
49304979 #. (para)
4931-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5509
4980+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5583
49324981 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
49334982 msgstr "Просмотреть сделанные в выбранной ревизии изменения в виде объединённого файла различий (Unified-Diff) (формат заплаток GNU). Отображаются только различия (с несколькими строками контекста). Этот вид сложнее для изучения, чем визуальное сравнение файлов, но позволяет показать все изменения в файле в компактном формате."
49344983
49354984 #. (para)
4936-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5518
4985+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5592
49374986 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
49384987 msgstr "Сравнить выбранную ревизию с предыдущей. Это работает подобно сравнению с вашей рабочей копией."
49394988
49404989 #. (para)
4941-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5525
4990+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5599
49424991 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
49434992 msgstr "Получить авторство для выбранной ревизии и для файла из рабочей базы, после чего сравнить результаты об авторстве с применением визуального средства просмотра различий. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> для дополнительной информации (только для файлов)."
49444993
49454994 #. (para)
4946-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5533
4995+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5607
49474996 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
49484997 msgstr "Получить авторство для выбранной и для предыдущей ревизий, после чего сравнить результаты с применением визуального средства просмотра различий (только для папок)."
49494998
49504999 #. (para)
4951-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5540
5000+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5614
49525001 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
49535002 msgstr "Сохранить выбранную ревизию в файл, чтобы у вас была и более старая ревизия этого файла (только для файлов)."
49545003
49555004 #. (para)
4956-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5546
5005+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5620
49575006 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
49585007 msgstr "Открыть выбранный файл, либо в программе просмотра по умолчанию для этого типа файлов, либо в другой выбранной вами программе (только для файлов)."
49595008
49605009 #. (para)
4961-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5552
5010+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5626
49625011 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
49635012 msgstr "Получить информацию об авторстве для файла вплоть до выбранной ревизии (только для файлов)."
49645013
49655014 #. (para)
4966-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5557
5015+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5631
49675016 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
49685017 msgstr "Открыть обозреватель хранилища для исследования выделенных файлов или папок в хранилище, какими они были в выбранной ревизии."
49695018
49705019 #. (para)
4971-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5563
5020+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5637
49725021 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
49735022 msgstr "Создать ответвление/метку из выбранной ревизии. Это полезно, например, если вы забыли создать метку и уже зафиксировали некоторые изменения, не предназначенные для этого выпуска."
49745023
49755024 #. (para)
4976-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5571
5025+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5645
49775026 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
49785027 msgstr "Обновить вашу рабочую копию до выбранной ревизии. Это полезно, если вам нужна рабочая копия, соответствующая какому-либо времени в прошлом. Лучше обновить всю папку целиком в вашей рабочей копии, а не только один файл, иначе ваша рабочая копия будет несогласованной и вы не сможете зафиксировать изменения."
49795028
49805029 #. (para)
4981-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5581
5030+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5655
49825031 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
49835032 msgstr "Отменить изменения, которые были сделаны в выбранной ревизии. Изменения отменяются в вашей рабочей копии, так что эта операция <emphasis>не влияет</emphasis> на хранилище вообще! Обратите внимание: отменяются изменения, сделанные только в этой ревизии. Эта операция не заменяет целиком файл в вашей рабочей копии файлом более ранней ревизии. Это очень полезно для отмены более ранних изменений, после которых были произведены другие, не связанные с ними, изменения. Если вы сделали какие-либо локальные изменения, эта команда внесёт (сольёт) эти изменения в вашу рабочую копию."
49845033
49855034 #. (para)
4986-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5595
5035+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5669
49875036 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
49885037 msgstr "Вернуться к более ранней ревизии. Если вы уже выполнили несколько изменений, и затем решили, что вам действительно необходимо вернуться назад, к состоянию как в ревизии N, то это та команда, которая вам нужна. И снова, изменения отменяются в вашей рабочей копии, так что эта операция <emphasis>не влияет</emphasis> на хранилище, пока вы не зафиксировали эти изменения. Обратите внимание, что она отменяет <emphasis>все</emphasis> изменения, сделанные после выбранной ревизии, заменяя файл/папку более ранней версией. Если вы сделали какие-либо локальные изменения, эта команда внесёт (сольёт) эти изменения в вашу рабочую копию."
49895038
49905039 #. (para)
4991-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5609
5040+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5683
49925041 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
49935042 msgstr "Произвести слияние выделенных ревизий с другой рабочей копией. При помощи диалога выбора папки можно выбрать рабочую копию для проведения слияния, но после этого не предоставляется ни запроса подтверждения, ни возможности выполнить пробный запуск. Хорошей практикой является производить слияние с неизменённой рабочей копией, чтобы вы смогли отменить изменения, если слияние не сработает! Это полезная возможность, если вы желаете слить выбранные ревизии из одного ответвления в другое."
49945043
49955044 #. (para)
4996-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5621
5045+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5695
49975046 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
49985047 msgstr "Сделать свежее извлечение выбранной папки из заданной ревизии. При этом открывается окно, в котором необходимо подтвердить URL-адрес и ревизию, а также выбрать место для извлечения."
49995048
50005049 #. (para)
5001-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5628
5050+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5702
50025051 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
50035052 msgstr "Экспортировать выделенный файл/папку из выбранной ревизии. При этом открывается диалог для подтверждения URL-адреса и ревизии, а также выбора места для размещения экспорта."
50045053
50055054 #. (para)
5006-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5635
5055+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5709
50075056 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
50085057 msgstr "Отредактировать сообщение журнала или автора, относящихся к одной из предыдущих фиксаций. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/>, чтобы узнать, как это работает."
50095058
50105059 #. (para)
5011-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5642
5060+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5716
50125061 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
50135062 msgstr "Скопировать в буфер обмена подробности записей журнала для выбранных ревизий. При этом будут скопированы номер ревизии, автор, дата, сообщение журнала и список изменённых объектов для каждой ревизии."
50145063
50155064 #. (para)
5016-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5649
5065+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5723
50175066 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
50185067 msgstr "Найти сообщения журнала, содержащие введённый вами текст. Поиск будет производиться в введённых сообщениях, а также в сводке выполненных действий, создаваемой Subversion (отображаемой в нижней панели). Поиск не зависит от регистра."
50195068
50205069 #. (para)
5021-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5488
5070+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5562
50225071 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
50235072 msgstr "<placeholder-1/> В верхней панели диалога журнала есть контекстное меню, позволяющее получить намного больше дополнительной информации. Некоторые из этих пунктов меню появляются только когда журнал показывается для файла, а некоторые - только когда журнал показывается для папки. <placeholder-2/>"
50245073
50255074 #. (title)
5026-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5660
5075+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5734
50275076 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
50285077 msgstr "Контекстное меню верхней панели для двух выбранных ревизий"
50295078
50305079 #. (para)
5031-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5668
5080+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5742
50325081 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN."
50335082 msgstr "Сравнить две выбранные ревизии с использованием визуального средства просмотра различий. По умолчанию, в качестве такого средства используется TortoiseMerge, поставляемая с TortoiseSVN."
50345083
50355084 #. (para)
5036-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5673
5085+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5747
50375086 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
50385087 msgstr "Если вы выберите эту опцию для папок, появится диалог со списком изменённых файлов, в котором можно выбрать дальнейшие возможные действия по сравнению. Больше о диалоге сравнения ревизий можно прочитать в <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
50395088
50405089 #. (para)
5041-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5681
5090+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5755
50425091 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
50435092 msgstr "Получить авторство для двух ревизий и сравнить полученные результаты с применением визуального средства просмотра различий. Для получения более подробной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
50445093
50455094 #. (para)
5046-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5688
5095+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5762
50475096 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
50485097 msgstr "Просмотреть различия между двумя выбранными ревизиями в виде объединённого файла различий. Это работает и для файлов, и для папок."
50495098
50505099 #. (para)
5051-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5694
5100+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5768
50525101 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
50535102 msgstr "Скопировать сообщения журнала в буфер обмена, как описано выше."
50545103
50555104 #. (para)
5056-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5699
5105+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5773
50575106 msgid "Search log messages as described above."
50585107 msgstr "Искать в сообщениях журнала, как описано выше."
50595108
50605109 #. (para)
5061-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5658
5110+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5732
50625111 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
50635112 msgstr "<placeholder-1/> Если выделить сразу две ревизии (применяя для этого, как обычно, клавишу <keycap>Ctrl</keycap>), контекстное меню изменится и в нём будет меньше возможностей: <placeholder-2/>"
50645113
50655114 #. (para)
5066-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5705
5115+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5779
50675116 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
50685117 msgstr "Если выбрать две или больше ревизий (используя, как обычно, <keycap>Ctrl</keycap> или <keycap>Shift</keycap>), контекстное меню будет включать пункт для отмены всех изменений, которые сделаны в выбранных ревизиях. Это простейший путь откатить изменения из группы ревизий за один раз."
50695118
50705119 #. (para)
5071-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5712
5120+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5786
50725121 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
50735122 msgstr "Также можно произвести слияние выбранных ревизий с другой рабочей копией, как было описано выше."
50745123
50755124 #. (title)
5076-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5718
5125+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5792
50775126 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
50785127 msgstr "Контекстное меню нижней панели окна журнала"
50795128
50805129 #. (para)
5081-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5724
5130+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5798
50825131 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
50835132 msgstr "Показать изменения, сделанные в выбранной ревизии для выделенного файла. Это контекстное меню доступно только для файлов, отображаемых как <emphasis>изменённый</emphasis>."
50845133
50855134 #. (para)
5086-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5731
5135+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5805
50875136 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
50885137 msgstr "Получить авторство для выбранной и предыдущей ревизий выделенного файла и сравнить полученные результаты с применением визуального средства просмотра различий. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> для дополнительной информации."
50895138
50905139 #. (para)
50915140 #. (para)
5092-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5739
5093-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9260
5141+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5813
5142+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9401
50945143 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
50955144 msgstr "Открыть выбранный файл, либо в программе просмотра по умолчанию для этого типа файлов, либо в другой выбранной вами программе."
50965145
50975146 #. (para)
5098-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5745
5147+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5819
50995148 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
51005149 msgstr "Отменить изменения, сделанные в выделенном файле в этой ревизии."
51015150
51025151 #. (para)
5103-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5750
5152+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5824
51045153 msgid "View the Subversion properties for the selected item."
51055154 msgstr "Посмотреть свойства Subversion для выбранных элементов."
51065155
51075156 #. (para)
5108-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5755
5157+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5829
51095158 msgid "Show the revision log for the selected single file."
51105159 msgstr "Показать журнал ревизий для одного выбранного файла."
51115160
51125161 #. (para)
5113-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5760
5162+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5834
51145163 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
51155164 msgstr "Сохранить выбранную ревизию в файл, чтобы у вас была и более старая ревизия этого файла."
51165165
51175166 #. (para)
5118-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5716
5167+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5790
51195168 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
51205169 msgstr "<placeholder-1/> Нижняя панель окна журнала также имеет контекстное меню, которое позволяет вам: <placeholder-2/>"
51215170
51225171 #. (para)
5123-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5768
5172+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5842
51245173 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
51255174 msgstr "Вы можете заметить, что иногда мы упоминаем изменения, а иногда - различия. В чём разница?"
51265175
51275176 #. (para)
5128-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5772
5177+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5846
51295178 msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
51305179 msgstr "Номера ревизий в Subversion используются для обозначения двух различных вещей: обычно ревизия представляет состояние хранилища в определённый момент времени, но также может использоваться для обозначения набора изменений при помощи которого была создана эта ревизия, например <quote>Сделано в ревизии 1234</quote> означает, что изменения, зафиксированные в r1234, реализуют возможность Х. Для того, чтобы было понятнее, какое из значений используется, мы применяем два различных термина."
51315180
51325181 #. (para)
5133-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5781
5182+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5855
51345183 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
51355184 msgstr "Если выбрать две ревизии, N и M, в контекстном меню будет предложено показать <emphasis>различия</emphasis> между двумя этими ревизиями. В терминах Subversion это <literal>diff -r M:N</literal>."
51365185
51375186 #. (para)
5138-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5787
5187+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5861
51395188 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
51405189 msgstr "Если выбрать единственную ревизию N, в контекстном меню будет предложено показать <emphasis>изменения</emphasis>, сделанные в этой ревизии. В терминах Subversion это <literal>diff -r N-1:N</literal> или <literal>diff -c N</literal>."
51415190
51425191 #. (para)
5143-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5793
5192+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5867
51445193 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
51455194 msgstr "В нижней панели показываются файлы, изменённые во всех выбранных ревизиях, поэтому в контекстном меню всегда предлагается показать <emphasis>изменения</emphasis>."
51465195
51475196 #. (title)
5148-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5800
5197+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5874
51495198 msgid "Getting more log messages"
51505199 msgstr "Получение большего количества сообщений журнала"
51515200
51525201 #. (para)
5153-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5806
5154-msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"
5155-msgstr "В большом хранилище может быть сотни или даже тысячи изменений, и получение их всех может занять много времени. Обычно вас интересуют недавние изменения. По умолчанию, число извлекаемых сообщений журнала ограничено 100, но вы можете изменить это значение во вкладке <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> ),"
5202+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5880
5203+msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5204+msgstr "В большом хранилище могут быть сотни или даже тысячи изменений, и получение их всех может занять много времени. Обычно вас интересуют самые недавние изменения. По умолчанию, число извлекаемых сообщений журнала ограничено 100, но вы можете изменить это значение во вкладке <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/> ),"
51565205
51575206 #. (para)
5158-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5821
5207+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5895
51595208 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
51605209 msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Останавливаться на копировании/переименовании</guilabel>, отображение журнала будет остановлено в точке, где выбранные файл или папка были скопированы из другого места в хранилище. Это может пригодиться при просмотре ответвлений (или меток), поскольку остановка происходит на корне ответвления и это позволяет быстро определить изменения, сделанные только в этом ответвлении."
51615210
51625211 #. (para)
5163-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5830
5212+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5904
51645213 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
51655214 msgstr "Обычно эта возможность вам не нужна. TortoiseSVN запоминает состояние этого флажка, и в дальнейшем будет действовать в соответствии с вашим выбором."
51665215
51675216 #. (para)
5168-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5835
5217+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5909
51695218 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
51705219 msgstr "Когда окно журнала вызывается из диалога 'Слияние', по умолчанию флажок установлен всегда. Так сделано потому, что при слиянии наиболее часто интересуют изменения в ответвлениях, и в этом случае движение дальше корня ответвления не имеет смысла."
51715220
51725221 #. (para)
5173-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5842
5222+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5916
51745223 msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
51755224 msgstr "Обратите внимание, сейчас Subversion реализует переименование как пару копирование/удаление, так что переименование файла или папки также останавливает отображение журнала в случае, если установлен этот флажок."
51765225
51775226 #. (para)
5178-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5801
5227+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5875
51795228 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
51805229 msgstr "По некоторым причинам в окне журнала не всегда отображаются все когда-либо сделанные изменения: <placeholder-1/>"
51815230
51825231 #. (para)
5183-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5851
5232+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5925
51845233 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
51855234 msgstr "Если вы желаете просмотреть остальные сообщения журнала, нажмите на <guibutton>Следующие 100</guibutton> для извлечения следующей сотни сообщений. Вы можете повторять это столько раз, сколько вам нужно."
51865235
51875236 #. (para)
5188-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5856
5237+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5930
51895238 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
51905239 msgstr "Рядом с этой кнопкой расположена многофункциональная кнопка, которая запоминает последнюю функцию, для которой вы её использовали. Щёлкните на стрелке для просмотра доступных вариантов."
51915240
51925241 #. (para)
5193-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5861
5242+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5935
51945243 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
51955244 msgstr "Если вы желаете просмотреть определённый диапазон ревизий, используйте <guibutton>Показать ряд...</guibutton>. Появится диалог, предлагающий ввести начальную и конечную ревизии."
51965245
51975246 #. (para)
5198-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5866
5247+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5940
51995248 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
52005249 msgstr "Если вы желаете просмотреть <emphasis>все</emphasis> сообщения, начиная с ведущей (HEAD) ревизии и заканчивая ревизией 1, используйте <guibutton>Показать все</guibutton>. "
52015250
52025251 #. (title)
5203-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5872
5252+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5946
52045253 msgid "Merge Tracking Features"
52055254 msgstr "Возможности по отслеживанию слияний"
52065255
52075256 #. (primary)
5208-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5874
5257+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5948
52095258 msgid "merge tracking log"
52105259 msgstr "журнал отслеживания слияний"
52115260
52125261 #. (para)
5213-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5876
5262+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5950
52145263 msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
52155264 msgstr "В Subversion версий 1.5 и больше слияния регистрируются при помощи свойств. Это позволяет нам получить более подробную историю слитых изменений. Например, если вы разработали новую возможность в ответвлении и потом произвели слияние этого ответвления обратно в ствол, разработка этой возможности будет показана в журнале ствола как единственная фиксация для слияния, даже если в ответвлении было произведено 1000 фиксаций во время разработки."
52165265
52175266 #. (title)
5218-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5885
5267+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5959
52195268 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
52205269 msgstr "Диалог журнала, показывающий ревизии с отслеженными слияниями"
52215270
52225271 #. (para)
5223-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5888
5272+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5962
52245273 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
52255274 msgstr "Если вы желаете посмотреть подробно, какие ревизии были слиты как часть этой фиксации, используйте флажок <guilabel>Включая слитые ревизии</guilabel>. При этом будут заново получены сообщения журнала, но при этом также будут добавлены в нужные места сообщения журнала из ревизий, которые были слиты. Слитые ревизии показываются серым, потому что они представляют изменения, сделанные в другой части дерева."
52265275
52275276 #. (para)
5228-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5896
5277+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5970
52295278 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
52305279 msgstr "Конечно же, слияние никогда не бывает простым! Во время разработки возможности в ответвлении возможно, изредка производились слияния из ствола для сохранения согласованности ответвления с основной линией разработки. Поэтому история слияний ответвления также включает ещё один слой истории слияний. Эти различные слои показываются в диалоге журнала при помощи уровня отступов."
52315280
52325281 #. (title)
5233-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5906
5282+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5980
52345283 msgid "Changing the Log Message and Author"
52355284 msgstr "Изменение сообщения журнала и автора"
52365285
52375286 #. (primary)
5238-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5908
5287+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5982
52395288 msgid "edit log/author"
52405289 msgstr "редактирование журнала/автора"
52415290
52425291 #. (para)
5243-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5910
5292+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5984
52445293 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
52455294 msgstr "Иногда вы можете пожелать изменить введённое вами сообщение журнала, может быть из-за обнаруженной вами орфографической ошибки, или вы желаете улучшить сообщение, или же изменить его по другим причинам. Или, возможно, вы захотите изменить автора фиксации, т.к. вы забыли настроить идентификацию, или ..."
52465295
52475296 #. (para)
5248-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5917
5297+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5991
52495298 msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
52505299 msgstr "Subversion позволяет изменять как сообщение журнала, так и автора ревизии в любое удобное для вас время. Но, поскольку такие изменения не могут быть отменены (эти изменения не версируются), эта возможность по умолчанию отключена. Для того, чтобы её включить, вы должны установить ловушку pre-revprop-change (перед-изменением-свойства_ревизии). Пожалуйста, за подробным описанием того, как это сделать, обратитесь к главе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts (Скрипты ловушек)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, в котором содержатся несколько дополнительных заметок о реализации ловушек на машине с Windows."
52515300
52525301 #. (para)
5253-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5930
5302+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6004
52545303 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."
52555304 msgstr "После того, как вы оснастили сервер необходимыми ловушками, вы можете изменять как автора, так и сообщение любой ревизии, используя контекстное меню из верхней панели окна журнала."
52565305
52575306 #. (para)
5258-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5936
5307+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6010
52595308 msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
52605309 msgstr "Из-за того, что свойства ревизий в Subversion не версируются, изменение таких свойств (например, свойства <literal>svn:log</literal> - сообщение журнала при фиксации) будет перезаписывать предыдущее значение этого свойства <emphasis>навсегда</emphasis>."
52615310
52625311 #. (title)
5263-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5946
5312+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6020
52645313 msgid "Filtering Log Messages"
52655314 msgstr "Фильтрация сообщений журнала"
52665315
52675316 #. (primary)
5268-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5948
5317+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6022
52695318 msgid "filter"
52705319 msgstr "фильтр"
52715320
52725321 #. (para)
5273-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5950
5322+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6024
52745323 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
52755324 msgstr "Чтобы просмотреть только интересующие вас сообщения, без необходимости в прокрутке списка из сотен записей, можно настроить фильтры в верхней части диалогового окна журнала. Поля ввода начальной и конечной дат позволяют вам ограничить выдачу заданным диапазоном дат. Поле поиска позволяет отобразить только те сообщения, которые содержат определённую фразу."
52765325
52775326 #. (para)
5278-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5959
5327+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6033
52795328 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
52805329 msgstr "Щёлкните на значке поиска, чтобы выбрать область, в которой вы собираетесь производить поиск информации, а также для выбора режима использования <emphasis>регулярных выражений</emphasis>. Обычно нужен простой поиск текста, но если вам необходимы более гибкие условия для поиска, вы можете применить регулярные выражения. При наведении мыши на поле поиска появится подсказка с основами использования регулярных выражений. Вы также можете воспользоваться документацией и учебным курсом, доступными в Сети по адресу <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
52815330
52825331 #. (para)
5283-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5971
5332+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6045
52845333 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
52855334 msgstr "Обратите внимание, эти фильтры действуют только на уже извлеченные сообщения. Они не управляют загрузкой сообщений из хранилища."
52865335
52875336 #. (para)
5288-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5975
5337+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6049
52895338 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
52905339 msgstr "Также можно отфильтровать пути в нижней панели, используя флажок <guilabel>Скрыть несвязанные изменённые пути</guilabel>. Связанные пути - это те, которые включают путь, используемый для показа журнала. Если вы запрашиваете журнал для папки, то это означает всё в этой папке или ниже её. Для файла - это только этот файл. Флажок может находится в трёх состояниях: можно отображать все пути, сделать несвязанные пути серыми или скрыть несвязанные пути полностью."
