• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 16024
Größe 242,413 Bytes
Zeit 2009-04-03 12:18:26
Autor zcecil
Log Message

fuzzy and newline fix

Content

#
# Chinese (traditional) translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Cecil Sheng <zcecil@csie.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 11:13+0800\n"
"Last-Translator: Cecil Sheng <zcecil@csie.org>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# 個別顯示作者:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f k位元組/秒"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 含有預期外的物件."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 含有不正確的路徑."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 含有不正確的綱要."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 格式錯誤."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "找不到 %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"要繼續執行?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"找不到這個檔案.\n"
"請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次送交數)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld 位元組/秒"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld 組路徑"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (離線)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (離線) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - 於版本: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : 遠端檔案"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : 工作基礎版本"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : 工作基礎版本 %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : 工作複本"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s 於 %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, 於 %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, 但是本地端已經存在無版本控制的檔案了."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, 但是本地端不存在."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, 但是本地端已經新增過了."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, 但是本地端已經被編輯了."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, 但是本地端已經刪除, 移動, 或被重新命名了."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, 但是在工作複本中被阻擋."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\匯出 %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"確定真的要移除嗎?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"是目錄, 不是檔案!\n"
"TortoiseMerge無法比對目錄差異."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "啟動(&A)"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "加入(&A) >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "新增或移除按鈕(&A)"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "加入(&A)..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "進階設定(&A)..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "允許模糊的URL(&A)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "應用程式外觀(&A)"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "套用單一差異檔(&A)"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "水藍色樣式(&A)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "參數(&A):"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "指定(&A)"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "自動隱藏(&A)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "自動關閉(&A):"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "備份原始檔(&B)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "譴責變更(&B)"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "譴責前一個版本(&B)"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "譴責版本(&B)"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "譴責(&B)..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "藍色樣式(&B)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "藍(&B):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "分支(&B)"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "按鈕外觀(&B)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "按鈕文字(&B):"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "光碟機(&R)"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "類別(&C):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "類別(&C):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "選擇命令(&C):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "清理(&C)"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "關閉視窗(&C)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "以顏色標記各行的年齡(&C)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "送交(&C)..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "比對URL(&C)"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "比對版本差異(&C)"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "比對空白字元(&C)"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "設定(&C)"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "啟動時連接檔案庫(&C)"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "與 BASE 比對異動時轉換檔案(&C)"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "複製按鈕影像(&C)"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "複製紀錄訊息至剪貼簿(&C)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿(&C)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "複製至(&C)..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "自訂(&C)"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "移除小快取前的最多未使用天數(&D)"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "刪除並保留檔案(&D)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "比對差異(&D)"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "以URL比對(&R)"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "與前一個版本比對(&D)"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&視窗停駐"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "編修衝突(&E)"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "啟用 Proxy 伺服器(&E)"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "啟動訊息快取(&E)"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "請輸入鎖定檔案的原因(&E)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "離開(&E)"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "外部(&E)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "過濾條件(&F)"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "搜尋(&F)"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "搜尋(&F)..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "調整影像至視窗大小(&F)"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "硬式磁碟(&F)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "浮動(&F)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "訊息紀錄字型(&F):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "從 URL(&F):"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "從工作複本 URL(&F):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "從版本(&F)"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "前往行數(&G)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "綠(&G):"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "依分支分組(&G)"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "最新版本(&H)"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "最新版本(&H)"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "伺服器上最新版本(&H)"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "說明主題(&H)"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏 (&H)"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "圖示集(&I):"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "無視空白字元變更(&I)"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "影像資訊(&I)"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "僅影像(&I)"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "包含合併資訊(&I)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "啟始目錄(&I):"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "行內逐字比較差異(&I)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "合併全部(&J)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "與子目錄樹合併(&J)"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "語系(&L)"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "大圖示(&L)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "僅搜尋異動過的行(&L)"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "連結影像位置(&L)"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "清單檢視(&L)"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "亮度(&L):"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "手動編輯性質(&M)"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "移除未使用快取的最大檔案大小(&M) [kByte]"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "選單動畫效果(&M):"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "選單內容(&M):"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "合併(&M)"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "合併路徑(&M)"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "合併(&M)"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "調整 tag 工作副本的顏色(&M)"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "調整 trunk 工作副本的顏色(&M)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "導覽(&N)"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "網路磁碟(&N)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "新增(&N)"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "下 %ld(&N)"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "下一筆差異(&N)"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "下一頁(&N)"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "無雙擊事件(&N)"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "暫時離線(&O)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "單頁(&O)"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "重疊影像(&O)"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "永久離線(&P)"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "埠(&P):"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "進階使用者預設值(&P)"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "前一筆差異(&P)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "預覽列印(&P)"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "性質(&P)..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Red:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "取消復原(&R)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "送交失敗後重新顯示送交及分支/標記視窗(&R)"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "重設工具列(&R)"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "還原至預設值(&R)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "使用本地性質解決(&R)"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "還原預設值(&R)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "復原這些版本的變更(&R)"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "復原自此版本以來的變更(&R)"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "版本(&R)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "SSH 用戶端(&S):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "濃度(&S):"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "儲存認證(&S)"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "圖型另存新檔(&S)..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)"

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "顯示最新版本(&S)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "顯示選單於(&S):"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "顯示文字標籤(&S)"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "銀色樣式(&S)"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "伺服器上特定版本(&S)"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "啟動群組(&S)"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "狀態列(&S)"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "偷取鎖定(&S)"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "複製/重新命名時停止(&S)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "切換工作複本至特定版本路徑(&S)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "切換工作複本至路徑最新版本(&S)"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "符號檢視(&S)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "Tab 寬度(&T):"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "分頁的文件(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "測試合併(&T)"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "僅文字(&T)"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "更新最新版本之前的暫停時間(&T)"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "至版本(&T)"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "至URL(&T):"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "至URL(&T):"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&V)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "工具列名稱(&T):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "工具列(&T):"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN(&T)"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Trunk"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "雙頁(&T)"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "檔案庫 &URL:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "單一差異檔(&U)"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "未知磁碟(&U)"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "更新項目至版本(&U)"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "更新至版本(&U)..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "用戶名稱(&U):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "檢視(&V):"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "空白字元(&W)"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "符合全字(&W)"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "工作複本(&W)"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'略過範圍' 用來表示還沒有被快取的版本範圍"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(二進位值)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(複製)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(已建立)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(刪除)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(異動)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(異動, 最新版本)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(已選擇多重目標)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(沒有變更列表)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(無行號)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(無修改但是複本自此建立)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(無此值)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(找不到)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(開啟分支)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(僅性質改變)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(重新命名)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(已標記)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "...正在檢查快取並準備查詢紀錄"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... 正在準備工作複本狀態"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "...."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": 版本 %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": 工作基礎版本"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr " : 工作複本"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<...>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<分隔線>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> 是 shell 延伸程式.\n"
"它與 Windows 檔案總管整合.\n"
"要使用 <b>TortoiseSVN</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n"
"以帶出快顯式選單. 從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseSVN</b> 的指令\n"
"並請<u>閱讀說明書!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<描述>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<新變更列表>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "在 combo box 中顯示的檔案使用者自訂性質列表"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "在 combo box 中顯示的資料夾使用者自訂性質列表"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "發現更新的版本. 請至 http://tortoisesvn.tigris.org 下載! 點擊 _here_ 直接連至我們的網站."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n"
"如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"以換行分隔的列表, 列出的目錄不顯示圖示覆蓋.\r\n"
"如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示.\r\n"
"列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"以換行分隔的列表, 列出的目錄不顯示圖示覆蓋.\r\n"
"如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示.\r\n"
"列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "找不到需要的資源檔."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式.\r\n"
"如果沒有, 可以使用記事本."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "關於(&B)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "加入資料夾(&D)..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "放棄"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "放棄合併(&M)"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "關於 TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "關於 TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "僅接受一次"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "永久接受"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "拒絕存取 %1."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "行動"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "行為紀錄"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "行動"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "目前工作列表"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "啟用中檔案"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n"
"要放棄所有對 %1 的更動嗎?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "加入檔案(&F)..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "將 '%s' 加入字典"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "新增(代替)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "加入 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "新增性質"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "根據副檔名加入合併程式"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "新增項目"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "新增至 %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "加入忽略列表(&I)"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "新增至快速存取工具列"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "加入..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "已加入"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "遠端加入檔案完成"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "遠端加入資料夾完成"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "遠端加入檔案完成"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "新加入的節點"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"加入檔名樣式(們)\n"
"%s\n"
"至忽略列表"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "正在加入"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "新增性質"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "加入檔案至 Subversion 版本控制"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"調校設定值\n"
"設定"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "進階差異比對/合併設定"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "進階差異比對設定"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "進階合併設定"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "年紀"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "向上對齊目錄樹"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "全部命令"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "全部的變更都會消失! 確定要重置所有工具列和選單嗎?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "全部的變更都會消失! 確定要重置鍵盤配置嗎?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "全部的變更都會消失! 確定要重置選單 '%s' 嗎?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "全部的變更都會消失! 確定要重置工具列 '%s' 嗎?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "允許模糊的UUID(&U)"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "允許不同檔案庫使用相同 URL, 例如 http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "允許不同檔案庫使用相同 UUID, 例如複製的檔案庫"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "載入快取所需要的記憶體量"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"用來比對不同版本間檔案差\r\n"
"異的外部程式.\r\n"
"\r\n"
"你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n"
"%base : 檔案名稱\r\n"
"%mine : 異動過的檔案."

