• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15718
Größe 272,620 Bytes
Zeit 2009-03-17 00:33:35
Autor luebbe.tortoisesvn
Log Message

Mergre r15717 from trunk
- Turkish GUI translation update by Berke Baydu

Content

#
# Turkish translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$ 15576
#
# Authors:
# (0-100%)Aydogan T. Yolacan <id@yolatech.com> 19/07/06,(v7039 to v7948)
# (71,7-100)Berke Rahmi Baydu <berke@baydu.com> 16 Mar,2009.
# (71,7-100)Sinan Guven <sinan@multima-cerebrum.com> 16 Mar,2009.
# (71,7-100)Onur Fil <onurfil@gmail.com> 16 Mar,2009.
# (71,7-100)AYDIN KESKIN <aydinkeskin@yahoo.com> 16 Mar,2009.
#
# Notlar:
#  - Katkida bulunursaniz Authors kismina tercume ettiginiz versiyonu, isminizi ve email'inizi giriniz.
#
#
# Su anki versiyon:
# (v7950)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Berke Rahmi Baydu <berke@baydu.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

# Bazi kellimelerin tercumeleri:
#
# Blame - Sorumlu (programda daha dogru gozukuyor)
# Diff/Unified diff - farklilik, karsilastirma/Birlestirilmis karsilastirma dosyasi
# Merge - Birlestirmek
# Overlay - isaret, isaretlemek
# Trunk - ana hat
# Tag - etiket
# Branch - dal
# Node - dugum
# Commit - Teslim, teslim etmek
# Wildcard - gruplama
# recursive/non-recursive - ozyineli/ozyinesiz
# ignored/ignore list - aldirilmayan/ aldirilmayanlar listesi
# WC,Working copy - calisan kopya
# Registry - kutuk
# Root - kok,kaynak
# Head - Bas
# Base - Taban
# Case - dizi, buyuklu-kucuklu harf (kullanildigi duruma gore)
# Path - dizin
# Chunk - yigin
# Bug/Bug tracker - Kusur / Kusur-izleyicisi
# Issue - problem
# Author - Yaratici
# Link - Birbirine baglamak
# ReOpen - tekrar ac
# Hook - yakalayici
# Navigate - Dolas
# Overwrite - Ustune yaz
#
#
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# yazarların bireysel gösterimi:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBayt transfer edildi"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 beklenmeyen bir nesne içermekte."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 hatalı bir dizin içermekte."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 hatalı bir şema içermekte."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 'in formatı kötü."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 bullunamadı."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Kodu(scripti) işletmeye devam?"

#. Resource IDs: (3859)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Dosya bulunamadı.\n"
"Lütfen doğru dosya ismi ve dizini verildiğinden emin olun."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bayt transfer edildi"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBayt transfer edildi"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d dosya seçili, %d toplam dosya"

#. Resource IDs: (246)
#, fuzzy, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "her (%d %%) için en az %d  gönderim yapan %d en aktif yazarlar"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld dakika ve %ld saniye"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld dizinleri"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (çevrimdışı)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (çevrimdışı) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - revizyon: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Uzak dosya"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Çalışan taban"

#. Resource IDs: (151)
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Çalışan taban"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Çalışan kopya"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "de %s %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, %s de"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, ancak yerelde zaten versiyonlanmamış olarak mevcut."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, ancak yerelde bulunamadı."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, ancak yerel olarak zaten eklenmiş."

#. Resource IDs: (609)
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "çoktan silindi."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, ancak silinmiş, taşınmış veya ismi değiştirilmiş."

#. Resource IDs: (609)
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "Birleştirilmenin sonucu buradaki çalişan kopyaya kaydedildi:"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Export (%d) / %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Export / %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Yine de kaldırmak istediginizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"dosya değil, bir klasör!\n"
"TortoiseMerge klasörlerin farklılıklarını bulamaz."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&TortoiseMerge Hakkında.."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Etkinleştir"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Ekle>>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Ekle yada Kaldır Düğmeleri"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Gelişmiş..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "&Şüpheli sitelere izin ver"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Uygulama Görünümü"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Birleştirilmiş karşılaştırma dosyasını uygula"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua Stili"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Parametreler:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Atama yap"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Çift-tiklamayi şununla ilişkilendir:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Otomatik Sakla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Otomatik kapama:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Orijinal dosyayı yedekle"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Değişiklikleri sorumlu tut"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Önceki revizyonu sorumlu tut"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Revizyon sorumluları"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Sorumlular..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Blue Stili"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blue:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "&Branches"
msgstr "&İptal"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Depoyu incele"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&İncele..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Düğme Görünümü..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "&Düğme metni:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategoriler:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategori:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Şuradan komut seç:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Temizle"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Pencere(leri)yi Kapat "

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "Satırları yaşça &renklendir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Komut:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Teslim et..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Bağlantılerı karşılaştır"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Revizyonları karşılaştır"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Boşlukları karşılaştır"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Ayarla"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Başlangıçta depo ile bağlantı kur"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "Dosyaları Taban dosyası ile karşılaştırırken &dönüştür"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "Düğme Resimlerini &Kopyala"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Hata mesajlarını panoya kopyala"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Panoya kopyala"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopyala..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Özel"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Küçük önbellekler silinmeden önceki inaktif günler"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Varsayılan(Default)"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Sil(yereldekini tut)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Sil..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Karşılaştırma"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&URL'ye göre karşılaştırma"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Bir önceki revizyon ile karşılaştır"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Ekleme/yerleştirme"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Çakişmaları düzenle"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Proxy Sunucusunu kullan"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Günlük tutumunu etkinleştir"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Dosyayı(ları) neden kitlediğinize dair bir açiklama mesajı giriniz."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Çıkış"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "Seçimi buraya &export et..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Harici"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Bul..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Resimleri pencereye sığdır"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Sabit sürücüler"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Taşınıyor..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Günlük mesajları yazı tipi:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&URL den:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Çalışma Kopyasından bu URL'de:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Revizyondan"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "Satıra &git..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Yeşil:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "Branşlara göre &grupla"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&Baş Revizyon"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&Baş revizyon"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "Depodaki &Baş revizyon"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Yardım Başlıkları"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakla"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Simge takımı:"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "%d elemana al&dırma"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "Boşluk değişikliklerine &aldırma"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Resim hakkında"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Sadece resim "

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Import et..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Birleştirme bilgisini tut"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Başlangıç klasörü:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Kelime bazlı satıriçi farklılıklar"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Hepsini birleştir"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Alt ağaçlarıyla birleştir"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Yüklerken ilk farklılığa atla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil Seçeneği:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Aramayı modifiye edilmiş satırlara kısıtla"

#. Resource IDs: (32797)
#, fuzzy
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Resimleri birbirine bağla"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Liste görünümü"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Yükle..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Parlaklık:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "&Elle değiştirme özelliği"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "&Silinmiş inaktif önbellek için en büyük boyut [kByte]"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Menü animasyonları"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Menü içeriği:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Birleştir"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Dizinleri Birleştir"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Birleştir..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Birleştiriliyor"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Etiket kopyaları için rengi değiştir"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Ana dal kopyaları için rengi değiştir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Dolaş"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Ağ sürücüleri"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Yeni"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Sonraki %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Sonraki >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Sonraki Farklılık"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sonraki Sayfa"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Çift tıklama yok"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Şimdilik çevrim dışı"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Tek Sayfa"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"

#. Resource IDs: (1382)
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Ayarlar"

#. Resource IDs: (32772)
#, fuzzy
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Kaplayarak taşı "

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Şifre:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Tamamen Çevrimdışı"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. Resource IDs: (1489)
#, fuzzy
msgid "&Power user defaults"
msgstr "Varsayılana Geridön"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Önceki Farklılık"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ayarlar..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Son Mesajlar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Kırmızı:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Tekrarla"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden adlandır"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "Teslim başarısız olduğunda teslim ve yeni branş diyalogunu &tekrar aç."

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Depo tarayıcısı"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Araç çubuğune sıfırla"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "Özel Verileri &Temizle"

#. Resource IDs: (16910)
#, fuzzy
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Varsayılana Geridön"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Yerel özelliği kullanarak çöz"

#. Resource IDs: (1488)
#, fuzzy
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Varsayılana Geridön"

#. Resource IDs: (114)
#, fuzzy
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "Bu revizyondan kaynaklanan değişiklikleri iptal eder"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Bu revizyondan kaynaklanan değişiklikleri iptal eder"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revizyon"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH client'ı:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Kimliği Kaydet..."

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "Diyagramı farklı &kaydet..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "Seçili dosyaları içeren listeyi &kaydet..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Ilk revizyonu göster"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Menüleri .... için göster:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Metin etiketlerini göster"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Silver Stili"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Depodaki belirli bir revizyon"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Grup Başlat"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "Dur&um çubuğu"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Kilitleri çal"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Kopyalama / yeniden adlandırma da dur"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "Bu revizyona geri&dön"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&WCyi @HEAD yola çevir"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Sembol görünümü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tab boyutu:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Sekmelenmiş Döküman"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Etiketler"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Birleştirmeyi test et"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "&Sadece Metin"

#. Resource IDs: (1438)
#, fuzzy
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "Otomatik-tamamlama çözümlenmesinin durdurulmasına kalan zaman-&aşımı süresi (sn)"

#. Resource IDs: (1222)
#, fuzzy
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "Otomatik-tamamlama çözümlenmesinin durdurulmasına kalan zaman-&aşımı süresi (sn)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Revizyona git"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&URL ye gıt:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&URL ye gıt:"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Araç çubuğu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Araç çubuğu ismi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Araç çubukları"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Ana dal"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&İki sayfa"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)

msgid "&URL of repository:"
msgstr "&Deponun URL'si:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri al"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Birleştirilmiş karşılaştırma"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Bilinmeyen sürücüler"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "Elemanı revizyona göre &güncelle"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Revizyona göre güncelle..."

#. Resource IDs: (1184)
#, fuzzy
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "Dosya dizinleri ve anahtar kelimeler için otomatik-tamamlama &kullan."

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı Adı:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "&View:"
msgstr "&Görünüm"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Boşluklar"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Tüm kelime"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Çalışan kopya"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'atlama aralıkları' henüz önbelleğe alınmamış güncelleme aralıklarını göstermek için kullanılır."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(ikilik taban değeri)"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "(copy)"
msgstr "&Kopyala"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(oluşturuldu)"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "(delete)"
msgstr "silindi"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "(modified)"
msgstr "değiştirilmiş"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "Baş revizyonlarının birleştirilmiş kar&şılaştırma dosyası"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(çoklu hedef seçili)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(liste değişikliği yok)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(satır numarası yok)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(değiştirilmedi ancak buradan kopya oluşturuldu)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(değer yok)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(bulunamadı)"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "(open branch)"
msgstr "Branşlara göre grupla"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(sadece ayar/özellik değişikliği)"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "(rename)"
msgstr "Tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(etiketlendi)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... ön belleği kontrol ediyor ve kayıt sorgusunu hazırlıyor"

#. Resource IDs: (270)
#, fuzzy
msgid "... reading working copy status"
msgstr "Çalışan kopya %s a etiketlendi"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revizyon %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": çalışan taban"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": çalışan kopya"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "<&Geri"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Ayırıcı>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Başlıksız>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> bir shell uzantısıdır,\n"
"bu Windows explorer'a entegre ediliyor anlamına gelir.\n"
"<b>TortoiseSVN</b> programını kullanmak için lütfen explorer'ı açınız ve dilediğiniz klasörün \n"
"üstüne sağ tuşla tıklayınız,  böylece bütün <b>TortoiseSVN</b> komutlarını bulabileceğiniz  \n"
"içerik menüsünü görebilirsiniz. \n"
"ve lütfen <u>kullanma kılavuzunu okuyunuz!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<tanım>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<yeni değişim listesi>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Bileşim kutusunda gösterilecek dosyalar için kullanıcı tanımlı özellikler listesi"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Bileşim kutusunda gösterilecek dizinler için kullanıcı tanımlı özellikler listesi"

#. Resource IDs: (201)
#, fuzzy
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Yeni bir güncelleme bulunmakta. Lütfen http://tortoisesvn.tigris.org sitesinden yeni güncellemeyi indiriniz!"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Boş satır ile ayrılmış, işaretli dizinlerin listesi.\r\n"
"Eğer dizin sonuna \"*\" karakteri eklerseniz o dizinin içinde bulunan dosyalar ve alt-klasörler de dahil edilir."

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Boş satır ile ayrılmış, işaretsiz dizinlerin listesi.\r\n"
"Eğer dizin sonuna \"*\" karakteri eklerseniz o dizinin içinde bulunan dosyalar ve alt-klasörler de dahil edilmez.Boş bir liste istenilen tüm dizinlerin işaretlenebilmesini sağlar. "

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Boş satır ile ayrılmış, işaretsiz dizinlerin listesi.\r\n"
"Eğer dizin sonuna \"*\" karakteri eklerseniz o dizinin içinde bulunan dosyalar ve alt-klasörler de dahil edilmez.\r\n"
"Boş bir liste istenilen tüm dizinlerin işaretlenebilmesini sağlar. "

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Gerekli bir kaynak dosyasına erişilemedi."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"GNU karşılaştırma dosyasi (Yama dosyası) görüntüleyicisi.\r\n"
"Eğer böyle bir programınız yok ise metin okuyucusunu kullanınız."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "H&akkında"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "K&lasör Ekle..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "İptal"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Birleştirmeyi &İptal et"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge Hakkında"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN Hakkında"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Bir kere kabul et"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Herzaman  kabul et"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "%1 'e erişim reddedildi. "

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "İşlem"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "İşlem Günlüğü"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "İşlemler"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Görev Listesini Çalıştır"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Aktif Dosyalar"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX nesneleri Windows kapanırken kaydedilemez!\n"
"Tüm %1 değişikliklerinden vazgeçilsin mi?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Dosya &ekle..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "'%s' yı sözlüğe ekle"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Ekle (yerine koyma)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Ekle - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Ayar/Özellik ekle"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Belirli bir uzantı için karşılaştırma programı ekle"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Belirli bir uzantı için birleştirme programı ekle"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Yine de ekle"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "%s a"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Aldır&mama listesine ekle"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Hızlı Erişim Araç Çubuğuna Ekle"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Belirli bir uzantı için karşılaştırma/birleştirme programı ekle/düzenle."

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Uzaktan dosya eklendi"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Uzaktan klasör eklendi"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Uzaktan elemanlar eklendi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Düğüm eklendi"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya şablon(ları)\n"
"'Aldırılmayanlar' listesine eklendi."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy
msgid "Adds a new property"
msgstr "Ayar/Özellik ekle"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Subversion kontrolüne dosya(lar) ekler"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "'Aldırılmayanlar' listesine seçili dosya(ları) yada dosya maskelerini ekler"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ayarları ayarla\n"
"Ayarlar"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Gelişmiş Karşılaştırma/Birleştirme Ayarları"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Gelişmiş karşılaştırma ayarları"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Gelişmiş birleştirme ayarları"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Ortalama"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Ağaçları tepede hizala"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Tüm Komutlar"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Tüm değişiklikleriniz kaybolacak! Tüm araç çubuklarını ve menüleri sıfırlamak istiyor musunuz?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Tüm değişiklikleriniz kaybolacak! Tüm klavye atamalarını sıfırlamak istiyor musunuz?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Tüm değişiklikleriniz kaybolacak! '%s' menüsünü sıfırlamak istiyor musunuz?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Tüm değişiklikleriniz kaybolacak! '%s' araç çubuğunu sıfırlamak istiyor musunuz?"