52915340
52925341 #. (para)
5293-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5984
5342+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6058
52945343 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
52955344 msgstr "Иногда установленный порядок работы требует, чтобы сообщения журнала соответствовали определённому формату, и это иногда означает, что текст, описывающий изменения, не виден в краткой сводке, показываемой в верхней панели. Свойство <literal>tsvn:logsummary</literal> может быть использовано для извлечения части сообщения журнала, которая будет показана в верхней панели. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/>, чтобы узнать, как применить это свойство."
52965345
52975346 #. (title)
5298-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5996
5347+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6070
52995348 msgid "Statistical Information"
53005349 msgstr "Статистическая информация"
53015350
53025351 #. (primary)
5303-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5998
5352+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6072
53045353 msgid "statistics"
53055354 msgstr "статистика"
53065355
53075356 #. (para)
5308-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6000
5357+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6074
53095358 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
53105359 msgstr "Кнопка <guibutton>Статистика</guibutton> вызывает диалоговое окно, отображающее некоторую интересную информацию о ревизиях, показываемых в настоящий момент окне журнала. В этом окне показано, сколько авторов работало, сколько фиксаций они выполнили, продвижение за неделю и много чего другого. Теперь вы можете с одного взгляда определить, кто тяжело работал, а кто прохлаждался ;-)"
53115360
53125361 #. (title)
5313-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6009
5362+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6083
53145363 msgid "Statistics Page"
53155364 msgstr "Страница статистики"
53165365
53175366 #. (para)
5318-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6010
5367+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6084
53195368 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
53205369 msgstr "Эта страница предоставляет разнообразные численные значения, которые вам могут понадобиться, в частности, период охвата и количество затронутых ревизий, а также некоторые минимальные/максимальные/средние значения."
53215370
53225371 #. (title)
5323-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6017
5372+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6091
53245373 msgid "Commits by Author Page"
53255374 msgstr "Страница 'Фиксации по автору'"
53265375
53275376 #. (title)
5328-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6020
5377+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6094
53295378 msgid "Commits-by-Author Histogram"
53305379 msgstr "Гистограмма Фиксации-по-автору"
53315380
53325381 #. (title)
5333-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6027
5382+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6101
53345383 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
53355384 msgstr "Секторная диаграмма Фиксации-по-автору"
53365385
53375386 #. (para)
5338-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6018
5387+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6092
53395388 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
53405389 msgstr "<placeholder-1/> Этот график показывает, кто из авторов и насколько активно работал над проектом, в виде простой гистограммы, гистограммы с накоплением (\"стопкой\") или секторной диаграммы. <placeholder-2/>"
53415390
53425391 #. (para)
5343-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6031
5392+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6105
53445393 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
53455394 msgstr "Когда присутствует небольшое число основных авторов и много фиксирующих от случая к случаю, значительное количество маленьких сегментов может сделать график трудночитаемым. Ползунок снизу служит для установки порогового значения (в процентах от общего числа фиксаций), ниже которого вся деятельность объединяется в категорию <emphasis>Остальные</emphasis>."
53465395
53475396 #. (title)
5348-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6040
5397+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6114
53495398 msgid "Commits by date Page"
53505399 msgstr "Страница 'Фиксации по датам'"
53515400
53525401 #. (title)
5353-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6043
5402+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6117
53545403 msgid "Commits-by-date Graph"
53555404 msgstr "График Фиксации-по-датам"
53565405
53575406 #. (para)
5358-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6041
5407+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6115
53595408 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
53605409 msgstr "<placeholder-1/> Эта страница предоставляет график деятельности по проекту в разрезе количества фиксаций <emphasis>и</emphasis> авторов. Это даёт некоторое представление о том, когда велась работа над проектом, и кто в какое время работал."
53615410
53625411 #. (para)
5363-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6051
5412+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6125
53645413 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
53655414 msgstr "При отображении нескольких авторов на графике будет много линий. При этом можно выбрать один из двух его видов: <emphasis>обычный</emphasis>, где количество фиксаций каждого автора откладывается от линии оси абсцисс, и <emphasis>стопкой</emphasis>, где количество фиксаций каждого автора откладывается от предыдущей линии. Последняя возможность позволяет избежать пересечения линий, что, возможно, облегчает прочтение графика, но затрудняет определение вклада каждого конкретного автора."
53665415
53675416 #. (para)
5368-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6061
5417+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6135
53695418 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
53705419 msgstr "По умолчанию, анализ производится с учётом регистра, так что пользователи <literal>PeterEgan</literal> и <literal>PeteRegan</literal> рассматриваются как разные авторы. Однако в большинстве случаев регистр в именах пользователей не важен, и иногда они вводятся по-разному, поэтому бывает желательно, чтобы пользователи <literal>DavidMorgan</literal> и <literal>davidmorgan</literal> рассматривались как один человек. Используйте флажок <guilabel>Авторы без учёта регистра</guilabel> для указания способа обращения с именами пользователей."
53715420
53725421 #. (para)
5373-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6071
5422+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6145
53745423 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
53755424 msgstr "Обратите внимание, статистика охватывает тот же период, что и окно журнала. И если оно отображает только одну ревизию, то и статистика сообщит вам не очень много."
53765425
53775426 #. (title)
5378-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6079
5427+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6153
53795428 msgid "Offline Mode"
53805429 msgstr "Автономный режим"
53815430
53825431 #. (para)
5383-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6080
5432+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6154
53845433 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
53855434 msgstr "Если сервер недоступен, и включено кэширование журнала, то вы можете использовать диалог журнала и граф ревизий в автономном режиме. Этот режим использует закэшированные данные, что позволяет продолжить работу, несмотря на то, что информация может быть устаревшей или даже неполной."
53865435
53875436 #. (title)
53885437 #. (title)
5389-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6088
5390-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9677
5438+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6162
5439+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9818
53915440 msgid "Refreshing the View"
53925441 msgstr "Обновление вида"
53935442
53945443 #. (para)
5395-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6089
5444+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6163
53965445 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
53975446 msgstr "Если вы желаете вновь запросить сервер на предмет новых сообщений журнала, вы можете просто обновить вид при помощи <keycap>F5</keycap>. Если используется кэширование журнала (по умолчанию включено), то хранилище будет проверено на наличие более новых сообщений и будут загружены только они. Если кэш журнала работает в автономном режиме, будет произведена попытка переключиться обратно в оперативный режим."
53985447
53995448 #. (para)
5400-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6097
5449+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6171
54015450 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
54025451 msgstr "Если вы используете кэширование журнала, и вы думаете, что содержимое сообщения или его автор были изменены, вы можете воспользоваться <keycap>Shift-F5</keycap> или <keycap>Ctrl-F5</keycap> для повторного получения отображаемых сообщений с сервера и обновления кэша журнала. Обратите внимание: это относится только к сообщениям, отображаемым в данный момент, и не делает недействительным весь кэш для этого хранилища."
54035452
54045453 # ---- 5.9
54055454 #. (title)
5406-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6108
5455+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6182
54075456 msgid "Viewing Differences"
54085457 msgstr "Просмотр различий"
54095458
54105459 #. (primary)
54115460 #. (primary)
5412-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6110
5413-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8853
5461+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6184
5462+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8994
54145463 msgid "diff"
54155464 msgstr "различия"
54165465
54175466 #. (primary)
5418-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6113
5467+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6187
54195468 msgid "compare"
54205469 msgstr "сравнение"
54215470
54225471 #. (para)
5423-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6115
5472+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6189
54245473 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
54255474 msgstr "Одно из самых общих требований при разработке проекта - видеть, что было изменено. Вам может понадобиться посмотреть различия между двумя ревизиями одного и того же файла, или различия между двумя различными файлами. Для просмотра различий в текстовых файлах TortoiseSVN предоставляет встроенный инструмент, называемый <application>TortoiseMerge</application>. В TortoiseSVN также есть утилита для просмотра различий в графических файлах под названием <application>TortoiseIDiff</application>. Конечно, при желании вы можете использовать вашу любимую программу для просмотра различий."
54265475
54275476 #. (title)
5428-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6129
5477+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6203
54295478 msgid "File Differences"
54305479 msgstr "Различия в файлах"
54315480
54325481 #. (term)
5433-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6132
5482+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6206
54345483 msgid "Local changes"
54355484 msgstr "Локальные изменения"
54365485
54375486 #. (para)
5438-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6134
5487+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6208
54395488 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
54405489 msgstr "Если вам надо посмотреть, какие изменения <emphasis>вы</emphasis> сделали в вашей рабочей копии, просто вызовите контекстное меню Проводника и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice>."
54415490
54425491 #. (term)
5443-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6146
5492+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6220
54445493 msgid "Difference to another branch/tag"
54455494 msgstr "Различия с другим ответвлением/меткой"
54465495
54475496 #. (para)
5448-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6148
5497+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6222
54495498 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
54505499 msgstr "Если вы желаете посмотреть, что изменилось в основном стволе (если вы работаете в ответвлении) или в каком-то ответвлении (если вы работаете в основном стволе), вы можете воспользоваться контекстным меню Проводника. Просто удерживайте нажатой клавишу <keycap>Shift</keycap> при щелчке на файле правой кнопкой мыши. Далее выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия с файлом по URL</guimenuitem></menuchoice> и в последующем диалоге укажите URL в хранилище, с которым вы желаете сравнить ваш локальный файл."
54515500
54525501 #. (para)
5453-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6161
5502+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6235
54545503 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
54555504 msgstr "Вы также можете выбрать в обозревателе хранилища два дерева для сравнения, возможно, две метки, или ответвление/метку и ствол. Их можно сравнить, используя <guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem> из контекстного меню. Больше прочитать об этом можно в <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
54565505
54575506 #. (term)
5458-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6171
5507+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6245
54595508 msgid "Difference from a previous revision"
54605509 msgstr "Различия с предыдущей ревизией"
54615510
54625511 #. (para)
5463-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6173
5512+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6247
54645513 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
54655514 msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между определённой ревизией и вашей рабочей копией, выберите нужную ревизию в диалоге журнала ревизий, затем выберите <guimenuitem>Сравнить с рабочей копией</guimenuitem> из контекстного меню."
54665515
54675516 #. (para)
5468-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6180
5517+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6254
54695518 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
54705519 msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между последней зафиксированной ревизией и вашей рабочей копией, при условии, что рабочая копия не была изменена, просто выполните правый щелчок на файле и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Сравнить с предыдущей версией</guimenuitem></menuchoice>. Это запустит процесс получения различий между ревизией перед последней-датой-фиксации (зарегистрированной в вашей рабочей копии) и рабочей базой. Будут показаны последние произведённые в этом файле изменения, при помощи которых файл был приведён в своё текущее состояние, наблюдаемое в вашей рабочей копии. Изменения, более поздние, чем ваша рабочая копия, не показываются."
54715520
54725521 #. (term)
5473-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6197
5522+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6271
54745523 msgid "Difference between two previous revisions"
54755524 msgstr "Различия между двумя предыдущими ревизиями"
54765525
54775526 #. (para)
5478-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6199
5527+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6273
54795528 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
54805529 msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между двумя ранее зафиксированными ревизиями, выделите в диалоге журнала ревизий (применяя для этого, как обычно, клавишу <keycap>Ctrl</keycap>) две ревизии, которые вы хотите сравнить. Затем выберите <guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem> из контекстного меню."
54815530
54825531 #. (para)
5483-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6207
5532+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6281
54845533 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
54855534 msgstr "Если это сделать из журнала ревизий для папки, то появится диалог сравнения ревизий, отображающий список изменённых файлов из этой папки. Больше можно прочитать в <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
54865535
54875536 #. (term)
5488-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6216
5537+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6290
54895538 msgid "All changes made in a commit"
54905539 msgstr "Все изменения, сделанные в фиксации"
54915540
54925541 #. (para)
5493-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6218
5542+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6292
54945543 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
54955544 msgstr "Если вы желаете посмотреть все изменения, произведённые во всех файлах в определённой ревизии, собранные в одном месте, вы можете применить выдачу в виде объединённых различий (Unified-Diff, формат заплаток GNU). Будут показаны только различия с несколькими строками контекста. Этот формат сложнее для чтения, чем визуальное сравнение файлов, но он показывает сразу все изменения. В диалоге журнала ревизий выберите интересующую вас ревизию, затем выберите <guimenuitem>Показать различия как объединённые различия</guimenuitem> из контекстного меню."
54965545
54975546 #. (term)
5498-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6232
5547+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6306
54995548 msgid "Difference between files"
55005549 msgstr "Различия между файлами"
55015550
55025551 #. (para)
5503-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6234
5552+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6308
55045553 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
55055554 msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между двумя разными файлами, вы можете сделать это прямо в Проводнике, выделив оба файла (как обычно, с использованием клавиши <keycap>Ctrl</keycap>) и выбрав <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice> из контекстного меню Проводника."
55065555
55075556 #. (term)
5508-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6247
5557+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6321
55095558 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
55105559 msgstr "Различия между файлом/папкой в рабочей копии и файлом/папкой по URL "
55115560
55125561 #. (para)
5513-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6249
5562+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6323
55145563 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
55155564 msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между файлом из вашей рабочей копии и файлом в каком-нибудь хранилище Subversion, то это можно сделать прямо в Проводнике, выделив этот файл и вызвав контекстное меню, удерживая клавишу <keycap>Shift</keycap>, после чего выбрав <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия с файлом по URL</guimenuitem></menuchoice>. Это же можно сделать и для папки в рабочей копии. TortoiseMerge показывает эти различия также, как показывает файл заплаток - в виде списка изменённых файлов, которые можно просматривать по одному за раз."
55165565
55175566 #. (term)
5518-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6267
5567+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6341
55195568 msgid "Difference with blame information"
55205569 msgstr "Различия с информацией об авторстве"
55215570
55225571 #. (para)
5523-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6269
5572+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6343
55245573 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
55255574 msgstr "Если вы желаете посмотреть не только различия, но и автора, ревизию и дату сделанных изменений, вы можете объединить выдачу по различиям и авторству из диалога журнала ревизий. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> для дополнительной информации."
55265575
55275576 #. (term)
5528-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6278
5577+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6352
55295578 msgid "Difference between folders"
55305579 msgstr "Различия между папками"
55315580
55325581 #. (para)
5533-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6280
5582+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6354
55345583 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
55355584 msgstr "Встроенные утилиты, поставляемые с TortoiseSVN, не поддерживают показ различий между иерархиями папок. Но если у вас есть другой инструмент, обладающий такой возможностью, вы можете использовать его. В <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> мы расскажем о некоторых инструментах, которые нам довелось попробовать."
55365585
55375586 #. (para)
5538-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6290
5587+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6364
55395588 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
55405589 msgstr "Если у вас в настройках указан сторонний инструмент сравнения, вы можете использовать клавишу <keycap>Shift</keycap> при выборе команды 'Различия' для его применения. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/>, чтобы узнать, как настраивать другие инструменты сравнения."
55415590
55425591 #. (title)
5543-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6299
5592+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6373
55445593 msgid "Line-end and Whitespace Options"
55455594 msgstr "Параметры сравнения завершений строк и непечатаемых знаков"
55465595
55475596 #. (para)
5548-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6300
5597+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6374
55495598 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
55505599 msgstr "За время жизни проекта случается, что вы изменяете завершения строк с <literal>CRLF</literal> на <literal>LF</literal>, или изменяете отступ какой-нибудь части. К сожалению, это приводит к тому, что большое количество строк помечаются как изменённые, даже если не было изменений смысла кода. Следующие параметры помогут справиться с такими изменениями, когда дело доходит до сравнения и применения различий. Эти настройки присутствуют в диалогах Слияния и Авторства, а также в настройках TortoiseMerge."
55515600
55525601 #. (para)
5553-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6311
5602+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6385
55545603 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
55555604 msgstr "<guilabel>Игнорировать завершения строк</guilabel> исключает изменения, возникающие только из-за разницы типов завершений строк."
55565605
55575606 #. (para)
5558-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6315
5607+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6389
55595608 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
55605609 msgstr "<guilabel>Сравнивать непечатаемые знаки</guilabel> включает все изменения отступов и пробельных символов внутри строк в виде добавленных/удалённых строк."
55615610
55625611 #. (para)
5563-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6320
5612+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6394
55645613 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
55655614 msgstr "<guilabel>Игнорировать изменения непечатаемых знаков</guilabel> исключает изменения, возникающие только из-за разницы в количестве или типе пробельных символов, таких как изменение отступов или замена табуляций на пробелы. Добавление пробельного символа там, где их раньше не было или полное их удаление в каком-либо месте всё равно отображается как изменение."
55665615
55675616 #. (para)
5568-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6328
5617+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6402
55695618 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
55705619 msgstr "<guilabel>Игнорировать все непечатаемые знаки</guilabel> исключает все изменения только пробельных символов."
55715620
55725621 #. (para)
5573-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6332
5622+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6406
55745623 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
55755624 msgstr "Конечно, все строки с изменившимся содержимым всегда включаются в различия."
55765625
55775626 #. (title)
5578-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6338
5627+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6412
55795628 msgid "Comparing Folders"
55805629 msgstr "Сравнение папок"
55815630
55825631 #. (primary)
5583-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6340
5632+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6414
55845633 msgid "compare revisions"
55855634 msgstr "сравнение ревизий"
55865635
55875636 #. (primary)
5588-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6343
5637+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6417
55895638 msgid "export changes"
55905639 msgstr "экспорт изменений"
55915640
55925641 #. (title)
5593-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6347
5642+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6421
55945643 msgid "The Compare Revisions Dialog"
55955644 msgstr "Диалог сравнения ревизий"
55965645
55975646 #. (para)
5598-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6345
5647+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6419
55995648 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
56005649 msgstr "<placeholder-1/> Когда вы выбираете два дерева в обозревателе хранилища, или когда вы выбираете две ревизии папки в диалоге журнала, у вас есть возможность <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem></menuchoice>."
56015650
56025651 #. (para)
5603-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6357
5652+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6431
56045653 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
56055654 msgstr "Этот диалог показывает список всех изменённых файлов и позволяет производить сравнение или просматривать авторство отдельно для каждого файла, используя контекстное меню."
56065655
56075656 #. (para)
5608-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6361
5657+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6435
56095658 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
56105659 msgstr "Можно также экспортировать список изменённых файлов в текстовый файл, или экспортировать сами изменённые файлы в папку. Эта операция выполняется только для выбранных файлов, поэтому необходимо выбрать интересующие вас файлы - часто это означает, что надо выбрать их все."
56115660
56125661 #. (para)
5613-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6367
5662+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6441
56145663 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
56155664 msgstr "Если вы желаете экспортировать список файлов <emphasis>вместе</emphasis> с выполненными действиями (изменено, добавлено, удалено), то это можно сделать при помощи клавиатурных сокращений <keycap>Ctrl-A</keycap> для выбора всех элементов и <keycap>Ctrl-C</keycap> для копирования подробного списка в буфер обмена."
56165665
56175666 #. (para)
5618-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6373
5667+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6447
56195668 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
56205669 msgstr "Кнопка сверху позволяет изменить направление сравнения. Можно посмотреть изменения, необходимые, чтобы из А получить Б, или, если вам больше нравится, такие, чтобы из Б получить А."
56215670
56225671 #. (para)
5623-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6378
5672+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6452
56245673 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
56255674 msgstr "Кнопки с номерами ревизий могут быть использованы для переключения на другой диапазон ревизий. При изменении диапазона список элементов, различающихся между ревизиями, будет обновлён автоматически."
56265675
56275676 #. (para)
5628-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6383
5677+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6457
56295678 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
56305679 msgstr "Если список имён файлов очень длинный, можно применить поле поиска для уменьшения размеров списка: сделать так, чтобы в нём присутствовали только файлы, содержащие определённый текст в своём имени. Обратите внимание: используется простой поиск текста, поэтому если вам нужны в списке только файлы исходного кода на C, надо ввести <filename>.c</filename>, а не <filename>*.c</filename>."
56315680
56325681 #. (title)
5633-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6392
5682+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6466
56345683 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
56355684 msgstr "Сравнение картинок при помощи TortoiseIDiff"
56365685
56375686 #. (primary)
5638-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6394
5687+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6468
56395688 msgid "image diff"
56405689 msgstr "сравнение картинок"
56415690
56425691 #. (primary)
5643-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6397
5692+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6471
56445693 msgid "TortoiseIDiff"
56455694 msgstr "TortoiseIDiff"
56465695
56475696 #. (para)
5648-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6399
5697+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6473
56495698 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
56505699 msgstr "Есть множество утилит для сравнения текстовых файлов, включая нашу собственную TortoiseMerge, но часто оказывалось, что нам также хотелось увидеть, что же изменилось в графических файлах. Именно поэтому мы создали TortoiseIDiff."
56515700
56525701 #. (title)
5653-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6406
5702+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6480
56545703 msgid "The image difference viewer"
56555704 msgstr "Программа просмотра различий в картинках"
56565705
56575706 #. (para)
5658-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6404
5707+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6478
56595708 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
56605709 msgstr "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice> для файлов любого из широко распространённых графических форматов запускает TortoiseIDiff для показа различий в картинках. По умолчанию, картинки показываются бок о бок, но вы можете воспользоваться меню 'Вид' или инструментальной панелью для отображения картинок одна над другой, или, по желанию, вы можете наложить картинки одна на другую как при использовании проектора. "
56615710
56625711 #. (para)
5663-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6419
5712+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6493
56645713 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
56655714 msgstr "Естественно, вы можете также приблизить, удалить и передвинуть картинку. Передвинуть картинку можно также просто перетягивая её левой кнопкой мыши. Если включить флажок <guilabel>Связать картинки</guilabel>, то органы управления перемещением (полосы прокрутки, колёсико мыши) обеих картинок будут связаны."
56665715
56675716 #. (para)
5668-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6425
5717+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6499
56695718 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
56705719 msgstr "В информационном окошке отображается дополнительная информация о графическом файле, такая как размер в пикселах, разрешение и глубина цвета. Если это окошко вам мешает, его можно скрыть, выбрав <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация о картинке</guimenuitem></menuchoice>. Эту же информацию можно получить во всплывающей подсказке при наведении мыши на на заголовок картинки."