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"用來解決衝突檔案\r\n"
"的外部程式, \r\n"
"\r\n"
"你可以指定以下參數至路徑中:\r\n"
"%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n"
"%theirs : 檔案庫中存放的檔案\r\n"
"%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n"
"%base : 不包含你所做變更的原始檔"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "發生不明錯誤."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "應用程式窗框選單:"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "套用單一異動檔至工作複本"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"套用性質至所有子目錄及底下的檔案.\r\n"
"bugtraq: 及 tsvn: 性質只會套用到目錄."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "套用補綴(&P)..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"套用進階使用者設定. 可提供較順暢的使用經驗.\n"
"建議您了解各項設定作用後使用."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "套用性質至子資料夾"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "套用單一差異檔"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "確定要移除選定 %d 項的快取?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "確定要復原 %d 項目嗎? 從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "垂直調整(&V)"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "詢問使用者"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "指定為變更列表: '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "指定給:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "於版本: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "試圖進行不支援的作業."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "認證"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "認證資料"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "作者"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "作者:                        Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "作者欄有大小寫之分"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "自動隱藏全部"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "自動重新命名"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "本地作業時自動關閉"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "無衝突時自動關閉視窗"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "無錯誤時自動關閉"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n"
"容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "每週自動檢查新版(&N)"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "平均"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "黑色樣式(&L)"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽(&R)..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "上一步"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "長條圖"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "基礎檔案:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"點陣圖\n"
"點陣圖"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "譴責"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "更新 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "譴責..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "列出檔案每一行的作者"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "透明化"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"未指定 /logmsg 和 /logsmgfile!\n"
"請指定其中一個參數."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "瀏覽(&O)..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "分支/標記建立成功!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "就算該版本沒有修改, 也從複製來源版本處分枝"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "分支/標記(&T)..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "破壞鎖定(&K)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "尋找外部比對差異工具"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug編號 / 問題編號(&I):"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bug編號"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug編號 / 問題編號:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bug編號"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "按鈕外觀"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "立即檢查(&H)"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "檢查檔案庫(&H)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "展開子目錄樹(&O)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "命令(&O):"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "從版本建立標記(&R)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "建立資料夾(&R)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "目前按鍵(&U):"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&U)"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "快取大小 [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "快取中的檔案庫"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "將紀錄訊息存入快取以加快讀取速度"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"無法複製 \n"
"%s\n"
" 至 \n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "無法建立新影像!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "無法自訂選單!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "正在取消 TortoiseSVN 譴責..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "正在取消作業..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "顯層式顯示"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "階層式快顯功能表"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "類別(&G):"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "憑證已到期或尚未生效."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "憑證已到期. 有效期限: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "憑證尚未生效. 起始日期: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "憑證|*.p12;*.pkcs12|所有檔案|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "更改視窗位置"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "更改視窗大小"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "變動檔案"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "變動檔案數: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "移動了變更列表 %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "變更列表:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "異動(雙點可查詢細節):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "取出(&K)..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "勾選"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "檢查更新"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "檢查更新..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "檢查異動(&M)"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "檢查異動(&F)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "檢查異動"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "從檔案庫中取出工作複本"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"勾選你要在匯入之前刪除\n"
"的檔案."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "檢查紀錄訊息並找出檔案/目錄是如何被重新命名/移動的, 並決定是否要保留此檔案庫中的這項操作. 然後將衝突視為已解決."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "檢查紀錄訊息並找出檔案/目錄是如何被重新命名/移動的, 並決定是否要合併變更至重新命名後的檔案, 或是復原先前的檔案."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "檢查工作複本中的修改"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "正在檢查是否有更新版本的 TortoiseSVN..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "取出"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "取出目錄(&C):"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "取出 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "取出的層數"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "校驗和:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "選擇項目:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "分類樣式"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "正在清除."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "正在清除."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"清理以下路徑時發生錯誤:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下路徑已清理完成:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "清理未完成的作業, 鎖定檔等..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"清除工具\n"
"清除"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作複本)"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作複本)"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "從 %ld 個檔案庫中清除快取紀錄訊息"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"清除儲存的認證.\r\n"
"你需要為全部的檔案庫重新輸入帳號和密碼."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "點擊這裡前往網站"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "關閉全螢幕"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"關閉列印預覽\n"
"關閉(&C)"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "手動關閉"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "展開原始目錄樹(&A)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "展開下列目錄樹(&F)"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "色彩"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "色彩 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "色彩 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "色彩"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "色彩:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "命令(&D):"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "命令"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "要執行的命令列:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "命令失敗."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "命令"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "送交"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "送交 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "送交至:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "送交..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "依作者排序的送交紀錄"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "依日期排序的送交紀錄"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "每週送交:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "將你所做的修改送交至檔案庫"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"送交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n"
"使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n"
"\n"
"確定要進行送交嗎?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "比對最新版本(&H)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "與工作基礎版本比對並譴責(&B)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "與前一個版本比對並譴責"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "比對空白字元"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "與工作複本比對(&W)"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "與基礎檔比對(&A)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "與前一個版本比對"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的異動"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "以選擇的檔案與檔案庫中的檔案比對"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "正在比對 %s 與 %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "完畢"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "設定掛勾指令檔"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "設定用來比對不同版本性質的工具程式."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "衝突原始碼"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "已解決衝突"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "衝突"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "衝突: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "連線至檔案庫並下載缺少的紀錄訊息資料"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "容器大小"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "快顯式選單:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "縮短停駐的視窗"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "複製(&Y)"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "已複製"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "複製來源路徑"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "複製自: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "遠端複製完成"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"複製 %ld 項至\r\n"
" %s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "複製 %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"複製 %s\r\n"
"至 %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "複製(分支/標記)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "複製 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"複製工具\n"
"複製"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "複製URL至剪貼簿"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "複製所有訊息至剪貼簿"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "複製及重新命名"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "複製及重新命名項目至此"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "複製錯誤訊息至剪貼簿"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "從路徑複製"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "複製項目至此"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "複製路徑至剪貼簿"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"將選擇的區塊複製至剪貼簿\n"
"複製"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "複製至 %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "複製至工作複本"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "複製至工作複本..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "複製: %s 的新名稱"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "正在複製 %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "正在複製..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "修正"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "無法加入 '%s' :"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "無法加入性質 '%s' 至 '%s' :"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "無法檢查新版!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"無法複製檔案!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "無法刪除 '%s' :"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "無法刪除性質 '%s' 至 '%s':"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "無法判斷最後送交的版本!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "無法取得狀態!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "無法合併 '%s':"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "無法合併性質 '%s' 至 '%s':"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟檔案\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"無法取得檔案的 URL!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n"
"無法進行補綴!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "無法儲存檔案 %s!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動差異檢視工具!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動外部差異比對工具!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動外部合併工具!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "無法啟動列印工作."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動文字檢視器!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "無法啟動執行緒!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "建立補綴(&P)..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "建立變更列表"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "建立補綴"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "建立分支/標記於伺服器端:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"建立目錄:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "在此建立檔案庫(&Y)"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "建立單一差異檔"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "遠端建立資料夾完成"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "在檔案庫中快速建立複本做為分支或標記之用"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n"
"建立補綴檔"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "建立包含你所有修改的單一異動檔"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "作者:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "目前"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "目前版本是:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "目前版本是: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "自定(&T)..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "自訂"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "自訂鍵盤"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "自訂快速存取工具列"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "自訂快速存取工具列..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n"