#. Resource IDs: (1484)
#, fuzzy
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "&Şüpheli sitelere izin ver"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Farklı depoların aynı URL'yi kullanmasına izin ver. örn. http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
#, fuzzy
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Farklı depoların aynı UUID'yi kullanmasına izin ver. örn. kopyalanmış depolar"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Zaman ve tarihi göstermek için her zaman sistem yerel ayarlarını kullan"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Önbelleği yüklemek için gereken hafıza miktarı"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Dosyaların değişik revizyonlarını karşılaştırmakta\r\n"
"kullanılan harici bir karşılaştırma programı\r\n"
"<hr=100%>\r\n"
"Dizinde bu komutları kullanabilirsiniz:\r\n"
"%Taban : taban dosya\r\n"
"%Benim : modifiye edilmiş dosya"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Çakışan dosyaların birleştirilmesi\r\n"
"için kullanılan harici program.\r\n"
"<hr=100%>\r\n"
"Dizinde bu parametreleriı kulanabilirsiniz:\r\n"
"%Birleştirilmiş: çakışan dosya, nereye kayit edileceği\r\n"
"%Onların : tdepoda bulunan dosya\r\n"
"%Benim : tsizin değişiklik yaptığınız,kendi dosyanız\r\n"
"%Taban : tsizin değişikliklerinizin olmadığı orijinal dosya"

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "%1 ile geçersiz bir dosya tanımı ilişkilendirildi. "

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "%1 'e erişirken bilinmeyen bir hata oluştu."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "%d satırında bilinmeyen bir satır türü bulundu!"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Uygulama Pencere Menüleri: "

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Bir birleştirilmiş karşılaştırma dosyasını çalışan kopya dosyasına uygular."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Ayarları bütün dosyalara / klasörlere özyineli uygular.\r\n"
"bugtraq: ve tsvn: özellikleri sadece klasörlere uygulanır. "

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "&Yamayı uygula..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"'Power User' varsayılan değerlerini uygula. Bunlar daha rahat bir tecrübe sağlayacaktır...\n"
"Yukarıdaki tüm ayarların anlamlarını bilmelisiniz."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Ayarı/Özelliği özyineli uygula"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Birleştirilmiş karşılaştırma dosyasını uygula"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Çakışan dosyayı(ları) çözümlendi olarak işaretlemek istediginizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (199)
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Çakışan dosyayı(ları) çözümlendi olarak işaretlemek istediginizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "%d eleman(lar)daki değişiklikleri geri almak istediğinizden eminmisiniz? Son güncellemeden bu yana olan <b>bütün</b> değişiklikler silinir!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Dikey& olarak sırala"

#. Resource IDs: (199)
#, fuzzy
msgid "Ask the user"
msgstr "Kullanıcıya sor"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "&Aldırmama listesinden çıkar"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Atanan :"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Şu anki revizyon: %d"

#. Resource IDs: (3843)
#, fuzzy
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Desteklenmeyen bir işlem yapılmak istendi."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "%1 in son satırını geçen bir satıra ulaşılmak istenendi. "

#. Resource IDs: (3868)
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Yazılan %1 okunmak istenendi. "

#. Resource IDs: (3868)
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Okunan %1 'e yazılmak istendi. "

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik belirleme"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Kimlik verileri"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Yazar:                                    Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"

#. Resource IDs: (1265)
#, fuzzy
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Yazarlar büyük-küçük harfe duyarlı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Yazarlar:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Otomatik Gizle"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Hepsini Otomatik Gizle"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Otomatik Tekrar Adlandır"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Otomatik kapatma (Yerel operasyonlar için)"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Otomatik kapatma (Çakışma yok ise)"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Otomatik kapatma (Hata yok ise)"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Otomatik kapatma (birleşme, ekleme veya silme yok ise)"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Otomatik-tamamlama siz günlük mesajı girerken size değiştirdiğiniz\n"
"dosyalardan kelime tavsiye eder. (genelde sınıf ve üye adlı olmak üzere)"

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Otomatik olarak haftada bir yeni& güncelleme kontrolü yap"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "B&lack Stili"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "İ&ncele..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Diyagram (Çubuk)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Taban dosyası:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bit Eşlemi\n"
"bir bit eşlem"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Sorumlu"

#. Resource IDs: (132)
#, fuzzy
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
#, fuzzy
msgid "Blame..."
msgstr "&Sorumlular..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Dosyanın içinde yazılı satırların sorumlulukları o satırı yazan kişiye aittir"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Alpha'yı Karıştır"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"/logmsg ve /logmsgfile, her ikisi de belirtildi!\n"
"Sadece bir tanesi belirtilmeli."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "İn&cele..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Dal/&etiket başarılı bir şekilde oluşturuldu"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Güncellemeden-koplaya'da güncellemede değişiklik olmasa dahi dallan"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Dal/&etiket..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "&Kilidi Kır"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Harici bir karşılaştırma uygulaması ara"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "İncele..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Kusur-&ID / Problem-No:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Kusur-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Kusur-ID / Problem-No:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Hata kimlikleri"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Düğme Görünümü"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "Şimdi Kon&trol et"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "Depoyu &kontrol et"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "A&lt ağaçları kapat"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "Komutlar"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "&Revizyondan dal/etiket oluştur"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "K&lasör yarat..."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "Şu anki versiyon:"

#. Resource IDs: (501)
#, fuzzy
msgid "C&ut"
msgstr "Ke&s"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Önbellek boyutu [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Önbelleğe alınmış depolar"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Günlüğün getirilmesini hızlandırmak için günlük mesajlarını önbelleğe alır"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Bir önceki revizyon ile karşılaştırmak icin günlüğün içine çift tıklama yapınız"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Statik bir ActiveX nesnesi aktifleştirilemiyor."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"a\n"
"%s\n"
"Kopyalanamıyor"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Resim panoya kopyalanamıyor!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Yeni bir görüntü oluşturulamıyor!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Menüler özelleştirilemiyor!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Panodan biteşlem görüntü yapıştırılamıyor!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "TortoiseSVN \"Sorumlular...\" İptal ediliyor..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "İşlem iptal ediliyor..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Dosyadaki uyuşmayan yeni satırlar yüzünden farklılıklar gösterilemiyor."

#. Resource IDs: (16926)
#, fuzzy
msgid "Cascade"
msgstr "İptal"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Basamaklaştırılmış içerik menüsü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Kate&goriler"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Sertifika ya daha geçerli değil yada geçerlilik süresi dolmuş"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Sertifika geçersiz. Bu tarihe kadar geçerli: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Sertifika daha geçerli değil. Bu tarihten itibaren geçerli: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Sertifikalar|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Pencerenin konumunu değiştir"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Pencerenin boyutunu değiştir"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Değiştirilmiş Dosyalar"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Dosyalar %s, %s ile %s, %s arasında değiştirildi"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Değiştirilmiş Dosyalar: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "%s Değiştirilmiş Dosyalar "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Değişiklik Listesi"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Yapılan değişiklikler (farklılık detayları için iki kere tıklayınız):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "Ç&ıkar(al)..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Denetim"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Güncelleme ara"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Güncelleme ara..."

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Modifikasyon ara"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Mod&ifikasyon varmı diye kontrol et"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Modifikasyon ara"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Depodan çalışan kopya dosyasını al"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Import etmeden önce silmek istediginiz\n"
"dosyaları seçiniz."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Dosyanın/klasörün nasıl isim değiştirdiğini öğrenmek için kayıtları kontrol edin ve verdiğiniz ismi mi yoksa depodaki ismi mi kullanmak istediğinize kadar verin.  Daha sonra çakışmayı çözüldü olarak işaretleyin."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Giridiğiniz dizin ve/veya URL'yi kontrol ediniz."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "TortoiseSVN alt menüsü yerine üst içerik menüsünde gösterilmesini istediğiniz menü elemanlarını işaretleyiniz. "

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Günlük mesajlarında daha az gereksiz sözcük kullanarak tarihi ve zamanı göstermek için işaretleyiniz"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Modifikasyon ara"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "TortoiseSVN'nin daha güncel versiyonunun olup olmadığı kontrol ediliyor..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Çıkar(al)"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "Çıkış alınacak &Klasör:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Dosya Çek - TortoiseSVN Hakkında"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Dosya Çekme Derinliği"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "%s'den Checkout, güncelleme %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Denetim:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Öğe seçin:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Değiştirilme tarih:"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Temizleniyor"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Temizleniyor."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temizleme işlemi aşağıdaki yolları işlemede başarısız oldu:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temizleme işlemi aşağıdaki yolları başarıyla işledi:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Temizlik tarafından engellenen operasyonlar, kiliti dosyalar, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Temizlik Aracı\n"
"Temizle"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "%ld Çalışan kopyaları için saklanan %ld URL'lerini siler"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "%ld Çalışan kopyaları için saklanan %ld Günlük mesajlarını siler"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "%ld Kullanıcı adı/şifresi ikililerini, %ld ssl sertifikalarını ve %ld kullanıcı adlarını siler"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "%ld depolarından önbelleğe alınmış kayıtları temizler"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr "Kayıtlı kimlik belirleme bilgilerini siler.Tüm depolar için tekrar kullanıcı adınızı/şifrenizi girmeniz gerekecektir.  "

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "%ld diyaloglarının saklanan pozisyon ve boyut bilgilerini siler"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Web sitesine gitmek için buraya tıklayınız"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Son yazılan mesajı seçmek için buraya tıklayınız"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Belirli bir uzantı için alternatif karşılaştırma programları belirtmek için \"Gelişmiş\" 'i tıklayın"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Belirli bir uzantı için alternatif birleştirme programları belirtmek için \"Gelişmiş\" 'i tıklayın"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Tam Ekranı Kapat"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Baskı Önizlemeyi Kapat\n"
"&Kapat"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Otomatik kapama yok"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Aktif pencereyi kapatır ve dökümanları kayıt etmeniz gerektiğini söyler "

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Kayn&ak ağacı kapat"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Sonraki &ağacı apat"

#. Resource IDs: (16662)
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Renk"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Renk"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Satıriçi değişiklikleri renk ile ko&dla"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Renk"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Renkler"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "&Komutlar"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Komut satırı"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Yürütülecek komut satırı:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Komut başarısız."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Teslim et"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Teslim etr - TortoiseSVN Hakkında"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Teslim et:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "&Teslim et..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Yaratıcıya göre teslim eder"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Tarihe göre teslim eder"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Haftalık teslim sayısı"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Değişikliklerinizi depoya teslim eder"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Versiyonlanmamış bir klasörün teslim edilmesi otomatik olarak alt kalemleri eklemeyecektir!\n"
"Bu klasörleri 'Ekle...' içerik menü seçeneğini kullanarak otomatik olarak eklemeyi isteyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Teslim etme işlemine devam etmek istediğinizden emin misiniz?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "&Baş revizyonları karşılaştır"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Çalişan taban dosyası ile karşılaştır ve &sorumlusunu göster."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Bir önceki revizyon ile karşılaştır ve &sorumlusunu göster."

#. Resource IDs: (1390)
#, fuzzy
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "&Boşlukları karşılaştır"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "&Çalışan kopya ile karşılaştır"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "&Taban ile karşılaştır"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Bir önceki revizyon ile karşılaştır"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Yaptığınız değişiklikleri size göstermek için dosyayı en son teslim edilen dosya ile karşılaştırır"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Seçili dosyayı depodaki bir dosya ile karşılaştırır"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "%s ile %s karşılaştırılıyor"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Yakalayıcı komut dosyalarını ayarla"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Sorun Takip Entegrasyonu Yönetimi"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Dosya revizyon farklılıklarını karşılaştıran programları ayarla."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Dosya revizyon farklılıklarını karşılaştıran programları ayarla."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Dosyalar arası çakışmaları çözümleyen programın ayarları."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "GNU karşılaştırma dosyasi (Yama dosyası) görüntüleyicisi ayarları."

#. Resource IDs: (1503)
#, fuzzy
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Çakışma düzeltildi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Çakışma düzeltildi"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "Çakıştı"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Çakışmalar: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Depo sunucusuna bağlan ve eksik olan kayıt verisini indir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Kap boyutlari"

#. Resource IDs: (16520)
#, fuzzy
msgid "Context Menus: "
msgstr "Basamaklaştırılmış içerik menüsü"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Küçültülmüş pencereyi büzüştür"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopya&lamak"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Kopyalandı"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Copied from URL"
msgstr "Dizinden kopyala"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Dizinden kopyala"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Uzaktan kopyalandı"

#. Resource IDs: (16991)
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopyala"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%ld kalemleri \r'a kopyala\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopyala %s"

#. Resource IDs: (229)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "%s - revizyon: %d"

#. Resource IDs: (126)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s\n"
"a\n"
"%s\n"
"Kopyalanamıyor"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopyala (Dal / Etiket) "

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopyala - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopya Aracı\n"
"Kopyala"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL'yi panoya kopyala"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Bütün bilgileri panoya kopyala"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Kopyala ve tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Buraya kopyala ve tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Hata mesajlarını panoya kopyala"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Dizinden kopyala"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Öğeleri buraya kopyala"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Dizinleri panoya kopyala"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "&Panoya kopyala"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Seçileni kopyala ve Panoya koy\n"
"Kopyala"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr ""
"%s\n"
"a\n"
"%s\n"
"Kopyalanamıyor"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Çalışan kopyaya kopyala"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Çalışan kopyaya kopyala..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopyala: %s için yeni isim"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s Kopyalanıyor "

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Kopyalanıyor"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Düzeltmeler"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "%s aldırılmayanlar listesine eklenemedi!"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "%s aldırılmayanlar listesine eklenemedi!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "%s özelliği %s'e eklenemedi çünkü"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Yeni versiyon kontrolü yapılamadı!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"<hr=100%%>\n"
"%s\n"
"Dosyalar kopyalanamadı!"

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 yaratılamadı çünkü klasör dolu."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "%s silinemedi çünkü"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "%s özelliği %s ten silinemedi çünkü"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Son gönderilen revizyona ulaşılamadı!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Durum bilgisine ulaşılamadı!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "'%s'  birleştirilemedi çünkü "

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr " '%s' üzerindeki  '%s' özelliği birleştirilemedi çünkü "

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 açılamadı çünkü çok fazla açık dosya bulunmakta."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr "%s dosyası Açılamadı!"

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 silinemedi çünkü şu anki klasörün içinde."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "%s aldırılmayanlar listesinden silinemedi!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Dosyasının URL'sine ulaşılamadı!"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"%s dosyasının  %s revizyonuna ulaşılamadı.\n"
"Yama işlemi mümkün değil!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "%s dosyası kopyalanamadı!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Karşılaştırma dosyası görüntüleyicisi başlatılamadı\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Harici karşılaştırma dosyası göstericisi başlatılamadı!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Harici Birleştirme programı başlatılamadı!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Çiktı alma (Print) işlemi başlatılamadı."

#. Resource IDs: (83)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Karşılaştırma dosyası görüntüleyicisi başlatılamadı\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Ek şerit(thread) başlatılamadı!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Yama &yarat..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Değişiklik Listesi Yarat"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Yama Yarat"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Depoda buradan bir kopya oluştur:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Yeni klasör yarat:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
#, fuzzy
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Burada d&epo oluştur... "

#. Resource IDs: (32828)
#, fuzzy
msgid "Create unified diff file"
msgstr "&Birleştirilmiş karşılaştırma dosyası getiriliyor"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Uzaktan dosya yaratıldı"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Dal veya etiketlemede kulanılmak üzere depoda 'ucuz' bir kopya oluşturur"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"İki dosyanın farklarından bir yama dosyası yaratır.\n"
"Yama dosyası yarat"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Şu anki yerde depo veritabanı oluşturur"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Yaptığınız tüm değişikliklerle birleştirilmiş bir karşılaştırma dosyası oluşturur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Katkıda bulunanlar:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Geçerli"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Şu anki versiyon:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Şu anki versiyon: %s"

#. Resource IDs: (17079)
#, fuzzy
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "&Teslim et..."