56715720
56725721 #. (para)
5673-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6437
5722+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6511
56745723 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
56755724 msgstr "Когда картинки наложены одна на другую, относительная интенсивность картинок (альфа-сопряжение) регулируется при помощи бегунка слева. Для задания нужной степени прозрачности можно щёлкнуть прямо в нужном месте бегунка, или же изменить значение при помощи </keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>колёсико мыши</action>."
56765725
56775726 #. (para)
5678-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6444
5727+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6518
56795728 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
56805729 msgstr "Кнопка над бегунком служит для переключения между двумя предустановленными значениями прозрачности, соответствующими двум отметкам на разных концах шкалы. По умолчанию, одна из них отмечает максимальное значение, другая - минимальное, так что в результате кнопка просто по очереди показывает то одну, то другую картинку. Вы можете передвинуть отметки для указания, какие значения прозрачности будет использовать кнопка переключения."
56815730
56825731 #. (para)
5683-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6451
5732+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6525
56845733 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
56855734 msgstr "Иногда бывает необходимо увидеть только то, чем изображения различаются, и не всегда наложение их друг на друга может помочь. Возможно, у вас есть изображения двух ревизий печатных плат и вы желаете посмотреть, какие дорожки изменились. При отключении режима альфа-сопряжения различия будут показаны при помощи операции <emphasis>XOR</emphasis> над значениями цветов пикселов. Неизменённые области будут чисто белыми, а изменения будут окрашены."
56865735
56875736 #. (title)
5688-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6461
5737+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6535
56895738 msgid "External Diff/Merge Tools"
56905739 msgstr "Внешние инструменты просмотра различий/слияния"
56915740
56925741 #. (primary)
5693-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6463
5742+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6537
56945743 msgid "diff tools"
56955744 msgstr "инструменты просмотра различий"
56965745
56975746 #. (primary)
5698-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6466
5747+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6540
56995748 msgid "merge tools"
57005749 msgstr "инструменты слияния"
57015750
57025751 #. (para)
5703-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6468
5752+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6542
57045753 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
57055754 msgstr "Если предоставленные нами инструменты не делают того, что вам надо, попробуйте какую-нибудь из множества доступных альтернатив: программ с открытым исходным кодом или коммерческих программ. У каждого свои предпочтения, и этот список никоим образом не полон, но вот несколько программ, которые вы можете принять во внимание:"
57065755
57075756 #. (term)
5708-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6476
5757+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6550
57095758 msgid "WinMerge"
57105759 msgstr "WinMerge"
57115760
57125761 #. (para)
5713-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6478
5762+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6552
57145763 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
57155764 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> - прекрасный инструмент просмотра различий, который также может работать с папками. Программа с открытым исходным кодом."
57165765
57175766 #. (term)
5718-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6488
5767+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6562
57195768 msgid "Perforce Merge"
57205769 msgstr "Perforce Merge"
57215770
57225771 #. (para)
5723-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6490
5772+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6564
57245773 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
57255774 msgstr "Perforce - это коммерческая RCS, но вы можете загрузить бесплатный инструмент для просмотра различий/слияния. Дополнительную информацию можно получить на сайте <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
57265775
57275776 #. (term)
5728-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6500
5777+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6574
57295778 msgid "KDiff3"
57305779 msgstr "KDiff3"
57315780
57325781 #. (para)
5733-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6502
5782+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6576
57345783 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
57355784 msgstr "KDiff3 - это бесплатный инструмент для просмотра различий, который также может работать с папками. Вы можете загрузить его <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>отсюда</citetitle></ulink>."
57365785
57375786 #. (term)
5738-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6512
5787+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6586
57395788 msgid "ExamDiff"
57405789 msgstr "ExamDiff"
57415790
57425791 #. (para)
5743-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6514
5792+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6588
57445793 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
57455794 msgstr "ExamDiff Standard распространяется как freeware. Он может обрабатывать файлы, но не папки. ExamDiff Pro распространяется как shareware и добавляет несколько расширений, включая сравнение директорий и возможность редактирования. Обе разновидности, начиная с версии 3.2, могут работать с юникодом. Вы можете загрузить их с сайта <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
57465795
57475796 #. (term)
5748-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6529
5797+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6603
57495798 msgid "Beyond Compare"
57505799 msgstr "Beyond Compare"
57515800
57525801 #. (para)
5753-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6531
5802+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6605
57545803 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
57555804 msgstr "Подобно ExamDiff Pro, это прекрасный инструмент просмотра различий, умеющий работать с папками и с юникодом, и распространяемый по лицензии shareware. Загрузить его можно с сайта <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
57565805
57575806 #. (term)
5758-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6542
5807+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6616
57595808 msgid "Araxis Merge"
57605809 msgstr "Araxis Merge"
57615810
57625811 #. (para)
5763-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6544
5812+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6618
57645813 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
57655814 msgstr "Araxis Merge - это полезный коммерческий инструмент для показа различий/слияния как файлов, так и папок. Он выполняет трёхстороннее сравнение при слиянии и в нём есть ссылки синхронизации, применяемые, если вы изменили порядок функций. Его можно загрузить с сайта <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
57665815
57675816 #. (term)
5768-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6556
5817+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6630
57695818 msgid "SciTE"
57705819 msgstr "SciTE"
57715820
57725821 #. (para)
5773-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6558
5822+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6632
57745823 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
57755824 msgstr "Этот текстовый редактор включает подсветку синтаксиса для объединённых различий, делая их восприятие более лёгким. Его можно загрузить с сайта <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
57765825
57775826 #. (term)
5778-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6568
5827+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6642
57795828 msgid "Notepad2"
57805829 msgstr "Notepad2"
57815830
57825831 #. (para)
5783-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6570
5832+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6644
57845833 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
57855834 msgstr "Notepad2 разрабатывался как замена стандартного Блокнота Windows, и основывается на компоненте с открытым исходным кодом Scintilla. Он не только хорошо подходит для просмотра объединённых различий, он также намного лучше, нежели Блокнот Windows, справляется с большинством задач. Его можно бесплатно загрузить <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>отсюда</citetitle></ulink>."
57865835
57875836 #. (para)
5788-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6583
5837+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6657
57895838 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools."
57905839 msgstr "В <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> описано, как настроить TortoiseSVN для использования этих инструментов."
57915840
57925841 # ---- 5.10
57935842 #. (title)
5794-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6590
5843+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6664
57955844 msgid "Adding New Files And Directories"
57965845 msgstr "Добавление новых файлов и папок"
57975846
57985847 #. (primary)
5799-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6592
5848+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6666
58005849 msgid "add"
58015850 msgstr "добавление"
58025851
58035852 #. (primary)
5804-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6595
5853+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6669
58055854 msgid "version new files"
58065855 msgstr "версирование новых файлов"
58075856
58085857 #. (title)
58095858 #. (title)
5810-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6600
5811-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6750
5859+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6674
5860+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6842
58125861 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
58135862 msgstr "Контекстное меню Проводника для неверсированных файлов"
58145863
58155864 #. (para)
5816-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6598
5865+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6672
58175866 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
58185867 msgstr "<placeholder-1/> Если вы создали новые файлы и/или папки во время процесса разработки, вам необходимо добавить их под управление версиями. Выберите файл(-ы) и/или папку, затем воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить...</guimenuitem></menuchoice>."
58195868
58205869 #. (para)
5821-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6612
5870+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6686
58225871 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
58235872 msgstr "После того, как вы добавите файлы/папки под управление версиями, на них появляется пометка <literal>добавлен</literal>, означающая, что вам необходимо сначала зафиксировать вашу рабочую копию, прежде чем эти файлы/папки станут доступны другим разработчикам. Добавление файла/папки <emphasis>не затрагивает</emphasis> хранилище!"
58245873
58255874 #. (title)
5826-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6621
5875+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6695
58275876 msgid "Many Adds"
58285877 msgstr "Множественные добавления"
58295878
58305879 #. (para)
5831-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6622
5880+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6696
58325881 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
58335882 msgstr "Вы также можете использовать команду 'Добавить' на уже версированных папках. В этом случае в диалоге добавления будут показаны все неверсированные файлы из этой версированной папки. Это может помочь, если у вас много новых файлов и вам нужно добавить их все за один раз."
58345883
58355884 #. (para)
5836-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6635
5885+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6709
58375886 msgid "select the files you want to add"
58385887 msgstr "выберите файлы, которые вы хотите добавить"
58395888
58405889 #. (para)
58415890 #. (para)
5842-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6640
5843-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7066
5891+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6714
5892+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7158
58445893 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
58455894 msgstr "затем <action>перетащите правой кнопкой мыши</action> их на новое место внутри рабочей копии"
58465895
58475896 #. (para)
58485897 #. (para)
5849-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6646
5850-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7072
5898+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6720
5899+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7164
58515900 msgid "release the right mouse button"
58525901 msgstr "отпустите правую кнопку мыши"
58535902
58545903 #. (para)
5855-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6651
5904+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6725
58565905 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
58575906 msgstr "выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Добавить файлы в эту рабочую копию</guimenuitem></menuchoice>. Файлы будут скопированы в рабочую копию и добавлены под управление версиями."
58585907
58595908 #. (para)
5860-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6630
5909+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6704
58615910 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
58625911 msgstr "Для добавления файлов, находящихся вне вашей рабочей копии, вы можете воспользоваться обработчиком перетаскивания: <placeholder-1/>"
58635912
58645913 #. (para)
5865-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6663
5914+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6737
58665915 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
58675916 msgstr "Вы также можете добавлять файлы из рабочей копии просто путём перетаскивания их левой клавишей мыши в диалог фиксации."
58685917
58695918 #. (para)
5870-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6667
5919+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6741
58715920 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
58725921 msgstr "Если вы добавили файл или папку по ошибке, вы можете отменить это добавление до фиксации, воспользовавшись <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Отменить добавление...</guimenuitem></menuchoice>."
58735922
58745923 # ---- 5.11
58755924 #. (title)
5876-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6677
5925+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6751
58775926 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
58785927 msgstr "Копирование/перемещение/переименование файлов и папок"
58795928
58805929 #. (primary)
5881-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6679
5930+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6753
58825931 msgid "copy files"
58835932 msgstr "копирование файлов"
58845933
58855934 #. (primary)
5886-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6682
5935+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6756
58875936 msgid "rename files"
58885937 msgstr "переименование файлов"
58895938
58905939 #. (primary)
5891-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6685
5940+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6759
58925941 msgid "move files"
58935942 msgstr "перемещение файлов"
58945943
58955944 #. (primary)
58965945 #. (primary)
5897-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6688
5898-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7833
5946+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6762
5947+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7979
58995948 msgid "branch"
59005949 msgstr "ответвление"
59015950
59025951 #. (primary)
59035952 #. (primary)
5904-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6691
5905-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7836
5953+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6765
5954+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7982
59065955 msgid "tag"
59075956 msgstr "метка"
59085957
59095958 #. (para)
5910-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6693
5959+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6767
59115960 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
59125961 msgstr "Часто случается, что у вас уже есть файлы, необходимые также в другом вашем проекте в том же хранилище, и вы просто хотите скопировать их туда. Конечно, вы можете просто скопировать файлы и добавить их как описано выше, но этот способ не перенесёт истории изменений. И если вы в последующем исправите ошибку в исходных файлах, вы сможете слить исправление автоматически только если новая копия связана в Subversion с исходным файлом."
59135962
59145963 #. (para)
5915-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6701
5964+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6775
59165965 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
59175966 msgstr "Простейший способ скопировать файлы и папки из рабочей копии - применить меню, появляющееся при <action>переносе правой кнопкой</action> мыши. когда вы переносите правой кнопкой файл или папку из одной рабочей копии в другую, или даже внутри этой же папки, при отпускании кнопки появляется контекстное меню. <placeholder-1/> Теперь вы можете скопировать версированное содержимое в новое место, возможно, с переименованием."
59185967
59195968 #. (para)
5920-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6713
5969+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6787
59215970 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
59225971 msgstr "Вы можете копировать файлы и папки из вашей рабочей копии в другое место в хранилище используя<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ответвление/Метка</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы узнать об этом больше, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/>."
59235972
59245973 #. (para)
5925-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6722
5974+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6796
59265975 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
59275976 msgstr "Вы можете найти старую версию файла или папки в диалоге журнала и скопировать её в новое место в хранилище непосредственно из диалога журнала при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Создать ответвление/метку из ревизии</guimenuitem></menuchoice>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/>, чтобы узнать об этом больше."
59285977
59295978 #. (para)
5930-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6732
5979+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6806
59315980 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
59325981 msgstr "Можно также использовать обозреватель хранилища для обнаружения нужных вам файлов, и скопировать их в рабочую копию непосредственно из хранилища, или скопировать их из одного места в другое внутри хранилища. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>, чтобы узнать, как это сделать."
59335982
5983+#. (title)
5984+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6813
5985+msgid "Cannot copy between repositories"
5986+msgstr "Невозможно выполнять копирование между хранилищами"
5987+
5988+#. (para)
5989+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6814
5990+msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5991+msgstr "В то время, как вы можете копировать и файлы, и папки <emphasis>внутри</emphasis> хранилища, вы <emphasis>не можете</emphasis> выполнять копирование или перемещение из одного хранилища в другое с сохранением истории при помощи TortoiseSVN. Даже если хранилища расположены на одном и том же сервере. Всё что возможно сделать - скопировать содержимое в текущем состоянии и добавить его как новое содержимое во второе хранилище."
5992+
5993+#. (para)
5994+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6822
5995+msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5996+msgstr "Если вы не уверены, относятся ли два адреса URL на одном и том же сервере к одному или разным хранилищам, воспользуйтесь Обозревателем хранилища, чтобы открыть эти URL и посмотреть, где находится корень хранилища. Если возможно увидеть оба местоположения в одном окне обозревателя хранилища, значит они в одном и том же хранилище. "
5997+
59345998 # ---- 5.12
59355999 #. (title)
5936-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6740
6000+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6832
59376001 msgid "Ignoring Files And Directories"
59386002 msgstr "Игнорирование файлов и папок"
59396003
59406004 #. (primary)
5941-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6742
6005+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6834
59426006 msgid "ignore"
59436007 msgstr "игнорирование"
59446008
59456009 #. (primary)
5946-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6745
6010+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6837
59476011 msgid "unversioned files/folders"
59486012 msgstr "неверсированные файлы/папки"
59496013
59506014 #. (para)
5951-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6748
6015+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6840
59526016 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
59536017 msgstr "<placeholder-1/> В большинстве проектов у вас будут файлы и папки, которые не надо вносить под управление версиями. Это могут быть включаемые файлы, создаваемые компилятором, <filename>*.obj, *.lst</filename>, возможно, папки, в которых сохраняются создаваемые выполняемые файлы. Всякий раз, когда вы фиксируете изменения, TortoiseSVN показывает вам неверсированные файлы, заполняющие до отказа список файлов в диалоге фиксации. Конечно, вы можете вообще их не отображать, но тогда вы можете забыть добавить новый файл."
59546018
59556019 #. (para)
5956-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6761
6020+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6853
59576021 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
59586022 msgstr "Лучший способ избежать этой проблемы - добавить воспроизводимые файлы в список игнорирования проекта. Таким образом они никогда не будут отображаться в диалоге фиксации, но настоящие неверсированные файлы будут всё-таки замечены."
59596023
59606024 #. (para)
5961-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6767
6025+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6859
59626026 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
59636027 msgstr "Если вы <action>щёлкните правой клавишей мыши</action> на одиночном неверсированном файле, и выберите из контекстного меню команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить в список игнорирования</guimenuitem></menuchoice>, появится подменю, позволяющее вам выбрать, добавить ли в список только этот файл, или же добавить все файлы с таким же расширением. Если вы выберите несколько файлов, подменю не появится, и вы сможете добавить только эти конкретные файлы/папки."
59646028
59656029 #. (para)
5966-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6779
6030+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6871
59676031 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
59686032 msgstr "Если вы желаете удалить один или несколько элементов из списка игнорирования, выполните <action>правый щелчок</action> на этих элементах и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить из списка игнорирования</guimenuitem></menuchoice> Вы также можете обратиться к свойству папки <literal>svn:ignore</literal> напрямую. Это позволит вам указать более общие шаблоны, используя универсализацию имён файлов, описываемую далее. Более подробную информацию об установке свойств содержит <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Обратите внимание: каждый шаблон игнорирования должен быть в отдельной строке, разделение их пробелами не работает."
59696033
59706034 #. (title)
5971-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6794
6035+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6886
59726036 msgid "The Global Ignore List"
59736037 msgstr "Глобальный список игнорирования"
59746038
59756039 #. (para)
5976-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6795
6040+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6887
59776041 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
59786042 msgstr "Другой путь игнорирования файлов - добавить их в <firstterm>глобальный список игнорирования</firstterm>. В этом случае самое большое отличие в том, что глобальный список игнорирования - это клиентское свойство. Оно применяется <emphasis>ко всем</emphasis> проектам Subversion, но только на этом клиентском компьютере. В общем случае, лучше использовать свойство <filename>svn:ignore</filename> когда возможно, так как оно может быть применено к конкретным разделам проекта, и оно работает для всех извлекающих этот проект. Более подробную информацию смотрите в <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
59796043
59806044 #. (title)
5981-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6808
6045+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6900
59826046 msgid "Ignoring Versioned Items"
59836047 msgstr "Игнорирование версированных файлов и папок"
59846048
59856049 #. (para)
5986-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6809
6050+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6901
59876051 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
59886052 msgstr "Версированные файлы и папки не могут игнорироваться - так устроена Subversion. Если вы версировали файл по ошибке, прочтите <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, где приведены инструкции, как сделать его <quote>неверсированным</quote>."
59896053
59906054 #. (title)
5991-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6817
6055+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6909
59926056 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
59936057 msgstr "Сопоставление шаблону в списках игнорирования"
59946058
59956059 #. (primary)
5996-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6819
6060+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6911
59976061 msgid "globbing"
59986062 msgstr "универсализация имён файлов"
59996063
60006064 #. (primary)
6001-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6822
6065+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6914
60026066 msgid "pattern matching"
60036067 msgstr "сопоставление шаблону"
60046068
60056069 #. (term)
6006-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6831
6070+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6923
60076071 msgid "*"
60086072 msgstr "*"
60096073
60106074 #. (para)
6011-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6833
6075+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6925
60126076 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
60136077 msgstr "Соответствует любой строке, включая пустую строку (без символов)."
60146078
60156079 #. (term)
6016-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6840
6080+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6932
60176081 msgid "?"
60186082 msgstr "?"
60196083
60206084 #. (para)
6021-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6842
6085+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6934
60226086 msgid "Matches any single character."
60236087 msgstr "Соответствует любому одиночному символу."
60246088
60256089 #. (term)
6026-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6848
6090+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6940
60276091 msgid "[...]"
60286092 msgstr "[...]"
60296093
60306094 #. (para)
6031-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6850
6095+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6942
60326096 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
60336097 msgstr "Соответствует любому символу, заключённому в квадратные скобки. Внутри скобок пара символов, разделённая <quote>-</quote> соответствует любому символу, лексически расположенному между ними. Например, <literal>[AGm-p]</literal> соответствует любому из <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> или <literal>p</literal>."
60346098
60356099 #. (para)
6036-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6824
6100+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6916
60376101 msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
60386102 msgstr "Шаблоны игнорирования в Subversion применяют универсализацию имён файлов - способ, первоначально задействованный в Unix для указания нужных файлов и использующий мета-символы для обобщения. Следующие символы имеют специальное значение: <placeholder-1/>"
60396103
60406104 #. (para)
6041-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6864
6105+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6956
60426106 msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
60436107 msgstr "Subversion использует <literal>/</literal> (косую черту) как символ-разделитель во всех внутренних представлениях путей, и такой стиль используется для всех путей, которые сопоставляются с шаблоном. Поэтому, если вы желаете задействовать разделитель пути в шаблоне игнорирования, убедитесь, что указали <literal>/</literal>, а не обратную косую черту, как в Windows."
60446108
60456109 #. (para)
6046-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6870
6110+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6962
60476111 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
60486112 msgstr "Сопоставление с шаблоном выполняется с учётом регистра, и это может вызвать проблемы в Windows. Вы можете добиться независимости от регистра трудозатратным способом: задавая все символы парами, т.е. для независимого от регистра игнорирования <literal>*.tmp</literal>, вы можете использовать шаблон <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
60496113
60506114 #. (para)
6051-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6877
6115+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6969
60526116 msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
60536117 msgstr "Такое сопоставление с шаблоном Subversion применяет для всех путей, которые участвуют в её действиях. Эти пути обычно задаются относительно папки, указанной для выполнения операций импорта, добавления, фиксации и т.п. В связи с этим шаблон сопоставления должен учитывать, что части пути перед именем файла могут как присутствовать, так и отсутствовать."
60546118
60556119 # шаблону <literal>Fred.*</literal> значение <literal>Fred.c</literal> будет соответствовать, а <literal>subdir/Fred.c</literal> - нет
60566120 #. (para)
6057-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6884
6121+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6976
60586122 msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
60596123 msgstr "Если в пути присутствуют имена папок, то алгоритм сопоставления их не обрезает, так что <literal>Fred.c</literal> будет соответствовать шаблону <literal>Fred.*</literal>, а <literal>subdir/Fred.c</literal> - нет. Это существенно при добавлении папки, содержащей несколько файлов, которые вы желаете игнорировать, так как этим именам файлов будет предшествовать имя папки, когда Subversion будет сопоставлять их с шаблоном игнорирования."
60606124
60616125 #. (para)
6062-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6893
6126+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6985
60636127 msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
60646128 msgstr "При сопоставлении с шаблоном символ <literal>/</literal> не трактуется никаким специальным образом, поэтому шаблону <literal>abc*xyz</literal> будет соответствовать не только <literal>abcdxyz</literal>, но и <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
60656129
60666130 #. (para)
6067-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6899
6131+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6991
60686132 msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
60696133 msgstr "Для игнорирования всех папок <literal>CVS</literal> вам надо указать либо шаблон <literal>*CVS</literal>, либо, что лучше, пару <literal>CVS */CVS</literal>. Первый вариант работает, но исключает также и что-нибудь названное <literal>ЭтоНеCVS</literal>. При использовании только <literal>*/CVS</literal>, не будет игнорироваться непосредственно вложенная папка <literal>CVS</literal>, а использование только <literal>CVS</literal> не будет работать в подпапках."