"剪下"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "細節(&E)"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "日期"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "預設"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "預設的紀錄訊息數目(&N)"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "預設選單"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "預設 URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "預設路徑:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "刪除無版本控制的檔案"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "刪除無版本控制的檔案..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "已刪除的節點"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "刪除行為紀錄"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "深度"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "層數:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "描述"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "取消選取變更列表"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "目的磁碟已滿."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"裝置無關點陣圖\n"
"與裝置無關的點陣圖"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "視窗大小與位置"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "差異檔:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "差異比對選項"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "以URL比對"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "差異:"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "比較路徑差異(&N)"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "比對差異"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "比對工作複本檔案與前次送交版本的差異."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n"
"曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "分派異常: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n"
"說明"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"顯示目前工作或命令的說明\n"
"說明"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"顯示如何使用說明\n"
"說明"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n"
"關於"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"確定要復原\n"
"%s\n"
"中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作複本."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"確定要復原\n"
"%s\n"
"此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作複本."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"確定要清除這份工作複本的版本控制資訊嗎?\n"
"將會自 %s 移除所有的 Subversion 管理用\n"
"資料夾!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "確定要繼續嗎?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n"
"注意: 所有變更將不會儲存!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "確定真的要移除這個性質 %s 嗎(包含子資料夾)?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "是否要儲存你所做的異動?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "文件 :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"文件: Simon Large\n"
"程式: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不再顯示此訊息"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "拖曳可使此選單浮動化"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "繪圖"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "磁碟機類型"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "磁碟機 A: B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "%1 上不能進行拖放操作"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "完整複製來源(&X)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "除外路徑(&X):"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "擴展全部(&X)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "擴展子目錄樹(&X)"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "匯出(&X)"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "編輯按鈕影像"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "編輯性質"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "編輯性質衝突"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "編修目錄樹衝突"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "編輯作者"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "編輯作者姓名"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "編修衝突"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "編輯紀錄訊息"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"編輯性質 '%s' 於\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "編輯選擇的性質"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"橢圓工具\n"
"橢圓"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "空的"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "啟用紀錄訊息快取以加速顯示紀錄和版本圖"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"如果你使用 TSVN 與 VS.NET2003的網頁專案, 請啟用本選項.\r\n"
"必須要重新開機後這項設定才會生效."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"設定 tsvn:projectlanguage 時\n"
"才啟動拼字檢查."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "發現不正確的參數."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "結束版本"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "將視窗放到最大"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "輸入紀錄訊息"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "輸入 URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "請輸入 GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "請輸入貨幣."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "請輸入日期或時間."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "請輸入日期."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "輸入鎖定訊息(可不寫):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "輸入此變更列表的名稱:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "請輸入數字."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "請輸入正整數."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "請輸入時間."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "請輸入整數."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "輸入紀錄訊息:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "請勿輸入超過 %1 個字."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"清除全部\n"
"清除全部"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"清除選擇區\n"
"清除"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "建立圖示快取失敗!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "%s 伺服器憑證檢核錯誤:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "除外"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "已存在"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "擴展原始目錄樹(&A)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "擴展下列目錄樹(&F)"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "展開 (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "展開停駐的視窗"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "進階設定"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "瀏覽至"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "匯出"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "匯出目錄(&D):"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "匯出 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "匯出目錄:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "將選擇的快取匯出為 CSV 檔案"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "匯出無版本控制的檔案"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "正在匯出 %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "正在匯出..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "從檔案庫中匯出乾淨的工作複本, 不含 svn 管理用資料夾"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "匯出一組性質至檔案"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "副檔名"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "副檔名或 mime-類型:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "外部"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "外部程式:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "外部程式::差異檢視工具"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "外部程式::合併工具"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "外部程式::單一補綴檔檢視工具"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "外部發生錯誤"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "不包含外部"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "包含外部"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "復原失敗"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"無法連線.\n"
"連接可能已經中斷."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "無法建立空文件."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "無法啟動說明."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "無法啟動伺服器."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "開啟文件失敗."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "無法完成伺服器作業."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "儲存文件失敗."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "正在取得檔案..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "正在取得第 %s 版的:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "檔案"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "每週檔案變更:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "檔案差異"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "檔案列表是空的"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "檔案補綴"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"檔案大小:\t\t%s (%s)\n"
"寬度:\t\t\t%ld pixel\n"
"高度:\t\t\t%ld pixel\n"
"水平解析度:\t%.1f dpi\n"
"垂直解析度:\t%.1f dpi\n"
"色深:\t\t\t%d bit\n"
"比例:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"檔案大小:\t\t%s (%s)\n"
"寬度:\t\t\t%ld 像素\n"
"高度:\t\t\t%ld 像素\n"
"水平解析度:\t%.1f dpi\n"
"垂直解析度:\t%.1f dpi\n"
"色深:\t\t\t%d bit\n"
"比例:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"檔案大小:\t\t%s (%s)\n"
"寬度:\t\t\t%ld 像素\n"
"高度:\t\t\t%ld 像素\n"
"水平解析度:\t%.1f dpi\n"
"垂直解析度:\t%.1f dpi\n"
"色深:\t\t\t%d bit\n"
"比例:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n"
"寬度:\t\t\t%ld 像素\n"
"高度:\t\t\t%ld 像素\n"
"水平解析度:\t%.1f dpi\n"
"垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n"
"色深:\t\t\t%d bit\n"
"比例:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n"
"寬度:\t\t\t%ld 像素\n"
"高度:\t\t\t%ld 像素\n"
"水平解析度:\t%.1f dpi\n"
"垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n"
"色深:\t\t\t%d bit\n"
"比例:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n"
"寬度:\t\t\t%ld 像素\n"
"高度:\t\t\t%ld 像素\n"
"水平解析度:\t%.1f dpi\n"
"垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n"
"色深:\t\t\t%d bit\n"
"比例:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"填滿工具\n"
"填滿"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"過濾含有下列任一字串的路徑\n"
" (以 '*' 分隔多個路徑)"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "過濾路徑"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"搜尋指定文字\n"
"搜尋"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "完成!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "符合圖表"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "符合高度"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "符合影像大小(&S)"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "符合寬度"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "修正大小寫, 不進行新增"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "折疊標籤(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "折疊的標記"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "字型"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "向前"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "從 URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "從:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "從: (URL以及合併範圍的起始版本)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "全部遞迴"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "無法初始化 GDI+ !"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "正在取得資訊. 請稍候..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "一般設定"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "一般::顏色"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "一般::快顯式選單"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "一般::視窗 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "一般::視窗 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "正在產生補綴檔..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "取得鎖定(&K)..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "取得合併紀錄"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"鎖定沒有 'svn:needs-lock' 性質的檔案是 <b>不能</b> 防止別人在自己的工作副本中修改的.\n"
"要啟用嚴格鎖定功能請為所有需要鎖定的檔案加上 'svn:needs-lock' 性質, 並且送交這些檔案.\n"
"如此一來, 這些檔案就會以檔案系統上的唯讀方式設定, 並在取得鎖定時變更為可寫入.\n"
"請注意, 其它使用者必須先更新自己的工作複本才能看到檔案變成唯讀."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "正在取得檔案 %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "正在取得檔案 %s, 版本 %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "正在取得檔案資訊..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "正在從檔案庫取得資訊..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "正在從檔案庫取得資訊..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "正在取得紀錄資訊..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "正在取得必要資訊..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "正在取得單一差異檔"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "除外/忽略樣式(&P):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "全域設定"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "前往行數"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"跳至下一個衝突處\n"
"下一衝突"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"跳至下一個差異處\n"
"下一差異"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"跳至前一個衝突處\n"
"前一衝突"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"跳至前一個差異處\n"
"前一差異"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "圖型類別:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "灰色"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "依分支分組"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "變更列表分組"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "隱藏無關的異動路徑(&H)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "色相(&U):"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "最新版本節點"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "最新版本是 %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "說明"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "鍵盤說明"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "隱藏已刪除的路徑(&D)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "隱藏所有未修改此項目的分支"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "隱藏已刪除的分支和標記"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "隱藏停駐的視窗"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "隱藏執行中的指令檔"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "隱藏未使用的分支(&B)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"隱藏/顯示補綴檔列表\n"
"隱藏或顯示補綴檔案列表"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "快取中的最新版本編號"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "小提示: 按下 F5 可以重新整理選擇的子樹, 而 Ctrl-F5 可以重新載入全部子樹"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "掛勾指令檔"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "掛勾類型"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "掛勾類型:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "站臺名稱不符 (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "要如何解決這個衝突呢?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "包含路徑(&N):"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "圖示覆蓋"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "圖示覆蓋::圖示集"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "圖示 / 設計 / 程式:     Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"如果指定的路徑中有路徑元素 ( 在兩個 '/' 中間的部分 ) \n"
"符合以下任何一組樣式, 就會被視為 'branch'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"如果指定的路徑中有路徑元素 ( 在兩個 '/' 中間的部分 ) \n"
"符合以下任何一組樣式, 就會被視為 'tag'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"如果指定的路徑中有路徑元素 ( 在兩個 '/' 中間的部分 ) \n"
"符合以下任何一組樣式, 就會被視為 'trunk'."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "勾選此選項時, 在 '另存新檔' 或是 '開啟' 的對話盒中不顯示圖示覆蓋及快顯式選單."