#. Resource IDs: (16963)
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "&Özel"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "&Özel"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Klavyeyi Özelleştir"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Hızlı Erişim Araç Çubuğunu Özelleştir"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Hızlı Erişim Araç Çubuğunu Özelleştir..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Seçileni kes ve Panoya koy\n"
"Kes"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etaylar"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#. Resource IDs: (1008)
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Varsayılan(Default)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "Varsayılan Günlük mesajları &sayısı"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "&Varsayılan menu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "&Varsayılan baglanti adresi"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Varsayılan uygulama menüsü. Hiçbir döküman açık değilken görünür."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "&Varsayılan dizin"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 kodlamasına dön"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Sil"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Versiyonlanmamış Öğeleri Sil"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "%d elemana al&dırma"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Aldır&mama listesine ekle"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "%d kalemleri &uzantısına göre sil veya atla"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Versiyonusuz öğeleri göster"

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Silinmiş düğüm"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "'Aldırılmayanlar' listesine seçili dosya(ları) yada dosya maskelerini ekler"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Dosya / klasörleri versiyon kontrolünden siler"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Dosya ve klasörleri versiyon kontrolünden siler,dosyayı korur"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "İşlem günlük dosyasını siler"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"

#. Resource IDs: (207)
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Açıklamalar:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Değişiklik listesini seçme"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Hedef disk sürücüsü dolu."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Aygıttan Bağımsız Biteşlem\n"
"aygıttan bağımsız bir biteşlem"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Diyalog boyutları ve yerleri"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Karşılaştırma dosyası"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Karşılaştırma seçenekleri"

#. Resource IDs: (146, 279)
#, fuzzy
msgid "Diff with URL"
msgstr "&URL'ye göre karşılaştırma"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Arasındaki farklılık"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Farklı yol &isimleri"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Karşılaştırma"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Çalışan kopya dosyası ile son kesinleştirmeden öncekini karşılaştırır."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Klasör:"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Eğer gerçekten de büyük çalışan kopyalarınız var ise yada çalışan kopyayı\n"
"tararken sürücünüze fazla erişiliyor ise bu opsiyonun işaretini kaldırınız."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "%1 'e erişilirken disk dolu."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Gönderme hatası: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Düğmeleri &bu sırayla görüntüle"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Seçili butonlar, menüler ve pencereler için yardım dosyasını göster\n"
"Yardım"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Şu anki işlem yada komutla ilgili yardım dosyasını göster\n"
"Yardım"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Yardımın nasıl kullanılıcağını gösteren metni göster\n"
"Yardım"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Program bilgisi, versiyon numarası ve kullanım telif hakklarını göster\n"
"Hakkında"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Aşağıdaki yollar için içerik menüsünü gösterme:"

#. Resource IDs: (1007)
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Bu dosyayı gerçekten de bu klasöre taşımak istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Bu dosyayı gerçekten de bu klasöre taşımak istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (119)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"%s 'deki bütün değişiklikleri geri alıp bu revizyona\n"
"dönmek istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (76)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Bu revizyonda yapılan tüm değişiklileri %s 'dekilerine\n"
"geri almak istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Bu çalışan kopyayı versiyonlanmamış hale mi getirmek istiyorsunuz?\n"
"Bu, \n"
" den tüm Subversion yönetim klasörlerini silecektir%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Yapılan ayar değişikliklerini görmek için tüm dokümanları tekrar yüklemek istiyormusunuz?\n"
"Not: Kayıt etmediyseniz yaptığınız değişiklikler silinir!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "%s özelliğini özyineli kaldırmak istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Değişikliklerinizi kayit etmek istermisiniz?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Döküman:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Belgeleme : Simon Large\n"
"Kod : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Bu menüyü yüzdürmek için sürükleyin"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Çiz"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Sürücü Türleri"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Sürücüler A: ve B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "%1 de silmek mümkün değil"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "K&opya kaynaklarını çıkart"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "Bu dizinlerin haricinde:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "H&epsini aç"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "A&lt ağaçları aç"

#. Resource IDs: (1437)
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport..."

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xport..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Düğme Resmini Düzenle"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Ayarları düzenle"

#. Resource IDs: (297)
#, fuzzy
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Ayarları düzenle"

#. Resource IDs: (298)
#, fuzzy
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "&Çakişmaları düzenle"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Yaratıcıyı düzenle"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Yaratıcı ismini düzenle"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "&Çakışmaları düzenle"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Belirli bir uzantının karşılaştırma programını düzenle"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Belirli bir uzantının birleştirme programını düzenle"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Günlük mesajını düzenle"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' özeliigini %s üzerinde\r\n"
"düzenle\" "

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Seçili Özellik Değerini Düzenler"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Proxy sunucusunun ismini yada IP'sini giriniz"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Elips Araçları\n"
"Elips"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Boş"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Günlük ve uyarlama diyaloglarını hızlandırmak için günlüğü önbelleğe almayı etkinleştir"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr "Bunu sadece VS.NET2003 te ağ projeleri ile çalişıyorsanız işaretleyin!Değişiklerin çalişmasi için sisteminizi tekrar başlatmanız gerekir."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Sadece tsvn:projectlanguage özelliği işaretli ise\n"
"yazım denetleyicisini çaliştırır."

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "%1 'e erişilirken bir donanım I/O hattası oluştuğu belirtildi "

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "%1 'e erişilirken bir kilit ihlali oluştu! "

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "%1 'e erişilirken bir paylaşım ihlali oluştu! "

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Uygun olmayan bir argümanla karşılaşıldı."

#. Resource IDs: (3859)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "%1 'i okurken beklenilmeyen bir hata oluştu."

#. Resource IDs: (3859)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "%1 'e yazarken beklenilmeyen bir hata oluştu."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Revizyonu sonlandır"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Pencereyi tam ekran boyutuna büyüt"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Günlük Mesajı Giriniz"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "URL giriniz"

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Lütfen bir GUID giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a currency."
msgstr "Lütfen para birimini giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Lütfen bir tarih ve/yada saati giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a date."
msgstr "Lütfen bir tarih giriniz."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Kilit mesajı gir (isteğe bağlı):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Değişim listesi için bir ad giriniz:"

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Lütfen  %1 ve  %2 arasında bir numara giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a number."
msgstr "Lütfen bir numara giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Lütfen pozitif bir tam sayı giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter a time."
msgstr "Lütfen saati giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Lütfen %1 ve %2 arasında bir tam sayı giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Lütfen 0 ve 255 arasında bir tam sayı giriniz."

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Enter an integer."
msgstr "Lütfen tam sayı giriniz."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Günlük mesajı &giriniz:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Günlük mesajı giriniz:"

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Lütfen %1 den fazla karakter girmeyiniz."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Herşeyi Sil\n"
"Hepsini Sil"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Seçileni Sil\n"
"Sil"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Shell simge önbelleğini tekrar oluşturiken hata oluştu!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "%s için sunucu sertifikasini geçerliliği kontrol edilirken hata oluştu:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s kütüğünün anahtarı okunurken / yazılırken hata oluştu"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "İstisnalar:"

#. Resource IDs: (20)
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Bu dizinlerin haricinde:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Çalıştırılabilir (*.exe)|*.exe|Komut (*.com)|*.com|Bilgi (*.pdf)|*.pdf|Yığın (*.bat)|*.bat|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Mevcut"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Kay&nak ağacı aç"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Sonraki& ağacı aç"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Aç (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Küçültülmüş pencereyi aç"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Uzman Ayarları"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "İncele"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Export"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Export &klasörü:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Export - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Export klasörü:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Seçili ön belleği Virgülle Ayrılmış Veri (CSV) dosyası olarak çıkart"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Versiyonsuz dosyaları da export et"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Export ediliyor %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Export ediliyor..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "SVN yönetici klasörlerinin haricindeki depo dosyalarını temiz bir çalişan kopyaya export eder."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Bir özellik setini dosyaya yaz"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Uzantı yada mime-tipi:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Belirli uzantı/mime-tipi için olan programlar"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Harici"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Harici Uygulama:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Harici Uygulama Ayarları::Karşılaştırma dosyası görüntüleyicisi"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Harici Uygulama Ayarları::Birleştirme aracı"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Harici Uygulama Ayarları::Birleştirilmiş karşılaştırma dosyası görüntüleyicisi"

#. Resource IDs: (263)
#, fuzzy
msgid "External failed"
msgstr "Haricileri içer"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Haricileri çıkar"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Haricileri içer"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Geridönülemedi"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Bağlantı hatası.\n"
"Bağlantı kopuk olabilir."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "ActiveX nesnesi dönüştürülemedi."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Boş döküman yaratılamadı."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Nesne yaratılamadı. Uygulamanın sistem kayıtlarına yazıldığına emin olun."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Yardım dosyası açılamadı."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Sunucu uygulama çalıştırılamadı."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Döküman açılamadı."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Sunucu işlemi gerçekleştirilemedi."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Döküman kaydedilemedi."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Değişiklik listesinin değiştirilmesi/silinmesi gerçekleştirilemedi '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorun takip COM sağlayıcısı çalıştırılamadı  '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "İşlem başarısız!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Dosyaya ulaşılıyor..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Dosyanın %s revizyonuna ulaşılıyor:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Haftalık dosya değişim sayısı"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Dosya farklılıkları"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Dosya listesi boş"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Dosya yamaları"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Dosya boyutu:\t\t\t%s\n"
"Genişlik:\t\t\t%ld piksel\n"
"Yükseklik:\t\t\t%ld piksel\n"
"Yatay çözünürlük:\t%.1f dpi\n"
"Dikey çözünürlük:\t\t%.1f dpi\n"
"Derinlik:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya boyutu:\t\t\t%s\n"
"Genişliği:\t\t\t%ld pixel\n"
"Yüksekliği:\t\t\t%ld pixel\n"
"Yatay Çözünürlüğü:\t%.1f dpi\n"
"Dikey Çözünürlüğü:\t\t%.1f dpi\n"
"Derinliği:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"%s\n"
"File size:\t\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Dosya boyutu:\t\t\t%s\n"
"Genişlik:\t\t\t%ld piksel\n"
"Yükseklik:\t\t\t%ld piksel\n"
"Yatay çözünürlük:\t%.1f dpi\n"
"Dikey çözünürlük:\t\t%.1f dpi\n"
"Derinlik:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya boyutu:\t\t\t%s\n"
"Genişliği:\t\t\t%ld pixel\n"
"Yüksekliği:\t\t\t%ld pixel\n"
"Yatay Çözünürlüğü:\t%.1f dpi\n"
"Dikey Çözünürlüğü:\t\t%.1f dpi\n"
"Derinliği:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"%s\n"
"File size:\t\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Dosya İsmir"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Doldurma Aracı\n"
"Doldurma"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Aşağıdaki ifadeyi içeren yolları filtrele\n"
"(birden çok yolu birbirinden '*' ile ayırınız):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Dosya dizinleri"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Belirtilen metni bul\n"
"Bul"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Tamamlandı!"

#. Resource IDs: (32804)
#, fuzzy
msgid "Fit graph"
msgstr "Diyagram (Yuvarlak)"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Boyu sığdır"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Resmi ve boyutlari oturt"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Eni sığdır"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Durumu sabitle ve ekleme."

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Etiket&leri katla"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Folded tag"
msgstr "Dosya"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Dosya"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Font:"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Yardım için F1 tuşuna basınız. Yatay olarak ilerlemek için Ctrl-Scrollwheel'ini kullanınız"

#. Resource IDs: (119)
#, fuzzy
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Önceki tüm işlemleri görmek için \"Kopyalamada/Tekrar adlandırmada dur\" seçeneğini işaretlemeyiniz"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "İleri"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "From URL:"
msgstr "&URL den:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "From:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "From: (Birleştirme aralığının başlangıç URL ve revisyonundan başla)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"

#. Resource IDs: (19)
#, fuzzy
msgid "Fully recursive"
msgstr "Özyinesiz"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ başlatılamadı!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ bitmap objesi yaratamadı. Belki de yeterli bellek yok."

#. Resource IDs: (284)
#, fuzzy
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "%s Bilgi getiriliyor"

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Genel Ayarlar"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Genel::Renkler"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Genel::İçerik Menüsü"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Genel::Diyalog Ayarları 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Genel::Diyalog Ayarları 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Yama dosyası oluşturuluyor..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "K&ilidi elde et..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Birleşme günlüklerini getir"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
" 'svn:needs-lock' özelliği olmadan dosyalar için kilit almanız başkalarının kendi çalişan kopyalarında bunları düzenlemelerini engelle<b>mez</b>.\n"
"Katı kurallı kilitleme kullanmak için lütfen tüm kilitlemek istediğiniz dosyalarınızda 'svn:needs-lock' özelliğini kullanınız ve bunları teslim ediniz.\n"
"Böylece bu dosyalarda salt-okunur dosya-sistemi özelliği işaretlenir, ve sadece kilidin elde edilmesi ile yazilabilir hale gelirler.\n"
"Not: bu dosyaları salt-okunur görebilmeleri için diger kullanıcıların kendi çalışan kopyalarını güncellemeleri gerekecektir. "

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "%s dosyası getiriliyor"

#. Resource IDs: (120)
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "%s dosyasının, %ld revizyonu getirilmekte"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Dosya bilgileri getiriliyor..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Bilgi depodan getirilmekte..."

#. Resource IDs: (120)
#, fuzzy
msgid "Getting information..."
msgstr "%s Bilgi getiriliyor"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Günlük bilgileri getiriliyor..."

#. Resource IDs: (220)
#, fuzzy
msgid "Getting required information..."
msgstr "%s Bilgi getiriliyor"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "&Birleştirilmiş karşılaştırma dosyası getiriliyor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Global aldırmama &şablonu:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Global Ayarlar"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Satıra git"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Bir sonraki çakışmaya geç\n"
"Sonraki çakışma"

#. Resource IDs: (2049)
#, fuzzy
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Bir sonraki farklılığa geç\n"
"Sonraki farklılık"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Bir önceki çakışmaya geç\n"
"Önceki çakışma"

#. Resource IDs: (2049)
#, fuzzy
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Bir önceki farklılığa geç\n"
"Önceki farklılık"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Diyagram türü:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Gri"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Branşlara göre grupla"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Değişiklik listelerini grupla"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "İlişkisi olmayan değiştirilmiş dizinleri s&akla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "R&enk:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "BAŞ"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "HEAD node"
msgstr "Düğüm eklendi"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "Ana Revizyon %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Klavye Yardım"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Silinmiş dizinleri s&akla"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Kalemi değiştirmeyen tüm dalları gizle"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Silinmiş dizinleri s&akla"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Eklenmiş pencereyi gizle"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Komuta "

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Kullanılmayan &dalları gizle"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Yama dosyası listesini göster/sakla\n"
"Yama dosyası listesini gösterir yada saklar"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Ön bellekteki en yüksek revizyon numarası"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Not: Seçili alt-ağacı (subtree) yenilemek için F5 tuşuna basınız alt elemanlarını(children) da yüklemek için Ctrl-F5 i kullanınız"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "İpucu: içerik menüsünü seçin, 'Commands' sayfasını açın ve araç çubuğu düğmelerini menü penceresine sürükleyin."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Yakalayıcı Komut-Dosyaları"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Çengel Komutları::Sorun Takip Entegrasyonu"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Yakalayıcı türü"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Yakalayıcı türü:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Host adı uyuşmadı (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr ""
"%s\n"
"Yine de kaldırmak istediginizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "Bu dizinleri dahil et:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
#, fuzzy
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32822:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
#, fuzzy
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Görünüş Ayarları::Simge İşaretleri"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Simge İşaretleri / Durum Sütunları"

#. Resource IDs: (184)
#, fuzzy
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Görünüş Ayarları::Simge takımları"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Simgeler/Dizayn/Kod:     Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Eğer verilen yolun bileşenleri (iki '/' işareti arasında kalan bölüm) bu\n"
"şablonlardan birine uyuyorsa, 'dal' olarak kabul edilir."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Eğer verilen yolun bileşenleri (iki '/' işareti arasında kalan bölüm) bu\n"
"şablonlardan birine uyuyorsa, 'etiket' olarak kabul edilir."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Eğer verilen yolun bileşenleri (iki '/' işareti arasında kalan bölüm) bu\n"
"şablonlardan birine uyuyorsa, 'ana hat' olarak kabul edilir."