60706134
60716135 #. (para)
6072-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6908
6136+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7000
60736137 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
60746138 msgstr "Если вам необходимо официальное описание универсализации, вы можете найти его в спецификации IEEE для командного языка оболочки <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
60756139
60766140 # ---- 5.13
60776141 #. (title)
6078-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6918
6142+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7010
60796143 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
60806144 msgstr "Удаление, перемещение и переименование"
60816145
60826146 #. (title)
6083-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6924
6147+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7016
60846148 msgid "Explorer context menu for versioned files"
60856149 msgstr "Контекстное меню Проводника для версированных файлов"
60866150
60876151 #. (para)
6088-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6919
6152+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7011
60896153 msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. <placeholder-1/>"
60906154 msgstr "В отличие от CVS, Subversion позволяет переименовывать и перемешать файлы и папки. Поэтому в подменю TortoiseSVN есть специальные пункты для удаления и переименования. <placeholder-1/>"
60916155
60926156 #. (title)
6093-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6929
6157+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7021
60946158 msgid "Deleting files and folders"
60956159 msgstr "Удаление файлов и папок"
60966160
60976161 #. (primary)
6098-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6931
6162+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7023
60996163 msgid "delete"
61006164 msgstr "удаление"
61016165
61026166 #. (primary)
6103-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6934
6167+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7026
61046168 msgid "remove"
61056169 msgstr "удаление"
61066170
61076171 #. (para)
6108-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6936
6172+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7028
61096173 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
61106174 msgstr "Для удаления файлов и папок из Subversion применяется команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
61116175
61126176 #. (para)
6113-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6944
6177+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7036
61146178 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
61156179 msgstr "Когда вы решаете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice> файл, он сразу же убирается из вашей рабочей копии и помечается для удаления в хранилище при следующей фиксации. Родительская папка этого файла отображается с пометкой <quote>удалённый</quote>. До тех пор, пока не произведена фиксация, вы можете вернуть файл обратно, если вызовете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> на родительской папке."
61166180
61176181 #. (para)
6118-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6960
6182+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7052
61196183 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN."
61206184 msgstr "Когда вы решаете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice> папку, она остаётся в рабочей копии, но пометка на ней изменяется, обозначая, что она будет удалена. До тех пор, пока не произведена фиксация, вы можете вернуть папку обратно, если вызовете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> на самой этой папке. За эту разницу в работе с файлами и папками ответственна Subversion, а не TortoiseSVN."
61216185
61226186 #. (para)
6123-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6977
6187+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7069
61246188 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
61256189 msgstr "Если вы желаете удалить какой-нибудь объект из хранилища, но в то же время оставить его локально как неверсированный файл/папку, воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>Расширенное контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Удалить (оставив локально)</guimenuitem></menuchoice>. Вам необходимо удерживать клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на объекте в панели со списком файлов Проводника (правая панель) для того, чтобы увидеть этот пункт в расширенном контекстном меню."
61266190
61276191 #. (para)
6128-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6988
6192+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7080
61296193 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
61306194 msgstr "Если <emphasis>файл</emphasis> удаляется в Проводнике, а не при помощи контекстного меню TortoiseSVN, диалог фиксации отобразит этот файл и позволит вам удалить его также из под управления версиями перед фиксацией. Однако, если вы обновите вашу рабочую копию, Subversion обнаружит отсутствующий файл и заменит его последней версией из хранилища. Если вам необходимо удалить файл, находящийся под управлением версиями, всегда используйте <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>, чтобы Subversion не приходилось угадывать, что вы хотите сделать на самом деле."
61316195
61326196 #. (para)
6133-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7002
6197+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7094
61346198 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
61356199 msgstr "Если <emphasis>папка</emphasis> удаляется в Проводнике, а не при помощи контекстного меню TortoiseSVN, ваша рабочая копия будет повреждена и вы не сможете фиксировать изменения. Если вы обновите вашу рабочую копию, Subversion заменит отсутствующие папки их последними версиями из хранилища, и после этого вы сможете удалить их правильно, используя <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
61366200
61376201 #. (title)
6138-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7015
6202+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7107
61396203 msgid "Getting a deleted file or folder back"
61406204 msgstr "Возвращение назад удалённого файла или папки"
61416205
61426206 #. (para)
6143-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7016
6207+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7108
61446208 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
61456209 msgstr "Если вы удалили файл или папку и уже зафиксировали эту операцию в хранилище, тогда обычное выполнение <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> уже не может вернуть их назад. Но файл или папка не потеряны навсегда. Если вы знаете ревизию, в которой файл или папка были удалены (если не знаете, найдите при помощи диалога журнала), откройте обозреватель хранилища и перейдите к этой ревизии. Затем выберите файл или папку, которую вы удалили, щёлкните правой кнопкой и выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Копировать в...</guimenuitem></menuchoice>, в качестве цели операции копирования выберите путь к вашей рабочей копии."
61466210
61476211 #. (title)
6148-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7038
6212+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7130
61496213 msgid "Moving files and folders"
61506214 msgstr "Перемещение файлов и папок"
61516215
@@ -6152,688 +6216,723 @@
61526216 #. (primary)
61536217 #. (primary)
61546218 #. (primary)
6155-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7040
6156-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9223
6157-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12815
6219+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7132
6220+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9364
6221+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12957
61586222 msgid "rename"
61596223 msgstr "переименование"
61606224
61616225 #. (primary)
6162-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7043
6226+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7135
61636227 msgid "move"
61646228 msgstr "перемещение"
61656229
61666230 #. (para)
6167-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7046
6231+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7138
61686232 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
61696233 msgstr "Если вы желаете просто переименовать (без перемещения) файл или папку , используйте <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Переименовать...</guimenuitem></menuchoice> Введите новое имя переименуемого объекта и это всё."
61706234
61716235 #. (para)
6172-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7061
6236+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7153
61736237 msgid "select the files or directories you want to move"
61746238 msgstr "выберите файлы или папки, которые вы желаете переместить"
61756239
61766240 #. (para)
6177-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7077
6241+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7169
61786242 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
61796243 msgstr "в появившемся меню выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Переместить версированные файлы сюда</guimenuitem></menuchoice>"
61806244
61816245 #. (para)
6182-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7055
6246+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7147
61836247 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
61846248 msgstr "Если вы желаете переместить файлы внутри рабочей копии, возможно, в другую подпапку, воспользуйтесь обработчиком перетаскивания правой клавишей мыши: <placeholder-1/>"
61856249
61866250 #. (title)
6187-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7088
6251+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7180
61886252 msgid "Commit the parent folder"
61896253 msgstr "Фиксируйте родительскую папку"
61906254
61916255 #. (para)
6192-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7089
6256+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7181
61936257 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
61946258 msgstr "Поскольку переименование и перемещение выполняются как удаление с последующим добавлением, вам необходимо выполнить фиксацию родительской папки перемещённого/удалённого файла, так чтобы удаляемая часть переименования/перемещения отображалась в диалоге фиксации. Если вы не зафиксируете удаляемую часть переименования/перемещения, она останется в хранилище и у тех, кто работает вместе с вами, при обновлении старые файлы удалены не будут, т.е. у них окажутся <emphasis>обе</emphasis> копии: и старая, и новая."
61956259
61966260 #. (para)
6197-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7099
6261+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7191
61986262 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
61996263 msgstr "Вы <emphasis>должны</emphasis> зафиксировать переименование папки перед изменением любого файла внутри этой папки, иначе ваша рабочая копия может реально прийти в беспорядок."
62006264
62016265 #. (para)
6202-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7105
6266+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7197
62036267 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
62046268 msgstr "Можно использовать также обозреватель хранилища для перемещения файлов и папок. Чтобы узнать больше о том, как это сделать, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
62056269
62066270 # !!! externals
62076271 #. (title)
6208-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7110
6272+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7202
62096273 msgid "Do Not SVN Move Externals"
62106274 msgstr "Не перемещайте внешнее при помощи SVN "
62116275
62126276 #. (para)
6213-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7111
6277+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7203
62146278 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseSVN <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
62156279 msgstr "<emphasis>Не надо</emphasis> применять команды TortoiseSVN <guilabel>Переместить</guilabel> или <guilabel>Переименовать</guilabel> к папкам, созданным с использованием <literal>svn:externals</literal>. Это действие приводит к удалению внешних элементов из их родительского хранилища, вероятно вызывая замешательство у множества других людей. Если вам необходимо переместить папку с внешним, то надо использовать обычное перемещение в оболочке (например, Проводнике), а затем настроить свойство <literal>svn:externals</literal> исходной и целевой родительских папок."
62166280
62176281 #. (title)
6218-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7126
6282+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7218
62196283 msgid "Changing case in a filename"
62206284 msgstr "Изменение регистра символов в имени файла"
62216285
62226286 #. (primary)
6223-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7128
6287+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7220
62246288 msgid "case change"
62256289 msgstr "изменение регистра"
62266290
62276291 #. (para)
6228-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7131
6292+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7223
62296293 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
62306294 msgstr "Изменение только регистра символов в имени файла при помощи Subversion под Windows требует применения хитрости, поскольку во время переименования на короткое время должны существовать оба имени. А так как файловая система Windows нечувствительна к регистру, это не сработает при использовании обычной команды переименования."
62316295
62326296 #. (para)
6233-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7137
6297+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7229
62346298 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
62356299 msgstr "К счастью, существует (по крайней мере) два возможных способа переименования файла без потери его истории изменений. Важно переименовать его при помощи Subversion. Простое переименование в Проводнике испортит вашу рабочую копию!!!"
62366300
62376301 #. (para)
6238-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7147
6302+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7239
62396303 msgid "Commit the changes in your working copy."
62406304 msgstr "Зафиксируйте изменения в вашей рабочей копии."
62416305
62426306 #. (para)
6243-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7152
6307+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7244
62446308 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
62456309 msgstr "Переименуйте файл по имени ВЕРХНИЙрегистр в верхнийРЕГИСТР непосредственно в хранилище при помощи обозревателя хранилища."
62466310
62476311 #. (para)
6248-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7158
6312+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7250
62496313 msgid "Update your working copy."
62506314 msgstr "Обновите вашу рабочую копию."
62516315
62526316 #. (para)
6253-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7143
6317+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7235
62546318 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
62556319 msgstr "Решение А) (рекомендуемое) <placeholder-1/>"
62566320
62576321 #. (para)
6258-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7168
6322+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7260
62596323 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu."
62606324 msgstr "Переименуйте файл по имени ВЕРХНИЙрегистр в ВЕРХНИЙрегистр_ при помощи команды 'переименовать' из подменю TortoiseSVN."
62616325
62626326 #. (para)
62636327 #. (para)
6264-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7174
6265-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7184
6328+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7266
6329+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7276
62666330 msgid "Commit the changes."
62676331 msgstr "Зафиксируйте изменения."
62686332
62696333 #. (para)
6270-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7179
6334+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7271
62716335 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
62726336 msgstr "Переименуйте файл ВЕРХНИЙрегистр_ в верхнийРЕГИСТР."
62736337
62746338 #. (para)
6275-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7164
6339+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7256
62766340 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
62776341 msgstr "Решение Б) <placeholder-1/>"
62786342
62796343 #. (title)
6280-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7192
6344+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7284
62816345 msgid "Dealing with filename case conflicts"
62826346 msgstr "Как справиться с конфликтами из-за регистра символов в именах файлов"
62836347
62846348 #. (para)
6285-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7193
6349+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7285
62866350 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
62876351 msgstr "В случае, когда у вас в хранилище есть два файла с одинаковыми именами, различающиеся только регистром (например, <filename>TEST.TXT</filename> и <filename>test.txt</filename>), вы больше не сможете обновить или извлечь папку, содержащую эти файлы, при помощи клиента под Windows. Хотя Subversion и поддерживает имена файлов, различающиеся регистром, их не поддерживает Windows."
62886352
62896353 #. (para)
6290-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7201
6354+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7293
62916355 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
62926356 msgstr "Иногда это случается, когда два человека фиксируют из двух различных рабочих копий файлы, имеющие одинаковые имена, но отличающиеся регистром символов. Это также может случиться при фиксации файлов из ОС, файловая система которой учитывает регистр, такой как Linux."
62936357
62946358 #. (para)
6295-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7208
6359+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7300
62966360 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
62976361 msgstr "В этом случае вам необходимо решить, какой из них вы желаете сохранить и удалить (или переименовать) другой из хранилища."
62986362
62996363 #. (title)
6300-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7213
6364+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7305
63016365 msgid "Preventing two files with the same name"
63026366 msgstr "Предотвращение двух одинаковых имён у файлов"
63036367
63046368 #. (para)
6305-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7214
6369+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7306
63066370 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
63076371 msgstr "По адресу <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> находится скрипт ловушки для сервера, предотвращающий фиксации, в результате которых возникнут конфликты из-за регистра символов."
63086372
63096373 #. (title)
6310-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7224
6374+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7316
63116375 msgid "Repairing File Renames"
63126376 msgstr "Исправление переименования файлов"
63136377
63146378 #. (para)
6315-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7225
6379+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7317
63166380 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
63176381 msgstr "Иногда ваша дружественная IDE переименовывает для вас файлы в процессе осуществления рефакторинга, и, конечно же, не сообщает об этом Subversion. При попытке зафиксировать изменения, Subversion будет видеть файл со старым именем как отсутствующий, а с новым - как неверсированный. Конечно, вы можете пометить новое имя для того, чтобы оно было добавлено, но тогда будет потеряна история изменений, поскольку Subversion не знает о взаимосвязи двух этих файлов."
63186382
63196383 #. (para)
6320-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7233
6384+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7325
63216385 msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
63226386 msgstr "Лучший способ - сообщить Subversion о том, что это изменение - на самом деле переименование, и это можно сделать и в диалоге <guilabel>Фиксация</guilabel>, и в диалоге <guilabel>Проверка на наличие изменений</guilabel>. Просто выделите оба имени: старое имя (отсутствующее) и новое имя (неверсированное), и примените <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Поправить переименование</guimenuitem></menuchoice> для обозначения этой пары в качестве переименования."
63236387
63246388 #. (title)
6325-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7247
6389+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7339
63266390 msgid "Deleting Unversioned Files"
63276391 msgstr "Удаление неверсированных файлов"
63286392
63296393 #. (para)
6330-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7248
6394+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7340
63316395 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
63326396 msgstr "Обычно ваш список игнорирования настроен так, чтобы Subversion игнорировала все генерируемые файлы. Но что, если вы желаете очистить все эти игнорируемые элементы для порождения чистой сборки? Как правило, вы настраиваете это в вашем сборочном файле, но если вы отлаживаете сборочный файл, или изменяете систему сборки, полезно иметь способ очистки места действия."
63336397
63346398 #. (para)
6335-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7255
6399+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7347
63366400 msgid "TortoiseSVN provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
63376401 msgstr "TortoiseSVN предоставляет именно такую возможность, применяя <menuchoice><guimenu>Расширенное контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Удалить неверсированные элементы...</guimenuitem></menuchoice>. Вам необходимо удерживать клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на папке в панели со списком Проводника (правой панели) для того, чтобы увидеть этот пункт в расширенном контекстном меню. Это выводит диалог, в котором будут перечислены все неверсированные файлы со всей вашей рабочей копии, и вы сможете отметить или разотметить элементы для удаления."
63386402
63396403 #. (para)
6340-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7267
6404+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7359
63416405 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
63426406 msgstr "При удалении такого рода элементов используется корзина, поэтому, если вы совершили ошибку и удалили файл, который должен быть версирован, вы всё ещё можете получить его обратно."
63436407
63446408 # ---- 5.14
63456409 #. (title)
6346-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7275
6410+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7367
63476411 msgid "Undo Changes"
63486412 msgstr "Отмена изменений"
63496413
63506414 #. (primary)
63516415 #. (primary)
6352-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7277
6353-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12943
6416+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7369
6417+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13085
63546418 msgid "revert"
63556419 msgstr "возвращение"
63566420
63576421 #. (primary)
6358-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7280
6422+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7372
63596423 msgid "undo"
63606424 msgstr "откат"
63616425
63626426 #. (title)
6363-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7295
6427+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7387
63646428 msgid "Revert dialog"
63656429 msgstr "Диалог 'Убрать изменения'"
63666430
63676431 #. (para)
6368-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7282
6432+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7374
63696433 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
63706434 msgstr "Если вы желаете отменить все изменения, сделанные вами в файле после его последнего обновления, вам надо отметить файл, <action>правым щелчком</action> вызвать контекстное меню, и затем выбрать команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> Появится диалог, показывающий изменённые вами файлы, которые вы можете вернуть в исходное состояние. Отметьте те, которые вы желаете вернуть и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. <placeholder-1/>"
63716435
63726436 #. (para)
6373-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7299
6437+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7391
63746438 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
63756439 msgstr "Если вы желаете отменить удаление или переименование, вам необходимо использовать команду 'Убрать изменения' на родительской папке, поскольку удалённый элемент не существует и вам не на чем сделать правый щелчок."
63766440
63776441 #. (para)
6378-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7304
6442+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7396
63796443 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
63806444 msgstr "Если вы желаете отменить добавление элемента, то в контекстном меню для этого есть команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Отменить добавление...</guimenuitem></menuchoice>. На самом деле это та же команда 'Убрать изменения', но имя было изменено, чтобы сделать её предназначение более очевидным."
63816445
63826446 #. (para)
63836447 #. (para)
6384-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7314
6385-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8900
6448+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7406
6449+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9041
63866450 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
63876451 msgstr "Столбцы в этом диалоге могут настраиваться таким же образом, как и столбцы в диалоге <guilabel>Проверить на наличие изменений</guilabel>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> если вам необходима дополнительная информация."
63886452
63896453 #. (title)
6390-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7320
6454+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7412
63916455 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
63926456 msgstr "Отмена зафиксированных изменений"
63936457
63946458 #. (para)
6395-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7321
6459+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7413
63966460 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
63976461 msgstr "Команда <menuchoice><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> отменяет только ваши локальные изменения. Она <emphasis>не отменяет</emphasis> изменения, которые уже были зафиксированы. Если вы желаете отменить все изменения, которые были зафиксированы в конкретной ревизии, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> для дополнительной информации."
63986462
6463+#. (title)
6464+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7424
6465+msgid "Revert is Slow"
6466+msgstr "Убрание изменений работает медленно"
6467+
6468+#. (para)
6469+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7425
6470+msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseSVN's settings."
6471+msgstr "При убирании изменений, вы можете обнаружить, что эта операция занимает намного больше времени, чем вы ожидали. Это происходит потому, что изменённая версия файла отправляется в корзину, чтобы вы могли получить ваши изменения обратно, если убрали их по ошибке. Однако, если ваша корзина заполнена, Windows тратит много времени на поиск места для файла. Решение простое: или очистите корзину, или отключите флажок <guilabel>Использовать корзину при убирании изменений</guilabel> в настройках TortoiseSVN."
6472+
63996473 # ---- 5.15
64006474 #. (title)
64016475 #. (entry)
64026476 #. (title)
64036477 #. (glossterm)
6404-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7333
6405-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13561
6406-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14602
6407-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15380
6478+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7438
6479+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13703
6480+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14744
6481+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15529
64086482 msgid "Cleanup"
64096483 msgstr "Очистка"
64106484
64116485 #. (primary)
6412-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7335
6486+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7440
64136487 msgid "cleanup"
64146488 msgstr "очистка"
64156489
64166490 #. (para)
6417-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7337
6491+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7442
64186492 msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
64196493 msgstr "Если команда Subversion не может быть успешно завершена, возможно из-за проблем с сервером, ваша рабочая копия может остаться в несогласованном состоянии. В этом случае вам необходимо выполнить команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Очистка</guimenuitem></menuchoice> для этой папки. Хорошей идеей будет выполнить эту команду также для папки самого верхнего уровня вашей рабочей копии."
64206494
64216495 #. (para)
6422-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7348
6496+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7453
64236497 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
64246498 msgstr "Очистка имеет и другой полезный побочный эффект: если дата файла изменилась, а его содержимое - нет, Subversion не сможет сказать, был ли он в действительности изменён, кроме как выполнив побайтовое сравнение с нетронутой копией. Если у вас множество файлов в таком состоянии, это может привести к очень медленному получению статуса, которое, в свою очередь, вызывает замедление работы множества диалогов. Выполнение 'Очистки' на вашей рабочей копии исправит эти <quote>нарушенные</quote> отметки даты-времени и восстановит максимальную скорость проверки статуса."
64256499
64266500 #. (title)
6427-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7359
6501+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7464
64286502 msgid "Use Commit Timestamps"
64296503 msgstr "Использовать дату-время фиксации"
64306504
64316505 #. (para)
6432-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7360
6506+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7465
64336507 msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
64346508 msgstr "В некоторых ранних выпусках Subversion существовала ошибка, вызывавшая несоответствие временной метки при извлечении с установленным флажком <guilabel>Использовать дату-время фиксации</guilabel>. Используйте команду 'Очистить' для увеличения скорости работы с такими рабочими копиями."
64356509
64366510 # ---- 5.16
64376511 #. (title)
6438-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7370
6512+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7475
64396513 msgid "Project Settings"
64406514 msgstr "Установки проекта"
64416515
64426516 #. (primary)
6443-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7372
6517+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7477
64446518 msgid "properties"
64456519 msgstr "свойства"
64466520
64476521 #. (title)
6448-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7376
6522+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7481
64496523 msgid "Explorer property page, Subversion tab"
64506524 msgstr "Страница свойств Проводника, вкладка Subversion"
64516525
64526526 #. (para)
6453-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7374
6527+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7479
64546528 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
64556529 msgstr "<placeholder-1/> Иногда вам необходима более детальная информация о файле/папке, нежели пометка на значке. Вы можете получить всю информацию, предоставляемую Subversion, в диалоге свойств Проводника. Просто выберите из контекстного меню для нужного файла или папки <menuchoice><guimenu>Меню Windows</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice> (обратите внимание: это обычный пункт 'Свойства' в контекстном меню Проводника, а не тот, который в подменю TortoiseSVN!). В диалоге свойств TortoiseSVN добавляет новую вкладку свойств для файлов/папок, находящихся под управлением Subversion, где вы можете посмотреть всю существенную информацию о выбранном файле/папке."
