• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 16125
Größe 259,431 Bytes
Zeit 2009-04-10 01:02:54
Autor stefankueng
Log Message

Merge r16124 from trunk:
* Compare against the escaped url.

Content

#
# Swedish translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Johan Stenqvist
# Johan Appelgren <johan.appelgren@gmail.com>
# Johan Foglemark <johanfoglemark@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Johan Foglemark <johanfoglemark@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# användarnamn visade individuellt:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes överförda"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 innehåller oväntat objekt."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 innehåller en felaktiv sökväg. "

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 innehåller ett felaktigt schema."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "Felaktigt format: %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 kunde inte hittas."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Fortsätt att köra script?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Hittar inte den här filen.\n"
"Kontrollera att sökvägen och filnamnet är korrekta. "

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes överförda"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBytes överförda"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d filer markerade, %d filer totalt"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d mest aktiva användarna med minst %d arkiveringar var (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minut(er) och %ld sekund(er)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld sökvägar"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (Frånkopplad)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (frånkopplad) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - i revision: %d"

# Var används denna?
#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Fjärrfil"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Arbetsbas"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Arbetsbas, Revision %ld"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Arbetskopia"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s i %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, i %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, men det finns redan icke versionshanterad lokalt."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, men saknas lokalt."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, men är redan tillagd lokalt."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, är redan borttagen."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, men det var borttagen, flyttad eller omdöpt lokalt."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, men den var blockerad i arbetskopian."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Export (%d) av %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Export av %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Vill du ta bort den i alla fall?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"är en mapp, inte en fil!\n"
"TortoiseMerge kan inte jämföra mappar. "

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Om TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktivera"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Lägg till >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Lägg till eller ta bort knappar"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancerat..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "Tillåt tvetydiga &URLer"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Programutseende"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Applicera patch (\"Unified Diff\")"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua temat"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argument:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Tilldela"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Associera dubbelklick med:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Dölj automatiskt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "Stäng &automatiskt:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "Skapa &backup på originalfilen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Jämför och visa ändringar per rad"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Jämför föregående revision och visa ändringar per rad"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Jämför revisioner och visa ändringar per rad"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Visa ändringar per rad..."

# Var används denna?
#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Blå tema"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Grenar"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Utforska arkivet"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Knapputseende..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "&Knapptext:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategorier:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategori:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Välj kommandon från:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Rensa"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Stäng fönster"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "Visa radernas ålder med &färg "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Arkivera..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Jämför URLer"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Jämför revisioner"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Jämför tomrum"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfigurera"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Kontakta arkivet vid start"

# Hur översätta "diff" och "BASE"
#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Konvertera filer vid jämförelser mot basrevision"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Kopiera knappbild"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Kopiera loggmeddelande till urklipp"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiera till urklipp"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopiera till..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Egen"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Dagar av inaktivitet tills den lilla cachen blir borttagen"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Ta bort (behåll lokalt)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Ta bort..."

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Jämför"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Jämför med URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Jämför med föregående revision"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Dockning"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Editera konflikt"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Aktivera proxyserver"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "Aktivera &logg cache"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "S&kriv ett meddelande som beskriver varför du låser filen/filerna. "

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Avsluta"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Exportera markering till..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Egen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Anpassa bild till fönstret"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Fasta enheter"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytande"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Font för loggmeddelanden:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Från URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Från arbetskopia på URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Från revision"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Gå till rad..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Grön:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Gruppera efter gren"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&HEAD revision"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&HEAD revision"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "Arkivets &HEAD revision"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Hjälpavsnitt"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Statusikonuppsättning:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Ignorera %d objekt efter namn"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Ignorera ändringar mellan gemener/versaler"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Bild information"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Endast bild"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Inkludera föreningsinformation"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Initial mapp"

# Hur översätta "difference"
#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Skillnader inom rad per ord"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Förena alla"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Förena med alla underträd"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Gå till första skillnaden när programmet startas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "S&tora ikoner"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Begränsa sökningar till ändrade rader"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Koppla ihop bildpositionerna"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&List vy"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Editera egenskap &manuellt"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "&Maximal storlek [kByte] av en bortagen inaktiv cache"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Meny animationer:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Meny innehåll:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Förena"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Förena sökvägar"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Förena..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Förenar"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Modifiera färg för kopierade märken"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Modifiera färg för huvudgrenskopior"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigera"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Nätverksenheter"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Ny"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Nästa %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"

# Hur översätta "difference"
#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Nästa skillnad"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nästa sida"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Inga dubbelklick händelser"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Frånkopplad tillsvidare"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&En sida"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "In&ställningar"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Överlappa bilderna"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Koppla ifrån permanent"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "&Power user inställningar"

# Hur översätta "difference"
#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Föregående skillnad"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaper..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Senaste meddelanden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Röd:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "G&ör om"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Uppdatera"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Öppna arkiverings- och gren/märke dialogerna igen om arkiveringen misslyckades"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Arkivutforskaren"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "Åte&rställ verktygsrad"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Nollställ användningsdata"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Åte&rställ default"

# Denna är lite luddig
#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "Lös med hjälp av lokala inställninga&r"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Åte&rställ default"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "Åte&rställ ändringar från de här revisionerna"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Återställ till denna revisionen"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revision"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH klient:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Spara autentisering"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Spara graf som..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Spara listan av valda filer som..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Visa HEAD revisioner"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Visa menyer för:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Visa textetiketter"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Silver tema"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "En specifik &revision i arkivet"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Start grupp"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusrad"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "S&tjäl låsen"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Följ inte kopieringshistorik"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "Växla arbetskopia till &sökväg och revision"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "Växla arbet&skopia till sökväg@HEAD"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Symbol vy"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabbstorlek:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Tabbat dokument"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Märken"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Provkör förening"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Text"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "Endast &text"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Timeout i sekunder innan uppdatering av huvudrevisionen"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Timeout i sekunder för inläsningen till den automatiska ifyllningen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Till revision"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Till URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Till URL: "

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktygsrad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Verktygsradsnamn:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Verktygsrader:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Huvudgren"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Två sidor"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL till arkiv:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "\"&Unified Diff\""

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Okända enheter"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Uppdatera objekt till revision"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Uppdatera till revision..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Använd automatisk ifyllning av filsökvägar och nyckelord"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "Användar&namn: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Visa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Vy:"