#. Resource IDs: (194)
#, fuzzy
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Aktive edildiğinde,\"Farklı kaydet..\" yada \"Aç\" diyaloglarında işaretlerin gösterilmesini engeller"

#. Resource IDs: (198)
#, fuzzy
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr "Aktive edildiğinde, eğer svn:needs-lock özelliği işaretli ise menüdeki \"Kilidi Al\" seçeneği  üst menüde gösterilir"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde depoda yeni bir klasör yaratılır.\n"
"İşaretlenmediğinde import direkt belirtilen URL'ye yazılır."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, TortoiseSVN karşılaştırma için taban dosyasının anahtar kelimeleri anlamları ile\n"
" değiştirilmiş ve satır sonları ayarlanmiş geçici bir kopyasını oluşturur."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Eğer seçilmişse, kayıt listesindeki bir revizyonu çift tıklamak, onu önceki revizyon ile karşılaştırır"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, hata oluştuğu zaman son seçimleriniz ve Günlük mesajınız \n"
"kaybedilmeden teslim diyalogu tekrar başlatılır."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "İşaretlendiğinde, TortoiseSVN haftada bir kere yeni bir güncellemenin olup olmadığını kontrol eder."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, birleştirme diyalogu \"From:\" URL'sine son kullanılan URL yerine, \r\n"
"seçili çalışan kopyanın URL'sini kopyalar."

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, diyalog başlatıldığında depo ile bağlantı kurulur.\n"
" \"Depoyu kontrol et\" 'i tıklamanıza artık gerek kalmaz."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilmişse, örtüşmeleri göstermemek üzere ayarlanmış çalışan kopyalar\n"
"yine de 'normal' statü için örtüşmeleri gösterir."

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde,TortoiseSVN dosyaların tarihlerini teslim edildikleri\n"
"tarih olarak işaretler. İşaretlenmediğinde TortoiseSVN şu anki tarihi / zamanı kullanır."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, versiyonsuz klasörlerin içindeki dosyalar durum kontrolünde gösterilir.\n"
"örneğin Durum kontrolü teslim diyalogunda kullanılır."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr "İşaretlendiğinde, versiyonsuz dosyalar içinde bulundukları klasörü mödifiye edildi diye işaretler.Simgesine modifiye edildi işareti konulacaktır. "

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Eğer grafik birden çok ağaç içeriyorsa, onları birbirlerinden arka fon rengindeki hafif değişiklikler ile ayırır."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr ""

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bu değeri değiştirirseniz var olan çalışan kopyalarınız tanımlanamaz!\n"
"Çalışan kopyalarınızı tekrar çıkartmanız almanız gerekecektir (depodan)\n"
"Bu işlem hakkında emin değilseniz lütfen yardım dosyasını okuyunuz.\n"
"Bu işlemi yapmak istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Eğer kilidi kırmak istiyorsanız, \"Modifikasyon ara\" diyalogunu kullanınız. "

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Aldırma"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "%d elemana al&dırma"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "&Tüm boşluklara aldırma"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "&Dizi değişikliklerine aldırma"

#. Resource IDs: (1392)
#, fuzzy
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "&Tüm boşluklara aldırma"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Nesile aldırma"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Satir son&larına aldırma (Tavsiye edilir)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
#, fuzzy
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Satir son&larına aldırma (Tavsiye edilir)"

#. Resource IDs: (1391)
#, fuzzy
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Boşluk değişikliklerine &aldırma"

#. Resource IDs: (226)
#, fuzzy
msgid "Ignored items included"
msgstr "%d elemana al&dırma"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Görüntü ve Y&azı"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Görüntü ve y&azı"

#. Resource IDs: (16508)
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Resimleri yükle"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr ""

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Import"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "%ld elemanlarını içe aktar"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "%s ı %s%s a aktar"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Import &mesajı"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "İçe Aktarım - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr ""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s\r dosyasını \n"
"%s'a aktar"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosyayıto\r\n"
" %s'a aktar"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s dosyasını\r\n"
"%s a aktar"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "%s ı %s%s a aktar"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "%s dosyası Import ediliyor"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Klasörü depoya Import eder."

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Aldırılmayan dosyaları dahil et"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Birleştirilmiş revizyonları içer"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""

#. Resource IDs: (3857)
#, fuzzy
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Geçersiz dosya ismi."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "İlk Import"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Satıriçi farklılıklar"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Girdi"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Pano içeriğini ekle\n"
"Yapıştır"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "İşlemi yapabilmek için yeterli hafıza yok."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Dahili uygulama hattası."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr ""

#. Resource IDs: (3850)
#, fuzzy
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Geçersiz dosya ismi."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Geçersiz veri nesnesi atıldı!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Geçersiz revizyon numarası! Geçerli revizyonlar:\n"
"TAVAN,TABAN,ÖNCEKİ,GÖNDERİLMİŞ, WC,\n"
"pozitiv onlu sayılar,\n"
"ve tarıh aşağıdaki formatlardan biri şeklinde olmalı:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Geçersiz revizyon numarası! Geçerli revizyonlar:\n"
"HEAD\n"
"pozitiv onlu sayılar,\n"
"ve tarıh aşağıdaki formatlardan biri şeklinde olmalı:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Bir dosyanın sadece harflerini büyülterek-küçülterek tekrar adlandıramazsınız.\n"
"Örneğin, MyFile.txt dosyasını MYFILE.txt yapamazsınız.\n"
"Bunun sınırlamanın üstesinden gelmek için lütfen yardım dosyasına bakınız."

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Aynı depo içerisinde çalişan kopyanızı başka bir dizine <b>taşımaya</b> çalışıyorsunuz\n"
"\n"
"From: %s 'dan\n"
"To: %s 'e\n"
"\n"
"Başka bir dizine taşıma sadece deponun dizini değiştiğinde gereklidir.Depo içerisinde başka bir \n"
"dizine değiştirmek değiştir/geç işlemi ile yapılır.\n"
"\n"
"Başka bir dizine taşıma uygunsuz bir şekilde kullanıldığında <b>çalışan kopyanızı tahrip eder!</b>\n"
"Ne yapmanız gerektiğinden emin değilseniz lütfen <b>Taşı</b> hakkındaki yardım dosyalarına bakınız.\n"
"Taşımak istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "&Kilitleri muhafaza et"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr ""

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Klasörü depoya Import eder."

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Klasörü depoya Import eder."

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the local directory"
msgstr "&Başlangıç klasörü:"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the local file"
msgstr "Bu dosyanın &tümünü kullan"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Klavye kısayolları:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Tuşlar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Son teslim edilenin revizyonu"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Elemanın son kayıtlı revizyonu"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Önbellek içeriğinin en son değiştiği zaman"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Önbelleğe en son erişim zamanı"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr ""

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Çakışmaları çözümlemek için harici karşılaştırma/birleştirme programını başlatır"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "En az aktif yaratıcı:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Çakışmayı bırak"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Sol Görünüş:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Soldaki resim"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Satır"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Diyagram (Çizgi)"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Satır karşılaştırma çubuğunu göster "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Dizin farklılıkları"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Satır:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Dizin: %*ld "

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Yardımı Konuları Listesi\n"
"Yardım Konuları"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Günlük bilgisinin önbelleğe alındığı veri havuzlarının listesi"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr ""

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Resimleri yükle"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Kilidin durumu"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr "Depo URL'inin içeriğinin kayit edileceği yer. "

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr ""

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Lock Date"
msgstr "Kilitlenemedi"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Dosyaları Kilitle"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Kilit kırık!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Kilidin yorumu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Kilidin oluşturulduğu tarih:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Kilitlenemedi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Kilit sahibi"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Kilit %s tarafından çalındı"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "%s tarafından kilitlendi"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Kilitleme işlemi başarısız oldu çünkü daha yeni bir versiyon bulunmakta!\n"
"Güncelleyip tekrar denemek istermisiniz?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Diğer kullanıcılar için bir dosyayı kilitler ve sadece sizin tarafınızdan düzenlenebilir yapar. "

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Günlük"

#. Resource IDs: (282)
#, fuzzy
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "İstatistik"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Günlük Önbellekleme"

#. Resource IDs: (295)
#, fuzzy
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Depo oluştur"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Günlük geçmişi "

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Günlük Mesajları"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Günlük mesajı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Günlük mesajları"

#. Resource IDs: (1274)
#, fuzzy
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Günlük mesajları"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Günlük mesajları (Günlük diyaloğunu göster)"

#. Resource IDs: (238)
#, fuzzy, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "En düşük revizyon: %ld - En yüksek revizyon: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, fuzzy, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "En düşük revizyon: %ld - En yüksek revizyon: %ld - Baş revizyon: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr ""

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "Posta sistemi DLL'si geçersiz."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Varsayılan olarak ata"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Subversion ayarları yöneticisi:"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "&Çözümlendi olarak işaretle"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "&Çözümlendi olarak işaretle"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr ""

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Karşılaştırma için işaretle"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "&Çözümlendi olarak işaretle"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr ""

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Dosyayı Subversion'da çözümlendi olarak işaretler\n"
"Çözümlendi olarak işaretle"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "&Diziyi bul"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Günlük mesajlarında saklanacak maksimum mesaj sayısı."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğu"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr ""

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Birleştirme"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Birleştir - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Bbir araliktaki revizyonları birleştir"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Hepsini Birleştir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Birleştirme derinliği"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr ""

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Birleştirme ayarları"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Birleştirmeyi yeniden entegre et"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Revizyon birleştirme aralığı seç"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Revizyonui şuraya birleştir...."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Revizyonlari şuraya birleştir..."

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "&Aldırmama listesinden çıkar"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr ""

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Birleştirme tipi"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Birleştirildi"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Birleştirilmiş versiyon(lar) %s ten %s e kadar:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Bir dal'ı ana hat ile birleştirir"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Birleştiriliyor"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "%s'i %s ,%s ile içine bileştiriliyor. "

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr ""

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr ""

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Birleştiriliyor"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr ""

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Birleştirme için farklı revizyonlar yada 'From:' ve 'To:'  kısımlarında farklı URL'ler gerekir "

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Revizyon %s 'in %s 'ini %s, %s%s ile içine birleştiriliyor."

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Masaj:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Mesajlar, yaratıcılar ve dizinler"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime tipi"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Benim"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Şeriti Küçült"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Değiştirilme tarih:"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Modifiye edilmiş"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Modified node"
msgstr "Modifiye edilmiş"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Daha fazla"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Daha fazla düğme"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Daha fazla komut"

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Daha fazla renk..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Daha fazla..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "En aktif yaratıcı:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s'i %s'e \r\n"
"taşı"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Öğeyi Aşağı Taşı"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Öğeyi Yukarı Taşı"

#. Resource IDs: (147)
#, fuzzy
msgid "Move and rename"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyaları buraya taşı ve tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (104)
#, fuzzy
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyaları buraya taşı ve tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Öğeleri buraya taşı"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr ""
"%s'i %s'e \r\n"
"taşı"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Değişim listesine taşı"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Taşı/Tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Taşı : %s için yeni isim"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Uzaktan taşındı"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr ""

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Taşınıyor"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Taşınıyor..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Benim dosyam:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "Sonra&ki çakişma"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr ""

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Kilide ihtiyacı var"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "İçiçe yerleştirilmiş"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Ağ Ayarları"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Depo ile bir daha bağlantiya geçme"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Yeni &ad:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Yeni Menü"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "%s için yeni ad."

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Yeni ad:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Sonraki Sayfa\n"
"Sonraki Sayfa"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Komut belirtilmedi!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe Shell uzantısı tarafından kullanılır ve doğrudan çağrılmamalıdır!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Komut değeri belirtilmedi"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Farklılık bulunamadı!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Hata mesajı bulunamadı"

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Hata oluşmadı."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Modifiye edilmiş klasör yada dosya bulunamadı. TortoiseSVN'in geri dönebileceği bir şey yok!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Bir önceki teslim etmeden beri değiştirilmiş yada\n"
"eklenmiş dosya bulunamadı. TortoiseSVN'in\n"
"burada yapabileceği bir şey yok..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Bir önceki teslim etmeden beri değiştirilmiş yada\n"
"eklenmiş dosya bulunamadı. TortoiseSVN'in\n"
"burada yapabileceği bir şey yok...\n"
"Versiyonsuz dosyaları görmek istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Mevcut bir diyagram bulunmamakta"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "%s için resim kodlayıcısı bulunamadı."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Yazım düzeltmeleri yok"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Durum önbelleği mevcut değil. Sadece versiyonlu klasörler işaretlenir, dosyalar işaretlenmez"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Eşanlamlı önerisi bulunmamakta"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Node colors"
msgstr "Daha fazla renk..."

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Önbelleği kullanmadan"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Sistem kütüğüne girilen bileşenlerin (yada INI dosyalarının) hepsi silinemedi."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "İşlemi bitirebilmek için yeterli hafıza yok."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Özyinesiz"

#. Resource IDs: (1481)
#, fuzzy
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Versiyonusuz dosyaları göster"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Not: yazı tipi ayarları TortoiseUDiff görüntüleyicisinide etkiler"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Duyuru"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Ön bellekteki yaratıcı sayısı:"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Yaratıcı sayısı:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Önbelleğe alınmış birleştirilmiş revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Ön belleğe alınmış revizyon sayısı:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Önbelleğe alınmış boş olmayan değişiklik listesine sahip revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Önbelleğe alınmış kullanıcı revizyonu özelliklerine sahip revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Değişiklik listesi önbelleğe alınmamış, önbelleğe alınmış revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Kullanıcı revizyonu özellikleri önbelleğe alınmamış, önbelleğe alınmış revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Ana dizin dahil, günlük diyaloğunda gösterilen değişik dizinlerin sayısı"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Günlük mesajlarında kullanılmış değişik kelimelerin sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Henüz önbelleğe alınmamış birleştirilmiş revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Dizin elemanları sayısı. Eleman, 'foo.txt' veya 'mybranch' gibi adlandırılmış dosya veya klasörlerdir."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr "Günlük önbelleği, otomatik olarak silinmeden önce, kilitlenme gibi nedenlerle kaç defa hatalı kapanabilir"

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Hafta sayısı:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Daha eski satırlar"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "En eski ü&stte"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "H&aricileri atla"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Harici dosyaları atla"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Taşımaya çalıştığınız dizinlerden biri özel dizin gibi görünüyor.\n"
"('branches', 'tags' ya da 'trunk' 'lardan biri).\n"
"\n"
"Seçili dizinleri taşımak istediğinizden emin misiniz?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Bir yada daha fazla dosya(lar) çakişır durumunda."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Sadece &üst dosyayı çıkar (al)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Sadece dosya alt öğeleri"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr "Sadece numara girebilirsiniz (isterseniz virgül ile ayırabilirsiniz)"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Sadece birleştirmeyi kaydet (revizyonların birleşmesini engelle)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Yalnız bu öğe"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Sadece tsvn:projectlanguage özelliği belirtilmiş ise y&azım denetleyicisini kullan"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Saydamlık"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Müşteri sertifika dosyasını aç"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Dosyayı aç"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Panodan aç"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Resim dosyasını aç..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Bir üst klasörü Aç"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Farklı Aç..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Yardımı Açar\n"
"Yardım Konuları"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Depoda online değişiklik yapmak için depo tarayıcısını başlatır"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Şimdilik günlük önbelleğinden çalış"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Ori&jinal boyutu"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Diğer görev bölmeleri"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Yetersiz hafıza."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Görünüş Ayarları::Simge İşaretleri"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"svn:eol-style özellik ayarını geçersiz kıl.\n"
"Bu özelliğin kullanılmadığı dosyalar etkilenmez."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "Önce&ki çakişma"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sayfa %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Sayfa %u\n"
"Sayfalar %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Sayfa:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametreler:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Yapıştıma Aracı\n"
"Yapıştır"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Dosya adı listesi yapıştır"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "svn dizinini panodan yapıştırarak taşıma (kes) ya da kopyalama işlemine neden olur"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Hepsini Yamala"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Seçiliyi yamala"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Yama dosyaları (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Dizin"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Dizinler"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Kalem Aracı\n"
"Kalem"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Kişiselleştirilmiş Menü ve Araç Çubukları"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Resim (Meta dosyası)\n"
"bir resim"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Resim:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Resimler (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Diyagram (Yuvarlak)"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Lütfen çalıştırılacak yakalayıcı komut dosyasını giriniz."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."

msgstr "Lütfen Komut-dosyasını uygulamak istediğiniz dizini giriniz."

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Lütfen \"Cleanup\" komutunu çalıştırınız."