64566530
64576531 #. (title)
6458-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7396
6532+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7501
64596533 msgid "Subversion Properties"
64606534 msgstr "Свойства Subversion"
64616535
64626536 #. (primary)
6463-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7398
6537+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7503
64646538 msgid "Subversion properties"
64656539 msgstr "свойства Subversion"
64666540
64676541 #. (title)
6468-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7404
6542+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7509
64696543 msgid "Subversion property page"
64706544 msgstr "Страница свойств Subversion"
64716545
64726546 # !!! оригинал не совсем соответствует действительности
64736547 #. (para)
6474-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7402
6548+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7507
64756549 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseSVN's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
64766550 msgstr "<placeholder-1/> Вы можете вызвать диалог для просмотра и установки свойств Subversion не только из диалога свойств Проводника Windows, но и также из <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>, и из списков состояния в различных диалогах TortoiseSVN, при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>."
64776551
64786552 # !!! externals
64796553 #. (para)
6480-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7419
6554+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7524
64816555 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
64826556 msgstr "Вы можете добавить ваши собственные свойства, а также некоторые свойства, имеющие специальное значение в Subversion. Такие свойства начинаются с <literal>svn:</literal>. Одним из таких свойств является <literal>svn:externals</literal>; посмотреть, как обращаться с внешними включениями, можно в <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
64836557
64846558 #. (title)
6485-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7426
6559+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7531
64866560 msgid "svn:keywords"
64876561 msgstr "Ключевые слова, начинающиеся с svn:"
64886562
64896563 #. (primary)
6490-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7428
6564+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7533
64916565 msgid "keywords"
64926566 msgstr "ключевые слова"
64936567
64946568 #. (primary)
6495-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7431
6569+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7536
64966570 msgid "expand keywords"
64976571 msgstr "подстановка ключевых слов"
64986572
64996573 #. (para)
6500-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7441
6574+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7546
65016575 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
65026576 msgstr "Дата последней известной фиксации. Основывается на информации, полученной при обновлении рабочей копии. Хранилище <emphasis>не проверяется</emphasis> на наличие более поздних изменений."
65036577
65046578 #. (para)
6505-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7452
6579+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7557
65066580 msgid "Revision of last known commit."
65076581 msgstr "Ревизия последней известной фиксации."
65086582
65096583 #. (para)
6510-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7460
6584+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7565
65116585 msgid "Author who made the last known commit."
65126586 msgstr "Автор, выполнивший последнюю известную фиксацию."
65136587
65146588 #. (para)
6515-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7468
6589+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7573
65166590 msgid "The full URL of this file in the repository."
65176591 msgstr "Полный URL этого файла в хранилище."
65186592
65196593 #. (para)
6520-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7476
6594+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7581
65216595 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
65226596 msgstr "Сжатое сочетание предыдущих четырёх ключевых слов."
65236597
65246598 #. (para)
6525-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7433
6599+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7538
65266600 msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
65276601 msgstr "Subversion поддерживает подстановку ключевых слов в стиле CVS, для внесения имени файла и информации о ревизии внутрь самого этого файла. Ключевые слова, поддерживаемые в данный момент: <placeholder-1/>"
65286602
65296603 #. (para)
6530-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7484
6604+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7589
65316605 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
65326606 msgstr "Чтобы узнать, как использовать эти ключевые слова, взгляните на <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section (раздел о svn:keywords)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion, в котором приведено полное описание этих ключевых слов, и также информация о том, как их задействовать и использовать."
65336607
65346608 #. (para)
6535-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7494
6609+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7599
65366610 msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
65376611 msgstr "Чтобы больше узнать о свойствах в Subversion, прочтите <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties (Специальные свойства)</citetitle></ulink>."
65386612
65396613 #. (title)
6540-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7501
6614+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7606
65416615 msgid "Adding and Editing Properties"
65426616 msgstr "Добавление и редактирование свойств"
65436617
65446618 #. (title)
6545-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7504
6619+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7609
65466620 msgid "Adding properties"
65476621 msgstr "Добавление свойств"
65486622
65496623 #. (para)
6550-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7502
6624+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7607
65516625 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
65526626 msgstr "<placeholder-1/> Для добавления нового свойства, сначала щёлкните на <guilabel>Добавить...</guilabel>. Выберите необходимое имя свойства из выпадающего списка, или вбейте имя по собстенному усмотрению, а затем введите значение в нижерасположенное поле. Свойства, которые могут иметь множественные значения, такие как список игнорирования, можно ввести в нескольких строках. Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для добавления этого свойства в список."
65536627
65546628 #. (para)
6555-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7514
6629+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7619
65566630 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
65576631 msgstr "Если вы желаете применить свойство к нескольким элементам за одну операцию, выберите файлы/папки в Проводнике, затем вызовите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>."
65586632
65596633 #. (para)
6560-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7522
6634+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7627
65616635 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
65626636 msgstr "Если вы желаете применить свойство к <emphasis>каждому</emphasis> файлу и папке, расположенному ниже текущей папки в иерархии, выберите флажок <guilabel>Применить свойство рекурсивно</guilabel>."
65636637
65646638 #. (para)
6565-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7527
6639+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7632
65666640 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
65676641 msgstr "Некоторые свойства, например <literal>svn:needs-lock</literal>, могут быть применены только к файлам, и такие свойства не появляются в выпадающем списке для папок. Вы всё-таки можете применить такие свойства рекурсивно ко всем файлам в иерархии, но вы должны ввести имя свойства самостоятельно."
65686642
65696643 #. (para)
6570-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7534
6644+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7639
65716645 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
65726646 msgstr "Если вы желаете отредактировать существующее свойство, выберите это свойство из списка существующих свойств, после чего нажмите <guibutton>Исправить...</guibutton>."
65736647
65746648 #. (para)
6575-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7538
6649+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7643
65766650 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
65776651 msgstr "Если вы желаете удалить существующее свойство, выберите это свойство из списка существующих свойств, после чего нажмите на <guibutton>Удалить</guibutton>."
65786652
65796653 #. (para)
6580-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7542
6654+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7647
65816655 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
65826656 msgstr "Свойство <literal>svn:externals</literal> может быть использовано для привлечения других проектов из того же хранилища или же совсем другого хранилища. Чтобы больше узнать об этом, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
65836657
65846658 #. (title)
6585-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7550
6659+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7655
65866660 msgid "Exporting and Importing Properties"
65876661 msgstr "Экспорт и импорт свойств"
65886662
65896663 #. (para)
6590-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7551
6664+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7656
65916665 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
65926666 msgstr "Часто вам приходиться применять один и тот же набор свойств множество раз, например, свойство <literal>bugtraq:logregex</literal>. Для упрощения процесса копирования свойств из одного проекта в другой, можно воспользоваться возможностью экспорта/импорта."
65936667
65946668 #. (para)
6595-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7557
6669+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7662
65966670 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
65976671 msgstr "Для файла или папки, у которых нужные свойства уже установлены, вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>, выберите свойства, которые вы желаете экспортировать, и щёлкните на <guibutton>Экспорт...</guibutton> У вас будет запрошено имя файла, в который будут сохранены имена и значения свойств."
65986672
65996673 #. (para)
6600-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7567
6674+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7672
66016675 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
66026676 msgstr "Для папок, к которым вы желаете применить эти свойства, вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice> и щёлкните на <guibutton>Импорт...</guibutton>. У вас будет запрошено имя файла, из которого будет производиться импорт, поэтому перейдите к месту, где вы до этого сохранили файл экспорта, и выберите его. Свойства будут добавлены к папкам нерекурсивно."
66036677
66046678 #. (para)
6605-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7578
6679+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7683
66066680 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
66076681 msgstr "Если вы желаете добавить свойства к дереву рекурсивно, выполните вышеуказанные шаги, после чего в диалоге свойств выберите каждое свойство по очереди, щёлкните на <guibutton>Исправить...</guibutton>, отметьте флажок <guilabel>Применить свойство рекурсивно</guilabel> и щёлкните на <guibutton>ОК</guibutton>."
66086682
66096683 #. (para)
6610-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7585
6684+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7690
66116685 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
66126686 msgstr "Формат файла импорта является двоичным и внутренним для TortoiseSVN. Его единственное предназначение - перенос свойств при помощи импорта и экспорта, поэтому не нужно редактировать эти файлы."
66136687
66146688 #. (title)
6615-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7592
6689+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7697
66166690 msgid "Binary Properties"
66176691 msgstr "Двоичные свойства"
66186692
66196693 #. (para)
6620-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7593
6694+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7698
66216695 msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
66226696 msgstr "TortoiseSVN может работать с двоичными свойствами при помощи файлов. Для считывания двоичного значения свойства, выполните <guibutton>Сохранить...</guibutton> это значение в файл. Для установки двоичного свойства, используйте шестнадцатиричный редактор или другой подходящий инструмент для создания файла с требуемым содержимым, а потом вы можете <guibutton>Загрузить...</guibutton> значение свойства из этого файла."
66236697
66246698 #. (para)
6625-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7600
6699+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7705
66266700 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
66276701 msgstr "Хотя двоичные свойства не так уж часто используются, они могут оказаться полезными для некоторых применений. Например, если вы храните огромные графические файлы, или если приложение, используемое для загрузки файла, слишком велико, вы можете сохранить миниатюру в свойстве для того, чтобы можно было быстро выполнить предварительный просмотр."
66286702
66296703 #. (title)
6630-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7608
6704+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7713
6705+msgid "Automatic property setting"
6706+msgstr "Автоматическая установка свойств"
6707+
6708+#. (primary)
6709+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7715
6710+msgid "auto-props"
6711+msgstr "автосвойства"
6712+
6713+#. (para)
6714+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7717
6715+msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6716+msgstr "Вы можете настроить Subversion и TortoiseSVN так, чтобы при добавлении файлов и папок в хранилище свойства для них устанавливались бы автоматически. Есть два способа это сделать:"
6717+
6718+#. (para)
6719+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7722
6720+msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6721+msgstr "Вы можете отредактировать файл настроек Subversion для включения этой функции в вашем клиенте. Во вкладке <guilabel>Общее</guilabel> в диалоге настроек TortoiseSVN есть кнопка 'Правка', открывающая этот файл. Файл настроек является простым текстовым файлом, управляющим работой некоторых функций Subversion. Вам надо изменить две вещи: сначала в разделе <literal>miscellany</literal> разкомментируйте строчку <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Затем вам необходимо будет отредактировать раздел ниже для указания того, какие свойства к каким типам файлов надо добавлять. Этот метод является стандартной возможностью Subversion и работает в любом клиенте Subversion. Однако, он должен быть определён на каждом клиенте индивидуально - нет способа распространять эти настройки из хранилища."
6722+
6723+#. (para)
6724+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7739
6725+msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6726+msgstr "Другой метод - установить свойство <literal>tsvn:autoprops</literal> на папках, как описано в следующем разделе. Этот способ работает только с клиентами TortoiseSVN, зато с его помощью автосвойства можно распространить во все рабочие копии при обновлении."
6727+
6728+#. (para)
6729+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7745
6730+msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6731+msgstr "Какой бы метод вы не выбрали, вы должны учитывать, что автосвойства применяются только к файлам в момент их добавления в хранилище. Автосвойства не будут изменять свойства уже версированных файлов."
6732+
6733+#. (para)
6734+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7751
6735+msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6736+msgstr "Если вы желаете быть абсолютно уверенными, что к новым файлам применяются правильные свойства, вы должны настроить в хранилище ловушку перед-обновлением для отклонения фиксаций, в которых не установлены обязательные свойства."
6737+
6738+#. (title)
6739+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7758
66316740 msgid "Commit properties"
66326741 msgstr "Фиксируйте свойства"
66336742
66346743 #. (para)
6635-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7609
6744+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7759
66366745 msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
66376746 msgstr "В Subversion свойства являются версированными. После изменения или добавления свойства, вы должны зафиксировать ваши изменения."
66386747
66396748 #. (title)
6640-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7615
6749+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7765
66416750 msgid "Conflicts on properties"
66426751 msgstr "Конфликты в свойствах"
66436752
66446753 #. (para)
6645-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7616
6754+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7766
66466755 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
66476756 msgstr "Если при фиксации изменений возникает конфликт из-за того, что другой пользователь изменил то же свойство, Subversion создаёт файл с расширением <filename>.prej</filename>. Удалите этот файл после улаживания конфликта."
66486757
66496758 #. (title)
6650-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7624
6651-msgid "Automatic property setting"
6652-msgstr "Автоматическая установка свойств"
6653-
6654-#. (para)
6655-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7625
6656-msgid "You can configure Subversion to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> for further information."
6657-msgstr "Вы можете настроить Subversion так, чтобы при добавлении файлов и папок в хранилище свойства для них устанавливались бы автоматически. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> для более подробной информации."
6658-
6659-#. (title)
6660-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7633
6759+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7775
66616760 msgid "TortoiseSVN Project Properties"
66626761 msgstr "Свойства проекта в TortoiseSVN"
66636762
66646763 #. (primary)
6665-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7635
6764+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7777
66666765 msgid "project properties"
66676766 msgstr "свойства проекта"
66686767
66696768 #. (primary)
6670-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7638
6769+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7780
66716770 msgid "TortoiseSVN properties"
66726771 msgstr "свойства TortoiseSVN"
66736772
66746773 #. (para)
6675-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7645
6774+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7787
66766775 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
66776776 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> устанавливает минимальную длину сообщения журнала при фиксации. Если вы введёте сообщение короче, чем здесь указано, фиксация будет невозможна. Эта возможность очень полезна для напоминания вам о необходимости указания надлежащего сообщения с описанием для каждой фиксации. Если это свойство не установлено, или его значение равно нулю, допустимы пустые сообщения журнала."
66786777
66796778 #. (para)
6680-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7654
6779+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7796
66816780 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
66826781 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> устанавливает минимальную длину сообщения блокирования. Если вы введёте сообщение короче, чем здесь указано, блокирование будет невозможно. Эта возможность очень полезна для напоминания вам о необходимости указания надлежащего сообщения с описанием для каждой получаемой вами блокировки. Если это свойство не установлено, или его значение равно нулю, допустимы пустые сообщения блокирования."
66836782
66846783 #. (para)
6685-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7665
6784+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7807
66866785 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
66876786 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> используется с проектами, требующими, чтобы строки в сообщении журнала не превышали некоторой максимальной длины (обычно 80 символов) до перевода строки. Установка этого свойства в ненулевое значение приводит к двум вещам в диалоге ввода сообщения журнала: помещает маркер для обозначения максимальной длины и запрещает перенос слов при отображении, так чтобы вы могли увидеть, не слишком ли длинный текст вы ввели. Обратите внимание: это свойство правильно работает, только если вы используете моноширинный шрифт (с фиксированной длиной символов) для сообщений журнала."
66886787
66896788 #. (para)
6690-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7678
6789+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7820
66916790 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
66926791 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> используется с проектами, в которых установлены правила форматирования сообщений журнала. Свойство содержит многострочный текст, который будет вставлен в поле ввода сообщения при начале фиксации. Затем вы можете изменить его для внесения нужной информации. Обратите внимание: если вы также используете <literal>tsvn:logminsize</literal>, убедитесь, что установили в нём длину, превышающую шаблон, или вы утратите этот механизм защиты."
66936792
66946793 #. (para)
6695-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7689
6696-msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files."
6697-msgstr "В Subversion есть возможность задавать <quote>автосвойства</quote> (autoprops), которые будут применяться к свежедобавленным или импортированным файлам, исходя из их расширений. Для корректной работы этой возможности необходима установка соответствующих автосвойств у каждого клиента в его файле настроек Subversion. Можно установить свойство <literal>tsvn:autoprops</literal> на папках и тогда эти автосвойства будут объединяться с локальными автосвойствами пользователя при импорте или добавлении файла."
6794+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7831
6795+msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6796+msgstr "В Subversion есть возможность задавать <quote>автосвойства</quote> (autoprops), которые будут применяться к свежедобавленным или импортированным файлам, исходя из их расширений. Для корректной работы этой возможности необходима установка соответствующих автосвойств у каждого клиента в его файле настроек Subversion. Автосвойства <literal>tsvn:autoprops</literal> можно установить на папках, и тогда они будут объединяться с локальными автосвойствами пользователя при импорте или добавлении файлов. Формат такой же, как и для автосвойств Subversion, например, <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> устанавливает два свойства на файлах с расширением <literal>.sh</literal>"
66986797
66996798 #. (para)
6700-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7698
6799+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7844
67016800 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
67026801 msgstr "Если возникает конфликт между локальными автосвойствами и <literal>tsvn:autoprops</literal>, преимущество имеют настройки проекта, поскольку они предназначены специально для этого проекта."
67036802
67046803 #. (para)
6705-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7705
6804+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7851
67066805 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
67076806 msgstr "В диалоге фиксации есть возможность вставки в буфер обмена списка изменённых файлов вместе со статусом каждого файла (добавленный, измененный и т.п.). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> определяет, будет ли состояние файлов указано на английском языке или локализовано. Если свойство не установлено, по умолчанию используется <literal>true</literal>."
67086807
67096808 #. (para)
6710-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7716
6809+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7862
67116810 msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
67126811 msgstr "TortoiseSVN может использовать модули проверки орфографии, которые применяются также в OpenOffice и Mozilla. Если эти приложения у вас уже установлены, это свойство определяет, какой из модулей проверки использовать, т.е. на каком языке будут написаны сообщения журнала в вашем проекте. Свойство <literal>tsvn:projectlanguage</literal> задаёт языковой модуль, который будет использоваться для проверки орфографии при вводе сообщений журнала. Вы можете найти значения для вашего языка на этой странице: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
67136812
67146813 #. (para)
6715-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7730
6814+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7876
67166815 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
67176816 msgstr "Вы можете ввести это значение в десятичной или шестнадцатеричной системе, для шестнадцатеричной используйте префикс <literal>0x</literal>. Например, американский английский может быть введён как <literal>0x0409</literal> или как <literal>1033</literal> <footnote><para>Для русского значения будут <literal>0x0419</literal> и <literal>1049</literal>, соответственно - прим. переводчика</para></footnote>."
67186817
67196818 #. (para)
6720-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7738
6819+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7884
67216820 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
67226821 msgstr "Свойство <literal>tsvn:logsummary</literal> применяется для извлечения части сообщения журнала, которая будет показана в диалоге журнала как краткая сводка этого полного сообщения."
67236822
67246823 #. (para)
6725-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7743
6824+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7889
67266825 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
67276826 msgstr "Значение свойства <literal>tsvn:logsummary</literal> должно содержать однострочное регулярное выражение, состоящее из одной группы. То, что соответствует этой группе, используется в качестве сводки."
67286827
67296828 #. (para)
6730-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7749
6829+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7895
67316830 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
67326831 msgstr "Например: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> возьмёт всё после <quote>[SUMMARY]</quote> из сообщения журнала и это будет использовано как сводка."
67336832
67346833 #. (para)
6735-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7757
6834+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7903
67366835 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
67376836 msgstr "Когда вы желаете добавить новое свойство, вы можете либо выбрать одно из выпадающего списка, либо вы можете ввести любое другое понравившееся имя для свойства. Если ваш проект использует несколько собственных свойств, и вы хотите, чтобы эти свойства появились в выпадающем списке (для избежания опечаток при вводе имени свойства), вы можете создать список ваших собственных свойств при помощи <literal>tsvn:userfileproperties</literal> и <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Примените эти свойства к папке. Когда вы будете редактировать свойства любого дочернего элемента, ваши собственные свойства появятся в списке среди предопределённых имён свойств."
67386837
67396838 #. (para)
6740-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7640
6839+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7782
67416840 msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
67426841 msgstr "TortoiseSVN имеет несколько собственных специальных свойств, и они начинаются с <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
67436842
67446843 #. (para)
67456844 #. (para)
6746-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7773
6747-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10168
6845+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7919
6846+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10309
67486847 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseSVN also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
67496848 msgstr "Некоторые <literal>tsvn:</literal>-свойства требуют значений <literal>true/false</literal>. TortoiseSVN также понимает <literal>yes</literal> как синоним <literal>true</literal> и <literal>no</literal> как синоним <literal>false</literal>."
67506849
67516850 #. (para)
6752-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7779
6851+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7925
67536852 msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
67546853 msgstr "TortoiseSVN может интегрироваться с некоторыми средствами отслеживания ошибок. При этом используются свойства проекта, начинающиеся с <literal>bugtraq:</literal>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> для дополнительной информации."
67556854
67566855 # !!! web-based repository browsers
67576856 #. (para)
6758-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7784
6857+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7930
67596858 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
67606859 msgstr "TortoiseSVN также может интегрироваться с некоторыми работающими через веб-интерфейс средствами просмотра хранилища, используя для этого свойства, начинающиеся с <literal>webviewer:</literal>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> для дополнительной информации."
67616860
67626861 #. (title)
6763-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7790
6862+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7936
67646863 msgid "Set the project properties on folders"
67656864 msgstr "Устанавливайте свойства проекта на папках"
67666865
67676866 #. (para)
6768-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7791
6867+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7937
67696868 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
67706869 msgstr "Эти специальные свойства проекта должны быть установлены на <emphasis>папках</emphasis>, для того чтобы эта система работала. При фиксации файла или папки свойства считываются из этой папки. Если свойства там не найдены, TortoiseSVN будет искать их выше по дереву папок, пока не достигнет неверсированной папки или корня дерева (например, <literal>C:\\</literal>). Если вы можете быть уверены, что каждый пользователь извлекает только из одной папки (например, <filename>trunk/</filename>), а не из какой-то подпапки, тогда достаточно установить свойства для <filename>trunk/</filename>. Если вы в этом не уверены, тогда вы должны устанавливать свойства рекурсивно для каждой подпапки. Установка свойств ниже по иерархии проекта перекрывает свойства более высоких уровней (ближе к <filename>trunk/</filename>)."
67716870
67726871 #. (para)
6773-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7805
6872+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7951
67746873 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
67756874 msgstr "<emphasis>Только</emphasis> для свойств проекта вы можете использовать флажок <guilabel>Рекурсивно</guilabel> для установки свойства для всех подпапок в иерархии, без установки его также для всех файлов."