# Hur översätta "whitespace"
#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Tomrum"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Helt ord"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Arbetskopia"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "\"överhoppade interval\" används för att markera revisionsinterval som inte har cachats än"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(binärt värde)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(kopiera)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(skapad)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(borttagen)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(ändrad)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(modifiera, HEAD revisioner)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(flera mål är markerade)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(ingen ändringslista)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(inget radnummer)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(ingen modifikation men en kopia skapad härifrån)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(inget värde)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(inte hittad)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(öppna gren)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(enbart förändringar av egenskaper)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(byt namn)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(markerad)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... kontrollerar cache och förbereder log förfrågan"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "...läser arbetskopians status"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revision %d"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": arbetsbas"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": arbetskopia"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tillbaka"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"

# Hur översätter man bäst "shell extension"?
#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> är en Utforskarutökning.\n"
"Det betyder att den är integrerad med Utforskaren.\n"
"För att använda <b>TortoiseSVN</b> öppna ett utforskarfönster och högerklicka på \n"
"valfri mapp, i snabbmenyn som visas så finns alla <b>TortoiseSVN</b> kommandon.\n"
"<u>Glöm inte att läsa manualen!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<ny ändringslista>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "En lista av användardefinerade egenskaper för filer som visas i komboboxen"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "En lista av användardefinerade egenskaper för mappar som visas i komboboxen"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "En nyare version finns tillgänglig. Surfa till http://tortoisesvn.tigris.org och ladda hem den nya versionen! Klicka _här_ för att öppna vår hemsida. "

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"En lista med sökvägar (en per rad), för vilka statusikoner ska visas.\r\n"
"Om du avslutar en sökväg med en asterisk (\"*\"), inkluderas även alla filer och undermappar."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"En lista med sökvägar (en per rad), för vilka inga statusikoner ska visas.\r\n"
"Om du avslutar en sökväg med en asterisk ('*'), exkluderas även alla filer och undermappar.\r\n"
"En tom lista tillåter visning av statussymboler för alla sökvägar."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"En lista med sökvägar (en per rad), för vilka inga statusikoner ska visas.\r\n"
"Om du avslutar en sökväg med en asterisk (\"*\"), exkluderas även alla filer och undermappar.\r\n"
"En tom lista tillåter visning av statussymboler för alla sökvägar."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "En resurs som krävs är inte tillgänglig."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"En applikation för att visa GNU skillnadsfiler (patchfiler).\r\n"
"Använd tex Notepad om du inte har någon."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "&Om"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "&Lägg till mapp..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Avbryt &förening"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Om TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Om TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Acceptera en gång"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acceptera alltid"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Åtkomst till %1 nekades."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Åtgärdslogg"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Aktivera uppgiftslistan"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Aktiva filer"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX objekt kan inte sparas när Windows avslutas!\n"
"Kasta bort alla ändringar av %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "&Lägg till fil..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Lägg till '%s' till ordlistan"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Lägg till (ersätt)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Lägg till - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Lägg till egenskaper"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Lägg till filändelsespecifikt program för att visa skillnader"

# Hur översätta "merge"
#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Lägg till föreningsprogram för filändelse"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Lägg till objektet i alla fall"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Addera till %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Lägg till på &undantagslistan"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Lägg till snabbåtkomstfältet"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

# Hur översätta "diff/merge"
#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Lägg till/ändra filändelsebaserat skillnads-/föreningsprogram"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Tillagda"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Fil lades till i arkivet"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Mapp lades till i arkivet"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Arkiverade objekten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Tillagd nod"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Lagt till filmönstren\n"
"%s\n"
"till undantagslistan."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Lägger till"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Lägger till en ny egenskap"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Lägger till fil(er) i arkivet"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Lägger till vald(a) fil(er) eller filfilter på undantagslistan"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ändra inställningar\n"
"Inställningar"

# Hur översätta "diff/merge"
#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Avancerade skillnads-/föreningsinställningar"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Avancerade skillnadsinställningar"

# Hur översätta "merge"
#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Avancerade föreningsinställningar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Äldst överst"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Alla kommandon"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Alla dina ändringar kommer att försvinna! Vill du verkligen återställa alla fält och menyer?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Alla dina ändringar kommer att försvinna! Vill du verkligen återställa alla snabbknappar?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Alla dina ändringar kommer att försvinna! Vill du verkligen återställa menyn '%s'?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Alla dina ändringar kommer att försvinna! Vill du verkligen återställa fältet '%s'?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Tillåt tvetydiga &UUIDs"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Tillåt olika arkiv att använda samma URL. Tex http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Tillåt olika arkiv att använda samma UUID. Tex http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Always close dialogs for local operations"
msgstr "Stäng alltid dialogrutor för lokala operationer"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Använd alltid datorns inställning för visning av datum och tid"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Minne som krävs för att ladda in cachen"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Ett externt program som används\r\n"
"för att jämföra olika revisioner av filer\r\n"
"\r\n"
"Du kan specifiera följande parametrar i sökvägen:\r\n"
"%base : den ursprungliga filen\r\n"
"%mine : den ändrade filen"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"En extern applikation som används för att lösa konflikter.\r\n"
"\r\n"
"Du kan skicka med följande parametrar:\r\n"
"%merged : filen i konflikt, som ska sparas\r\n"
"%theirs : filen som den är i arkivet\r\n"
"%mine : filen med dina ändringar\r\n"
"%base : originalfilen, utan ändringar"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Felaktigt filhantag associerades med %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ett okänt fel har inträffat."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst av %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Okänd radtyp hittades på rad %d!"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Program menyer:"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Applicerar en patchfil i \"Unified Diff\"-format på arbetskopian"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Applicerar egenskaper på alla filer/mappar rekursivt.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: och webviewer: egenskaper appliceras endast på mappar. "

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "Applicera &patch..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Använd 'Power User' egenskaper. Dessa kommer att ge bättre upplevelse.\n"
"Du bör vet betydelsen av all inställingar ovan."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Applicera egenskap rekursivt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Applicera patch (\"Unified Diff\")"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Är du säker på att du vill markera alla konflikter som lösta?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort cachen för de %d valde objekten?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Vill du verkligen återställa %d objekt? Du kommer att förlora <b>alla</b> ändringar sen förra uppdateringen!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Ordna &vertikalt"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Fråga användaren"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Lades till i ändringslistan \"%s\""