#. Resource IDs: (78)
#, fuzzy
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Not:\n"
"Çalışan kopyanız bir önceki dizininde bulunmakta. Eğer bir sonraki değişikliklerinizin\n"
"az önce yaratılan kopyaya kopyalanmasını istiyorsanız o zaman o kopyanın \n"
"bulunduğu dizine geçmelisiniz. Bu işlemi yapmak için Taşı komutunu kullanın. "

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Lütfen çakışmayı aşağıdaki seçeneklerden birini seçerek çözün:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Lütfen yakalayıcı türünü belirtiniz"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Lütfen sertifika türünü belirtiniz"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Bu işlem birkaç dakkika sürebilir - Lütfen bekleyiniz!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Iptal işlemi yapılırken lütfen bekleyiniz..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Farklılıkları alana kadar lütfen bekleyiniz..."

#. Resource IDs: (104)
#, fuzzy
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Depo tarayıcısı başlayana kadar lütfen bekleyiniz..."

#. Resource IDs: (1368)
#, fuzzy
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Farklılıkları alana kadar lütfen bekleyiniz..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyiniz..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Olası değerler: 0 (tam saydam) .. 255 (donuk)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Teslim-sonrası yakalayıcısı"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Güncelleme-sonrası yakalıyıcısı"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "&Önceki Sayfa"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Teslim-öncesi yakalayıcısı"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Güncelleme-öncesi yakalıyıcısı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "&Yeni kısayolu tuşuna basın:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "&Yeni kısayol tuşuna basın:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Bağlantı hatlarının revizyon düğümlerini kestiği durumların çoğunu engeller"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Yamalanmış dosyayı önizle"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Önizleme:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Önceki Sayfa\n"
"Önceki Sayfa"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Belgeyi Yazdır\n"
"&Yazdır"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdır"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Yazıcı:"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Yazıcı Dosyaları (*.prn)|*.prn|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "%d 'ün %d revizyonu işlemden geçiriliyor..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programlar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Durum"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Ayarlar"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Özellikler (*.svnprops)|*.svnprops|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Seçenekler "

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Ayarlar..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Ayarı"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Özellik %s : Revizyon %s"

#. Resource IDs: (151)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Özellik %s : Revizyon %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Özellik %s : uzaktan erişim"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Özellik %s : çalışan taban"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Özellik %s : çalışan kopya"

#. Resource IDs: (262)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Özellik %s : uzaktan erişim"

#. Resource IDs: (262)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Özellik %s : uzaktan erişim"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Ayarlar Sayfası"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Ayar durumu:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Ayar adı"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Ayar durumu"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Ayar değeri"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Sağlayıcı:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "Proxy &zaman-aşımına kalan süre (sn) : "

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy Ayarları"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "svn:needs-lock özelliği işaretli ise \"Kilidi Al\" 'ı üst menüye yerleştir"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Uygulamadan çıkış; dökümanlarınızı kayıt etmenizi hatırlatır\n"
"Çıkış"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "R&AM sürücüleri"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "R&eset"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "Bu revizyona geri&dön"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "T&aşınabilir sürücüler"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Tekrar ad&landır..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Re&set"

#. Resource IDs: (16647)
#, fuzzy
msgid "Re&set All"
msgstr "Hepsi&ni seç"

#. Resource IDs: (1382)
#, fuzzy
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Varsayılana Geridön"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Geri&dön..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Takılmadan önce günlük kullanım kılavuzunu okuyunuz..."

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "Reddet"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Recently modified lines"
msgstr "&Aramayı modifiye edilmiş satırlara kısıtla"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Sadece keydet"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Dikdörtgen Aracı\n"
"Dikdörtgen"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Versiyonsuz klasörlerin içindeki dosyaları durum kontrolünde göster"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Özyineli"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Bir onceki iptal edilen işlemi terarla\n"
"Tekrarla"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Kesişen &hatları azalt"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Pencereyi küçült"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Normal ifade süzgeci:\r\n"
".   : herhangi bir karakter\r\n"
"c+   : c karakterini bir ya da daha fazla kez eşleştir\r\n"
"c*   : c karakterini sıfır ya da daha fazla kez eşleştir\r\n"
"^   : satır başı\r\n"
"$   : satır sonu\r\n"
"(dize){n} : dizeyi n kere eşleştir\r\n"
"(abcd)   : alt ifade\r\n"
"[aei0-9]   : a,e,i ve 0..9'u eşleştir\r\n"
"[^aei0-9] : a,e,i ve 0..9 dışında herşey\r\n"
"\r\n"
"\\w   : a-z,A-Z,0-9 ve _ ile eşleşir\r\n"
"\\W   : herhangi alfasayısal olmayan karakter\r\n"
"\\d   : 0-9 rakamları\r\n"
"\\s   : boşluklar"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Bir dala yeniden tümleştir"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Birleştirme %s'yi %s'ye yeniden entegre et"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "&Kilidi birak"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Kilitlerin sahibi olmasanız da dosyaların kilitlerinı bırakır/açar (onları kırar)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Başka kullanıcıların dosyaları tekrar düzenleyebilmesi için dosyalardaki kilitleri bırakır."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Ta&şı..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Tekrar yükle"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Açık olan dosyaları tekrar yükler ve yapılan tüm değişikleri geri alır.\n"
"Tekrar yükle"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Taşı"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Taşıma Uyarısı"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Taşınıyor..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Uzaktan erişim ayarının/özelliğinın durumu"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Remote revision"
msgstr "&Revizyon sorumluları"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Uzaktan erişim durumu"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Uzaktan erişim metin durumu"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Sil"

#. Resource IDs: (126)
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "%d elemana al&dırma"

#. Resource IDs: (126)
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s 'ı Tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "&Aldırmama listesinden çıkar"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Hızlı Erişim Araç Çubuğundan Kaldır"

#. Resource IDs: (209)
#, fuzzy
msgid "Remove from changelist"
msgstr "&Aldırmama listesinden çıkar"

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr "Uzaktan erişim ayarının/özelliğinın durumu"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the directory"
msgstr "Çıkış alınacak &Klasör:"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the file"
msgstr "%s : Uzak dosya"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Seçili önbellek(ler) i diskten sil."

#. Resource IDs: (1352)
#, fuzzy
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Özellik değerlerini eol-stilinde gösterir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Kaldırıldı"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Dosya/Klasör kaldırıldı"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy
msgid "Removed from changelist"
msgstr "&Aldırmama listesinden çıkar"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya şablon(ları)\n"
"'Aldırılmayanlar' listesinden silindi."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Sürümü olmayan ve yok sayılan öğeleri kaldırır."

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "'Aldırılmayanlar' listesinden dosya(ları) yada dosya maskelerini siler"

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Özellik değerlerini eol-stilinde gösterir"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "İ&sim değiştir"

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s 'ı Tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Öğe ismi %s 'yi\r\n"
"%s olarak değiştir"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "İsim/yer değiştir - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Tekrar adlandırılmış düğüm"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Uzaktan tekrar adlandırıldı"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Versiyon kontrolündeki dosya / klasörleri tekrar adlandırır"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Taşımayı onar"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Son işlemi tekrarla\n"
"Tekrarla"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Belirli bir metni farklı bir metin ile değiştir\n"
"Değiştir"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Değiştiriliyor"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Depo"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Depo Tarayıcısı"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "Depo dizini"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "Depo UUID"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Kullanıcı adı ve sifre bilgilerini ister"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Çözüm&lendi..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Hepsi&ni sıfırla"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Kolonları sıfırla"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Çözümle"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Çözümle - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Çakışmayı çözümle"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Hepsini daha sonra hallet"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "'Benim'i kullanarak çakışmayı çözümle"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "\"Onların\" 'ı kullanarak çakışmayı çözümle"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Çakışmayı çözümle:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Sonra Çözümle"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Çözümlendi"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Çözümlenen:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Çakışan dosyaları çözümler"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Varsayılana Geridön"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Pencereyi normal boyutuna döndür"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Geridönüldü"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Ters birleştir"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Birleştirmeyi geri alma %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "%ld' den %ld'ye ters birleştiriyor"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Geridön"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Geri Al - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Başlangıç ayarlarına geri dön. Yeni kullanıcılar için tavsiye edilir."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Geridönüldü"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Son güncellemeden itibaren yaptığınız tum değişiklikleri iptal eder"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Subversion kontrolüne dosya(lar) ekler"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revizyon"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revizyon %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revizyon %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revizyon %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "Revizyon &Diyagramı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revizyon / Yaratan:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Revizyon Diyagramı"

#. Resource IDs: (239)
#, fuzzy
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Revizyon Diyagramı"

#. Resource IDs: (299)
#, fuzzy
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Revizyon Diyagramı"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Revizyon Aralığı"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Revizyon diyagramı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Birleştirme için revizyon aralığı"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revizyon:"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revizyon: %ld\n"
"URL: %s\r\n"
"Yaratan: %s\r\n"
"Tarih: %s\r\n"
"\r\n"
"Günlükmesajı:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revizyon: %ld\n"
"URL: %s\r\n"
"Yaratan: %s\r\n"
"Tarih: %s\r\n"
"\r\n"
"Günlükmesajı:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revizyonlar:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"RTF (Rich Text) formatı\n"
"Metinde yazıtipi ve paragraf formatlama"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Sağ Görünüş:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Sağdaki resim"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Row %d of %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Row %d-%d of %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "&Seç..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "A&yarlar"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "Butonları tek satırda g&öster"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "Butonları iki satırda g&öster"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "Hızlı Araç Çubuğu'nu Şerit'in altında g&öster."

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "İ&statistikler"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "D&eğiştir..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Yaratıcısı"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Bu çalışan kopya dosyasına dosya ekle"

#. Resource IDs: (16)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyayı buraya kopyala ve tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (13)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyaları buraya kopyala"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Tümünü Buraya Export et"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyaları buraya kopyala"

#. Resource IDs: (16)
#, fuzzy
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN kilit sahibi"

#. Resource IDs: (17)
#, fuzzy
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyaları buraya taşı ve tekrar adlandır"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN revize edilmiş dosyaları buraya taşı"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revizyonu"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Durumu"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-stili"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN kısa URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Farklı &Kaydet..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Farklı &kaydet..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "%1 'e yapılan değişiklikler kaydedilsin mi?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Müşteri sertifikasinin dizinini kaydet"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Revizyonu kaydet &..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Modifiye edilmiş dosyayı kaydet\n"
"Dosyayı kaydet"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Panoya kaydet"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Kaydedimiş Veri"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "0 saniyeden daha uzun bir süreye ayarlandığında sunucuya gelgitleri azaltır."

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Özellik değerlerini eol-stilinde gösterir"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "%s dosyası kaydediliyor"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Dosyalar kaydediliyor"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Yama dosyasını buraya kopyalıyor."

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla (Kıvılcım)"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "&Günlük mesajlarında ara..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Bunu ara:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Aranan dizi bulunamadi!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "%1 arama başarılı olamadı"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Hepsi&ni seç"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "&Kulanıcı tanımlı resim seç"

#. Resource IDs: (16508)
#, fuzzy
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Basamaklaştırılmış içerik menüsü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "&Pencere seç"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Hepsi&ni Seç / Seçimi iptal et"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Renk Seçme Aracı\n"
"Renk seç"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Dosya seç..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Revizyon seç"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "SSH client'ını seç"

#. Resource IDs: (3858)
#, fuzzy
msgid "Select a button."
msgstr "Lütfen bir düğme seçiniz."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Hakkında yardım istediğiniz bir obje seçiniz"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Değişiklik listesini seç"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Karşılaştırma uygulaması seç"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Karşılaştırma dosyası seç..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Çıkarılacak dosyalar için bir klasör seçiniz"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Bitiş revizyonunu seç"

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Dosyasını kopyalamak istediğiniz klasörü seçiniz"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Export edilecek klasörü seç.\n"
"Bu exportu yapmadan önce yeni klasör oluşturmanız gerekebilir."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Komut-dosyasını içinde çalıştırmak istediğiniz klasörü seçiniz"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Dosyasını kopyalamak istediğiniz klasörü seçiniz"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Yakalıyıcı komut-dosyası seç..."

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Elemanları otomatik seç"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Birleştirme uygulaması seç"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Birleştirme hedefi seç"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Revizyon aralığı seç"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Başlangıç revizyonunu seç"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Metin editörü seç"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Ağaç birleştirme işlemi için adresleri (URL) girin"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "İşlem bitiminde durum diyalogunun göstereceği bir davranışı türü seçiniz."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Tüm dokümanı seç\n"
"Hepsini Seç"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Birleştirme ayarlarını seç"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Birleştirme için revizyonları seç"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Birleştirme tipini seçiniz:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Karşılaştırma dosyalarını görüntülemek için bir uygulama seç "

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Selected node"
msgstr "Silinmiş düğüm"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Send Mail mesajınızı gönderemedi"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "İçerik gönderiliyor"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "Server &adresi:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Hızlandırıcıyı &ayarla:"

#. Resource IDs: (1088)
#, fuzzy
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Dosyaların tarihlerini \"Son teslim &tarihi\" ile değiştir."

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr "Uzaktan erişim ayarının/özelliğinın durumu"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Seçenekler ayarlanıyor..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#. Resource IDs: (80)
#, fuzzy
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN Hakkında"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Shell simge önbelleği tekrar oluşturuldu!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Ağaçları pencerenin en üstüne kaydır. Diğer ağaçlarla olan hizalama kaybolacak."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "Seçenekleri gö&ster"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Günlük mesajlarında kısaltılmış &Tarih/Zaman kullan"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Subversion elemanlarının kısaltılmış URL'si"

#. Resource IDs: (214)
#, fuzzy
msgid "Shorten property list"
msgstr "Seçenekleri gö&ster"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Gö&ster"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "&Hızlandırıcıyı göster:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Hepsi&ni göster"

#. Resource IDs: (1132)
#, fuzzy
msgid "Show &Log"
msgstr "&Günlüğü göster"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Ara&lığı göster..."

#. Resource IDs: (32826)
#, fuzzy
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Tüm& revizyonları göster"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Tüm& revizyonları göster"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "&Değişiklikeri göster..."

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "&Günlüğü göster"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "&Günlüğü göster..."

#. Resource IDs: (1088)
#, fuzzy
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "İşaret&lemeleri sadece explorer'da göster"

#. Resource IDs: (1265)
#, fuzzy
msgid "Show &properties"
msgstr "Seçenekleri gö&ster"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "&Versiyonusuz dosyaları göster"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Şeritin Üstünde Göster"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Şeritin Altında Göster"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Daha Az Düğme Göster"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Dosya listesini göster"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Tüm& revizyonları göster"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Satıriçi farklılıkları kelime bazında göster\n"
"Kelime bazlı satıriçi farklılıklar"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Dosyaları kilitlemeden önce kilit diyaloğunu göster."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Daha Fazla Düğme Göster"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Genel gö&rünüm"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Hızlı Erişim Araç Çubuğunu Şeritin Üstünde Göster"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Hızlı Erişim Araç Çubuğunu Şeritin Altında Göster"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Ekran&ipuçlarını araç çubuklarında göster."

#. Resource IDs: (32831)
#, fuzzy
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Modifikasyon ara"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Tüm diyagramın bir genel bakışını göster"

#. Resource IDs: (114)
#, fuzzy
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Farklılıkları &birleştirilmiş karşılaştırma dosyası olarak göster"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Farklılıkları &birleştirilmiş karşılaştırma dosyası olarak göster"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Harici klasörleri normal olarak göster."

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "%ld depolarından önbelleğe alınmış kayıtları temizler"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Menülerin tamamını kısa aralıklarla göster"

#. Resource IDs: (1264)
#, fuzzy
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Aldırılmayan dosyaların listesini göster"

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "Show items in externals"
msgstr "Harici dosyaları atla"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Satır numaralarasını/larını &s goster"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "En eski düğümleri yukarıda göster"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Yol adının sadece değiştirilmiş kısımlarını göster. Değiştirilmemiş kısımları noktalarla belirt."