67766875
67776876 #. (para)
6778-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7812
6877+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7958
67796878 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
67806879 msgstr "При добавлении новых подпапок посредством TortoiseSVN, все свойства проекта, заданные в родительской папке, будут автоматически добавлены и к новой дочерней папке."
67816880
67826881 #. (para)
6783-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7818
6882+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7964
67846883 msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
67856884 msgstr "Хотя свойства проекта, реализованные в TortoiseSVN, исключительно полезны, они работают только c TortoiseSVN, и некоторые из них будут работать только в свежих версиях TortoiseSVN. Если люди, работающие над вашим проектом, пользуются также и другими клиентами Subversion, или, быть может, у них установлены старые версии TortoiseSVN, то, возможно, лучше использовать ловушки на стороне хранилища для принудительного применения политик проекта. Свойства проекта могут только помочь выполнить политику, но они не могут принудительно применить её."
67866885
67876886 # ---- 5.17
67886887 #. (title)
6789-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7831
6888+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7977
67906889 msgid "Branching / Tagging"
67916890 msgstr "Ответвления и метки"
67926891
67936892 #. (primary)
67946893 #. (primary)
6795-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7839
6796-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9220
6894+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7985
6895+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9361
67976896 msgid "copy"
67986897 msgstr "копия"
67996898
68006899 #. (primary)
6801-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7842
6900+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7988
68026901 msgid "mark release"
68036902 msgstr "пометка выпуска"
68046903
68056904 #. (para)
6806-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7845
6905+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7991
68076906 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
68086907 msgstr "Одной из возможностей систем управления версиями является способность выделить изменения в отдельную линию разработки. Эта линия известна как <firstterm>ответвление</firstterm>. Ответвления часто используются для опробования новых возможностей без нарушения основной линии разработки ошибками компиляции и дефектами. Когда новые возможности достаточно устоятся, тогда ветка разработки <firstterm>сливается</firstterm> с основной ветвью (стволом)."
68096908
68106909 #. (para)
6811-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7855
6910+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8001
68126911 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
68136912 msgstr "Другой возможностью систем управления версиями является способность помечать частные ревизии (например, версию выпуска), так что вы сможете в любое время воссоздать конкретную сборку или окружение. Этот процесс известен как создание <firstterm baseform=\"метка\">метки</firstterm>."
68146913
68156914 #. (para)
6816-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7861
6915+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8007
68176916 msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
68186917 msgstr "В Subversion нет специальных команд для работы с ответвлениями или метками, вместо этого используются так называемые <quote>легкие копии</quote> (cheap copies). Легкие копии похожи на жесткие ссылки в Unix: это означает, что вместо того, чтобы сделать полную копию в хранилище, создаётся внутренняя ссылка, указывающая на определённое дерево/ревизию. В результате, ответвления и метки создаются очень быстро, и почти не занимают дополнительного места в хранилище."
68196918
68206919 #. (title)
6821-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7871
6920+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8017
68226921 msgid "Creating a Branch or Tag"
68236922 msgstr "Создание ответвления или метки"
68246923
68256924 #. (title)
6826-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7876
6925+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8022
68276926 msgid "The Branch/Tag Dialog"
68286927 msgstr "Диалог создания ответвления/метки"
68296928
68306929 #. (para)
6831-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7872
6930+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8018
68326931 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
68336932 msgstr "Если вы импортировали ваш проект с рекомендованной структурой папок, создать ответвление или метку очень просто: <placeholder-1/> Выберите папку в рабочей копии, которую вы желаете скопировать в ответвление или пометить, затем выберите команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ответвление/Метка...</guimenuitem></menuchoice>."
68346933
68356934 #. (para)
6836-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7886
6935+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8032
68376936 msgid ""
68386937 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
68396938 " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
@@ -6849,124 +6948,124 @@
68496948
68506949 #. (term)
68516950 #. (listitem)
6852-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7907
6853-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14648
6951+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8053
6952+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14790
68546953 msgid "HEAD revision in the repository"
68556954 msgstr "Ведущая ревизия в хранилище (HEAD)"
68566955
68576956 #. (para)
6858-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7909
6957+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8055
68596958 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
68606959 msgstr "В новое ответвление копируется ведущая ревизия непосредственно в хранилище. Не надо передавать никаких данных из вашей рабочей копии, и ответвление создаётся очень быстро."
68616960
68626961 #. (term)
6863-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7918
6962+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8064
68646963 msgid "Specific revision in the repository"
68656964 msgstr "Указанная ревизия в хранилище"
68666965
68676966 #. (para)
6868-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7920
6967+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8066
68696968 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
68706969 msgstr "Новое ответвление копируется непосредственно в хранилище, но вы можете выбрать более старую ревизию. Это полезно, если вы забыли сделать метку, когда вы выпускали проект на прошлой неделе. Если вы не помните номер ревизии, нажмите кнопку справа для отображения журнала ревизий и выберите номер ревизии там. И в этом случае данные из вашей рабочей копии не предаются, ответвление создаётся очень быстро."
68716970
68726971 #. (para)
6873-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7935
6972+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8081
68746973 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
68756974 msgstr "Новое ответвление будет идентичной копией вашей локальной рабочей копии. Если вы обновили некоторые файлы до старых ревизий в вашей рабочей копии, или если вы сделали локальные изменения, именно это и войдёт в копию. Естественно, эта разновидность сложных меток может приводить к передаче данных из вашей рабочей копии обратно в хранилище, если их там пока нет."
68766975
68776976 #. (para)
6878-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7902
6977+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8048
68796978 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
68806979 msgstr "Теперь вы должны выбрать источник для копии. Здесь у вас есть три возможности: <placeholder-1/>"
68816980
68826981 #. (para)
6883-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7948
6982+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8094
68846983 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
68856984 msgstr "Если вы желаете, чтобы ваша рабочая копия автоматически переключилась на вновь созданное ответвление, используйте флажок <guilabel>Переключить рабочую копию на новое ответвление/метку</guilabel>. Но если вы сделаете это, сначала убедитесь, что ваша рабочая копия не содержит изменений. Если содержит, эти изменения будут слиты с ответвлением при переключении."
68866985
68876986 #. (para)
6888-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7956
6987+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8102
68896988 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
68906989 msgstr "Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для фиксации новой копии в хранилище. Не забудьте ввести сообщение журнала. Обратите внимание: копия создаётся <emphasis>внутри хранилища</emphasis>."
68916990
68926991 #. (para)
6893-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7961
6992+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8107
68946993 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
68956994 msgstr "Заметьте, что если только вы не выбрали переключение на свежесозданное ответвление, создание ответвления или метки <emphasis>не затрагивает</emphasis> вашу рабочую копию. Даже если вы создаёте ответвление из вашей рабочей копии, эти изменения фиксируются в новом ответвлении, а не в основном стволе, так что ваша рабочая копия всё ещё может быть помечена как изменённая по отношению к стволу."
68966995
68976996 #. (title)
6898-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7970
6997+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8116
68996998 msgid "To Checkout or to Switch..."
69006999 msgstr "Извлечь? Или переключиться?.."
69017000
69027001 #. (primary)
6903-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7973
7002+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8119
69047003 msgid "switch"
69057004 msgstr "переключение"
69067005
69077006 #. (para)
6908-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7975
7007+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8121
69097008 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
69107009 msgstr "...вот в чём вопрос (хотя на самом деле нет). Если извлечение загружает всё из выбранного ответвления в хранилище в вашу рабочую папку, то <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice> передаёт только изменённые данные в вашу рабочую копию. Хорошо для загрузки сети, хорошо для вашего терпения. :-)"
69117010
69127011 #. (para)
6913-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7991
7012+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8137
69147013 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
69157014 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Извлечь</guimenuitem></menuchoice> её, создав новое извлечение в пустой папке. Вы можете извлечь в любое место на вашем локальном диске и вы можете создать столько рабочих копий из вашего хранилища, сколько вам нужно."
69167015
69177016 #. (para)
6918-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8003
7017+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8149
69197018 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
69207019 msgstr "Переключить вашу рабочую копию на вновь созданную копию в хранилище. Выберите папку самого верхнего уровня для вашего проекта и выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice> из контекстного меню."
69217020
69227021 #. (para)
6923-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8013
7022+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8159
69247023 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
69257024 msgstr "В следующем диалоге введите URL ответвления, которое вы только что создали. Выберите в переключателе <guilabel>Ведущая ревизия (HEAD)</guilabel> и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. Ваша рабочая копия будет переключена на новое ответвление/метку."
69267025
69277026 #. (para)
6928-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8021
7027+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8167
69297028 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
69307029 msgstr "Переключение работает точно как обновление, так что оно никогда не отбрасывает локальных изменений. Любые незафиксированные изменения, сделанные в рабочей копии, будут слиты при переключении. Если вы не желаете, чтобы это произошло, вы должны либо зафиксировать изменения перед переключением, либо откатить вашу рабочую копию до уже зафиксированной ревизии (обычно ведущей)."
69317030
69327031 #. (para)
6933-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8031
7032+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8177
69347033 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
69357034 msgstr "Если вы желаете работать в стволе и в ответвлении, но не желаете выполнять затратное свежее извлечение, вы можете воспользоваться Проводником Windows для создания копии уже извлечённого ствола в другой папке, после чего <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice> эту копию на ваше новое ответвление."
69367035
69377036 #. (title)
6938-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8044
7037+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8190
69397038 msgid "The Switch Dialog"
69407039 msgstr "Диалог переключения"
69417040
69427041 #. (para)
6943-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7986
7042+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8132
69447043 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
69457044 msgstr "Для того, чтобы приступить к работе с вашей свежесгенерированным ответвлением или меткой, у вас есть несколько способов. Вы можете: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
69467045
69477046 #. (para)
6948-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8053
7047+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8199
69497048 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN will warn you."
69507049 msgstr "Метки, как правило, используются для создания статического снимка проекта на некоторой стадии. Сами они, как таковые, обычно не используются для разработки - для этого предназначены ответвления, и именно по этой причине мы изначально рекомендовали структуру хранилища в виде <filename>/trunk /branches /tags (/ствол /ответвления /метки)</filename>. Работа в помеченной ревизии <emphasis>не очень хорошая идея</emphasis>, но так как ваши локальные файлы не защищены от записи, нет ничего, что бы вас остановило, если вы это сделаете по ошибке. Однако, если вы попытаетесь выполнить фиксацию в хранилище по пути, в котором присутствует <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN вас предупредит."
69517050
69527051 #. (para)
6953-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8069
7052+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8215
69547053 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
69557054 msgstr "Возможно, вам понадобится произвести дальнейшие изменения в уже помеченную выпущенную версию. Правильным образом действий в такой ситуации будет сначала создать новое ответвление из этой метки, зафиксировать его, сделать ваши изменения в этом ответвлении, после чего и создать новую метку из этого нового ответвления, например <filename>Version_1.0.1</filename>."
69567055
69577056 #. (para)
6958-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8079
7057+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8225
69597058 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
69607059 msgstr "Если вы измените и зафиксируете созданную из ответвления рабочую копию, тогда все изменения попадут в новое ответвление, а <emphasis>не в основной ствол</emphasis>. Запоминаться будут только изменения, всё остальное останется в виде лёгкой копии."
69617060
69627061 #. (para)
6963-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8048
7062+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8194
69647063 msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
69657064 msgstr "Несмотря на то, что сама Subversion не делает различий между метками и ответвлениями, типичные способы их использования немного отличаются. <placeholder-1/>"
69667065
69677066 # ---- 5.18
69687067 #. (title)
6969-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8092
7068+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8238
69707069 msgid "Merging"
69717070 msgstr "Слияние"
69727071
@@ -6974,834 +7073,829 @@
69747073 #. (primary)
69757074 #. (primary)
69767075 #. (primary)
6977-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8095
6978-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8211
6979-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8287
6980-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8320
7076+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8241
7077+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8357
7078+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8433
7079+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8466
69817080 msgid "merge"
69827081 msgstr "слияние"
69837082
69847083 #. (para)
6985-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8097
7084+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8243
69867085 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
69877086 msgstr "Там, где ответвления используются для обеспечения отдельных линий разработки, на некоторой стадии возникает необходимость произвести слияние сделанных в одном из ответвлений изменений со стволом, или наоборот, ствола с ответвлением."
69887087
69897088 #. (para)
6990-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8102
7089+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8248
69917090 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
69927091 msgstr "Важно понимать, как слияние и ветвление работают в Subversion перед началом их использования, так как этот процесс может стать довольно сложным. Настоятельно рекомендуется прочитать главу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging (Ветвление и слияние)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion, которая содержит полное описание и множество примеров использования."
69937092
69947093 #. (para)
6995-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8112
7094+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8258
69967095 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
69977096 msgstr "Обратите внимание на следующий момент: слияние <emphasis>всегда</emphasis> происходит в рабочей копии. Если вы желаете произвести слияние <emphasis>с ответвлением</emphasis>, у вас для этого ответвления должна быть извлечена рабочая копия, и мастер слияния необходимо вызывать из этой рабочей копии при помощи <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Слить...</guimenuitem></menuchoice>."
69987097
69997098 #. (para)
7000-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8123
7099+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8269
70017100 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
70027101 msgstr "Вообще говоря, хорошей идеей является выполнять слияние с неизменённой рабочей копией. Если вы произвели какие-либо изменения в вашей рабочей копии, сначала зафиксируйте их. Если слияние пойдёт не так, как вы ожидали, вы можете захотеть отменить изменения, и команда <guilabel>Убрать изменения</guilabel> уберёт <emphasis>все</emphasis> изменения, включая также и те, что вы сделали перед слиянием."
70037102
70047103 #. (para)
7005-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8130
7104+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8276
70067105 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
70077106 msgstr "Вот три общих сценария использования слияния, которые производятся слегка различающимися способами, как описано ниже. Необходимый вам способ выбирается на первой странице мастера слияния."
70087107
70097108 #. (term)
7010-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8138
7109+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8284
70117110 msgid "Merge a range of revisions"
70127111 msgstr "Слияние с диапазоном ревизий"
70137112
70147113 #. (para)
7015-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8140
7114+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8286
70167115 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
70177116 msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали одну или несколько ревизий в ответвлении (или в основном стволе) и желаете перенести эти изменения и в другое ответвление."
70187117
70197118 #. (para)
7020-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8145
7119+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8291
70217120 msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
70227121 msgstr "Получается, что в этой ситуации вы предписываете Subversion выполнить следующее: <quote>Вычисли изменения, необходимые, чтобы [ОТ] ревизии 1 ответвления А перейти [ДО] ревизии 7 ответвления А, и примени эти изменения к моей рабочей копии (относящейся к стволу или ответвлению Б).</quote>"
70237122
70247123 #. (term)
70257124 #. (title)
7026-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8154
7027-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8284
7125+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8300
7126+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8430
70287127 msgid "Reintegrate a branch"
70297128 msgstr "Воссоединение с ответвлением"
70307129
70317130 # Поэтому, в этом частном случае, вы можете произвести слияние путём сравнения ответвления со стволом.
70327131 #. (para)
7033-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8156
7132+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8302
70347133 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
70357134 msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали ответвление для разработки новой функции, как описано в книге по Subversion. Все изменения неделя за неделей переносились из ствола в это ответвление, и теперь, когда разработка функции завершена, вы желаете произвести её слияние обратно со стволом. Поскольку вы регулярно синхронизировали ответвление со стволом, последние версии ответвления и ствола будут полностью идентичными, за исключением ваших изменений в ответвлении."
70367135
70377136 #. (para)
7038-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8165
7137+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8311
70397138 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
70407139 msgstr "Это особый случай слияния деревьев, описанного ниже, и он требует только URL, откуда будет производиться слияние (обычно это ваше ответвление разработки). При этом используются возможности Subversion по отслеживанию слияний для вычисления корректных используемых диапазонов ревизий, и выполняются дополнительные проверки, чтобы убедиться, что ответвление было полностью обновлено и включает все изменения из ствола. Это сделано для того, чтобы вы случайно не убрали выполненную другими работу, зафиксированную ими в стволе после того, как вы последний раз синхронизировали изменения."
70417140
70427141 #. (para)
7043-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8175
7142+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8321
70447143 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
70457144 msgstr "После слияния вся разработка из ответвления полностью слита обратно с основной линией разработки. Ответвление теперь избыточно и может быть удалено."
70467145
70477146 #. (term)
7048-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8183
7147+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8329
70497148 msgid "Merge two different trees"
70507149 msgstr "Слияние двух различных деревьев"
70517150
70527151 #. (para)
7053-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8185
7152+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8331
70547153 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
70557154 msgstr "Это более общий случай метода воссоединения. Вы предписываете Subversion выполнить следующее: <quote>Вычисли изменения, необходимые, чтобы [ОТ] ведущей ревизии ствола перейти [ДО] ведущей ревизии ответвления, и примени эти изменения к моей рабочей копии (относящейся к стволу).</quote> В конечном итоге ствол будет выглядеть точно так же, как и ответвление."
70567155
70577156 #. (para)
7058-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8193
7157+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8339
70597158 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
70607159 msgstr "Если ваш сервер/хранилище не поддерживают отслеживание слияний, то это единственный способ произвести слияние ответвления обратно в ствол. Другой типичный случай использования возникает при использовании ответвлений для кода сторонних производителей (vendor branches), когда вам необходимо произвести слияние изменений, возникающих после появления новой версии стороннего кода, с вашим кодом в стволе. Для дополнительной информации прочтите раздел об <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>ответвлениях для кода сторонних производителей</citetitle></ulink> в Книге о Subversion."
70617160
70627161 #. (title)
7063-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8208
7162+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8354
70647163 msgid "Merging a Range of Revisions"
70657164 msgstr "Слияние с диапазоном ревизий"
70667165
70677166 # слияние ...
70687167 #. (secondary)
7069-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8212
7168+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8358
70707169 msgid "revision range"
70717170 msgstr "диапазона ревизий"
70727171
70737172 #. (title)
7074-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8216
7173+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8362
70757174 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
70767175 msgstr "Мастер слияния - выбор диапазона ревизий"
70777176
70787177 #. (para)
7079-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8214
7178+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8360
70807179 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
70817180 msgstr "<placeholder-1/> В поле <guilabel>От:</guilabel> введите полный URL папки ответвления или метки с изменениями, которые вы желаете перенести в вашу рабочую копию. Вы можете также нажать на <guibutton>...</guibutton> для того, чтобы просмотреть хранилище и обнаружить нужное ответвление. Если вы уже производили слияние из этого ответвления, то просто воспользуйтесь выпадающим списком, в котором показывается история использованных ранее URL."
70827181
70837182 #. (para)
7084-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8229
7183+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8375
70857184 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
70867185 msgstr "В поле <guilabel>Диапазон ревизий для слияния</guilabel> введите список ревизий, с которыми вы желаете произвести слияние. Это может быть одиночная ревизия, список разделённых запятыми конкретных ревизий, или диапазон ревизий, разделённых тире, или любая комбинация вышеперечисленного."
70877186
70887187 #. (para)
7089-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8236
7188+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8382
70907189 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
70917190 msgstr "Простейший способ выбрать нужный вам диапазон ревизий - нажать на <guibutton>Показать журнал</guibutton>, поскольку будет выведен список последних изменений с соответствующими сообщениями журнала. Если вы желаете произвести слияние с изменениями из одной ревизии, просто выберите её. Если вы желаете произвести слияние с изменениями из нескольких ревизий, то выберите этот диапазон (применяя для этого, как обычно, клавишу <keycap>Shift</keycap>). Нажмите на <guibutton>ОК</guibutton> и для вас будет сформирован список с номерами ревизий для слияния."
70927191
70937192 #. (para)
7094-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8247
7193+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8393
70957194 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
70967195 msgstr "Если вы желаете произвести <emphasis>обратное</emphasis> слияние изменений, т.е. убрать из рабочей копии изменения, которые уже были зафиксированы, выберите ревизии, которые надо убрать, и убедитесь, что флажок <guilabel>Обратное слияние</guilabel> отмечен."
70977196
70987197 #. (para)
7099-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8253
7198+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8399
71007199 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."
71017200 msgstr "Если вы уже производили слияние некоторых изменений из этого ответвления, будем надеется, вы сделали заметку в сообщении журнала о последней ревизии, участвовавшей в слиянии, при фиксации изменений. В этом случае вы можете воспользоваться командой <guibutton>Показать журнал</guibutton> для рабочей копии чтобы обнаружить это сообщение. Используйте конечную точку в последнего слияния как начальную точку в новом. Например, если вы в последний раз сливали ревизии с 37 по 39, тогда начальной точкой для текущего слияния должна стать ревизия 39."
71027201
71037202 #. (para)
7104-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8264
7203+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8410
71057204 msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
71067205 msgstr "Если вы используете возможности Subversion по отслеживанию слияний, вам не нужно запоминать, какие ревизии уже были слиты - это для вас регистрирует Subversion. Если оставить диапазон ревизий пустым, то в слиянии будут участвовать все пока ещё не слитые ревизии. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> для того, чтобы узнать об этом больше."
71077206
71087207 #. (para)
7109-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8272
7208+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8418
71107209 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
71117210 msgstr "У других людей остаётся возможность фиксировать изменения, поэтому будьте внимательны при использовании ведущей ревизии. Она может оказаться совсем не той ревизией, которую вы считаете ведущей, если кто-нибудь ещё произведёт фиксацию после вашего последнего обновления."
71127211
71137212 #. (para)
7114-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8278
7213+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8424
71157214 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
71167215 msgstr "Нажмите <guibutton>Далее</guibutton> и перейдите к <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
71177216
71187217 # слияние ...
71197218 #. (secondary)
7120-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8288
7219+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8434
71217220 msgid "reintegrate"
71227221 msgstr "воссоединительное"
71237222
71247223 #. (title)
7125-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8292
7224+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8438
71267225 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
71277226 msgstr "Мастер слияния - воссоединительное слияние"
71287227
71297228 #. (para)
7130-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8290
7229+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8436
71317230 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
71327231 msgstr "<placeholder-1/> Для того, чтобы произвести слияние ответвления новой функции обратно со стволом, вы должны запустить мастер слияния из рабочей копии, извлечённой из ствола."