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Tilldelad:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "I revision: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Försökte utföra en otillåten åtgärd."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Försöke läsa förbi slutet av %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Försökte läsa från skrivningen till %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Försökte skriva till läsningen från %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Autentiserings data"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Användarnamn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Upphovsman: Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Användarnamn"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Hantera användarnamn skiftlägesokänsligt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Skrivet av:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Göm automatiskt"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Göm allt automatiskt"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Automatiskt namnbyte"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Automatiskt om inga konflikter"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Automatiskt om inga fel uppstod"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Automatiskt om inga föreningar, tillläggningar eller borttagningar"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Automatisk ifyllning föreslår ord (vanligtvis klass- eller medlemsnamn),\r\n"
"från filer som har ändrats, medans du skriver loggmeddelanden."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Leta automatiskt efter &nyare versioner varje vecka"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Medel"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "S&vart tema"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&läddra..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Stapeldiagram"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Basfil:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"En bitmap"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Visa ändringar per rad"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Visa ändringar per rad - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Visa ändringar per rad..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Visar ändringar per rad i en fil, med revision och av vem"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Blanda alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"Både /logmsg och /logmsgfile angavs!\n"
"Endast en av dem kan användas åt gången."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "Bl&äddra..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Gren / märke skapades utan fel!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Skapa gren från copy-from-rev även om det inte fanns någon ändringar i den revisionen"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "&Skapa gren / märke..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "B&ryt lås"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Välj applikation för skillnadshantering"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bugg&ID / Ärendenr:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bugg-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "BuggID / Ärendenr:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bugg-IDn"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Knapputseende"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "&Leta nu"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Kontrollera arkiv"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "Fäll ih&op underträd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "K&ommandon:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "&Skapa gren/märke från revision"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "&Skapa mapp..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "N&uvarande knappar:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "&Klipp ut"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Cachestorlek [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Cachade arkiv"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Cachar loggmeddelanden för att kunna visa dem snabbare"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Kan dubbelklicka i logglistan för att jämföra med föregående revision"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Det gick inte att aktivera ett statiskt ActiveX objekt."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte kopiera \n"
"%s\n"
"till\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Kunde inte koipera bitmap bilden till urklipp!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Kan inte skapa en ny bild!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Kan inte anpassa menyerna!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Kan inte klistra in en bitmap bild från urklipp!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Avbryter visa ändringar per rad..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Avbryter..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Kan inte visa skillnader eftersom nyradstecknen är inkonsistenta i filen"

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Fäll ner"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Snabbmeny"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Kate&gorier"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certifikatet har gått ut eller är inte giltigt ännu"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certifikatet har gått ut. Giltigt till: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certifikatet inte giltigt ännu. Giltigt från: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certifikat|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alla|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Ändra position på fönstret"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Ändra storlek på fönstret"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Ändrade filer"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Ändrade filer mellan %s, %s och %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Ändrade filer: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Flyttade ändringslistan %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Ändringslista:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Ändringar (dubbelklicka på fil för jämförelse):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Hämta..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Markera"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Leta efter uppdateringar"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Leta efter uppdateringar..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "&Leta efter ändringar"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Le&ta efter ändringar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Leta efter ändringar"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Hämtar en arbetskopia från ett arkiv"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr "Markera de filer som du vill ta bort innan importen."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Kontrollera loggen för att ta reda på hur filen/katalogen blev omdöpt/flyttad och om du vill behålla den omdöpta/flyttade filen/katalogen eller den från arkivet. Markera sedan konflikten som löst."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Kontrollera loggen för att ta reda på hur filen/katalogen blev omdöpt/flyttad och välj om du vill förena ändringen till din omdöpta fil, eller återställa orginalfilen"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Kontrollera sökvägen och/eller URL:en som du angivit."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Markera de alternativ du vill ska visas på översta nivån i snabbmenyn istället för i TortoiseSVN undermeny"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Kryssa i för att använda ett mindre utförligt format för datum och tid i loggmeddelanden"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Kontrollera ändringar i arbetskopian"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Kontrollerar om det finns en nyare version av TortoiseSVN tillgänglig..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Hämta"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Mapp för uthämtning:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Hämta - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Djup"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Hämtar fil %s, revision %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Checksumma:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Välj objekt:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Klassificerings mönster"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rensar"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Rensar. "

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Upprensning misslyckades för följande sökvägar:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Upprensning lyckades för följande sökvägar:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Rensar bort efter avbrutna åtgärder; låsta filer etc"

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Rensa verktyg\n"
"Rensa"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Rensar %ld sparade URLer för %ld arbetskopior"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Rensar %ld sparade loggmeddelanden för %ld arbetskopior"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Rensar %ld användarnamn/lösenords par, %ld ssl certifikat och %ld användarnamn"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Rensar cachade loggmeddelanden för %ld arkiv"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Raderar lagrad behörighetsinformation.\r\n"
"Du kommer att behöva ange användarnamn/lösenord för alla arkiv igen."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Rensar sparade storlekar och positioner för %ld dialoger"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klicka här för att gå till webbsidan"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Klicka här för att välja ett gammalt loggmeddelande"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Klicka på \"Avancerat...\" för att ange olika skillnadsprogram baserat på filändelse"

# Hur översätta "merge"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Klicka på \"Avancerat...\" för att ange olika föreningsprogram baserat på filändelse"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Avsluta fullskärmsläge"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Stäng förhandsgranskning\n"
"&Stäng"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Stäng manuellt"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Stäng aktivt fönster och fråga om spara dokument"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "&Fäll ihop källkodsträd"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Fäll ihop &följande träd"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Färg 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Färg 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Färgko&da ändringar inom en rad"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Komman&don:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Kommandoraden som skall exekveras:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Kommandot misslyckades."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Arkivera"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Arkivera - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Arkivera i:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Arkivera..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Arkiveringar per användarnamn"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Arkiveringar per datum"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Arkiveringar varje vecka:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Sparar dina ändringar i arkivet"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Om en mapp som inte är versionshanterad arkiveras så läggs dess barn inte till automatiskt!\n"
"För att lägga till mappar rekursivt använd \"Lägg till..\" från snabbmenyn.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta arkiveringen?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Jämför &HEAD revisioner"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Jämför med &arbetskopians BASE och visa ändringar per rad"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Jämför med föregående revision och visa ändringar per rad"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Jämför tomrum"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Jämför med &arbetskopia"

# Hur översätta "Base"
#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Jämför med &basrevision"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Jämför med föregående revision"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Jämför filen med den senaste arkiverade revisionen och visar de ändringar du gjort"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Jämför den valda filen med en fil i arkivet"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Jämför %s med %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Klar"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Konfigurera krokskript"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Konfigurera ärendespårningsintegrering"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Konfigurera programmet som används för att jämföra olika revisioner av filer"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Konfigurera programmet som används för att jämföra olika revisioner av filer"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Konfigurera programmet som används för att lösa konflikter i filer."