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Araç çubuğunu göster yada gizle\n"
"Araç çubuğu"

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Araç çubuğunu göster yada gizle\n"
"Araç çubuğu"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Durum çubuğunu göster yada gizle\n"
"Durum çubuğu"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Araç çubuğunu göster yada gizle\n"
"Araç çubuğu"

#. Resource IDs: (1432)
#, fuzzy
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Aldırılmayan dosyaların listesini göster"

#. Resource IDs: (1462)
#, fuzzy
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Versiyonusuz dosyaları göster"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Revizyon özelliklerini göster"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Kısayolları ve &anahtar sözcükleri İpucuEkranı'nda göster"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Boşluklar için özel karakter göster\n"
"Boşlukları göster"

#. Resource IDs: (345)
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Seçili dosya / klasör ile ilgili Günlük dosyasını gösterir "

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Etiketleri kopya kaynağında göster, ayrı düğümler olarak değil"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "&Modifiye edilmemiş dosyaları göster"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "&Versiyonusuz dosyaları göster"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Göster/Gizle"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "%ld düğümleri gösterilmekte"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr " %ld revizyon(lar) gösterilmekte, %ld revizyonundan %ld  revizyonuna - %ld revizyon seçili."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "%s 'ın diyagramı gösterilmekte."

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Kopya/etiket/dal ı temsil eden grafiği gösterir "

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Yerel ve depodaki, son güncellemeden beri değişiklik yapılan dosyaları gösterir"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Bu eleman üzerinde değişiklik yapılan tüm revizyonları gösterir"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN ile ilgili bilgiyi gösterir"

#. Resource IDs: (198)
#, fuzzy
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Seçili dosya / klasör ile ilgili Günlük dosyasını gösterir "

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Özellik değerlerini eol-stilinde gösterir"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Seçili dosya / klasör ile ilgili Günlük dosyasını gösterir "

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Versiyonlandırılmış dosyanın mime-tipini gösterir"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Tek/&çift pencereli görünüm"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Size and status"
msgstr "Metin durumu"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Önbelleklerdeki metin bilgisinin boyutu"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Önbellek dosyasının diskteki büyüklüğü"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Sıkıştırılmamış önbellek boyutu"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Atlanıldı"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Var olmayan hedef dosyaları atlandı"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Kesinleştirme sayısına göre sırala"

#. Resource IDs: (1501)
#, fuzzy
msgid "Source Left:"
msgstr "Sola Kaydır"

#. Resource IDs: (1502)
#, fuzzy
msgid "Source Right:"
msgstr "Sağa Kaydır"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "En son Günlük mesajları diyalogunda kaç tane elemanı saklamak istediğinizi belirtir. "

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"<b>Tüm</b> çalişan kopyalarda TortoiseSVN'nin\n"
"aldırılmaması gerektiği dosya ve klasörleri belirtiniz.\n"
"Şablonları boşluk ile ayırabilirsiniz."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Döndür1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "&Kaynak ağacını ayır"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Split following &tree"
msgstr "Satırları ayır"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Satırları ayır"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Satırları ayır"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Seçili pencereyi parçalara böl\n"
"Bölmek"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Kümelenmiş Diyagram (Çubuk)"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Kümelenmiş Diyagram (Çizgi)"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standart"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Teslim yakalıyıcısını çalıştır"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Revizyonu Başlat"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Güncelleme yakalıyıcısını çalıştır"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "İstatistik"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistik"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Durum Çubuğu Yapılandırma"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Durum ve İşlem renkleri"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Durum önbelleği"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Durum önbelleği harici bir işlemde tutulmakta, işaretler özyineli gösterilebilir"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Durum önbelleği sadece tek bir klasör için, özyineli işaretler yok "

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "SVN'deki elemanin durumu"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "K&ilidi çal"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Kilidi çal"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Şeritler"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subversion Ayar &dosyası:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion ciddi bir sorunla karşılaştı.\n"
"Lütfen e-posta listemize bu sorun gerçekleştiği zaman\n"
"ne yapmaya çalıştığınıza dair mümkün olduğu kadar bilgi içerecek\n"
"şekilde rapor etmek için zamanınızı ayırın.\n"
"Subversion ' un sorunla karşılaştığını yer:\n"
"dosya %s, satır %ld\n"
"ifade = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion ciddi bir sorunla karşılaştı.\n"
"Lütfen e-posta listemize bu sorun gerçekleştiği zaman\n"
"ne yapmaya çalıştığınıza dair mümkün olduğu kadar bilgi içerecek\n"
"şekilde rapor etmek için zamanınızı ayırın.\n"
"Subversion şunları rapor etti:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion depoyu oluşturken bir hata oluşturduğunu bildirdi!\n"
"Klasörün boş olduğundan ve salt-okunur olmadığından emin olunuz. "

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion temizlik yaparken bir hata oluşturduğunu bildirdi!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subversion Sunucu dosyası:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Çalışan kopyayı yeni bir dal'a / etilet'e geç&ir"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "%s'i %s'e dönüştür,Revizyon %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Değiştir - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Değiştir Sol<->Sağ"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Dal / Etikete geç"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Bir önceki pencereye geç\n"
"Önceki pencere"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Tek yada çift pencereli görünüm arası geçiş\n"
"Tek yada çift pencereli görünüm arası geçiş"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Sol ve sağ panelin içeriklerini kendi aralarında değiştir\n"
"Sol ve sağ paneli kendii aralarında değiştir"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Bir sonraki doküman penceresine geç"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Bir sonraki pencereye geç\n"
"Sonraki pencere"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Bir önceki doküman penceresine geç"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Çalışan kopyayı bir sonraki dal'la / etiletle değiştir"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Değiştir:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Karşılaştırmayı değiştirir Sol<<->Sağ"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "Sistem &sesleri"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Sistem kütüğüne girilen bileşenler ve eğer var ise INI dosyası silindi."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Sekme Yertutucusu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tab boyutu:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Etiket düğümleri"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Çalışan kopya %s a etiketlendi"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Görevler Paneli"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Sadece Testler"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Metin Durumu:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Metin durumu"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "Yığın boyutu eklenen/silinen satır sayısı ile uyuşmuyor!"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "%d satırında beklenen \"@@\" yığın başlangıcı bulunamadı!"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "Oluşturulma, kopyalama ve isim değiştirme anahat düğümlerinin renkleri sarıya dönüştürülecektir."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "Oluşturulma, kopyalama ve isim değiştirme anahat düğümlerinin renkleri yeşile dönüştürülecektir."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Eğer başka bir şey belirtilmemişse çekilecek ön tanımlı URL"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Eğer başka bir şey belirtilmemişse çekilecek ön tanımlı dizin"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Karşılaştırma motoru bu hatadan dolayı durduruldu:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "%s Dosyası bulunamadı!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "%s Dosyası yama dosyasında bulunamadı!"

#. Resource IDs: (314)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya adı bulunmakta! Üstüne yazmak istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (69)
#, fuzzy
msgid "The file is too big"
msgstr "Dosya açmak için çok büyük."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Dosya açmak için çok büyük."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya adı bulunmakta! Üstüne yazmak istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (69)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"%s\n"
"Dosyası\n"
"Geçerli bir metin dosyası değil!\n"
"Not: UTF32 dosyaları da ikili(binary) dosya olarak algılanır."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s klasörü \n"
"versiyonsuz ve/veya değiştirilmiş dosya(lar) içermekte. Yine de silmek istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"%s\n"
"Klasörü mevcut değil.\n"
"Yaratmak istermisiniz?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"%s\n"
"klasörü\n"
"zaten mevcut!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yakalayıcı komut-dosyası bu hatayı verdi:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Resim gösterilemiyor."

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Problem-izleyici sağlayıcı oluşturulamıyor. Lütfen doğru olarak yüklendiğini kontrol ediniz."

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "Problem-izleyici sağlayıcı parametre dizisini doğrulama işleminde başarısız oldu."

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "'%s' öğesinin sahip olduğu nitelik çakışmaları:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Son birleştirme işlemi '%s' dizinini eklemeye çalıştı"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Son birleştirme işlemi '%s' dosyasını eklemeye çalıştı"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Son birleştirme işlemi '%s' dizinini silmeye/taşımaya/adını değiştirmeye çalıştı"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Son birleştirme işlemi '%s' dosyasını silmeye/taşımaya/adını değiştirmeye çalıştı"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Son birleştirme işlemi '%s' dizinini değiştirmeye çalıştı"

#. Resource IDs: (607)
#, fuzzy, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Dosyanın kilidinin sahibi olan kullanıcı"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Son geçiş işlemi '%s' dizinini eklemeye çalıştı"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Son geçiş işlemi '%s' dosyasını eklemeye çalıştı"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Son geçiş işlemi '%s' dizinini  silmeye/taşımaya/adını değiştirmeye çalıştı"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Son geçiş işlemi '%s' dosyasını silmeye/taşımaya/adını değiştirmeye çalıştı"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Son geçiş işlemi '%s' dizinini değiştirmeye çalıştı"

#. Resource IDs: (607)
#, fuzzy, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Dosyanın kilidinin sahibi olan kullanıcı"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Son güncelleme işlemi '%s' dizinini eklemeyi denedi"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Son güncelleme işlemi '%s' dosyasını eklemeyi denedi"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Son güncelleme işlemi '%s' dizinini silmeyi/taşımayı/yeniden isimlendirmeyi denedi"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Son güncelleme işlemi '%s' dosyasını silmeyi/taşımayı/yeniden isimlendirmeyi denedi"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Son güncelleme işlemi '%s' dizinini değiştirmeyi denedi"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Son güncelleme işlemi '%s' dosyasını değiştirmeyi denedi"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "%d satırında beklenen \"====\" satırı bulunamadı!"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"\"Index: \" satırı bulunamadı!\n"
"Ya bu bir karşılaştırma dosyası değil yada karşılaştırma dosyası boş."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "Yeni dosyaya işaret etmesi beklenen satır %d satırında bulunamadı!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "Eski dosyaya işaret etmesi beklenen satır %d satırında bulunamadı!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Kilit başka bir çalişan kopya tarafından zaten kırılmış"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Saklanacak en çok kayıt satır sayısı.\n"
"Bu sınırın üzerinde eklenecek her satır dosyada bulunan en eski satırı kaldıracaktır."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Eski dosya yeni dosya ile uyuşmuyor.\n"
"Dosyaların yeniden adlandırılması şu an için desteklenmiyor!"

#. Resource IDs: (220)
#, fuzzy
msgid "The operation failed."
msgstr "Komut başarısız."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"'/path' ve '/pathfile' parametreleri birbirini dışlarlar.\n"
"Yalnız birini belirtmelisiniz."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Yama güncel değil!\n"
"%s\n"
"dosya satırı\n"
"ve yama satırı\n"
"%s\n"
"uyuşmuyor!"

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Girdiğiniz yama/URL Windows için izinsiz(illegal) işlem olarak gözükmekte!\n"
"Yine deneyebilirsiniz ama daha sonra hata oluşabilir.\n"
"\n"
"Windows için geçerli bir dizinde  '<>|\"?*:' karakterleri yada 'com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, \n"
"con, nul, clock$' sürücü isimleri olamamalıdır."

#. Resource IDs: (314)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"dizgini yama dosyasındaki dizinler ile uyuşmamakta.\n"
"Fakat TortoiseMerge tarafından bulununan\n"
"<i>%s</i> dizini ile uyuşmakta\n"
"Tavsiye edilen bu dizini kullanmak istermisiniz?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Yamadosyasındaki dizin\n"
"<i>%s</i>\n"
"bulunmamaktadır.\n"
"TortoiseMerge önekleri kaldırarak yamayı uygulamaya çalıştı ancak eşleşen dizin bulunamadı"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"dizgini yama dosyasındaki dizinler ile uyuşmamakta.\n"
"Fakat TortoiseMerge tarafından bulununan\n"
"<i>%s</i> dizini ile uyuşmakta\n"
"Tavsiye edilen bu dizini kullanmak istermisiniz?"

#. Resource IDs: (80)
#, fuzzy
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Depo başarılı bir şekilde oluşturuldu"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Seçili dosyada halen bir yada daha fazla çakışma işaretleri bulunmakta.\n"
"Bu dosyayı çözümlendi olarak işaretlemek istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Hedef URL\n"
"%s\n"
"zaten mevcut!"

#. Resource IDs: (147)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Dosya adı bulunmakta! Üstüne yazmak istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Hedef klasör \n"
"%s\n"
"boş değil!\n"
"Bu klasöre çıkış almak/export etmek istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Seçilen dosyanın çözümlenmesinin durdurulmasına kalan süre (sn).\n"
"Daha düşük bir değer otomatik-tamamlama listesinin daha hızlı gelmesini sağlar,\n"
"fakat tüm dosyaları taramayabilir."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Seçili URL'ler aynı kökten(kaynaktan) yaratılmamıştır.\n"
"Aralarındaki Günlük mesajlarını göstermek mümkün değildir!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "Son teslimi yapan kullanıcı"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "Dosyanın kilidinin sahibi olan kullanıcı"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"Çalışan kopya değiştirildi!\n"
"<hr=100%>\n"
"Lütfen ilk olarak değişikliklerinizi teslim ediniz yada Geridönünüz. "

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"Çalışan kopya güncel değil!\n"
"Lütfen ilk olarak güncelleme yapınız."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Onların dosyası:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Onların"

#. Resource IDs: (169)
#, fuzzy
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"svn:externals ile eklediğiniz bir yada birkaç klasörün içinde değişiklik bulunmakta.\n"
"Bu dosyalar teslim edilecek olanlar listesinde <b>bulunmamakta</b>. Bunları ayrı olarak teslim etmeniz gerekmekte."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Uygun sorun-izleyici bulunamadı."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"%d satırında halen çözümlenmemiş çakışmalar bulunmakta!\n"
"Kaydetmeden önce bu çakışmaları çözümlemelisiniz.\n"
"Dosyayı bu çakışmalarla halen kaydetmek istiyormusunuz?\n"
" Eğer EVET'i tıklarsanız daha sonra başka bir editör kullanarak bu çakışmaları kendiniz düzeltmeniz gerekli!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr "Kayıtlı olmaya değişiklikler var.Değişikliklerinizi kayit etmek istermisiniz?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanmakta problem yaşandı.\n"
"Bunun yerine ön bellekteki veriyi görmek ister misiniz?\n"
"\n"
"Lütfen ön bellekteki verinin tam olmayan verilere bağlı olarak \n"
"eskimiş, eksik veya yanıltıcı olabileceğini göz önünde bulundurunuz"

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Eklenilecek birşey bullunamadı.Tüm dosya ve klasörler ya svn:ignore özelliği yada global ayarlar ile aldırılmamaya alınmış yada versiyon kontrolündeler."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Açılacak dosya yok. Bu çalışan kopyadaki hiç bir dosya kilitlenmemiş."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Eşanlamlılar sözlüğü"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Bu geçerli bir URL değildir.\n"
"Lütfen buraya geçerli bir URL giriniz."