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr "勾選此選項時, 如果選擇的檔案有設定 svn:needs-lock 性質,  '取得鎖定' 選項會出現在最上層選單中."

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"勾選此選項時, 會在檔案庫中建立新資料夾.\n"
"如未勾選, 則直接匯入到指定的 URL."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr "勾選此選項時, TortoiseSVN 會建立工作基礎版本的暫存檔與展開關鍵字以及調整換行的版本進行差異比對."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "勾選此選項時, 在紀錄列表中的版本上雙擊滑鼠會自動比較該版本與前一版的差異."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n"
"並保留先前的選項與送交訊息."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "啟用時, TortoiseSVN 每週會檢查一次最新版本"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"啟用時, 合併視窗使用工作複本的URL做為一開始的來源URL.\r\n"
"否則使用前一次使用的URL."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"啟用時, 對話窗出現時會連接檔案庫.\r\n"
"不需要再點選 '檢查檔案庫'."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"啟用時, 工作複本中設定為除外的資料夾\n"
"仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"設定此選項時, TortoiseSVN 會把檔案時間設定至上次\r\n"
"提交的時間. 如果不設定, 則使用目前的時間."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n"
"在送交視窗中就會用到這個功能."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為異動\r\n"
"也就是會顯示異動的圖示."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "如果圖型含有多棵樹. 用背景顏色來區別它們."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "如果檔案庫無法連接"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"如果你修改了這項設定, 現有的工作複本將無法辨識!\n"
"你必須重新取出工作複本才會正常.\n"
"如果你不確定這個的作用, 請先閱讀說明文件.\n"
"你真的確定要這麼做了嗎?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "如果你想要強制解開鎖定, 請使用 '檢查異動' 視窗."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "忽略所有空白字元(&A)"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "無視大小寫變更(&C)"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "忽略所有空白字元"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "無視之前版本"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "(建議)忽略換行(&E)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "忽略換行"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "無視空白字元變更"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "包含忽略的項目"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "影像與文字(&A)"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "影像與文字(&A)"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "影像"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "第一層檔案與目錄"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "匯入 %ld 項"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "匯入 %s 至 %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "匯入訊息(&M)"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "匯入 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "從檔案匯入先前保存的性質集"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"匯入檔案 %s\r\n"
"至 %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"匯入檔案至\r\n"
" %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"匯入資料夾 %s \r\n"
" 至 %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "匯入至 %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "正在匯入檔案 %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "匯入目錄至檔案庫"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "包含忽略的檔案"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "包含合併後版本"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "僅包括下列版本區間:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"將此檔案庫也加入狀態檢查\n"
"點擊時按住 SHIFT 鍵可以抓取全部資料."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "檔案名稱錯誤."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "初次匯入"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "行內差異"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "輸入"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"插入剪貼簿內容\n"
"貼上"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "內部程式錯誤."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "表示壓縮品質的內部值"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "不正確的貨幣."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "拖曳物件錯誤!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"錯誤的版本編號! 正確的版本如下:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"十進位正整數\n"
"如下格式之一的日期:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-1715:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"錯誤的版本編號! 正確的版本如下:\n"
"HEAD\n"
"十進位正整數\n"
"如下格式之一的日期:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-1715:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"版本範圍錯誤!\n"
"正確的版本包括數字或 HEAD, 以逗號分隔.\n"
"可以使用 - 號來表示範圍.\n"
"例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n"
"例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n"
"請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"您正要進行的可能是在同一個檔案庫中不同路徑的<b>重新定位</b>動作.\n"
"\n"
"原始路徑:\t%s\n"
"目的路徑:\t%s\n"
"\n"
"重新定位僅使用在檔案庫的<b>位置</b>發生改變時.\n"
"在<b>同一個檔案庫內</b>的變更請使用切換功能.\n"
"\n"
"錯誤地使用重新定位功能會損壞您的<b>工作複本</b>\n"
"如果您不確定該做什麼, 請參考線上文件中關於<i>重新定位</i>的部分.\n"
"確定要進行重新定位嗎?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "合併下列目錄樹(&T)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "黏合至原始目錄樹"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "保持鎖定(&L)"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "保留變更列表"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "保持檔案庫中的目錄"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "保持檔案庫中的檔案"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "保持本地端目錄"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "保持本地端檔案"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "鍵盤捷徑:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "按鍵"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "上次送交版本:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "上一次儲存的項目版本"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "前一次變更快取內容的時間"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "前一次存取快取的時間"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "前一次自此檔案庫要求 HEAD 版本編號的時間"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "最不活躍作者:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "剩餘衝突:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "左側檢視:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "左側影像"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "行"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "直線圖"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"畫線工具\n"
"畫線"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "單行差異列"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "單行差異"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "行:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "行: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"列出說明主題\n"
"說明主題"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "紀錄訊息已快取的檔案庫列表"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "List1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "載入影像"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "本地狀態"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"儲存檔案庫 URL 內容\n"
"的位置."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "定位列"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "鎖定日期"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "鎖定檔案"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "解除鎖定!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "鎖定說明"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "鎖定建立日期:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "鎖定失敗."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "鎖定持有人:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "鎖定被 %s 取得"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "由 %s 鎖定"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"鎖定失敗! 檔案已有更新的版本.\n"
"你要更新並再試一次嗎?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "鎖定某些檔案, 只能由你修改."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "紀錄"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "紀錄訊息快取統計"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "紀錄訊息快取"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "訊息快取::快取的檔案庫"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "訊息紀錄"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "紀錄訊息"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "紀錄訊息"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "紀錄訊息"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "設為預設值"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "管理 Subversion 性質"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "標記為已解決(&R)"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "標記為已解決"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "標記工作複本目前版本"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "選取比對用項目"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "標記衝突為已解決"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "標籤"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"將檔案標記為已解決衝突狀態\n"
"標記為已解決"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"將版本標記為已合併, 但不進行合併動作\r\n"
"這個動作會造成未來無法進行合併."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "符合大小寫(&C)"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "最大"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "行為紀錄最大行數"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "移除快取前的最大允許錯誤次數(&F)"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "選單列"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "選單陰影(&H)"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "合併"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "合併 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "合併-重新整合"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "合併版本範圍"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "合併全部"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "合併層數:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "合併 非互動模式"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "合併選項"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "合併-重新整合..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "合併版本範圍"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "合併版本至..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "合併版本至..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "合併變更至 '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "合併兩個不同的樹"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "合併類型"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "已合併"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "合併版本 %s 自 %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "將分支樹合併回主幹"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "使用合併追縱資訊將所有缺少的版本合併至目前的工作複本"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "正在合併"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "正在合併 %s 至 %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "根據檔案庫 URL 合併差異"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "正在合併 r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "合併版本 r%ld ~ r%ld "

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "訊息"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "訊息, 作者, 和路徑"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 類型"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "最小"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "我的"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "最小化功能區"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "其他"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "混合"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "修改日期"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "異動"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "異動過的節點"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "更多"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "更多按鈕"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "更多命令..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "其它顏色..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "更多..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "最活躍作者:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"移動 %ld 項至\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"移動 %s\r\n"
"至 %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "往下移動(&D)"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "往上移動(&U)"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "向下移動項目"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "向上移動項目"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "移動並重新命名"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "移動並重新命名項目至此"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "移動項目至此"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "移動至 %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "移至變更列表"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "移動/重新命名"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "移動: %s 的新名稱"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "遠端移動完成"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "正在移動..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "我的檔案:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "下一個衝突(&E)"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "導覽面板選項"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "導覽面板選項..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "需要鎖定"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "多層次"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "網路"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "不再重試連接檔案庫"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "新增"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "新名稱(&N):"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "新增選單"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "%s 的新名稱"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "新名稱:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"下一頁\n"
"下一頁"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "否"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"未指定命令!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "尚未指定命令值!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "找不到差異!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "沒有錯誤訊息."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "沒有發生錯誤."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "沒有異動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseSVN 復原!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"目前設定下沒有可顯示的檔案.\n"
"勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n"
"選擇 '檢查檔案庫' 可顯示遠端變更."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"從上次送交以來沒有任何檔案\n"
"異動或加入. TortoiseSVN 沒有\n"
"什麼事可做."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"從上次送交以來沒有任何檔案\n"
"異動或加入. TortoiseSVN 沒有\n"
"什麼事可做...\n"
"要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "無圖表"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "沒有拼字修正"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有同義字建議"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "節點顏色"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "無"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"記憶體不足!\n"
"請試著減少版本圖的大小, 例如\n"
"不展開節點, 或是減小放大比例."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "非遞迴"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "快取中的作者數"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "作者數:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "快取中的合併版本總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "快取中的版本總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "有變更列表的快取中版本總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "有用戶版本性質的快取中版本總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "變更列表尚未快取的快取中版本總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "用戶版本性質尚未快取的快取中版本總數"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "在紀錄視窗中顯示的不同路徑總數, 包含上層路徑."