# Hur översätta "diff", menas det "unified diff" här tro?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Konfigurera applikation för att visa GNU skillnadsfiler (patchfiler)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Konflikt källor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Konflikt löst"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "I konflikt"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Konflikter: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Anslut till arkivet och ladda ner loggmeddelanden som saknas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Behållarstorlekar"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Snabbmenyer:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Förminska det dockade fönstret"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "K&opiera"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Kopierad"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Kopierad från URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Kopierad från: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Kopierades i arkivet"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopierade %ld objekt till\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopiera %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Kopiera %s till %s, Revision %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Kopiera %s\r\n"
"till %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopiera (gren / märke)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopiera - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopieringsverktyg\n"
"Kopiera"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiera URL till urklipp"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Kopiera all information till urklipp"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Kopiera och byt namn"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Kopiera och byt namn på objekten hit"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Kopiera felmeddelande till urklipp"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Kopierad från"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Kopiera objekten hit"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Kopiera sökvägar till urklipp"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Kopiera till urkli&pp"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopiera markeringen till urklipp\n"
"Kopiera"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopiera till %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Kopiera till arbetskopia"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Kopiera till arbetskopia..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopiera: Nytt namn för %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierar %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Kopierar..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Korrigeringar"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Kunde inte lägga till %s på undtantagslistan!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" på grund av"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Det gick inte att lägga till egenskapen \"%s\" på \"%s\" på grund av"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Kunde inte leta efter nyare version!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte kopiera filerna!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "Kunde inte skapa %1 eftersom mappen är full. "

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\" på grund av"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Kunde inte ta bort egenskapen \"%s\" på \"%s\" på grund av"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Det gick inte att ta reda på den senaste arkiverade revisionen!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Kunde inte hämta status!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Kunde inte förena \"%s\" på grund av"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Kunde inte förena egenskapen \"%s\" på \"%s\" på grund av"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "Kunde inte öppna %1 eftersom för många filer är öppna."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte öppna filen %s!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "Kunde inte flytta %1 eftersom det är den aktiva mappen."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Kunde inte ta bort %s från undantagslistan"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta URL för filen!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Kunde inte hämta revision %s av filen %s.\n"
"Patchning kan inte genomföras!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Kunde inte spara filen %s!"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta extern visare för skillnader!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta extern applikation för skillnader!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta extern applikation för konfliktlösning!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Kunde inte starta utskrift."

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta textvisare!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Kunde inte starta tråd!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Skapa &patch..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Skapa ändringslista"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Skapa patch"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Skapa kopiera i arkivet från:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Skapa ny mapp:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Skapa arki&v här"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Skapa \"Unified Diff\" fil"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Mapp skapades i arkivet"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Skapar en kopia i arkivet som kan användas som gren eller märke"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Skapa en patchfil från skillnaderna mellan två filer\n"
"Skapa patchfil"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Skapar ett nytt arkiv på vald plats"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Skapar en patchfil med dina ändringar i \"Unified Diff\"-format"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Credits:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Aktiv"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Nuvarande version är:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Nuvarande version är: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "An&passa..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Anpassa tangentbord"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Anpassa snabbåtkomstfältet"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Anpassa snabbåtkomstfältet..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Klipp ut markeringen och lägg i urklipp\n"
"Klipp ut"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etaljer"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "&Standard antal loggmeddelanden"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Standardmeny"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "Förvald URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Standard programmeny. Visas när inga dokument är öppna. "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Förvald sökväg:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Använd UTF-8 som standard"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Ta bort icke versionshanterade objekt"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Radera och &Ignorera %d objekt efter namn"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Radera och lägg till på &undantagslistan"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Radera och ignorera %d objekt efter filänd&else"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Ta bort icke versionshanterade objekt..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagna"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Borttagen nod"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Raderar och lägger till vald(a) fil(er) eller filfilter på undantagslistan"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Tar bort filer / mappar ur arkivet"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Tar bort filer / mappar från versionshantering men behåller den lokala filen"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Tar bort åtgärdsloggfilen"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Djup"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"

# Hur översätta "diffing"
#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Avmarkera ändringslista"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Otillräckligt diskutrymme på målenheten."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Enhetsoberoende bitmap\n"
"en enhetsoberoende bitmap"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Storlek och positioner för dialoger"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Patchfil:"

# Hur översätta "diffing"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Alternativ för olikheter"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Jämför med URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Skillnader mellan"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Differe&ntiella sökvägar"

# Hur översätta "diffing"
#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Jämför"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Jämför filen i arbetskopian med den innan föregående arkivering."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Mapp:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Stäng av det här valet om du har riktigt stora arbetskopior och upplever\r\n"
"för mycket diskanvändning när du utforskar arbetskopian."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disken full vid åtkomst av %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Sändningsfel: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Visa &knapparna i den här ordningen"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Visar hjälp för knappar, menyer och dialoger\n"
"Hjälp"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Visar hjälp för aktuellt kommando\n"
"Hjälp"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Visa instruktioner för hjälpen\n"
"Hjälp"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Visa programinformation, versionsnummer och copyright\n"
"Om"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Visa inte snabbmenyn för följande sökvägar"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort verktygsraden '%s'?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Vill du verkligen flytta den här filen eller mappen?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla ändringar i\n"
"%s\n"
"och gå tillbaka till den här revisionen? Ändringarna kommer att förenas med din arbetskopia. "

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla ändringar i\n"
"%s\n"
"som gjorts i den här revisionen? Ändringarna kommer att förenas med din arbetskopia. "

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Vill du göra om den här arbetskopian till en vanlig mapp?\n"
"Alla administratoins mappar kommer att tas bort från\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vill du fortsätta?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Vill du ladda om filerna för att se de ändrade inställningarna?\n"
"OBS! Ändringar som inte sparats kommer att gå förlorade!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Vill du ta bort egenskapen %s rekursivt?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Dokument :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Dokumentation : Simon Large\n"
"Kod : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Visa inte detta meddelande igen"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Dra för att koppla loss den här menyn"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Rita"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Enhetstyper"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Enheterna A: och B:"

# Den här översättning är aning konstig. Behöver nog kontrollera i kompilerad version.
#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Går inte att släppa objeket på %1"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "Kopiera källor e&xakt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "&Uteslut sökvägar:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "E&xpandera alla"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "E&xpandera underträd"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportera"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Ändra knappbild"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editera egenskaper"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Editera egenskapskonflikt"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Editera trädkonflikt"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Ändra användarnamn..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Ändra användarnamn"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Editera konflikt"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Ändra filändelsespecifikt program för att visa skillnader"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Ändra föreningsprogram för filändelse"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Skriv loggmeddelande"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Ändra egenskapen \"%s\" på\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Ändrar den valda egenskapens värde"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Ange antingen namnet på eller IP-adressen till proxyservern."