#. Resource IDs: (82)
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Bu geçerli bir dizin değil!\n"
"Geçerli bir dizin '<>|\"?*:'  yada :\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$ içermemeli"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Bu metod, Subversion kitabında bahsedildiği gibi, bir özellik dallanması yaptığınız durumu kapsar. Bunu bir daldaki tüm değişiklikleri ana yola birleştirmek için kullanın."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Bu metod bir veya daha çok dalda (veya ana yolda) değişiklik yapılıp, bu değişikliklerin başka bir dala da taşınmak istendiği durumu kapsar."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Bu metod, iki farklı dal üzerindeki değişikliklerin çalışan kopya üzerine birleştirilmesi durumunu kapsar."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Bu ürün CollabNet (http://www.Collab.Net/) tarafından geliştirilmiş bir yazılımı içermekte."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Bu ürün OpenSSL Project (http://www.openssl.org/) tarafından  OpenSSL Toolkit'i için geliştirilmiş bir yazılımı içermekte."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Bu program  %s dosyasındaki, var olmayan %s export dosyası ile bağlantılı. Bu makinede %s 'in uyumsuz bir versiyonu olabilir. "

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Programın çalışması için bu sistemde bulunamayan %s doyası gerekli."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Bu özellik dosyalar için değil, sadece klasörler için geçerlidir."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Bu özellik çok satırlı olmamalıdır, sadece bir satıra izin verilmekte."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Dikey olarak döşe"

#. Resource IDs: (16928)
#, fuzzy
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dikey& olarak sırala"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Zamanaşımları"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Özyineli teslim etmek ve bu hatanın üstesinden gelmek için,\n"
"seçili klasörün tüm alt elemanların teslim diyalogunda\n"
"da seçili olduğundan emin olun.\n"
"Başka durumda TortoiseSVN klasör silimine izin vermeyen\n"
"özyinesiz teslim yapmak zorunda kalır."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "To:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "To: (Birleştirme aralığının URL ve revisyonunun sonu)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Bir/İki sayfa görüntülemeye geçiş\n"
"Bir/İki sayfa görüntülemeye geçiş"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Araç çubuğu ismi"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Araç çubuğu ayarları"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr ""

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç çubukları"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Araçlar:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Bir resim fark aracı, TortoiseSVN'in bir parçası"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: TortoiseSVN'nin resimler arası farklılıkları karşılaştıran program\n"
"\n"
"Geçerli komutlar:\n"
"/left:\"Soldaki resimin dizini\"\n"
"/lefttitle:\"Soldaki resimin başlığı\"\n"
"/right:\"Sağdaki resimin dizini\"\n"
"/righttitle:\"Sağdaki resimin başlığı\"\n"
"/overlay\t\toverlay modunu aç\n"
"/fit\t\t resimleri pencereye yerleştir\n"
"/showinfo\t\t resim bilgi kutucuklarini göster"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Yapım %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Yapım %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-iconv %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Yapım %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN benzer dosya isimleri algıladı. %s\n"
" Bu dosya isimlerinin tekrar adlandırılmasınını da istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Analiz edilen teslimler:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Toplam dosya değişiklikleri:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Ön bellekteki tüm revizyonlar üzerindeki toplam değişiklik sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Toplam birleştirilmiş revizyon sayısı"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Kullanıcı revizyon özelliklerini toplamı"

#. Resource IDs: (32821)
#, fuzzy
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Birleştirme ağacı"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "%s de transfer edilmekte"

#. Resource IDs: (32816)
#, fuzzy
msgid "Transparent &color..."
msgstr "Daha fazla renk..."

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy
msgid "Tree conflict"
msgstr "Çakışmayı bırak"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Birleştirme ağacı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Ana yol düğümleri"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Lütfen 'Temizle' deneyiniz. Eğer bu işe yaramaz ise yeniden çekiniz."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN'i ayarlayın"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "&Güncelle"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL geçmişi "

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL bilinmiyor  (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "Subversion elemanlarının URL'si"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "Birleştirme kaynak URLsi"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"%s\n"
"için birleştirme kaynağı belirlenemediLütfen ana birleştirme ekranını diyaloğunu."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Posta sistemi desteği yüklenemedi."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi, sunucu meşgul."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "%1'den okunamadı, başkası tarafından kullanılmakta"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Salt-okunur özelliği okunamadı."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Çalişan kopyanın dizini yeniden yapılandırılamadı!\n"
"Bunun nedeni dosyanın tekrar adlandırılmış olması olabilir.\n"
"Lütfen bu dosya ile ilgili Günlük dosyasını başlatıp üst pencereden yapılan\n"
"değişiklikleri geri alınız."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Salt-okunur özelliği yazılamadı."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "%1 'e yazılamadı, ya salt-okunur bir dosya yada bir başkası tarafından açılmış durumda."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Unchanged node"
msgstr "Tekrar adlandırılmış düğüm"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Boşalt"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "%d işlem geri al"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "1 işlem geri al"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Eklemeyi geri al.."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Son islemi iptal et\n"
"Geri al"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Beklenmedik dosya formatı"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Biçimlendirilmemiş Metin\n"
"Herhangi bir biçimlendirmeye tabi olmamış metin"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Baş revizyonlarının birleştirilmiş kar&şılaştırma dosyası"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Bilinmeyen sertifika sağlayıcısı.\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Distinguished name: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Bilinmeyen derinlik"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi aç"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Kilit açılamadı"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Kilit açıldı"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Tanınamayan veya hatalı özellik dosya biçemi!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Kullanılmayan ön bellek kayıtları sadece ilgili dosya boyutu kByte\n"
" cinsinden verilmiş boyuttan küçükse silinir."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Versiyonu Kaldır"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Versiyonsuz dosyalar içinde bulundukları klasörü modifiye edildi diye işaretlerler"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Versiyon kaldırılıyor: %s"

#. Resource IDs: (106)
#, fuzzy
msgid "Up one folder"
msgstr "Bir üst klasörü Aç"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Güncelleme"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Güncelle - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Derinlik Güncelleme"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Elemanı revizyona göre &güncelle"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Çalışan kopya dosyasını belirli bir revizyonla günceller"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Çalışan kopya dosyasını şu anki revizyonla günceller"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "%s Güncelleniyor"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "ActiveX nesneleri güncelleniyor"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Güncelleniyor ve kilit tekrar deneniyor..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Günlük güncelleniyor"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "&Varsayılan Resmi Kullan:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "&Soldaki bloğu kullanınız"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "2-dosyalı karşılaştırmanın &tek pencereli görünümü"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Başka& metin bloğunu kullan"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Sorumluları görüntülemek için bir &metin okuyucusu kullanın"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Bir istisnayı belirtirken gruplama için '*' karakterini kullanınız.\n"
"Çoklu istisnalarda virgül kullanınız (',').\n"
"Örneğin:*.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "&Çalışan kopya dosyasından gelen URL'yi \"From:\" URL'si olarak kullan"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Panodaki birleştirilmiş &karşılaştırma dosyasını kullan"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Klasörler için \".svn\" yerine \"_svn\" kullanınız"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Tüm içeriği sol gösterimden kullan\n"
"Sol dosyayı kullan"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Sağdaki bloktan önce soldakini kullan"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Sağdaki bloktan önce sol gösterimdeki bloğu kullan\n"
"Sağdakinden önce soldaki bloğu kullan"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Soldaki bloktan önce sağdakini kullan"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Soldaki bloktan önce sağ gösterimdeki bloğu kullan\n"
"Soldakinden önce sağdaki bloğu kullan"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Metin bloklarının ikisini de kullan (ilk olarak bunu)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Metin bloklarının ikisini de kullan (son olarak bunu)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Soldaki dosyayı kullan"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Yerel olanı kullan"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Geri döndürürken geri dönüşüm kutusunu kullan"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Kurallı ifade kullan"

#. Resource IDs: (4)
#, fuzzy
msgid "Use repository"
msgstr "&Depoyu incele"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Silinen satırların üstünü çiz&iniz."

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Tarih/zaman için sistem yerelini kullan"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "'&Benim'den itibaren metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "\"&Onların\" 'dan itibaren metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "\"m&ine\" 'den sonra ve \"Onların\" 'dan önce metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"'Benim'den sonra ve 'Onların'dan önceki metin bloğunu kullanınız\n"
"İlk 'Benim' sonra 'Onların' metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"'Benim'deki metin bloğunu kullan\n"
"'Benim' metin bloğunu kullan."

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "'Onların'dan sonra ve 'Benim'den önce metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"'Onların'dan sonra ve 'Benim'den önceki metin bloğunu kullanınız\n"
"İlk 'Onların' sonra 'Benim' metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"\"Onların\" 'daki metin bloğunu kullan\n"
"\"Onların\" metin bloğunu kullan."

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "'Benim'den itibaren metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "\"&Onların\" 'den itibaren metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "\"m&ine\" 'den sonra ve \"Onların\" 'den önce metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "'&Onların''dan sonra ve 'Benim'den önce metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Soldaki metin bloğunu kullan\n"
"Sol bloğu kullan"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Bu& metin bloğunu kullanınız"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Kayıt diyaloğunu, birleştirmek istediğiniz revizyonları seçmek veya birleştirilecek revizyonları virgül le ayrılmış şekilde girmek için kullanın. Revizyon aralığı tire ile gösterilir.\r\n"
"\r\n"
"Örnek: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Tüm revizyonları birleştirmek için kutuyu boş bırakın."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Bu dosyanın &tümünü kullan"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Eğer deponun URL si değiştiyse bunu kullan"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Başka dosyanın &tümünü kullan"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Geçerli komuta satırları :\n"
"/Taban :< taban dosyasının dizini>\n"
"/Onların:<onların dosyalarının dizini>\n"
"/Benim:<kendi dosyanızın dizini>\n"
"/Birleştirilmiş:<birleştirme sonuçu oluşan dosyanın dizini>\n"
"/diff:<birleştirilmiş karşılaştırma dosyasının dizini>\n"
"/patchpath:<klasörün dizini>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Versiyon"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Versiyonunuz: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Versiyon Bilgisi"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy
msgid "Versioned"
msgstr "Versiyon"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Dizinin revizyonunu &web-görüntüleyicisinde görüntüle"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Revizyonu &web-görüntüleyicisinde görüntüle"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Web sitemizi ziyaret edin"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "WC düğümü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "WC düğüm sınırı"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Bekleyiniz"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Komut-dosyasının çalışmasının bitmesini bekleyiniz"

#. Resource IDs: (280)
#, fuzzy
msgid "Want to go offline?"
msgstr "&Çevirimdışı olma"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Küçük kayıt önbelleği belirtilen gün kadar süre boyunca\n"
"kullanılmadığında otomatik olarak silinecektir."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Depo sunucusuna bağlantı mümkün olmadığında TSVN \n"
"ön belleğe alınmış veri ile çalışabilir.\n"
"Ön tanımlı davranışı buradan seçiniz."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "İzin verildiği durumda, teslim etme diyaloğunda listelenen tüm versiyonlanmış kalemler otomatik olarak seçilirler "

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Seçilmiş olan bir veya daha çok dosya kilitleneceği zaman, kilitleme\n"
"ile ilgili açıklayıcı bir mesaj içeren bir onay ekranı görüntülenir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Boşluklar"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Pencere Konumu"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "URL ile:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Çalışan Kopya"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Çalışan Kopyanın Dizini"

#. Resource IDs: (20)
#, fuzzy
msgid "Working copy"
msgstr "&Çalışan kopya"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Çalışan kopyanın taşınıldığı yer\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Tümünü evet"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Sizde zaten en son versiyon yüklenmiş durumda."

#. Resource IDs: (144)
#, fuzzy
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Ağ paylaşımında depo yaratmaktasınız.\n"
"Bu güvenlidir fakat depo yaratıldıktan sonra başka yollardan erişmeniz gerekecektir.\n"
"Ağ paylaşımındaki bir depoya file:/// ile erişirseniz bilgileriniz tahrip olabilir!\n"
"Yine de depo yaratılsın mı?"

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Ağ paylaşımındaki bir depoya file:/// ile erişmeye \n"
"çalışıyorsunuz.\n"
"Bu işlem deponun ciddi bir şekide tahrip olamasına neden olabilir!\n"
"Yine de işleme devam etmek istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Ana yol klasörünü taşımaya çalışıyorsunuz!\n"
"Ana yol klasörünü taşımak istediğinizden kesinlikle\n"
"emin misiniz?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Sadece (%d x %d) boyutlarında biteşlem yapıştırabilirsiniz!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "%d den fazla kullanıcı tanımlı araç çubuğu yaratamazsınız!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Bu özelliği klasörler için uygulayamazsınız, sadece dosyalar için geçerlidir!.\n"
"Bir klasörün içindeki tüm dosyalara uygulamak için,\n"
"'özyineli' seçeneğini aktive etmeniz gerekmekte."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Depoya eklenmek üzere birden fazla dosya yada klasör eklediniz.\n"
"Bunu tek bir adımda yapmak mümkün değildir,TortoiseSVN her dosya/klasör\n"
"için yeni revizyonda yaratarak bu dosyaları/klasörleri tek tek kopyalayacaktır.\n"
"\n"
"Bu işlemi halen yapmak istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Bazı ayarlarda değişiklik yaptınız ve bunları daha kaydetmediniz.\n"
"Bunları şimdi kaydetmek istermisiniz?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "İlk olarak çalışan kopyanızı güncellemelisiniz."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Problem numarası eklemediniz!\n"
"Problem numarası olmadan teslim etmek istediğinizden eminmisiniz?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "%d adet araç tanımlaya bilirsiniz."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Değişikliklerin çalişması içim sisteminizi tekrar başlatınız."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Versiyonsuz bir dosya seçtiniz.\n"
"Dosyayı teslim ettiğinizde versiyon kontrolüne eklenecektir."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Lütfen bir metin giriniz!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Lütfen bir resim seçiniz!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"'%s'\n"
"kalemini eklemeye çalışıyorsunuz,\n"
"ancak 's%'\n"
"kalemi zaten mevcut.\n"
"\n"
"Dosya ismi Subversion dışında değiştirilmiş gibi görünüyor ancak sadece büyük küçük karakter değişikliği gerçekleşmiş.\n"
"Gerçekten eklemek istiyor musunuz?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Simge takımınını <i>%s</i> den <i>%s</i>'a değiştirdiniz.\n"
"Değişikliği bilgisayarınızı / oturumunuzu tekrar başlatana kadar göremezsiniz!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Daha önceden giridiğiniz Günlük mesajlarınız kaydedildi.\n"
"Mesajlarınızı tekrar eklemek yada okumak için tıklayınız. "

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Versiyonunuz:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Versiyonunuz: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Çalışan kopyanız bir etiket dizinindeymiş gibi gözükmekte!\n"
"Teslim etmeden önce ya ana hatta yada bir dala geçmeniz gerekmekte.\n"
"\n"
"Yine de dosyanızı teslim etmek istiyormusunuz?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Çalışan kopyanız değişiklikler içeriyor.\n"
"Çalışan kopyadaki en düşük revizyon: %ld\n"
"Yol: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Çalışan kopyanızda yerel modifıkasyonlar bulundu!\n"
"Not: Yeni bir revizyona güncellerken yaptığınız modifikasyonları kaybetmezsiniz dolayısıyla\n"
" çalışan kopyanız yeni güncelleme ile tam olarak aynı gözükmez!  "

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Çalışan kopyanız yerel değişiklikler içeriyor.\n"
"Eğer HEAD revizyondan dallanır/etiketlerseniz, değişiklikleriniz\n"
"dallama/etiketlemede görünmeyecek!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "&Uzaklaş/Küçült"

#. Resource IDs: (1069)
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Yaklaş/Büyüt"

#. Resource IDs: (58117)
#, fuzzy
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaş/Büyüt"

#. Resource IDs: (58118)
#, fuzzy
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uzaklaş/Küçült"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "&Yaklaş/Büyüt\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "&Uzaklaş/Küçült\tCtrl-- Zoom"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100% Tamamını göster"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"İçeriye Zumla\n"
"İçeriye Zumla"

#. Resource IDs: (3633)
#, fuzzy
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr "Tamamını göster"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "&Yaklaş/Büyüt"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Yaklaş/Büyüt"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaş/Küçült"

#. Resource IDs: (32801)
#, fuzzy
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "100% Tamamını göster"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Tamamını göster"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Tamamını göster"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Tamamını göster"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Atanmamış]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Şablonlar büyük-küçük harf ayrımı olmadan karşılaştırılır ve küçük harf ile belirtilmeleri gerekir.\n"
"Boş alanlar şablonun bir parçası haline gelirler.\n"
"İzin verilen wildcard karakterleri '?' ve '*' dir.\n"
"Şablonları ';' kullarak ayırınız"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "eklendi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "Eklenen dosyalar"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "takma ad: %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "takma ad: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "isimsiz dosya"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "ve"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "Geliştiricileri para yardımı ile destekleyin"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "başka bir öğe onun yerinde bulunmakta."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline''çevrimiçi' ise önce revizyona sor -\n"
"'çevrimdışı' ise tamamen önbellekten çalış"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "yaratan"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "authors: "
msgstr "Yazarlar:"