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "記錄訊息中使用的不同單字數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "尚未快取的合併版本總數"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "路徑元素數目."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"當訊息快取無法正常關閉指定次數之後,\n"
"將會被自動刪除."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "週數:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "確定"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "之前的行"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "舊的在最上層(&P)"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "忽略外部設定(&X)"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "忽略外部設定"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"你想要移動的路徑中可能有特殊路徑\n"
"(例如 'branches', 'tags', 或 'trunk').\n"
"\n"
"確定要移動選定的路徑嗎?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "僅取出最上層目錄(&T)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "僅包含檔案"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"只可以輸入數字(可以用逗\n"
"點分隔)!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "僅紀錄合併 (阻止版本被合併)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "僅此項目"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "僅在設定 tsvn:projectlanguage 時使用拼字檢查(&P)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "透明度"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "開啟用戶端憑證檔"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "自剪貼簿開啟"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "開啟影像檔..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "開啟上層目錄"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "開啟程式..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"開啟說明\n"
"說明主題"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "開啟檔案庫瀏覽器, 進行線上調校檔案庫"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "目前暫時從紀錄訊息快取中作業"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "選項"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "原始大小(&G)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "其它工作面板"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "其它"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "覆蓋"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"覆寫 svn:eol-type 性質設定.\n"
"沒有這個性質的檔案不會受到影響."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "前一個衝突(&R)"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "頁 %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"頁 %u\n"
"頁面 %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "頁:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "參數"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "參數:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"粘貼工具\n"
"貼上"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "貼上檔名列表"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "全部補綴"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "補綴選定的項目"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "補綴檔(*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案(*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "路徑"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "路徑"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"鉛筆工具\n"
"鉛筆"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "個人化選單與工具列"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"圖片 (Metafile)\n"
"圖片"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "圖片:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "圓餅圖"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "請執行 '清理' 動作."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"請注意:\n"
"你的工作複本還是設為先前的路徑. 如果你想要之後的異動\n"
"改送交到剛才建立的複本, 你必須先切換到新的路徑.\n"
"請使用切換指令."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "請選擇以下選項來處理衝突:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "請選擇掛勾類型"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "請指定憑證類型"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "請稍候 - 可能需要數分鐘, 真的!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "正在取消, 請稍候..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "正在比對差異, 請稍候..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "請稍候, 檔案庫瀏覽器正在初始化..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "正在收集資訊, 請稍候..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "埠:"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "可能的設定值: 0 (完全透明) .. 255 (不透明)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "送交後掛勾"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "更新後掛勾"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "前一頁(&V)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "送交前掛勾"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "更新前掛勾"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "儘量防止發生連接線與節點交錯的情形"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "預覽補綴後的檔案"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "預覽:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"上一頁\n"
"上一頁"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "列印"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"列印文件\n"
"列印(&P)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "印表機:"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "列印中"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "正在處理版本 %d 於 %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "程式"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "性質"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "性質 (*.svnprops)|*.svnprops|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "性質:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "性質..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "性質"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "性質 %s : 版本 %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "性質 %s : 工作基礎版本 %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "性質 %s : 遠端版本"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "性質 %s : 工作基礎版本"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "性質 %s : 工作複本"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "性質 '%s' 已刪除"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "性質 '%s' 已設定"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "性質頁面"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "性質狀態:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "性質名稱:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "性質狀態"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "性質值:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "提供者"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "Proxy 逾時設定(秒)(&T):"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy 設定"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "有設定 svn:needs-lock 性質時, 將「取得鎖定」放在上層選單"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"結束程式; 提示儲存文件\n"
"離開"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "虛擬磁碟(&A)"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&E)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "復原至此版本(&E)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "卸除式磁碟(&M)"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "重新命名(&N)..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "重置(&S)"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "全部重置(&S)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "還原預設值(&S)"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "復原(&V)..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "最近異動過的行"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "僅紀錄"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"長方形工具\n"
"長方形"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "遞迴搜尋無版本控制的目錄"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "遞迴"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"重做上次還原的動作\n"
"重做"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "減少連接線交叉(&L)"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "縮小視窗為圖示"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"正規表示式過濾器:\r\n"
". : 任意字元\r\n"
"c+ : 匹配一個以上的字元 c\r\n"
"c* : 匹配零個以上的字元 c\r\n"
"^ : 一行的開頭\r\n"
"$ : 一行的結尾\r\n"
"(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n"
"(abcd) : 群組\r\n"
"[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n"
"[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n"
"<hr=100%>\r\n"
"\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n"
"\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n"
"\\d : 數字 0到9\r\n"
"\\s : 空白字元"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "重新整合分支"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "重新整合 %s 至 %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "解除鎖定(&K)"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "強制解除鎖定, 即使你不是持有人(破壞鎖定)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "解除鎖定, 讓其它人也可以編輯."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "重新定位(&C)..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n"
"重新載入"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "重新定位"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "重新定位警告"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "正在重新定位..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "遠端性質狀態"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "遠端版本"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "遠端狀態"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "遠端文字狀態"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "移除 %ld 項"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "自忽略列表移除(&I)"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "從快速存取工具列中移除"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "自變更列表移除"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除性質 '%s' 於\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "移除目錄"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "移除檔案"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "移除選擇的快取"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "移除選擇的完整子樹(們)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "移除"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "已移除檔案/資料夾"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "已自變更列表移除"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"自忽略列表移除\n"
"%s\n"
"檔名樣式."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "移除所有無版本控制和忽略的項目"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "移除選擇的性質"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "重新命名(&M)"

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "重新命名 %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"變更項目名稱 %s\r\n"
"至 %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "重新命名/移動 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "重新命名的節點"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "遠端重新命名完成"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "修復移動"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"重覆上次動作\n"
"重覆"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"用指定的文字取代特定文字\n"
"取代"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "正在取代"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "檔案庫"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "檔案庫瀏覽器"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "檔案庫 URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "檔案庫 UUID:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "需要帳號和密碼"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "已解決(&O)..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "全部重置(&A)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "重設分行"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "解決"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "解決衝突 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "解決衝突"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "全部稍後解決"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "使用本地端解決衝突"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "使用遠端解決衝突"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "解決衝突:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "稍後解決"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "已解決"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"已解決:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "解決有衝突的檔案"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "還原預設值"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "還原視窗至一般大小"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "還原"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "重試"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "反向合併"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "反向合併 %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "反向合併版本 %ld ~ %ld "