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ellipsverktyg\n"
"Ellips"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Aktivera loggcachning för att snabba upp logg- och revisionsgrafdialoger"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Aktivera endast detta om du arbetar med web projekt i VS.NET2003!\r\n"
"Du måste starta om systemet för att ändringen ska börja gälla."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Använd rättstavning endast om \n"
"tsvn:projectlanguage är satt."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Ett hårdvaruläs- eller skrivfel inträffade vid åtkomst av %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Ett låsningsfel inträffade vid åtkomst av %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Ett delningsfel inträffade vid åtkomst av %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Felaktiga argument. "

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid läsning från %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid skrivning till %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Slutrevision"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Maximera fönstret till full storlek"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Skriv loggmeddelande"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Skriv in URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Ange en GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Ange en valuta."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Ange ett datum och / eller en tidpunkt."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Ange ett datum."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Ange ett låsmeddelande (valfritt):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Ange namn för ändringslistan:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Ange ett numeriskt värde mellan %1 och %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Ange ett numeriskt värde."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Ange ett positivt heltal."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Ange en tidpunkt."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Ange ett heltal mellan %1 och %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Ange ett heltal mellan 0 och 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Ange ett heltal. "

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Skriv logg&meddelande:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Skriv loggmeddelande:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Ange inte fler än %1 tecken."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Radera allt\n"
"Radera allt"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Radera markeringen\n"
"Radera"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Ett fel uppstod när ikoncachen reparerades!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Fel vid validering av servercertifikat för %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning/skrivning av register nyckeln %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantag:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Exkludera"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Exekverbar (*.exe)|*.exe|Kommando (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alla filer (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Avslutar"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Exp&andera källkodsträd"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Expandera &följande träd"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Expandera (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Expandera det dockade fönstret"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Expert inställningar"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Utforska till"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exportera"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Exportera &mapp:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exportera - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Exportera mapp:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Exportera den valda cachen till en uppsättning med komma separerade värden (CSV) filer"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exportera även icke versionshanterade filer"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exporterar %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exporterar..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporterar en 'ren' kopia från arkivet, utan .svn mappar"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exporterar en grupp med egenskaper till fil"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Filändelse eller mime-typ:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Filändelse- och mime-typ specifika program"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Externa program:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Externa program::Skillnadsvisare"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Externa program::Föreningsverktyg"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Externa program::\"Unified Diff\" visare"

# Konstigt ordval
#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "Externt misslyckades"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Exkluderat externa"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Inkluderat externa"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Återställning misslyckades"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Misslyckades med att ansluta.\n"
"Länken kan vara trasig."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Misslyckades med att konvertera ActiveX objekt. "

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Kunde inte skapa en tom fil."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Misslyckades med att skapa objekt. Kontrollera att programmet är registrerat i registret. "

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Kan inte visa hjälpen."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Misslyckades med att starta server programmet. "

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Kunde inte öppna filen."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Misslyckades med att utföra server operation. "

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Kunde inte spara filen."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Misslyckades med att ändra/ta bort ändringslistan \"%s\""

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta ärendespårning COM provider \"%s\".\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Hämtar fil..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Hämtar revision %s av filen:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Filnamn"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Filändringar varje vecka:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Filskillnader"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Fillistan är tom"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Filpatchar"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Filstorlek:\t\t%s (%s)\n"
"Bredd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Höjd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Horizontell upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Vertikal upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Djup:\t\t\t%d bitar\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Filstorlek:\t\t%s (%s)\n"
"Bredd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Höjd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Horizontell upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Vertikal upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Djup:\t\t\t%d bitar\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Filstorlek:\t\t%s (%s)\n"
"Bredd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Höjd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Horizontell upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Vertikal upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Djup:\t\t\t%d bitar\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Filstorlek:\t\t%s (%s)\n"
"Bredd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Höjd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Horizontell upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Vertikal upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Djup:\t\t\t%d bitar\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Filstorlek:\t\t%s (%s)\n"
"Bredd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Höjd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Horizontell upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Vertikal upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Djup:\t\t\t%d bitar\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Filstorlek:\t\t%s (%s)\n"
"Bredd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Höjd:\t\t\t%ld pixlar\n"
"Horizontell upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Vertikal upplösning:\t%.1f dpi\n"
"Djup:\t\t\t%d bitar\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Fyllverktyg\n"
"Fyll"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Filtrera bort sökvägar som innehåller följade ord\n"
"(separera sökvägar med '*'-tecken):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filtrera sökvägar"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Sök efter text\n"
"Sök"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Klar!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Anpassa graf"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Anpassa höjd"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Anpassa bild&storlekar"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Anpassa bredd"

# Jag är inte säker på att denna är helt korrekt
#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Fixera objektfall och lägg inte till"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Fäll ihop &märken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Fäll ihop märken"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Mappar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Font"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Tryck F1 för hjälp. Rulla horisontellt med Ctrl+mushjul"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Avmarkera \"Följ inte kopieringshistorik\" för att se all historik"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Från URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Från: (URL och revision att börja förena från)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Fullt rekursivt"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "Det gick inte att initiera GDI+!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ kunde inte skapa ett bitmap objekt. Du har antagligen inte tillräckligt med ledigt minne."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Hämtar information. Var god vänta..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Generella inställningar"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Allmänt::Färger"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Allmänt::Snabbmeny"

# Hantering?
#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Allmänt::Dialoger 1"

# Hantering?
#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Allmänt::Dialoger 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Skapar patchfil..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Skaffa &lås..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Hämta föreningsloggar"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Att hämta ett lås för filer utan 'svn:needs-lock' egenskapen hindrar <b>inte</b> andra från att editera dem i sina arbetskopior.\n"
"För att arbeta med strikt låsning lägg till 'svn:needs-lock' egenskapen till alla filer som behöver låsas innan editering, och arkivera dem.\n"
"Filer med 'svn:needs-lock' egenskapen markeras som skrivskyddade i filsystemet, och man hämtar låset för att göra dem skrivbara.\n"
"Användare måste uppdatera sina arbetskopior för att filerna ska bli skrivskyddade. "

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Hämtar fil %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Hämtar fil %s, revision %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Hämtar filinformation..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Hämtar information från arkiv..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Hämtar information..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Hämtar logginformation..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Hämtar nödvändig information..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Hämtar \"Unified Diff\""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "&Uteslutningsfilter:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Gå till rad"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Gå till nästa konflikt\n"
"Nästa konflikt"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Gå till nästa skillnad\n"
"Nästa skillnad"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Gå till föregående konflikt\n"
"Föregående konflikt"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Gå till förra skillnaden\n"
"Föregående skillnad"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Graf typ:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Gruppera efter gren"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Gruppera ändringslistor"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "&Göm orelaterade ändrade sökvägar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "F&ärgton"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "HEAD nod"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "Den senaste revisionen är %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Hjälp för tangentbord"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Göm &borttagna sökvägar"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Dölj alla grenar som inte modifierade objektet"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Radera borttagna grenar och märken"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Göm det dockade fönstret"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Dölj skriptet medans det körs"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "&Dölj oanvända grenar"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Visa/Göm patch fillistan\n"
"Visar eller gömmer patch fillistan"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Högsta revisionen i cachen"