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\n"
"Kusur-izleyici ID'sinin Günlük mesajının ilk satırına eklenmesini istiyorsanız buna \n"
"\"false\" kelimesini atayınız. Varsayılan değeri \"true\" dur bunun anlamı \n"
" kusur-izleyici ID'si Günlük mesajının son satırına ekleniyor olmasıdır."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\n"
"Kullanıcının problem numarası girildiği kutunun başlığı."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\n"
"satırla ayrılmış düzenli iki ifade.\n"
"Birinci ifade bir probleme işaret eden dizini bulmak için kullanılır,\n"
"ikinci ifade ise bu dizinden Kusur-ID sini çıkarmak için kullanılır."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\n"
"Problem numarası girildiğinde Günlük mesajına eklenen dizi\n"
"Bu dizi problem numarası ile sonradan değiştirlecek olan \"%BUGID%\" yi içermek zorunda."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\n"
"Kusur-izleyici sisteminizin numaralanmamış problemler ile ilgili sorunu var ise buna \"false\" kelimesini atayınız."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"parametreler IBugTraqProvider'a geçirildi"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"IBugTraqProvider'ın COM uuid'si"

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\n"
"Kusur-izleyicisine yönlendiren URL, problem numarası ile sonradan değiştirlecek\n"
"olan \"%BUGID%\" yi içermek zorunda."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "bütün değişiklikler:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "teslim edilenler"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "çakıştı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "bağlantı:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr "%s - revision %ld den kopyalandı\r"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "Kopyalandı:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "gün"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "silindi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disk [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "budala"

#. Resource IDs: (1342)
#, fuzzy
msgid "eol style"
msgstr "SVN eol-stili"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"ne export edildi"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "harici"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "file external:"
msgstr "harici"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "aldırılmadı"

#. Resource IDs: (220)
#, fuzzy
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "Nesile aldırma"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "eksik"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "dosya bulunamadı!"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "çoktan silindi."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "versiyonsuz."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "yerelde tutulan öğe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "son güncelleme:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "son okuma:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "sun güncelleme:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "kilitli"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "kilitli:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "max revizyon:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "Birleştirilmiş"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "toplam birleşme:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "eksik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "Kayıp / Silinmiş / Değiştirilmiş"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "missing in: "
msgstr "eksik"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "Değiştirilmiş / Kopyalanmış"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "ay"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "çoklu bağlantı(örn. %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "hayır"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "bu komut için açıklama bulunmamakta"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "versiyonsuz"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "engellendi"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "%1 da"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "çevrimiçi"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "ya da "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "çift simgeler:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "dizin elemanları:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "dizinler:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "pikseller"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "Olası yada gerçek çakışma / tıkanma"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "çeyrek yıl"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "salt okunur"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "değiştirildi"

#. Resource IDs: (220)
#, fuzzy
msgid "respecting ancestry"
msgstr "Nesile aldırma"

#. Resource IDs: (326)
#, fuzzy, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "En düşük revizyon: %ld - En yüksek revizyon: %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "Revizyon numarası:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "Revizyonlar %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "Revizyonlar:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "kök proje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "aralıkları atla:"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\n"
"'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' dan biri."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\n"
"Eğer mevcut ise dosyayı çalıştırılabilir yapar. Bu özellik klasörlere uygulanamaz.\n"
"Özyinesiz bir deneme başarılı olmayacaktır,özyineli bir deneme ise özelliği sadece klasörün alt-dosyalarına uygular."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Yeni satır modül belirteç listesini ayırır, ki her satır bir opsiyonel revizyon,\r\n"
"bir URL ve göreli klasör yolundan oluşur. Örneğin\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"URL'ler tam URL veya göreli URL olabilir. Göreli URL'nin biçimi\r\n"
"şu şekildedir:\r\n"
"../ bir üst klasöre göre göreli\r\n"
"^/ depo köküne göre göreli\r\n"
"// URL düzenine göre göreli\r\n"
"/ sunucu ismine göre göreli"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\n"
"Aldırılmayacaklar için satır ile ayrılmış dosya şablonlarının listesi."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\n"
"Genişletilecek anahtar kelimeler. Geçerli anahtar kelimeler:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tNesnenin Baş revizyonun URL'si.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tDosyayı en son modifiye eden kişi.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tNesnenin son modifiye edildiği tarih/zaman.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tNesnenin son değişen revizyonu.\n"
"Id\t\t\t\tÖnceki 4 anahtar kelimenin özeti."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Yeni satır birleşim takip bilgisi listesini ayırır. Her satır gerçek yol bilgisini\r\n"
"takip eden bir kolon ve virgülle ayrılmış revizyon numaralarından oluşur\r\n"
"Örneğin\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\n"
"Dosyanın mime-tipi. Apache kullanılarak nasıl sunulucağını belirlemek için yada dosyanın birleştirilip birleştirilmeyeceğine\n"
"karar vermek için kullanılır.\n"
"'text/' ile başlayan bir mime-tipi (yada mime-tipi yok ise) metin olarak ele alınır.\n"
"Bunlar dışındaki herşey ikili(binary) dosya olarak ele alınır."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\n"
"Bu dosyada kilit uygulanması için buna herhangi bir kelime atayınız.(örn '*')\n"
"Dosyayı çıkarıldığı yada güncellendiği zaman salt-okunur yapar, böylece\n"
"kullanıcıya bu dosya üzerinde değişiklik yapmadan ve dosyayı teslim etmeden önce bu dosya için kilit alması gerektiğini gösterir."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"'e değiştirildi\r"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "switched:"
msgstr ""
"%s\n"
"'e değiştirildi\r"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "Geçici servisdışı"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "Metin [Simge sayısı]: "

#. Resource IDs: (583)
#, fuzzy
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "Modifikasyon ara"

#. Resource IDs: (3845)
#, fuzzy, c-format
msgid "to %1"
msgstr "%s a"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "%s a"

#. Resource IDs: (208, 264)
#, fuzzy
msgid "tree conflict"
msgstr "&Çakışmaları düzenle"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "tree conflict:"
msgstr "Çakışmayı bırak"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:otoözellikler\r\n"
"Ekleme ve içeri aktarim yaparken otomatik olarak uygulanan yeni satırlarla bölünmüs özelliklerin listesi.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Örnek: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\n"
"Günlük mesajında teslim yapılmadan önce olması gereken minimum karakter sayısı. "

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\n"
"Teslim diyalogunda dosyaların listesinin ingilizce olarak yapıştırılmamasını istiyorsanız buna  \"false\"  kelimesini atayınız."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\n"
"Günlük mesajında teslim yapılmadan önce olması gereken minimum karakter sayısı. "

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:günlüközeti\r\n"
"Ilk grubunda bir günlük mesajından özet çıkaran düzenli ifade satırı."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\n"
"Teslim diyaloglarında Günlük mesajları kutularına eklenenen dizin.\n"
"Bunu kullanıcıların doldurması gerekli Günlük mesajı şablonu olarak kullanın."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\n"
"Günlük mesajının geçmemesi gerektiği genişliğini karakter sayısı olarak belirtiniz.\n"
"Teslim diyalogunda bu pozisyonda satır silik olarak gözükür. Varsayılan değer 80 dir."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\n"
"Bunu Günlük mesajlarınızın yazılmasını istediğiniz dilin numarasını ile işaretleyiniz.\n"
"TortoiseSVN eğer mevcut ise uygun yazım denetleyicisi modülünü yükler."

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\n"
"Kullanıcının belirlediğil özellik/ayar diyaloğunda seçilebilen \n"
"yeni satır ile ayrılmış liste formatındaki, dosya özellikleri."

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\n"
"Kullanıcının belirlediğil özellik/ayar diyaloğunda seçilebilen \n"
"yeni satır ile ayrılmış liste formatındaki, klasör özellikleri."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\n"
"Buna teslim diyalogunda problem girilmediğinde uyarı verilmesini istiyorsanız \"yes\" kelimesini atayınız."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "kullanıcı revizyon özelliklleri:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "değerler farklı"

#. Resource IDs: (579)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\n"
"Belirli revizyonun ve dosyanın web-görüntüleyicisinin bulunduğu dizini gösteren URL.\n"
"URL'deki %REVISION% dizgisi revizyon numarası ile değiştirilir,\n"
"%PATH% dizgisi depo kökünden dosyaya olan yol dizini ile değiştirilir."

#. Resource IDs: (579)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\n"
"Belirli revizyonun web-görüntüleyicisinin bulunduğu dizini gösteren URL.\n"
"URL'deki %REVISION% dizgisi revizyon numarası ile değiştirilir."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "hafta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "kelime simgleri: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "kelimeler [sıkıştırılmamış]: "

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "yıl"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Evet"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{HataTakibi}"

#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Disket sürücüleri (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "GDI+ revizyon diyagramını resim olarak kayit edilmesi için gerekli.\n"
#~ "GDI+yi bu adresten edinebilirsiniz\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "çevrimdışı ol?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Değiştirilmiş düğüm"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(silindi) %s"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "takma ad (silindi): %s"
#~ msgid "%1 contains an invalid path."
#~ msgstr "%1 geçersiz dizin içermekte."
#~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
#~ msgstr "&Berkeley veritabanı (BDB)"
#~ msgid "&Dry run"
#~ msgstr "&Deneme "
#~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
#~ msgstr "&Yerel dosya sistemi (FSFS)"
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Aç Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Kaydet Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Geri al\tCtrl+Z"
#~ msgid "(dry run)"
#~ msgstr "(deneme)"
#~ msgid "An invalid argument was encountered."
#~ msgstr "Geçersiz bir komut ile karşılaşıldı."
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Revizyon verilerini analiz et..."
#~ msgid "Arranged by &path"
#~ msgstr "&Dizine göre sıralandı"
#~ msgid "Arranges the nodes sorted by path"
#~ msgstr "Düğümleri dizinlerine göre düzenler"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "İnc&ele..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "İnce&le..."
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "İleri kopyaların var olup olmadığını kotrol ediliyor"
#~ msgid "Cleanup has finished"
#~ msgstr "Temizlik bitmiştir"
#~ msgid "Commit threshold:"
#~ msgstr "Teslim etme eşiği:"
#~ msgid "D&iff"
#~ msgstr "&Karşılaştırma"
#~ msgid "Diff With URL"
#~ msgstr "URL'ye göre karşılaştırma"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to reload the documents?\n"
#~ "You will lose all changes you've made!"
#~ msgstr ""
#~ "Dokümanları tekrar yüklemek istiyormusunuz?\n"
#~ "Not: Kayıt etmediyseniz yaptığınız değişiklikler silinir!"
#~ msgid "Documentation - Simon Large"
#~ msgstr "Dökümantasyon - Simon Large"
#~ msgid "Enable &accelerators on the top level menu"
#~ msgstr "En üst menülerde &hızlandırıcıları çalıştır"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want keyboard accelerators on the top level context "
#~ "menu too.\n"
#~ "Note that the context menu icons look nicer with this disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Üst içerik menüsunde de tuş kısaltmalarını kullanmak için işaretleyiniz.\n"
#~ "Not: İçerik menüsü simgeleri bu işaretli değilken daha güzel gözükür."
#~ msgid "Fetch &status for context menu"
#~ msgstr "İçerik menüsünde dosyaların du&rumunu göster"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, then the context menu will show up faster.\n"
#~ "But some context menu entries will show up which can't really be used.\n"
#~ "For example: the \"Show Log\" entry will show even for just added folders."
#~ msgstr ""
#~ "İşaretlenmediğinde, içerik menüsü daha hizli gösterilecektir.\n"
#~ "Ama gerçekte kullanılamayan içerik menüsü elemenları da gösterilecektir.\n"
#~ "Örneğin: \"Günlüğü göster\" elemanı klasörlerde dahil gösterilecektir."
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Görünüş Ayarları"
#~ msgid "Look and Feel::Colors"
#~ msgstr "Görünüş Ayarları::Renk Ayarları"
#~ msgid "Only update the &top folder"
#~ msgstr "Sadece &üst klasörü güncelle"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Kaldır..."
#~ msgid "Repository browser"
#~ msgstr "Depo tarayıcısı"
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Buraya Export et"
#~ msgid "Show &differences"
#~ msgstr "Tüm değ&işiklikleri göster"
#~ msgid "Sort numerical"
#~ msgstr "Nümerik sıralama"
#~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
#~ msgstr "Birleştirmek istediğiniz revizyon aralığını belirtiniz:"
#~ msgid ""
#~ "The file %s\n"
#~ "was found twice!?!\n"
#~ "This usually happens if you applied a patchfile to the\n"
#~ "wrong folder!"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyasının\n"
#~ "iki kopyası bulundu!?!\n"
#~ "Genelde bunun nedeni yama dosyasının yanlış klasöre\n"
#~ "uygulamasıdır! "
#~ msgid ""
#~ "TortoiseBlame can't be started directly!\n"
#~ "TortoiseBlame.exe blamefile [[logfile] [viewtitle]] [/line:linenumber]"
#~ msgstr ""
#~ "TortoiseBlame direkt olarak başlatılamaz!\n"
#~ "TortoiseBlame.exe blamefile [[logfile] [viewtitle]] [/line:linenumber]"
#~ msgid "TortoiseSVN Add..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Ekle..."
#~ msgid "TortoiseSVN Blame"
#~ msgstr "TortoiseSVN Sorumlular"
#~ msgid "TortoiseSVN Checkout..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Çıktısı..."
#~ msgid "TortoiseSVN Commit..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Tesliml Edilenler..."
#~ msgid "TortoiseSVN Copy..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Kopyala..."
#~ msgid "TortoiseSVN Export..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Export..."
#~ msgid "TortoiseSVN Import..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Import..."
#~ msgid "TortoiseSVN Merge..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Birleştir..."
#~ msgid "TortoiseSVN Rename/move"
#~ msgstr "TortoiseSVN Tekrar Adlandır/taşı"
#~ msgid "TortoiseSVN Resolve..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Çözümle..."
#~ msgid "TortoiseSVN Revert..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Geridön..."
#~ msgid "TortoiseSVN Settings"
#~ msgstr "TortoiseSVN Ayarlar"
#~ msgid "TortoiseSVN Switch..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Değiştir..."
#~ msgid "TortoiseSVN Update..."
#~ msgstr "TortoiseSVN Güncelle..."
#~ msgid "Two-way &Diff"
#~ msgstr "İki paneldeki &farklılıklar"
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Yerbulucu çubuğundaki &büyüteci kullan"
#~ msgid ""
#~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
#~ msgstr ""
#~ "URL için \"From:\" 'ı kullanınız (revizyon aralığı yukarıdaki günlük "
#~ "diyaloğundan seçilebilir)"
#~ msgid ""
#~ "You copied more than one file or folder.\n"
#~ "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will copy each "
#~ "file/folder\n"
#~ "individually, creating a new revision for every copied item.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla dosya yada klasör kopyalamaya çalışıyorsunuz.\n"
#~ "Bunu tek bir adımda yapmak mümkün değildir,TortoiseSVN her dosya/klasör\n"
#~ "için yeni revizyonda yaratarak bu dosyaları/klasörleri tek tek "
#~ "kopyalayacaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu işlemi halen yapmak istiyormusunuz?"
#~ msgid ""
#~ "You moved more than one file or folder.\n"
#~ "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will move each "
#~ "file/folder\n"
#~ "individually, creating a new revision for every moved item.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla dosyayı yada klasörü taşımaya çalışıyorsunuz.\n"
#~ "Bunu tek bir adımda yapmak mümkün değildir,TortoiseSVN her dosya/klasör\n"
#~ "için yeni revizyonda yaratarak bu dosyaları/klasörleri tek tek "
#~ "kopyalayacaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu işlemi halen yapmak istiyormusunuz?"
#~ msgid ""
#~ "You've selected added folders. The patch won't contain added files within "
#~ "such added folders.\n"
#~ "Do you want to proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Eklenmiş klasörler seçtiniz.\n"
#~ " Yama bu klasörlerin içindeki dosyaları içermeyecektir\n"
#~ "Yine de devam etmek istiyormusunuz?"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "Temizleniyor"
#~ msgid ""
#~ "svn:externals\n"
#~ "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of "
#~ "a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For "
#~ "example\n"
#~ "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
#~ "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
#~ msgstr ""
#~ "svn:externals\n"
#~ "Her biri bağıl(relative) dizin, seçilebilir ek revizonlar ve URL içeren "
#~ "satır ile ayrılmış modül belirticileri listesi.Örneğin:\n"
#~ "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
#~ "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
#~ msgid "which points to the repository at URL:"
#~ msgstr "URL: 'sindeki depoyu gösterir"

Show on old repository browser