71337232
71347233 #. (para)
7135-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8298
7234+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8444
71367235 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
71377236 msgstr "В поле <guilabel>Исходный URL:</guilabel> введите полный URL папки ответвления, которую вы желаете слить обратно со стволом. Вы также можете нажать <guibutton>...</guibutton> для просмотра хранилища."
71387237
71397238 #. (para)
7140-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8305
7239+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8451
71417240 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
71427241 msgstr "Несколько условий воссоединительного слияния. Для начала, сервер должен поддерживать отслеживание слияний. Рабочая копия должна быть с бесконечной глубиной извлечения (без разреженных извлечений), и в ней не должно быть локальных изменений, переключенных элементов, или элементов, обновлённых до ревизий, отличных от ведущей. Все изменения, произведённые в столе за время разработки в ответвлении, должны быть слиты обратно в ответвление (или помечены как слитые). Диапазон ревизий для слияния будет вычислен автоматически."
71437242
71447243 #. (title)
7145-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8317
7244+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8463
71467245 msgid "Merging Two Different Trees"
71477246 msgstr "Слияние двух различных деревьев"
71487247
71497248 # сляние ...
71507249 #. (secondary)
7151-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8321
7250+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8467
71527251 msgid "two trees"
71537252 msgstr "двух деревьев"
71547253
71557254 #. (title)
7156-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8325
7255+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8471
71577256 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
71587257 msgstr "Мастер слияния - слияние деревьев"
71597258
71607259 #. (para)
7161-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8323
7260+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8469
71627261 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
71637262 msgstr "<placeholder-1/>Если вы используете этот метод для слияния ответвления новой функции обратно со стволом, то вам необходимо запустить мастер слияния из рабочей копии, извлечённой из ствола."
71647263
71657264 #. (para)
7166-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8331
7265+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8477
71677266 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
71687267 msgstr "В поле <guilabel>От:</guilabel> введите полный URL папки <emphasis>ствола</emphasis>. Это может звучать неправильно, но помните, что ствол - это начальная точка, в которую вы желаете добавить изменения из ответвления. Вы также можете нажать <guibutton>...</guibutton> для просмотра хранилища."
71697268
71707269 #. (para)
7171-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8340
7270+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8486
71727271 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
71737272 msgstr "В поле <guilabel>До:</guilabel> введите полный URL папки с ответвлением новой функции."
71747273
71757274 #. (para)
7176-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8344
7275+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8490
71777276 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
71787277 msgstr "В оба поля, <guilabel>Начиная с ревизии</guilabel> и <guilabel>По ревизию</guilabel>, введите последний номер ревизии, в которой эти два дерева были синхронизированы. Если вы уверены, что больше никто не произведёт фиксацию, то можете использовать ведущую ревизию в обоих случаях. Если есть риск, что кто-либо мог сделать фиксацию после этой синхронизации, используйте конкретный номер ревизии во избежание потри более поздних фиксаций."
71797278
71807279 #. (para)
7181-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8354
7280+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8500
71827281 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
71837282 msgstr "Для выбора ревизии вы также можете использовать кнопку <guibutton>Показать журнал</guibutton>."
71847283
71857284 #. (title)
7186-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8360
7285+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8506
71877286 msgid "Merge Options"
71887287 msgstr "Параметры слияния"
71897288
71907289 #. (para)
7191-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8362
7290+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8508
71927291 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
71937292 msgstr "На этой странице мастера вы можете перед запуском процесса слияния задать расширенные параметры. В большинстве случаев можно просто использовать настройки по умолчанию."
71947293
71957294 #. (para)
7196-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8367
7295+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8513
71977296 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
71987297 msgstr "Вы можете указать глубину охвата, применяемую для слияния, т.е. насколько глубоко слияние должно затрагивать рабочую копию. Используемые термины для глубины охвата описаны в <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Глубина по умолчанию - <guilabel>Рабочая копия</guilabel>, использующая существующие установки глубины, что почти всегда является тем, что вам нужно."
71997298
72007299 #. (para)
7201-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8374
7300+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8520
72027301 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
72037302 msgstr "В большинстве случаев вам необходимо, чтобы слияние учитывало историю файла, с тем чтобы сливались только изменения относительно общего предка. Иногда вам необходимо произвести слияние файлов, которые возможно и связаны, но не в вашем хранилище. Например, вы импортировали версии 1 и 2 сторонней библиотеки в две различные папки. Несмотря на то, что они логически связаны, Subversion об этом не знает, потому что видит только импортированные вами архивы. Если вы попытаетесь произвести слияние различий между двумя этими деревьями, вы увидите полное удаление с последующим полным добавлением. Для того, чтобы в Subversion использовались различия, основанные только на пути, вместо различий, основанных на истории, отметьте флажок <guilabel>Игнорировать предков</guilabel>. Больше прочитать на эту тему можно в Книге о Subversion <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry (Учитывание или игнорирование предков)</citetitle></ulink>."
72047303
72057304 #. (para)
7206-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8391
7305+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8537
72077306 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
72087307 msgstr "Вы можете задать способ обработки изменений завершений строк и пробельных символов. Эти параметры описаны в <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Поведение по умолчанию - считать все различия в завершениях строк и пробельных символах реальными изменениями, которые должны быть слиты."
72097308
72107309 #. (para)
7211-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8397
7310+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8543
72127311 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
72137312 msgstr "Если вы используете отслеживание слияний, и вы желаете пометить ревизию как уже слитую, не выполняя слияние на самом деле, отметьте флажок <guilabel>Только зарегистрировать слияние</guilabel>. Сделать это вам может понадобится по двум причинам: случается, что слияние является слишком сложным для алгоритма слияния, поэтому вы производите нужные изменения вручную, а потом помечаете изменение (ревизию) как уже слитое, чтобы алгоритм слияния был об этом осведомлён. Или вы не желаете, чтобы определённая ревизия участвовала в слиянии. Пометив её как уже слитую, вы предотвратите слияние, если оно будет производиться клиентами, умеющими работать с информацией по отслеживанию слияний."
72147313
72157314 #. (para)
7216-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8408
7315+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8554
72177316 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
72187317 msgstr "Теперь, когда всё подготовлено, единственное, что вам нужно сделать - нажать на кнопку <guibutton>Слияние</guibutton>. Если вы желаете предварительно посмотреть на результат, то воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Пробный запуск</guibutton>, которая выполняет операцию слияния <emphasis>без изменения</emphasis> рабочей копии. После выполнения отображается список файлов, которые будут изменены при настоящем слиянии, и указываются области, где возникнут конфликты."
72197318
72207319 #. (para)
7221-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8416
7320+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8562
72227321 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
72237322 msgstr "Диалог выполнения слияния показывает каждый этап слияния, с указанием вовлечённых диапазонов ревизий. При этом в диапазоне может быть показано на одну ревизию больше, чем вы могли бы ожидать. Например, если вы указали произвести слияние ревизии 123, в диалоге выполнения будет написано <quote>Слияние с ревизиями с 122 по 123</quote>. Для понимания этого вам нужно помнить, что слияние тесно связано с различиями. Процесс слияния работает путём создания списка различий между двумя точками в хранилище с последующим применением этих различий к вашей рабочей копии. Диалог выполнения просто показывает начальные и конечные точки для получения различий."
72247323
72257324 #. (title)
7226-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8429
7325+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8575
72277326 msgid "Reviewing the Merge Results"
72287327 msgstr "Просмотр результатов слияния"
72297328
72307329 #. (para)
7231-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8430
7330+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8576
72327331 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
72337332 msgstr "Теперь слияние выполнено. Хорошей мыслью будет посмотреть на результаты слияния и проверить, прошло ли оно так, как ожидалось. Слияние обычно бывает довольно замысловатым; конфликты часто возникают, если ответвление далеко отошло от ствола."
72347333
72357334 #. (para)
7236-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8435
7335+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8581
72377336 msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
72387337 msgstr "Для клиентов и серверов Subversion версий меньше 1.5, информация о слиянии не сохранялась и слитые ревизии надо было отслеживать вручную: когда вы проверили изменения и собираетесь фиксировать эту ревизию, в вашем сообщении при фиксации <emphasis>всегда</emphasis> должны быть указаны номера ревизий, которые вы перенесли в этом слиянии. Если вы позже пожелаете произвести ещё одно слияние, вам будет необходимо знать, что вы уже сливали, поскольку вам не нужно переносить изменения более одного раза. К сожалению, информацию о слияниях Subversion не ведёт. Дополнительная информация об этом содержится в <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging (Слияние. Лучший опыт)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion."
72397338
72407339 #. (para)
7241-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8449
7340+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8595
72427341 msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
72437342 msgstr "Если ваш сервер и все клиенты Subversion версии 1.5 или больше, система отслеживания слияний будет регистрировать слитые ревизии и позволит избежать ситуации, когда ревизия сливается более одного раза. Это делает вашу жизнь намного проще, поскольку вы можете просто производить каждый раз слияние всего диапазона ревизий и знать, что только новые ревизии действительно будут слиты."
72447343
72457344 #. (para)
7246-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8456
7345+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8602
72477346 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
72487347 msgstr "Очень важен уход за ответвлениями. Если вы желаете поддерживать это ответвление в актуальном состоянии по отношению к стволу, вам необходимо производить слияния часто, чтобы ответвление и ствол не расходились далеко друг от друга. Конечно, вы должны избегать повторного слияния изменений, как объяснялось выше."
72497348
72507349 #. (para)
7251-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8463
7350+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8609
72527351 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
72537352 msgstr "Если вы произвели слияние ответвления новой функции обратно в ствол, то ствол теперь содержит весь новый код новой функции, и ответвление больше не нужно и может быть удалено из хранилища по необходимости."
72547353
72557354 #. (para)
7256-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8471
7355+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8617
72577356 msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
72587357 msgstr "Subversion не может производить слияние файла с папкой и наоборот - только папки с папками и файлы с файлами. Если вы откроете диалог слияния для файла, тогда вы должны указать в нём путь к файлу. Если вы вызовите диалог для папки, тогда вы должны указать для слияния URL папки."
72597358
72607359 #. (title)
7261-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8481
7360+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8627
72627361 msgid "Merge Tracking"
72637362 msgstr "Отслеживание слияний"
72647363
72657364 #. (primary)
7266-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8483
7365+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8629
72677366 msgid "merge tracking"
72687367 msgstr "отслеживание слияний"
72697368
72707369 #. (para)
7271-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8491
7370+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8637
72727371 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
72737372 msgstr "Вы можете избежать опасности слияния одной и той же ревизии дважды (проблема повторного слияния). Как только ревизия получает пометку о том, что она уже сливалась, последующие слияния, содержащие в своём диапазоне эту ревизию, будут её пропускать."
72747373
72757374 #. (para)
7276-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8497
7375+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8643
72777376 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
72787377 msgstr "При слиянии ответвления обратно в ствол, в диалоге журнала могут быть показаны фиксации в ответвлении как часть журнала ствола, что позволяет лучше отслеживать изменения."
72797378
72807379 #. (para)
7281-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8502
7380+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8648
72827381 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
72837382 msgstr "При показе информации об авторстве для файла можно выбрать, чтобы показывался первоначальный автор из слитых ревизий, а не тот, кто произвёл слияние."
72847383
72857384 #. (para)
7286-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8507
7385+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8653
72877386 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
72887387 msgstr "Можно пометить ревизии как <emphasis>в слиянии не участвуют</emphasis>, включив их в список слитых ревизий, но без проведения слияния на самом деле."
72897388
72907389 #. (para)
7291-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8485
7390+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8631
72927391 msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
72937392 msgstr "В Subversion 1.5 появились средства для отслеживания слияний. При слиянии изменений из одного дерева в другое, номера ревизий регистрируются и эта информация может быть использована в нескольких разных целях. <placeholder-1/>"
72947393
72957394 #. (para)
7296-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8515
7395+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8661
72977396 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
72987397 msgstr "Информация по отслеживанию слияний регистрируется в свойстве <literal>svn:mergeinfo</literal> клиентом при проведении слияния. Когда слияние фиксируется, сервер регистрирует эту информацию в базе данных, и при запросе журнала, а также информации о слиянии или об авторстве сервер сможет предоставить соответствующие данные. Для того, чтобы система работала правильно, вы должны убедиться, что сервер и все клиенты обновлены до необходимых версий. Более ранние клиенты не регистрировали информацию в свойстве <literal>svn:mergeinfo</literal>, а более ранние серверы не предоставляли информацию, запрашиваемую новыми клиентами."
72997398
73007399 #. (para)
7301-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8525
7400+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8671
73027401 msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
73037402 msgstr "Больше узнать об отслеживании слияний можно из <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>документации об отслеживании слияний</citetitle></ulink> Subversion."
73047403
73057404 #. (title)
7306-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8533
7405+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8679
73077406 msgid "Handling Conflicts during Merge"
73087407 msgstr "Обработка конфликтов, возникающих при слиянии"
73097408
73107409 #. (primary)
7311-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8536
7410+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8682
73127411 msgid "merge conflicts"
73137412 msgstr "конфликты при слиянии"
73147413
73157414 #. (title)
7316-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8545
7415+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8691
73177416 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
73187417 msgstr "Диалог обратного вызова 'конфликты при слиянии'"
73197418
73207419 #. (para)
7321-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8538
7420+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8684
73227421 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseSVN helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
73237422 msgstr "Слияние не всегда проходит гладко. Иногда возникает конфликт, и, если вы производите слияние нескольких диапазонов, обычно вы желательно уладить конфликт до начала слияния со следующим диапазоном. TortoiseSVN помогает вам в этом процессе, отображая диалог <emphasis>обратного вызова 'конфликты при слиянии'</emphasis>. <placeholder-1/>"
73247423
73257424 #. (para)
7326-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8554
7425+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8700
73277426 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
73287427 msgstr "Вы можете решить, что ваши локальные изменения значительно более важны, и поэтому вы желаете отказаться от версии из хранилища и оставить вашу локальную версию. Или вы можете отказаться от ваших локальных изменений в пользу версии из хранилища. В любом случае, попыток выполнить слияние изменений производиться не будет - вы выбираете или одно, или другое."
73297428
73307429 #. (para)
7331-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8564
7430+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8710
73327431 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
73337432 msgstr "Обычно вы желаете посмотреть на конфликты и уладить их. В этом случае, выберите <guibutton>Редактировать конфликт</guibutton>, которая запустит ваш инструмент слияния. Когда вы будете удовлетворены результатом, нажмите на <guibutton>Улажено</guibutton>."
73347433
73357434 #. (para)
7336-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8572
7435+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8718
73377436 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
73387437 msgstr "Последняя возможность - отложить разрешение конфликта и продолжить слияние. Вы можете сделать это как с текущим конфликтующим файлом, так и со всеми оставшимися для слияния файлами. Однако, если в этом файле есть дальнейшие изменения, завершить слияние будет невозможно."
73397438
73407439 #. (para)
7341-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8549
7440+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8695
73427441 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
73437442 msgstr "При возникновении конфликта во время слияния, у вас есть три возможности для его обработки: <placeholder-1/>"
73447443
73457444 #. (title)
7346-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8584
7347-msgid "Merge All Changes"
7348-msgstr "Слияние всех изменений"
7445+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8730
7446+msgid "Merge a Completed Branch"
7447+msgstr "Слияние завершённого ответвления"
73497448
73507449 #. (primary)
7351-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8587
7352-msgid "merge all"
7353-msgstr "слияние всего"
7450+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8733
7451+msgid "merge reintegrate"
7452+msgstr "воссоединительное слияние"
73547453
73557454 #. (title)
7356-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8599
7357-msgid "The Merge all Dialog"
7358-msgstr "Диалог 'Слить все'"
7455+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8745
7456+msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7457+msgstr "Диалог 'Воссоединительное слияние'"
73597458
73607459 #. (para)
7361-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8589
7362-msgid "If you want to merge all changes from trunk to the branch you are currently working on, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge all...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking."
7363-msgstr "Если вы желаете произвести слияние всех изменений из ствола с ответвлением, в котором вы сейчас работаете, то вы можете использовать пункт <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Слить все...</guimenuitem></menuchoice> из расширенного контекстного меню (нажмите и удерживайте клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на файле). <placeholder-1/> Использовать этот диалог очень просто. Всё, что вы должны сделать - это задать параметры для слияния, как описано в <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. Остальное TortoiseSVN сделает самостоятельно, используя информацию об отслеживании слияний."
7460+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8735
7461+msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking."
7462+msgstr "Если вы желаете произвести слияние всех изменений из ответвления новой функции со стволом, то вы можете использовать пункт <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Воссоединительное слияние...</guimenuitem></menuchoice> из расширенного контекстного меню (нажмите и удерживайте клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на файле). <placeholder-1/> Использовать этот диалог очень просто. Всё, что вы должны сделать - это задать параметры для слияния, как описано в <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. Остальное TortoiseSVN сделает самостоятельно, используя информацию об отслеживании слияний."
73647463
7365-#. (para)
7366-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8606
7367-msgid "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the server does not have a merge tracking database, gathering the information will be very slow."
7368-msgstr "При применении этой возможности вы должны быть уверены, что все клиенты используют отслеживание слияний, иначе история слияний может быть неполной. Также, если на сервере нет базы данных по отслеживанию слияний, сбор информации будет очень медленным."
7369-
73707464 # ---- 5.19
73717465 #. (title)
7372-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8615
7466+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8755
73737467 msgid "Locking"
73747468 msgstr "Блокирование"
73757469
73767470 #. (primary)
7377-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8617
7471+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8757
73787472 msgid "locking"
73797473 msgstr "блокирование"
73807474
73817475 #. (primary)
7382-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8620
7476+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8760
73837477 msgid "readonly"
73847478 msgstr "только-для-чтения"
73857479
73867480 #. (para)
7387-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8630
7481+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8770
73887482 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
73897483 msgstr "Вы используете <quote>необъединяемые</quote> файлы - например, графические. Если двое людей изменяют один и тот же файл, слияние невозможно, поскольку изменения одного из них будут потеряны."
73907484
73917485 #. (para)
7392-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8638
7486+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8778
73937487 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
73947488 msgstr "Ваша компания в прошлом всегда использовала блокирующую систему контроля версий, и руководство решило, что <quote>ничего не сравнится с блокированием</quote>."
73957489
73967490 #. (para)
7397-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8622
7491+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8762
73987492 msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
73997493 msgstr "Как правило, Subversion работает лучше без блокировки, используя метод <quote>Копирование-Изменение-Слияние</quote>, описанный ранее в <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Однако, есть несколько случаев, когда вам может потребоваться реализовать в некотором виде политику блокирования. <placeholder-1/>"
74007494
74017495 #. (para)
7402-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8646
7496+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8786
74037497 msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
74047498 msgstr "Сначала вы должны убедиться, что ваш сервер Subversion обновлен до версии 1.2 как минимум. Более ранние версии вообще не поддерживали блокирования. Если вы используете доступ через <literal>file://</literal>, тогда, конечно, обновить потребуется только вашего клиента."
74057499
74067500 #. (title)
7407-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8653
7501+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8793
74087502 msgid "How Locking Works in Subversion"
74097503 msgstr "Как работает блокировка в Subversion"
74107504
74117505 #. (para)
7412-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8654
7506+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8794
74137507 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
74147508 msgstr "По умолчанию ничего не заблокировано, и любой, у кого есть доступ для фиксации, может фиксировать изменения любого файла в любое время. Другие периодически будут обновлять свои рабочие копии, и изменения в хранилище будут сливаться с локальными изменениями."
74157509
74167510 #. (para)
7417-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8660
7511+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8800
74187512 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
74197513 msgstr "Если вы <firstterm baseform=\"блокировка\">заблокируете</firstterm> файл, то только вы сможете зафиксировать этот файл. Фиксации других пользователей будут блокироваться до тех пор, пока вы не уберёте блокировку. Блокированный файл не может быть изменён в хранилище никаким способом, и это означает,что он не может быть удалён или переименован никем, кроме как владельцем блокировки."
74207514
74217515 #. (para)
7422-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8667
7516+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8807
74237517 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing."
74247518 msgstr "Однако, другие пользователи могут и не знать, что вы получили блокировку. Если только они не проверяют регулярно состояние блокировок, то впервые они узнают об этом только когда их фиксация закончится неуспешно, что в большинстве случаев не очень практично. Для того, чтобы проще управлять блокировками, существует новое свойство Subversion <literal>svn:needs-lock</literal>. Если это свойство установлено (в любое значение) у файла, то всякий раз, когда файл извлекается или обновляется, локальная копия помечается как \"только-для-чтения\", <emphasis>за исключением</emphasis> случая, когда эта рабочая копия заблокировала этот файл. Это служит предупреждением о том, что вы не должны редактировать этот файл, пока не получите блокировку. Версированные файлы только-для-чтения отображаются со специальной пометкой в TortoiseSVN для обозначения того, что вы должны получить блокировку перед началом редактирования."
74257519
74267520 #. (para)
7427-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8683
7521+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8823
74287522 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
74297523 msgstr "При регистрации блокировки используются данные о местоположении рабочей копии и о владельце блокировки. Если у вас есть несколько рабочих копий (на работе, дома), то вы можете владеть блокировкой только в <emphasis>одной</emphasis> из этих рабочих копий."
74307524
74317525 #. (para)
7432-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8689
7526+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8829
74337527 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
74347528 msgstr "Что делать, если кто-либо из ваших коллег установил блокировку и уехал в отпуск, не сняв её? Subversion предоставляет средство для преодоления блокировки. Снятие блокировки, установленной кем-либо ещё, известно как <firstterm>прерывание</firstterm> блокировки, а принудительный захват блокировки, установленной кем-либо другим, называется <firstterm>перехват</firstterm> блокировки. Естественно, вы не должны делать это необдуманно, если вы желаете остаться друзьями со своими коллегами."
74357529
74367530 #. (para)
7437-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8699
7531+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8839
74387532 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
74397533 msgstr "Блокировки регистрируются в хранилище, помимо этого создаётся также маркер блокировки в вашей локальной рабочей копии. Если возникает расхождение, например, если кто-либо прервал блокировку, локальный маркер блокировки становится неверным. Решающее слово всегда остаётся за хранилищем."