# ???
#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Tips: Tryck F5 för att uppdatera valt underträd och Ctrl-F5 för att också ladda in alla barnnoder"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Tips: välj snabbmenyn, ändra sidan till \"Kommandon\" och dra knappar till menyfönstret."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Krokskript"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Krokskript::Ärendespårningsintegration"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Kroktyp"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Kroktyp:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Felaktigt hostnamn (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Hur vill du lösa följande konflikt?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "&Inkludera sökvägar:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

# Hantering?
#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Statusikoner"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Statusikoner / statuskolumner"

# Hantering?
#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Statusikoner::Statusikonuppsättning"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Ikoner/Design/Kodning: Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Om en komponent (del mellan två '/') av den angivna sökvägen matchar\n"
"ett av dessa mönster räknas det som en 'gren'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Om en komponent (del mellan två '/') av den angivna sökvägen matchar\n"
"ett av dessa mönster räknas det som ett 'märke'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Om en komponent (del mellan två '/') av den angivna sökvägen matchar\n"
"ett av dessa mönster räknas det som en 'huvudgren'."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Förhindra att statusikoner och snabbmenyn visas i \"spara som...\" och \"öppna\" dialoger"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Visa menyvalet \"Lås\" på den högsta nivån i menyn om den valda filen har\n"
"egenskapen svn:needs-lock satt"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Markera om en ny mapp ska skapas i arkivet.\n"
"Annars sker importen på den angivna URL:en."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Skapa en temporär fil av BASE för att göra jämnförelsen med nyckelorden\n"
"expanderade och radsluten justerade. "

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Dubbelklicka på en revision i logglistan för att jämföra med föregående revision"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr "Öppna arkiveringsdialogen igen automatiskt efter fel med samma markeringar och loggmeddelande. "

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Låt TortoiseSVN kontrollera en gång i veckan om det finns en nyare version tillgänglig"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Om ikryssad så initieras Förenings dialogens \"Från:\" URL med den valda arbetskopians URL\r\n"
"istället för den senast använda."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Kontakta arkivet när dialogen visas.\r\n"
"Man behöver inte längre klicka på \"Kontrollera arkiv\"."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Visa statusikonen för 'normal' för mappar i arbetskopior som är exkluderade\n"
"från att ha statusikoner"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Om valt kommer TortoiseSVN sätta datum/tid för filer till den tid då\r\n"
"de senast arkiverades. Annars används aktuell tid."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Visa filer inuti mappar som inte är versionshanterade i status kontrollen.\r\n"
"Status kontrollen används tex i arkivera dialogen. "

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr "Om valt så visas mappar med filer som inte är versionshanterade som ändrade."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Om grafen innehåller flera träd, separera dem med lätt nyansskillnad i bakgrundfärgen."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Om arkivet inte kan kontaktas"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Om du ändrar det här värdet så kommer inte dina befintliga arbetskopior att detekteras längre!\n"
"Du måste hämta nya arbetskopior.\n"
"Om du är osäker läs dokumentationen.\n"
"Är du helt säker att du vill ändra detta?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Om du vill bryta låset, använd \"Leta efter ändringar\" dialogen. "

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Ignorera %d objekt efter &extension"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignorera &alla tomrum"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "&Ignorera ändringar mellan gemener/versaler"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignorera alla tomrum"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorera ursprung"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Ignorera &radslut (rekommenderas)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignorera radslut"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorera ändringar av tomrum"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Inkluderade ignorerade objekt"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Bilder &och text"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Bilder &och text"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Direkta barn, inklusive mappar"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importera"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Importera %ld objekt"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importera %s till %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Import&meddelande"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importera - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Importera sparade egenskaper från en fil"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importera filen %s\r\n"
"till %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Importera filen till\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importera mappen %s\r\n"
"till %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importera till %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Importerar fil %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importera mappen till ett arkiv"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Inkludera ignorerade filer"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Inkludera förenade revisioner"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Inkludera endast följande revisionsinterval:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Inkluderar arkivet för statuskontroll\n"
"Håll ner shift-tangenten när du klickar för att hämta allt."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Felaktigt filnamn."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Första importen"

# Hur översätta "difference"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Skillnader inom rad"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Infoga innehåll från urklipp\n"
"Klista in"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Otillräckligt minne för att utföra åtgärden."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Internt fel."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Internt värde som visar komprimeringskvalitén"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Ogiltig valuta. "

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Ogiltigt data objekt släppt!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ogiltigt revisionsnummer! Giltiga revisioner är:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"positiva heltal\n"
"datum i något av följande format:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ogiltigt revisionsnummer! Giltiga revisioner är:\n"
"HEAD\n"
"positiva heltal,\n"
"datum i ett av följande format:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Ogiltigt revisionsinterval!\n"
"Giltiga revisioner är nummer och HEAD, avgränsade med kommatecken.\n"
"Ett interval kan specificeras med bindesträck.\n"
"Exempel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Det går inte att byta namn på en fil om det enda som ändrats är stora och små bokstäver.\n"
"Till exempel, det går inte att byta namn på MyFile.txt till MYFILE.txt.\n"
"För instruktioner om hur man kan komma runt denna begränsning konsultera dokumentationen."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Det verkar som att du försöker <b>omlokalisera</b> din arbetskopia till en annan sökväg i samma arkiv.\n"
"\n"
"Från: %s\n"
"Till: %s\n"
"\n"
"Omlokalisering behövs endast om sökvägen <b>till</b> ett arkiv har ändrats.\n"
"För att byta sökväg <b>inom</b> samma arkiv så används växla alternativet.\n"
"\n"
"Används omlokalisera felaktigt så <b>korrumperas din arbetskopia!</b>\n"
"Om du är osäker så konsultera dokumentationen om <i>omlokalisera</i>.\n"
"Vill du verkligen omlokalisera?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Förena med följande &träd"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Förena med källkodsträd"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Behåll &lås"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Behåll ändringslistor"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Behåll katalogen från arkivet"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Behåll filen från arkivet"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Behåll den lokala katalogen"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Behåll den lokala filen"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Tangentbordsgenvägar:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Senaste revision:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Senast sparade revision"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Tiden då innehållet i cachen senast ändrades"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Tiden då cachen senast lästes"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Tiden då arkivet senast frågades om HEAD revisionen"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Startar vald extern applikation för hantering av konflikter"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Minst aktiv:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Lämna i konflikt:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Vänster vy:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Vänsger bild"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Rad"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Linjediagram"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Linjeverktyg\n"
"Linje"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Visa avvikelsefält"