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "復原"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "復原 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "回復至預設設定. 建議新手使用者選用."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "復原"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "取消加入檔案至 Subversion 版本控制"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "版本"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "版本 %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "版本 %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "版本 %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "版本圖(&G)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "版本 / 作者:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "版本圖"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "版本圖過濾條件"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "版本圖::顏色"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "版本範圍"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "版本圖"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "合併版本範圍"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"版本: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%s作者: %s\r\n"
"日期: %s\r\n"
"\r\n"
"記錄訊息:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"版本: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%s作者: %s\r\n"
"日期: %s\r\n"
"\r\n"
"標籤 (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"記錄訊息:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "版本"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text (RTF)\n"
"有字型和段落樣式設定的文字"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "右側檢視:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "右側影像"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "列 %d / %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "列 %d-%d / %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "選擇(&E)..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "設定(&E)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "統計資料(&T)"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "切換(&W)..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN 作者"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN 複製並加入檔案至工作複本"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN 複製與重新命名控管的檔案至此"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN 複製控管的檔案至此"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN 匯出全部檔案至此"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN 匯出控管的檔案至此"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN 本地鎖定持有人"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN 移動與重新命名控管的檔案至此"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN 移動控管的檔案至此"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN 版本"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN 狀態"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN 短 URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "另存新檔(&A)..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "是否儲存 %1 的變動?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "儲存用戶端憑證路徑"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "儲存版本至(&T)..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"儲存異動的檔案\n"
"儲存檔案"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "已存資料"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "設定為0秒以上時可節省昂貴的與伺服器通訊時間"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "儲存選擇的性質至檔案"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "儲存檔案 %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "儲存檔案"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "儲存補綴檔至:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "找不到指定的字串!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "搜尋錯誤: %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "選擇快顯功能表(&C):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "選擇視窗(&W):"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "全選 / 全不選(&A)"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"色彩設定工具\n"
"選擇顏色"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "選擇檔案..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "選擇版本"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "請選擇按鈕."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "選擇要查詢說明的物件"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "選擇變更列表"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "選擇比對差異工具"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "選擇差異檔..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "選擇取出的目的目錄"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "選擇結束版本"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"選擇要匯出至的資料夾.\n"
"你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "請選擇掛勾指令檔"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "自動選擇項目"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "選擇合併工具"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "選擇合併目標"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "選擇版本範圍"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "選擇開始版本"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "選擇文字編輯器"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "選擇要進行版本樹合併的 URL"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"選取整份文件\n"
"全選"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "選擇合併選項"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "選擇版本範圍"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "選擇合併類型"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "選擇檢視差異檔工具"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "選擇的節點"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "正在傳送內容"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "伺服器位址(&A):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "設定快捷鍵(&F):"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "將檔案日期設定為\"最後一次送交的時間\"(&T)"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"設定性質 '%s' 於\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "正在設定性質..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "設定... - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "檔案總管"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "重新建立圖示快取!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "將目錄樹移到視窗上方. 與其它樹的對齊會取消."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "顯示性質(&W)"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Subversion 項目的短 URL"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "縮短性質列表"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "顯示快捷鍵(&A):"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "顯示全部(&A)"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "顯示紀錄訊息(&L)"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "顯示範圍(&R)..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "顯示工作複本的版本(&W)"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "顯示所有版本(&A)"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "顯示變更(&C)"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "顯示記錄(&L)"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "顯示記錄(&L)..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "顯示性質(&P)"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "顯示無版本控制的檔案(&U)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "顯示於功能區上方"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "顯示於功能區下方"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "顯示較少按鈕"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "顯示檔案列表"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "顯示最新版本的節點"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"逐字顯示行內差異\n"
"行內逐字比較差異"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "鎖定檔案前顯示鎖定視窗"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "顯示更多按鈕"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "顯示一覽(&R)"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "顯示工作複本修改(&M)"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "顯示整個圖表的概觀"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "以單一異動檔顯示異動(&W)"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "以單一異動檔顯示差異(&U)"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "顯示來自不同檔案庫的 svn:externals"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "顯示外部項目"

#. Resource IDs: (1037)
#, fuzzy
msgid "Show l&og"
msgstr "顯示紀錄訊息(&O)"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "顯示行號(&S)"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "舊的節點顯示在最上面"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分. 未變更的部分以點取代."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"顯示或隱藏單行差異列\n"
"開關單行差異"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"顯示或隱藏定位工具列\n"
"開關定位列"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"顯示或隱藏狀態列\n"
"開關狀態列"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"顯示或隱藏工具列\n"
"開關工具列"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "在忽略的檔案上也顯示覆蓋圖示"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "在無版本控制的檔案上也顯示覆蓋圖示"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "顯示版本性質"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"以特殊字元顯示空白字元\n"
"顯示空白字元"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "顯示選擇的紀錄快取的統計資料"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "在複製來源處顯示標籤, 而不顯示在獨立節點上"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "顯示無異動的檔案(&M)"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "顯示 %ld 個節點"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "顯示 %s 的圖"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "以圖型方式顯示複製/標記/分支"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在檔案庫中或在本地端"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "顯示所有更動過這個項目的版本"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "顯示關於 TortoiseSVN 的資訊"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "顯示 eol-style 性質設定"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "顯示在版本控制下檔案的 mime 類型"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "大小"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "大小與狀態"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "所有快取中文字資訊的大小"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "快取檔案大小"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "未壓縮的快取大小"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "略過"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "已跳過的缺少目標"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "依送交數排序"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "左側原始碼:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "右側原始碼:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"指定 TortoiseSVN 不需要納入版本控制的\r\n"
"目錄或檔案名稱(對*所有*工作複本都有效).\r\n"
"請以空白分隔項目."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "分割原始目錄樹(&S)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "分割下列目錄樹(&T)"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "斷行"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "分割子目錄樹"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"將目前視窗分割區塊\n"
"分割"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "堆疊長條圖"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "堆疊直線圖"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "開始送交掛勾"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "開始版本"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "開始更新掛勾"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "靜態"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "狀態列設定"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "狀態與行為的顏色"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "狀態快取"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "SVN 項目的狀態"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "偷取鎖定(&K)"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "偷取鎖定"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "條紋"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subversion 設定檔(&F):"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion 發生嚴重錯誤.\n"
"請回報至我們的郵件討論串\n"
"並盡量提供您發生此問題時\n"
"的詳細情況.\n"
"\n"
"Subversion 發生錯誤於:\n"
"檔案 %s, 第 %ld 行\n"
"運算式 %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion 發生嚴重錯誤.\n"
"請回報至我們的郵件討論串\n"
"並盡量提供您發生此問題時\n"
"的詳細情況.\n"
"\n"
"Subversion 回報下列訊息:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion 在建立檔案庫時回報錯誤!\n"
"請確認資料夾是空的並且沒有防寫保護."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion 在進行清理動作時發生錯誤!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subversion 伺服器檔:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "切換工作複本至新分支/標記(&W)"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "切換 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "左右切換"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "切換至分支/標記"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"切換回前一個視窗區塊\n"
"前一區塊"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n"
"切換單/雙區塊模式"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"切換顯示在左半與右半的內容\n"
"切換左右顯示"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換至下一個文件視窗"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"切換至下一個視窗區塊\n"
"下一區塊"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換至前一個文件視窗"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "切換工作複本至其他分支/標記"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "切換:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "左右切換比對視窗"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "系統音效(&S)"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "分隔線"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tab 寬度:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Tag 節點"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "標記工作複本為 %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "工作面板"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "僅測試"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "文字狀態:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "文字狀態"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "用於建立, 複製, 以及重新命名 tag 節點的顏色會向黃色調整."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "用於建立, 複製, 以及重新命名 trunk 節點的顏色會向綠色調整."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "未指定 URL 時預設的取出 URL"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "未指定路徑時的預設取出路徑"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"差異比對引擎停止, 錯誤:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "檔案 %s 不存在!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"檔案 \n"
"%s\n"
"是空的.\n"
"確定要刪除嗎?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "檔案過大."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "檔案過大, 無法開啟."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 \n"
"%s\n"
" 已存在! 是否要覆寫?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"檔案\n"
"%s\n"
"不是正確的文字檔!\n"
"請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"目錄 %s\n"
"裡有未做版本控制以及可能有異動過的檔案. 確定要刪除嗎?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"資料夾 \n"
"%s\n"
" 不存在.\n"
"是否要先建立?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"目的資料夾\n"
"%s\n"
"已經存在!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"掛勾指令檔傳回錯誤:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "無法顯示圖片"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "項目 '%s' 有以下的性質衝突:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "前一個合併動作試圖新增目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "前一個合併動作試圖新增檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "前一個合併動作試圖刪除/移動/重新命名目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "前一個合併動作試圖刪除/移動/重新命名檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "前一個合併動作試圖修改目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "前一個合併動作試圖修改檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "前一個切換動作試圖新增目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "前一個切換動作試圖新增檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "前一個切換動作試圖刪除/移動/重新命名目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "前一個切換動作試圖刪除/移動/重新命名檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "前一個切換動作試圖修改目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "前一個切換動作試圖修改檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "前一個更新動作試圖新增目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "前一個更新動作試圖新增檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "前一個更新動作試圖刪除/移動/重新命名目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "前一個更新動作試圖刪除/移動/重新命名檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "前一個更新動作試圖修改目錄 '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "前一個更新動作試圖修改檔案 '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"找不到 'Index: ' 行!\n"
"這可能不是差異檔, 或是沒有差異."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "鎖定已被另一份工作複本破壞"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"行為紀錄的最大保留行數.\n"
"超過上限的時候會從最舊的開始移除."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"舊檔案與新檔案不符.\n"
"尚不支援檔案改名功能!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "操作失敗."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n"
"請指定其中一個."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n"
"%s\n"
" 行與補綴檔中的\n"
"%s\n"
"行不符合!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n"
"您可以照用, 但之後可能發生問題.\n"
"\n"
"檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"確定要繼續嗎?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"補綴檔中的\n"
"<i>%s</i>\n"
"路徑不存在.\n"
"TortoiseMerge找到的\n"
"<i>%s</i>\n"
"可能是正確的路徑. \n"
"\n"
"要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"補綴檔中的路徑\n"
"<i>%s</i>\n"
"不存在.\n"
"TortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"路徑\n"
"<i>%s</i>\n"
"與補綴檔中的路徑不相符.\n"
"TortoiseMerge找到了\n"
"<i>%s</i>\n"
"可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "檔案庫建立成功."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n"
"你確定要將之視為已解決?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"目的 URL\n"
"%s\n"
"已經存在!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"目標檔案 \n"
"%s\n"
" 已存在.\n"
"是否要取代它?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"目的資料夾\n"
"%s\n"
"有其它檔案!\n"
"確定要取出/匯出檔案至那個資料夾嗎?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n"
"設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n"
"但不一定來得及處理完全部檔案."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n"
"無法顯示兩者之間的紀錄訊息."