74407534
74417535 #. (title)
7442-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8708
7536+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8848
74437537 msgid "Getting a Lock"
74447538 msgstr "Получение блокировки"
74457539
74467540 #. (title)
7447-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8717
7541+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8857
74487542 msgid "The Locking Dialog"
74497543 msgstr "Диалог блокировки"
74507544
74517545 #. (para)
7452-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8709
7546+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8849
74537547 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
74547548 msgstr "Выберите файл(ы) в рабочей копии, которые вы желаете заблокировать, после чего выполните команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Заблокировать...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Появится диалог, позволяющий ввести комментарий, чтобы другие могли увидеть, для чего вы заблокировали файлы. Комментарий необязателен, и сейчас используется только с хранилищами на базе Svnserve. Если (и <emphasis>только</emphasis> если) вам необходимо перехватить чужую блокировку, отметьте флажок <guilabel>Перехватить блокировку</guilabel> и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>."
74557549
74567550 #. (para)
7457-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8729
7551+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8869
74587552 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
74597553 msgstr "Если вы выберите папку и затем выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Заблокировать...</guimenuitem></menuchoice>, диалог блокирования будет открываться для <emphasis>каждого</emphasis> файла в <emphasis>каждой</emphasis> подпапке, выбранной для блокирования. Если вы действительно хотите заблокировать всю иерархию файлов, это можно сделать и таким способом, но вы можете стать очень непопулярным среди ваших коллег, если вы заблокируете таким образом целый проект. Так что используйте с осторожностью..."
74607554
74617555 #. (title)
7462-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8743
7556+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8883
74637557 msgid "Releasing a Lock"
74647558 msgstr "Снятие блокировки"
74657559
74667560 #. (para)
7467-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8744
7561+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8884
74687562 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
74697563 msgstr "Для того, чтобы вы не забыли снять блокировки, которые вам больше не нужны, блокированные файлы отображаются в диалоге фиксации и они по умолчанию отмечены. Если продолжить выполнение фиксации, блокировки, которыми вы владеете для выбранных файлов, будут сняты, даже если файлы не были изменены. Если вы не желаете удалять блокировки некоторых файлов, вы можете их разотметить (если они не были изменены). Если вы желаете сохранить блокировку изменённого файла, то вам надо отметить флажок <guilabel>Сохранить блокировки</guilabel> перед фиксацией ваших изменений."
74707564
74717565 #. (para)
7472-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8755
7566+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8895
74737567 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
74747568 msgstr "Для снятия блокировки вручную, выберите файл(ы) в вашей рабочей копии, с которых вы желаете снять блокировку, затем выполните команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Снять блокировку</guimenuitem></menuchoice>. Больше ничего вводить не надо, TortoiseSVN свяжется с хранилищем и снимет блокировки. Вы можете также использовать эту команду на папке для рекурсивного снятия всех блокировок."
74757569
74767570 #. (title)
7477-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8768
7571+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8908
74787572 msgid "Checking Lock Status"
74797573 msgstr "Проверка состояния блокировки"
74807574
74817575 #. (title)
7482-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8771
7576+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8911
74837577 msgid "The Check for Modifications Dialog"
74847578 msgstr "Диалог проверки на наличие изменений"
74857579
74867580 #. (para)
7487-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8769
7581+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8909
74887582 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
74897583 msgstr "<placeholder-1/> Чтобы посмотреть, какие блокировки были установлены вами и другими разработчиками, воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений</guimenuitem></menuchoice>. Установленные локально маркеры блокировки отображаются немедленно. Для проверки блокировок, установленных другими (а также для того, чтобы узнать, не были ли какие-либо из ваших блокировок прерваны или перехвачены), вам необходимо нажать на кнопку <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>."
74907584
74917585 #. (para)
7492-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8784
7586+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8924
74937587 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
74947588 msgstr "Здесь, используя контекстное меню, вы также можете устанавливать и снимать блокировки, помимо этого, можно также прерывать или перехватывать блокировки, установленные другими."
74957589
74967590 #. (title)
7497-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8789
7591+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8929
74987592 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
74997593 msgstr "Избегайте прерывания и перехвата блокировок"
75007594
75017595 #. (para)
7502-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8790
7596+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8930
75037597 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
75047598 msgstr "Если вы прерываете или перехватываете чью-либо блокировку, не сообщая об этом, это потенциально может привести к потере выполненной работы. Если вы работаете с необъединяемыми типами файлов и перехватываете чью-либо блокировку, то, как только вы снимете блокировку, другие смогут зафиксировать свои изменения и перезаписать ваши. Subversion не теряет данные, но вы теряете предоставляемую блокировкой защиту при командной работе."
75057599
75067600 #. (title)
7507-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8802
7601+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8942
75087602 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
75097603 msgstr "Незаблокированные файлы, доступные только-для-чтения"
75107604
75117605 #. (para)
7512-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8803
7606+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8943
75137607 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this."
75147608 msgstr "Как уже говорилось, наиболее эффективный путь использования блокировки - это установка у файлов свойства <literal>svn:needs-lock</literal>. Чтобы узнать о том, как устанавливать свойства, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Файлы, у которых установлено это свойство, при извлечении и обновлении получают признак \"только-для-чтения\", за исключением тех, блокировкой которых владеет ваша рабочая копия. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> TortoiseSVN использует специальную пометку для обозначения этого в качестве напоминания."
75157609
75167610 #. (para)
7517-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8813
7518-msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> for further information."
7519-msgstr "Если у вас действует политика, при которой каждый файл должен быть заблокирован, то, возможно, будет легче применить возможность Subversion автоматически устанавливать свойства для каждого добавленного нового файла. Для получения дополнительной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>."
7611+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8953
7612+msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7613+msgstr "Если у вас действует политика, при которой каждый файл должен быть заблокирован, то, возможно, будет легче применить возможность Subversion автоматически устанавливать свойства каждый раз, когда вы добавляете новые файлы (автосвойства). Для получения дополнительной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
75207614
75217615 #. (title)
7522-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8821
7616+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8962
75237617 msgid "The Locking Hook Scripts"
75247618 msgstr "Скрипты ловушек на события блокировки"
75257619
75267620 #. (para)
7527-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8822
7621+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8963
75287622 msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
75297623 msgstr "Когда вы создаёте новое хранилище при помощи Subversion версии 1.2 или более старшей, в папке хранилища <filename>hooks</filename> создаются четыре шаблона ловушек. Они вызываются перед и после получением блокировки, а также перед и после снятия блокировки."
75307624
75317625 #. (para)
7532-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8828
7626+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8969
75337627 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
75347628 msgstr "Хорошей идеей является установить на сервере скрипты ловушек <literal>после-блокировки</literal> и <literal>после-разблокировки</literal>, которые будут отправлять электронное письмо с именем блокируемого файла. При наличии такого скрипта все ваши пользователи могут быть оповещены о том, что кто-либо блокирует/разблокирует файл. Вы можете найти пример скрипта ловушки <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> в папке вашего хранилища."
75357629
75367630 #. (para)
7537-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8836
7631+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8977
75387632 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
75397633 msgstr "Вы также можете применить ловушки для запрета прерывания или перехвата блокировок, или, возможно, разрешить эти действия только администраторам. Или, может быть, вы захотите отправить письмо владельцу, когда одна из его блокировок прерывается или перехватывается."
75407634
75417635 #. (para)
7542-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8842
7636+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8983
75437637 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
75447638 msgstr "Прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> для того, чтобы узнать об этом больше."
75457639
75467640 # ---- 5.20
75477641 #. (title)
7548-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8848
7642+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8989
75497643 msgid "Creating and Applying Patches"
75507644 msgstr "Создание и применение заплаток"
75517645
75527646 #. (primary)
7553-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8850
7647+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8991
75547648 msgid "patch"
75557649 msgstr "заплатка"
75567650
75577651 #. (primary)
7558-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8856
7652+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8997
75597653 msgid "unified diff"
75607654 msgstr "объединённые различия"
75617655
75627656 #. (para)
7563-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8860
7657+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9001
75647658 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
75657659 msgstr "В проектах с открытым исходным кодом (подобных этому) у всех есть права доступа для чтения в хранилище, и любой может внести свой вклад в проект. А как контролируются все эти вклады? Если каждый может вносить изменения, проект постоянно будет нестабильным и, возможно, постоянно неработоспособным. В этой ситуации управление изменениями осуществляется через отправку файла <firstterm baseform=\"заплатка\">заплатки</firstterm> команде разработчиков, у которых есть доступ для записи. Они могут сначала отрецензировать заплатку, и затем или принять и отправить её в хранилище, или отклонить и вернуть автору обратно."
75667660
75677661 #. (para)
7568-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8871
7662+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9012
75697663 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
75707664 msgstr "Файл заплатки - это просто файл объединённых различий, показывающий различия между вашей рабочей копией и базовой ревизией."
75717665
75727666 #. (title)
7573-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8876
7667+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9017
75747668 msgid "Creating a Patch File"
75757669 msgstr "Создание файла заплатки"
75767670
75777671 #. (para)
7578-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8877
7672+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9018
75797673 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
75807674 msgstr "Сначала вы должны сделать <emphasis>и проверить</emphasis> ваши изменения. Затем, вместо использования на родительской папке <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Фиксировать...</guimenuitem></menuchoice>, выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Создать заплатку...</guimenuitem></menuchoice>"
75817675
75827676 #. (title)
7583-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8891
7677+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9032
75847678 msgid "The Create Patch dialog"
75857679 msgstr "Диалог создания заплатки"
75867680
75877681 #. (para)
7588-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8894
7682+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9035
75897683 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
75907684 msgstr "теперь вы можете выбрать файлы, которые вы желаете включить в заплатку, точно также, как вы это делаете при полной фиксации. Будет создан один файл, содержащий сводку всех изменений, сделанных вами в выбранных файлах с момента последнего обновления из хранилища."
75917685
75927686 #. (para)
7593-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8905
7687+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9046
75947688 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
75957689 msgstr "Вы можете создать несколько заплаток, содержащих изменения в различных наборах файлов. Конечно, если вы создадите файл заплатки, произведёте ещё какие-либо изменения в <emphasis>тех же</emphasis> файлах, и после этого создадите другую заплатку, этот второй файл заплатки будет включать <emphasis>оба</emphasis> набора изменений."
75967690
75977691 #. (para)
7598-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8911
7692+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9052
75997693 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
76007694 msgstr "Просто сохраните файл, назвав его по собственному выбору. У файлов заплаток может быть любое понравившееся вам расширение, но по соглашению должно использоваться расширение <filename>.patch</filename> или <filename>.diff</filename>. Теперь вы готовы отправить ваш файл заплатки."
76017695
76027696 #. (para)
7603-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8918
7697+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9059
76047698 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
76057699 msgstr "Вы можете также сохранить заплатку в буфер обмена вместо файла. Это может понадобиться для того, чтобы вставить её в сообщение электропочты для отправки на рецензирование. Или, если у вас есть две рабочие копии на одном компьютере, и вы желаете перенести изменения из одной в другую, заплатка в буфере обмена - удобный способ это сделать."
76067700
76077701 #. (title)
7608-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8927
7702+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9068
76097703 msgid "Applying a Patch File"
76107704 msgstr "Применение файла заплатки"
76117705
76127706 #. (para)
7613-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8928
7707+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9069
76147708 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseSVN will notice and suggest the correct level."
76157709 msgstr "Файлы заплаток применяются к вашей рабочей копии. Применение должно производиться на том же уровне папок, который был использован для создания заплатки. Если вы этот уровень не знаете точно, просто посмотрите на первую строку файла заплатки. Например, если первый обрабатываемый файл был <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> и первая строка в файле заплатки выглядит как <filename>Index: english/chapter1.xml</filename>, то вам необходимо применить заплатку к папке <filename>doc/source/</filename>. Однако, в том случае, если вы пытаетесь применить заплатку в надлежащей рабочей копии, и вы указали неверный уровень папки, TortoiseSVN это заметит и предложит правильный уровень."
76167710
76177711 #. (para)
7618-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8942
7712+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9083
76197713 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
76207714 msgstr "Для того, чтобы применить файл заплатки к вашей рабочей копии, вы должны иметь как минимум доступ для чтения в хранилище. Причина этого в том, что программа слияния должна соотнести изменения с той прошлой ревизией, относительно которой они были сделаны удалённым разработчиком."
76217715
76227716 #. (para)
7623-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8949
7717+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9090
76247718 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
76257719 msgstr "Из контекстного меню этой папки выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Применить заплатку...</guimenuitem></menuchoice> Появится диалог открытия файла, позволяющий выбрать файл заплатки для применения. По умолчанию отображаются только файлы с расширением <filename>.patch</filename> или <filename>.diff</filename>, но вы можете выбрать для показа и <quote>Все файлы</quote>. Если вы до этого сохранили заплатку в буфере обмена, можно воспользоваться кнопкой <guibutton>Открыть из буфера обмена</guibutton> в диалоге открытия файла."
76267720
76277721 #. (para)
7628-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8963
7722+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9104
76297723 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
76307724 msgstr "Или, если файл заплатки имеет расширение <filename>.patch</filename> или <filename>.diff</filename>, вы можете щёлкнуть на нём правой клавишей мыши и выбрать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Применить заплатку...</guimenuitem></menuchoice>. В этом случае у вас будет запрошено расположение рабочей копии."
76317725
76327726 #. (para)
7633-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8973
7727+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9114
76347728 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
76357729 msgstr "Эти два метода - просто два различных способа сделать одно и то же. В первом методе вы выбираете рабочую копию и указываете файл заплатки, во втором - выбираете файл заплатки и указываете рабочую копию."
76367730
76377731 #. (para)
7638-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8978
7732+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9119
76397733 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
76407734 msgstr "Как только вы выбрали файл заплатки и расположение рабочей копии, запускается TortoiseMerge для слияния изменений из файла заплатки с вашей рабочей копией. В небольшом окне перечислены файлы, которые были изменены. Выполните двойной щелчок на каждом файле по очереди, просмотрите изменения, и сохраните слитые файлы."
76417735
76427736 #. (para)
7643-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8985
7737+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9126
76447738 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
76457739 msgstr "Теперь, когда заплатка удалённого разработчика была применена к вашей рабочей копии, вам надо зафиксировать результат, чтобы все остальные смогли получить эти изменения из хранилища."
76467740
76477741 # ---- 5.21
76487742 #. (title)
7649-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8993
7743+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9134
76507744 msgid "Who Changed Which Line?"
76517745 msgstr "Кто какую строку изменил?"
76527746
76537747 #. (primary)
7654-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8995
7748+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9136
76557749 msgid "blame"
76567750 msgstr "авторство"
76577751
76587752 #. (primary)
7659-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8998
7753+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9139
76607754 msgid "annotate"
76617755 msgstr "аннотирование"
76627756
76637757 #. (primary)
7664-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9001
7758+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9142
76657759 msgid "praise"
76667760 msgstr "похвала"
76677761
76687762 #. (para)
7669-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9004
7763+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9145
76707764 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
76717765 msgstr "Иногда вам необходимо узнать не только какие из строк изменились, но также и то, кто именно изменил определённые строки в файле. И в этом случае может пригодиться команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Авторство...</guimenuitem></menuchoice>, иногда называемая также <firstterm>аннотирование</firstterm>."
76727766
76737767 #. (para)
7674-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9014
7768+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9155
76757769 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
76767770 msgstr "Эта команда выводит для каждой строки в файле её автора и ревизию, в которой она была изменена."
76777771
76787772 #. (title)
7679-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9019
7773+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9160
76807774 msgid "Blame for Files"
76817775 msgstr "Авторство для файлов"
76827776
76837777 #. (title)
7684-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9022
7778+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9163
76857779 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
76867780 msgstr "Диалог авторства/аннотирования"
76877781
76887782 #. (para)
7689-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9020
7783+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9161
76907784 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
76917785 msgstr "<placeholder-1/> Если вас не интересуют изменения из ранних ревизий, вы можете указать ревизию, начиная с которой будет выполняться команда. Задайте значение <literal>1</literal>, если вы желаете получить авторство <emphasis>всех</emphasis> ревизий."
76927786
76937787 #. (para)
7694-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9029
7788+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9170
76957789 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
76967790 msgstr "По умолчанию файл авторства показывается при помощи <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, который подсвечивает различные ревизии для упрощения чтения. Если вы желаете напечатать или изменить файл авторства, выберите <guilabel>Использовать программу просмотра текста для показа авторства</guilabel>"
76977791
76987792 #. (para)
7699-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9035
7793+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9176
77007794 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
77017795 msgstr "Вы можете указать, каким способом будут обрабатываться изменения завершений строк и пробельных символов. Эти возможности описывает <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Поведение по умолчанию - считать все различия в пробельных символах и завершениях реальными изменениями, но если вы желаете проигнорировать изменение отступа и найти первоначального автора, вы можете выбрать здесь соответствующую возможность."
77027796
77037797 #. (para)
7704-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9042
7798+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9183
77057799 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
77067800 msgstr "После того, как вы нажмёте <guibutton>ОК</guibutton>, TortoiseSVN начнёт извлекать данные для создания файла авторства. Обратите внимание: это может занять несколько минут, в зависимости от того, насколько большая часть файла была изменена и, конечно же, от производительности вашего сетевого соединения с хранилищем. После того, как процесс получения информации об авторстве завершится, результат записывается во временный файл и вы можете его просмотреть."
77077801
77087802 #. (title)
7709-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9052
7803+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9193
77107804 msgid "TortoiseBlame"
77117805 msgstr "TortoiseBlame"
77127806
77137807 #. (para)
7714-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9050
7808+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9191
77157809 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseSVN, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
77167810 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, входяший в TortoiseSVN, упрощает чтение файла авторства. При наведении указателя мыши на строку в столбце информации об авторстве все строки из той же ревизии отображаются с затемнённым фоном. У строк из других ревизий, изменённых тем же автором, тоже изменяеся фон, но оттенок фона более светлый, чем у ревизии под указателем. Цветовая подсветка может не работать так хорошо, если ваш дисплей работает в режиме отображения 256 цветов."
77177811
77187812 #. (para)
7719-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9063
7813+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9204
77207814 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
77217815 msgstr "Если вы сделаете <action>левый щелчок</action> на строке, будут подсвечены все строки из той же ревизии, а строки из других ревизий того же автора будут подсвечены ещё более тёмным цветом. Это подсвечивание постоянное, оно позволяет перемещать мышку без потери подсвечивания. Щёлкните на этой же ревизии ещё раз для выключения подсветки."
77227816
77237817 #. (para)
7724-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9070
7818+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9211
77257819 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
77267820 msgstr "Комментарии к ревизии (сообщения журнала) показываются во всплывающей подсказке всякий раз при наведении указателя мыши на колонку информации об авторстве. Если вы желаете скопировать сообщение журнала этой ревизии, используйте контекстное меню, появляющееся при правом щелчке в этой же колонке."
77277821
77287822 #. (para)
7729-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9076
7823+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9217
77307824 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
77317825 msgstr "Вы можете производить поиск в отчёте об авторстве при помощи <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuitem></menuchoice>. Это позволяет искать в номерах ревизий, авторах и в содержимом файла. Сообщения журнала в область поиска не включены - для поиска в них вы должны использовать диалог журнала."
77327826
77337827 #. (para)
7734-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9086
7828+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9227
77357829 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
77367830 msgstr "Вы также можете перейти к строке с нужным номером при помощи <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке...</guimenuitem></menuchoice>."
77377831
77387832 #. (para)
7739-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9093
7833+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9234
77407834 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
77417835 msgstr "Когда указатель мыши находится над колонкой информации об авторстве, доступно контекстное меню, при помощи которого можно сравнить ревизии и изучить историю, используя номер ревизии строки под указателем в качестве опорного. Команда <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Авторство предыдущей ревизии</guimenuitem></menuchoice> создаёт отчёт об авторстве для того же файла, но использует в качестве верхнего предела предыдущую ревизию. Это даёт возможность получить отчёт об авторстве для файла, каким он был перед тем, когда в последний раз была изменена нужная вам строка. Команда <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать изменения</guimenuitem></menuchoice> запускает программу просмотра различий, для показа того, что было изменено в опорной ревизии. Команда <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> служит для отображения диалога журнала ревизий, начиная с опорной ревизии."
77427836
77437837 #. (para)
7744-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9115
7838+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9256
77457839 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
77467840 msgstr "Если вам нужен более наглядный индикатор того, где изменения более новые, а где более старые, отметьте опцию <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обозначать цветом возраст строк</guimenuitem></menuchoice>. После этого для показа возраста строк будет использован цветовой градиент: более новые строки будут иметь красный оттенок, более старые - синий. Цвет, используемый по умолчанию, довольно светлый, но вы можете изменить его в настройках TortoiseBlame."
77477841
77487842 #. (para)
7749-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9126
7843+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9267
77507844 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics."
77517845 msgstr "При использовании отслеживания слияний, там, где строки были изменены в результате слияния из другого пути, TortoiseBlame покажет ревизию и автора последнего изменения в первоначальном файле, а не ревизию, в которой произошло слияние. Признаком таких строк служат отображаемые курсивом ревизия и автор."
77527846
77537847 #. (para)
7754-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9133
7848+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9274
77557849 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
77567850 msgstr "Если вы желаете видеть пути, вовлечённые в слияние, отметьте опцию <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Слитые пути</guimenuitem></menuchoice>."
77577851
77587852 #. (para)
7759-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9140
7853+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9281
77607854 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
77617855 msgstr "До настроек TortoiseBlame можно добраться, используя <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Настройки...</guimenuitem></menuchoice> на вкладке TortoiseBlame. Подробнее об этом рассказывает <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
77627856
77637857 #. (title)
7764-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9151
7858+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9292
77657859 msgid "Blame Differences"
77667860 msgstr "Авторство различий"
77677861
77687862 #. (para)
7769-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9152
7863+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9293
77707864 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
77717865 msgstr "Одним из ограничений отчёта об авторстве является то, что он показывает

Ein Teil der Diff wurde aufgrund der Größenbeschränkung abgeschnitten. Verwenden Sie Ihren lokalen Client, um die vollständige Diff.

Show on old repository browser