# Hur översätta "difference"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Radskillnader"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Rad:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Rad: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Lista hjälpavsnitt\n"
"Hjälpavsnitt"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Arkiv för vilka logginformation har cachats"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "List1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Ladda bilder"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Lokal status"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Plats där innehållet på URL:en\n"
"i arkivet ska sparas."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Addressfält"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Lås datum"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Lås filer"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Lås brutet!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Lås kommentar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Låset skaffades:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Låsning misslyckades"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Ägare av låset:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Lås stulet av %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Låsningen misslyckades eftersom det finns en nyare version!\n"
"Vill du uppdatera och försöka igen?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Låser en fil för andra användare och gör den editerbar för dig. "

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Historik"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Logg cache statistik"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Logg cache"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Logg Caching::Cachade arkiv"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Historik"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Loggmeddelanden"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Loggmeddelanden"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Loggmeddelanden (Inmatningsdialog)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Loggmeddelanden (Visa loggmeddelande dialogen)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Lägsta visade revision: %ld - Högsta visade revision: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Lägsta visade revision: %ld - Högsta visade revision: %ld - HEAD revision: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "Felaktig DLL för e-post systemet."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Spara detta som default"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Hantera Subversion egenskaper"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Markera som &löst"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Markera som löst"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Markera din arbetskopias nuvarande revision"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Markera för jämförelse"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Markera konflikten som löst"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Markerar filen som löst i Subversion\n"
"Markera som löst"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Markera revisionerna som förenade, utan att faktiskt genomföra föreningen.\r\n"
"Detta kommer att blockera revisionen från att bli förenad i framtiden."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Matcha &gemener/versaler"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Max antal sparade loggmeddelanden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Övre gräns för antal rader i åtgärdsloggen"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Maximalt antal verktygs&fel tills cachen raderas"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Me&nyer visar senaste använda kommandon först"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "Meny s&kuggor"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Förena"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Förena - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Återintegrera"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Förena ett revisionsinterval"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Förena alla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Föreningsdjup:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Återintegrera utan användarinteraktivitet"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Alternativ för förening"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Återintegrera..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Förena revsionsinterval"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Förena revsion till..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Förena revisioner till..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Förena ändringar med '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Förena två olika träd"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Förena typ"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Förenade"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Förenade revision %s från %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Förena en gren med huvudgrenen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Förena alla revisioner som saknas baserat på föreningsspårningsinformation till arbetskopian"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Förenar"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Förenar %s till %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Förenar skillnader mellan arkiv URLerna"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Förenar från %s, revision %s till %s, revision %s till %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Förenar r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Förenar r%ld till r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Förening kräver olika revisioner eller olika URLer i 'Från:' och 'Till:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Förenar revision %s av %s till %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Loggmeddelande"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Meddelanden, användarnamn och sökvägar"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-typ"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Min"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Minimera menyfliksområdet"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Senast ändrad"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Modifierad nod"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Flytta"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Fler knappar"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Fler kommandon..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Mer färger..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Flytta..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Mest aktiv:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Flytta %ld objekt till\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Flytta %s\r\n"
"till %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Flytta objekt upp"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Flytta objekt ner"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Flytta och byt namn"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Flytta och byt namn på objektet hit"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Flytta objekten hit"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flytta till %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Flytta till ändringslista"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Flytta/Byt namn"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Flytta: Nytt namn för %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Flyttades i arkivet"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Flytta de ändrade filerna till papperskorgen innan återställning"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Flyttar..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Min fil:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "N&ästa konflikt"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Alternativ för navigeringspanelen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Alternativ för navigeringspanelen..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Behöver lås"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Nästlad"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Kontakta aldrig arkivet igen"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Ny"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Nytt &namn:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Ny meny"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Nytt namn för %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Nästa sida\n"
"Nästa sida"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Nej"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Ingen åtgärd angiven!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe används av Utforskaren och ska inte startas direkt!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Parameter till åtgärd saknas!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Inga skillnader funna!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Felmeddelande saknas."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Inga fel inträffade."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Inga filer eller mappar har ändrats. Det finns inget för TortoiseSvn att återställa!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Det finns inga filer att visa med de nuvarande inställningarna.\n"
"Kryssa i en eller flera inställningar nedan för att se icke versionshanterade, ignorerade och/eller omodifierade filer.\n"
"För att se ändringar i arkivet, klicka på \"Kontrollera arkiv\""

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Inga filer har ändrats eller lagts till sedan\n"
"senaste arkiveringen."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Inga filer har ändrats eller lagts till sedan\n"
"senaste arkiveringen. Det finns inget\n"
"för TortoiseSVN att göra här...\n"
"Vill du se filer som inte är versionshanterade?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Ingen graf tillgänglig"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Ingen bildkodare hittad för %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Inga stavningskorrigeringar"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Ingen status cache. Endast versionshanterade mappar har statusikoner, inga filer"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Inga förslag"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Nod färger"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Inga"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Alla registerinställningar eller .ini-filen togs inte bort."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Otillräckligt minne för att utföra åtgärden."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Otillräckligt med minne!\n"
"Försök att reducera storleken på revisionsgrafen genom\n"
"att antingen fälla ihop noder eller reducera zoomen."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Icke rekursivt"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Notering: Katalogen innehåller icke versionshanterade objekt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "OBS! Font inställningen påverkar också TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Notera"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Antalet användare i cachen"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Antal användare:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Antal cachade förenade revisioner"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Antalet cachade revisioner"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Antalet cachade revisioner som har en ändringslistor med innehåll"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Antal cachade revisioner som har användardefinerade revisionsegenskaper"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Antal cachade revisioner vars ändringslistor inte har cachats än"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Antal cachade revisioner vars användardefinerade revisionsegenskaper inte har cachats än"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Antal olika sökvägar som visas i loggdialogen, inklusive föräldrasökvägar"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Antal olika ord i loggmeddelandena"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Antal förenade revisioner som inte har cachats än"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Antal sökvägsdelar. En sökvägsdel är en mapp eller filnamn, tex 'foo.txt' or 'mingren'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Antal gånger en logg cache kan misslyckas med att stängas korrekt\n"
"på grund av krascher etc. tills den blir borttagen automatiskt."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Antal veckor:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Äldre rader"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "Äldst övers&t"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Hoppa över e&xterna"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Hoppa över externa"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"En av sökvägarna du försöker flytta verkar vara en speciell sökväg\n"
"(en av 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill flytta de valda sökvägarna?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "En eller flera filer innehåller konflikter."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Häm&ta endast översta mappen"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Endast filer"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Endast siffror (med möjlig kommaseparering)\n"
"är tillåtna!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Registrera endast föreningen (blockera revisioner från att bli förenade)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Endast det här objektet"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Använd &rättstavning endast om tsvn:projectlanguage är satt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Öppna fil med klientcertifikat"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Öppna från urklipp"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Öppna bild fil..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Öppna mappens förälder"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Öppnar hjälp\n"
"Hjälpavsnitt"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Visar utforskaren för arkivet"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Använd endast loggcachen tills vidare"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Ursprungli&g storlek"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Andra paneler"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Andras"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på tillgängligt minne."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