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "上次送交的使用者"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "檔案鎖定持有人"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"工作複本已更動!\n"
"<hr=100%>\n"
"請先送交你的變更或是復原."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"工作複本不是最新的!\n"
"請先進行更新."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "遠端檔案:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "對方的"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"以 svn:externals 指定的目錄中有異動或是未納入版本控制的檔案.\n"
"那些檔案不會列在送交列表中, 您必須自行送交那些檔案."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"%d 行還有尚未處理的衝突!\n"
"請在儲存之前先解決它們.\n"
"你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n"
"如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"還有尚未儲存的變更!\n"
"是否要儲存你所做的異動?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"連接至伺服器時發生問題.\n"
"要改用快取中的資料嗎?\n"
"\n"
"請注意: 快取中的資料可能已經過期,\n"
"不完整, 或是因資料不完整而造成誤解."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "沒有可以新增的項目. 所有的檔案和資料夾都已經在版本控制之下, 或是被 svn:ignore 性質或 TSVN 的全體除外設定排除在外."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "目前工作複本中沒有需要解鎖的檔案. "

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "倉庫"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"URL 錯誤.\n"
"請輸入正確的URL."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"路徑錯誤!\n"
"正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "這個功能包含了\"依照 Subversion book 中的說明, 建立了一個功能分支\"的情況. 使用這個功能可以把分支上的所有變更合併回主幹."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "這個方式用在對一個分支(或主幹)建立了一個以上的版本, 而你想要從不同的分支合併變更時."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "這個功能包含了 \"想要合併不同分支中的差異至工作複本\" 的情況."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "本產品包含由 CollabNet(http;//www.Collab.Net/) 所開發的軟體"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "本產品包含由 OpenSSL 計劃所開發的軟體. 使用 OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "這個性質不能有分行. 只能輸入單行資料."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排列(&H)"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排列(&V)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "暫停"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"如果您要送交所有子目錄並避免此錯誤,\n"
"請確定選定資料夾下的所有檔案及資料夾\n"
"在送交視窗中全部都有勾選.\n"
"否則 TortoiseSVN 將會進行不含子目錄的送交,\n"
"也不允許刪除目錄."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"想要竊取別人的鎖定, 請在目標檔案的上層目錄上按右鍵, 並從選單中選擇 '取得鎖定'.\n"
"出現的視窗中會有強制取得鎖定的功能, 也就是從目前持有鎖定的人手上 '竊取' 過來."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "到:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "至: (合併結束的URL及版本)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"切換單/雙頁顯示\n"
"切換單/雙頁顯示"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "工具列名稱"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "工具列選項"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "工具:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"不能直接使用 TortoiseBlame.exe!\n"
"請改用 TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"檔案\\的\\路徑\"\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe 檔名 [[紀錄檔] [視窗標題]] [/line:行號] [/path:原始路徑] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - 影像差異比對工具, 屬於 TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n"
"\n"
"以下是可用的命令列參數:\n"
"/left:\"左方檔案的路徑\"\n"
"/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n"
"/right:\"右方檔案的路徑\"\n"
"/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n"
"/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n"
"/fit\t\t符合影像大小\n"
"/showinfo\t\t顯示影像資訊"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s\n"
"的名稱嗎?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "總分析送交紀錄:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "總檔案變更:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "所有快取中版本的變更總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "合併的版本總數"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "用戶版本性質總數"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "樹條紋(&E)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "傳輸中: %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "透明色(&C)..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "目錄樹衝突"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "合併版本樹"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Trunk 節點"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "調校 TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "更新(&P)"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL 紀錄"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "未知的 URL (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "Subversion 項目的 URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "合併來源的 URL"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"無法判斷合併來源:\n"
"%s\n"
"請使用完整的合併視窗."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "無法載入郵件系統功能."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "無法讀取唯寫性質."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"無法重建工作複本路徑!\n"
"如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n"
"請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n"
"復原."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "無法寫入唯讀性質."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "無變更的節點"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "取消勾選"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "復原 %d 個動作"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "復原 1 個動作"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "取消加入..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"還原上次動作\n"
"還原"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "預期外的檔案格式."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"無格式文字\n"
"沒有設定格式的文字"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "與最新版本的單一差異檔(&D)"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"不明的憑證發行人.\n"
"  指紋: %s\n"
"  識別名稱: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "不明層數"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "解鎖失敗"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "未鎖定"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "性質檔案格式無法辨識或錯誤!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"未使用的訊息快取只會在相關的檔案小於指定\n"
"的大小時被移除, 單位是 kBytes."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "清除版本控制"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為異動"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "往上一層目錄"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "更新"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "更新 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "更新深度"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "更新工作複本至版本"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "更新"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "更新工作複本至指定的版本"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "更新工作複本至目前的版本"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "正在更新 %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "正在更新 ActiveX 物件"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "更新並重試鎖定中..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "正在更新紀錄訊息快取"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "使用預設影像(&D):"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "使用左方區塊(&L)"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "使用其它區塊(&O)"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "使用文字編輯器檢視譴責(&T)"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"可以用 '*' 做為指定例外的萬用字元. \r\n"
"用逗號 (',') 分隔多筆例外資料.\r\n"
"例如: *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "使用工作複本的URL做為預設的來源URL(&W)"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "使用 \"_svn\" 目錄存放資料"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"使用左方視窗的全部內容\n"
"使用左方檔案"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "先使用左方區塊再使用右方"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n"
"先使用左方區塊再使用右方"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "先使用右方區塊再使用左方"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n"
"先使用右方區塊再使用左方"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "使用左方檔案"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "使用本地版本"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "復原時使用資源回收筒"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "使用正規表示式"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "使用檔案庫版本"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "使用系統語系表示日期/時間"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"先套用本地再套用遠端的文字區塊\n"
"先本地後遠端"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"套用本地的文字區塊\n"
"套用本地文字區塊"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"先套用遠端再套用本地的文字區塊\n"
"先遠端後本地"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"使用遠端的文字區塊\n"
"使用遠端文字區塊"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"使用左方視窗的文字區塊\n"
"使用左方區塊"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "使用此文字區塊(&I)"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"這個視窗用來選擇你想要合併的版本, 或是輸入以逗號分隔的版本列表. 版本範圍可以使用 - 號表示.\r\n"
"\r\n"
"例如: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"如果不輸入, 表示合併所有版本."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "使用整個檔案(&W)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "檔案庫的 URL 異動時可使用此功能修改"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "使用者取消"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "用戶名稱:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"可用的命令列選項有:\n"
"/base:<基礎檔案的路徑>\n"
"/theirs:<檔案庫檔案的路徑>\n"
"/mine:<本地檔案的路徑>\n"
"/merged:<合併後檔案的路徑>\n"
"/diff:<單一差異檔的路徑>\n"
"/patchpath:<資料夾路徑>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "值"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "版本"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "版本資訊"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "版本控制中"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "檢視"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "以網頁瀏覽器檢視版本(&W)"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "瀏覽我們的網站"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "工作複本節點"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "工作複本節點外框"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "等待"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "等待指令檔完成"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "要離線嗎?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"當訊息快取在指定的天數內沒用到時,\n"
"自動移除它."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"在無法正常連線到檔案庫伺服器時,\n"
"TSVN 可以僅靠快取的資料工作.\n"
"請選擇預設的行為."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"在鎖定檔案時, 顯示一個用來詢問\n"
"鎖定原因的視窗."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "空白字元"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "以 URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "工作複本"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "工作複本路徑:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "工作複本"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"工作複本重定位至\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "全部皆是"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "你已經安裝了最新版."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr " "

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"您正在透過網路磁碟機使用 file:// \n"
"協定存取檔案庫.\n"
"這可能造成嚴重的檔案庫損壞!\n"
"確定要這樣做嗎?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"你正嘗試移動主幹資料夾!\n"
"你確定真的要移動主幹資料\n"
"夾嗎?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n"
"如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n"
"請勾選「遞迴」."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"你一次拖曳了多個檔案或目錄加入檔案庫.\n"
"這些動作不能一次完成, TortoiseSVN 會單獨加入每個檔案/目錄,\n"
"並為每個動作建立新的版號.\n"
"\n"
"確定要進行嗎?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"已修改過性質但尚未儲存.\n"
"要現在儲存嗎?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "你必須先更新工作複本."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"你尚未輸入問題編號!\n"
"確定要進行提交嗎?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"你選擇了無版本控制的檔案.\n"
"它會在送交之前被加入版本控制."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "請輸入文字!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "請選擇一個影像!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"你正嘗試要新增項目\n"
"'%s',\n"
"但是項目\n"
"'%s'\n"
"已經存在了.\n"
"\n"
"它似乎被 Subversion 以外的方式變更了名稱, 但是只有大小寫不一樣.\n"
"確定要新增嗎?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n"
"在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n"
"點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "你的版本是:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"你的工作複本位於標記(tag)路徑下!\n"
"建議先切換至分枝(branch)或是主幹(trunk)後再送交.\n"
"\n"
"確定要送交嗎?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"您的工作複本已經有修改.\n"
"工作複本中最低的版號是: %ld\n"
"路徑: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"你的工作複本已有異動!\n"
"注意:更新至其它版本不會失去目前工作複本的變更.\n"
"所以更新後不會得到與目標版本完全相同的檔案!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"你的工作複本有本地端的更動.\n"
"如果你從 HEAD 版本分支或標記, 本地的更動將\n"
"不會作用在檔案庫中!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "縮小(&M)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "放大(&I)\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "縮小(&O)\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "原始大小"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"放大\n"
"放大"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"縮小\n"
"縮小"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "放大(&N)"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "放大至 &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "符合螢幕"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "符合螢幕高度"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "符合螢幕寬度"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[未指定]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"樣式比對無視大小寫, 設定時請使用小寫字母.\n"
"空白字元也視為樣式的一部分.\n"
"可以使用的萬用字元有: '?' 及 '*'.\n"
"樣式間請使用 ';' 分隔."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "增加"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "增加的檔案"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "別名 (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "別名: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "無名檔案"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "和"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "並請支持開發者"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "已經存在同名的項目."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"'連線' 狀態下先詢問檔案庫 -\n"
"'離線' 狀態下完全從快取工作"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "作者"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "作者:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"設為 'false' 時, bug 編號會加在記錄訊息最\r\n"
"開頭. 預設值是 'true', 表示 bug 編號是加在記錄訊息的最後."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"用來提示使用者輸入bug編號的訊息."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"以換行分隔的兩組正規表示式.\r\n"
"第一組用於找出代表該問題的字串,\r\n"
"第二組用於從該字串中取得bug編號."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"輸入bug編號時, 要附加在後面的字串.\r\n"
"必須含有 '%BUGID%', 用來代換bug編號."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"如果你的錯誤追蹤系統不是以數字編號來管理問題, 請設為 'false'"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"傳入 IBugTraqProvider 介面的參數"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideuuid\r\n"
"提供 IBugTragProvider 的 COM uuid"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"指向問題追蹤的 URL. 必須含有 '%BUGID%', \r\n"
"用來代換bug編號."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "變更總數:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "送交紀錄"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "衝突"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "連線:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"複製自\r\n"
"%s - 版本 %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "複製:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "日"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "刪除"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "磁碟 [kB]:"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol 類型"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"完成匯出\n"
"%s\n"
"至\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "外部"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "檔案外部設定:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "忽略"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "無視之前版本"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "未完成"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "不存在."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "已經被刪除."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "無版本控制."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "檔案保留於本地端"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "上次更新最新版本:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "上次讀取:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "最後更新:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "鎖定"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "鎖定:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "最大版本:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "合併"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "合併總數:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "缺少"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "缺少/已刪除/已取代"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "缺少於:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "異動"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "已異動/複製"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "月"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "多組 URL (例如: %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "否"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "此指令尚無說明"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "無版本控制"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "一般"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "阻礙"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "離線"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "於 %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "連線"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "或"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "配對符號:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "路徑元素:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "路徑:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "圖素"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "可能衝突/阻塞"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "季"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "唯讀"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "取代"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "參考之前版本"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "正在取得檔案 %s-%s, 版本 %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "版本數: "

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "版本 %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "版本: "

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "原始專案"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "略過範圍:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 四者之一."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"如果有設定, 此檔案視為可執行. 這個性質不能設定在目錄上. \r\n"
"非遞迴的設定會失敗, 遞迴設定則會將此性質設定在此目錄的所有檔案上."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"以換行字元分隔的模組名稱列表, 每項可包含相對路徑,\r\n"
"可有可無的版本標記, 以及 URL. 例如:\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234\thttp://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"URL 可以是完整 URL 或是相對 URL. 相對 URL 的表示\r\n"
"方式如下:\r\n"
"../ 相對於外部路徑的上層目錄\r\n"
"^/ 相對於檔案庫的根目錄\r\n"
"// 相對於 URL 種類\r\n"
"/ 相對於伺服器名稱"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"以換行字元分隔的檔案樣式列表, 列表中的檔案會被忽略."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"要展開的關鍵字.可用的關鍵字有:\r\n"
"URL, HeadURL: 此物件最新版本的 URL.\r\n"
"Author, LastChangedBy: 最後一個修改此檔案的人.\r\n"
"Date, LastChangedDate: 此檔案最後修改日期.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision: 此物件有變更的最新版本.\r\n"
"Id: 前四個關鍵字的簡單整合."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"以換行分隔的列表, 用於追縱合併紀錄. 每行的內容是\r\n"
"絕對路徑加上冒號以及一串用逗號分隔的版本號碼.\r\n"
"例如:\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"此檔案的 mime 類型. 用來決定檔案是否要合併, 以及由 Apache 傳送時要怎麼處理.\r\n"
" 以 'text/' 開頭(或沒有設定)的 mime 類型視為文字. \r\n"
"其它則視為二進位檔."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"設定為任意值(例如 '*')可以強制鎖定檔案.\r\n"
"在取出或更新時, 檔案會被設定為唯讀,\r\n"
"告訴使用者在進行編輯與送交之前必須先\r\n"
"取得鎖定."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"切換至\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "切換:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "暫時離線"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "文字數:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "有衝突的更動."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "至 %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "至 %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "目錄樹衝突"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "目錄樹衝突:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"在加入/匯入檔案時自動套用的性質設定. 多筆時以換行分隔.\r\n"
"格式: <檔案遮罩> = 性質=值;性質=值\r\n"
"範例: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockminsize\r\n"
"在允許鎖定之前必須輸入的最短記錄長度."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"如果你不想要異動檔案列表以英文貼入送交對話窗,\r\n"
"請設定為 'false'."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"在允許送交之前必須輸入的最短記錄長度."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"一組正規表示式, 表示式中的第一個群組表示紀錄訊息中的摘要."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"自動加入記錄訊息對話框中的字串.\r\n"
"可以用作讓使用者填寫的記錄訊息模板."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"設定記錄訊息一行的最大字元數.\r\n"
"送交視窗中會在指定位置顯示一條淡淡的直線. 預設是 80 字."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"設定撰寫紀錄訊息時要使用的語系編號.\r\n"
"TortoiseSVN會根據這個設定載入適當的拼字檢查模組.(如果有)."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"由使用者自行定義的性質, 以換行分隔.\r\n"
"這些性質會出現在性質視窗中可供選擇."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"由使用者自行定義的性質, 以換行分隔.\r\n"
"這些性質會出現在性質視窗中可供選擇."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"如果設為 'yes'', 在送交對話窗沒有輸入bug相關資訊時, 會顯示警告訊息."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "用戶版本性質總數:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "不同的值"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"指向檔案庫中特定檔案及版本的URL, 供網頁瀏覽器使用.\r\n"
"URL 中的 %REVISION% 會以版號取代, \r\n"
"而 %PATH% 則會以相對於檔案庫根目錄的相對路徑取代."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"指向檔案庫中特定版本的 URL, 供網頁瀏覽器使用.\r\n"
"URL 中的 %REVISION% 會以版本號碼取代."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "週"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "單字數:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "字數[未壓縮]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "年"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "是"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

Show on old repository browser