# Hantering?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Statusikoner"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Åsidosätt svn:eol-style egenskapen.\n"
"Filer som inte har den egenskapen satt påverkas inte."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "&Föregående konflikt"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Sida %u\n"
"Sidor %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Sida:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrar:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Klistra-in verktyg\n"
"Klistra-in"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Klistra in namn på ändrade filer"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Klistrar in SVN-sökvägen från urklippshanteraren, resulterar i en flytt (klipp ut) eller en kopierings operation"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Patcha allt"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Patcha markerade"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Patchfiler (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alla (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Pennverktyg\n"
"Penna"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Anpassade menyer och verktygsfält"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Bild (Metafil)\n"
"en bild"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alla (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Cirkeldiagram"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Fyll i ett krokskript som skall exekveras. "

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Fyll i sökvägen som krokskriptet skall appliceras på. "

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Var vänlig kör \"Rensa\"-kommandot."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"OBS:\n"
"Din arbetskopia är fortfarande kopplad till den förra sökvägen. Om du vill att ändringar\n"
"skall arkiveras i den nya kopian eller grenen som du precis skapat så måste du\n"
"<b>växla</b> din arbetskopia till den nya URLen. Använd kommandot\n"
"<b>Växla till</b> för att göra detta."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Lös konflikten genom att välja ett av följande val:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Välj krokskript typ"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Ange typ av certifikat"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Var god vänta - åtgärden kan ta upp till flera minuter att genomföra."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Vänta medan operationen avbryts..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Vänta medan skillnader hämtas..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Var god vänta medans arkivutforskaren initieras..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Var god vänta medans mer information hämtas..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Möjliga värden: 0 (helt transparent) .. 255 (ogenomskinlig)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "\"Efter arkivering\" krok"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "\"Efter uppdatering\" krok"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "Fö&regående sida"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "\"Innan arkivering\" krok"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "\"Innan uppdatering\" krok"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Välj &ny genvägsknapp:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Välj &ny genvägsknapp"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Förhindrar de flesta fallen där linjer korsar revisionsnoder"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Förhandsgranska den patchade filen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Förhandsgranskning:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Föregående sida\n"
"Föregående sida"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Skriv ut dokument\n"
"&Skriv ut"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Skrivare:"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Utskriftsfiler (*.prn)|*.prn|Alla Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Bearbetar revision %d av %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Program (*.exe)|*.exe|Alla Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Egenskaper (*.svnprops)|*.svnprops|Alla Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Egenskaper för"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Egenskap %s : Revision %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Egenskap %s : Arbetsbas, Revision %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Egenskap %s : fjärr"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Egenskap %s : arbetsbas"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Egenskap %s : arbetskopia"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Egenskap '%s' borttagen"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Egenskap '%s' satt"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Egenskaper"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Egenskapsstatus:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Egenskapsnamn:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Egenskapstatus"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Egenskapsvärde:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Provider:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Timeout för proxy i sekunder:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Inställningar för proxy"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Visa \"Lås\" på den högsta nivån i menyn när svn:needs-lock är satt"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Avsluta programmet\n"
"Avsluta"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "R&AM enheter"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "N&ollställ"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "&Återställ till denna revisionen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Flyttbara enheter"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Byt &namn..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Noll&ställ"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "Noll&ställ alla"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Åter&ställ default"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Åt&erställ..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Läs i lathunden om du kört fast..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Nyligen ändrade rader"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Spela endast in"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Rektangelverktyg\n"
"Rektangel"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Visa filer som inte är versionshanterade"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Gör om det föregående ångrakommandot\n"
"Gör om"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Minska antalet &linjer som korsas"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Minimera fönstret till en ikon"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Reguljära uttrycksfilter:\r\n"
". : alla tecken\r\n"
"c+ : bokstaven c en eller flera gånger\r\n"
"c* : bokstaven c noll eller flera gånger\r\n"
"^ : början på raden\r\n"
"$ : slutet på raden\r\n"
"(sträng){n} : sträng n gånger\r\n"
"(abcd) : subuttryck\r\n"
"[aei0-9] : a,e,i och 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : allt förutom a,e,i och 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W : alla tecken som inte är alfanumeriska\r\n"
"\\d : siffrorna 0-9\r\n"
"\\s : tomrum"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Återintegrera en gren"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Återintegrerar %s till %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Släpp &lås"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Släpper lås även om du inte äger dem (bryter dem)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Släpper låset på filer så att andra användare kan editera dem igen. "

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Omloka&lisera..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Laddar om öppna filer och återställer alla ändringar.\n"
"Ladda om"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Omlokalisera"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Omlokaliseringsvarning"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Omlokaliserar..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Egenskapstatus i arkivet"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Fjärrrevision"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Status i arkivet"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Textstatus i arkivet"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Ta bort %ld objekt"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ta bort %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Ta bort från &undantagslistan"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Ta bort från snabbåtkomstfältet"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Ta bort från ändringslista"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Ta bort egenskapen \"%s\" från\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Ta bort katalogen"

# Var används denna?
#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Ta bort filen"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Ta bort de valda cacharna från hårddisken"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Radera hela underträd(et/en)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Borttagen"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Fil / mapp togs bort"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Togs bort från ändringslista"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Tog bort filmönstren\n"
"%s\n"
"från undantagslistan."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Tar bort alla ignorerade objekt och alla objekt som inte är versionshanterade"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Tar bort filen eller filmasken från undantagslistan"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Tar bort valda egenskaper"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Byt na&mn..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Döp om %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Byt namn på objektet från %s\r\n"
"till %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Byt namn/flytta - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Omdöpt nod"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Bytte namn på i arkivet"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Byter namn på filer / mappar i arkivet"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Reparera flytta"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Upprepa senaste kommandot\n"
"Upprepa"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Ersätt text med annan text\n"
"Ersätt"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Ersätter"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Arkiv"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Arkivutforskaren"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "Arkiv URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "Arkivets UUID:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Begär ett användarnamn och ett lösenord"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Kon&flikten är markerad som löst.."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Nollställ &alla"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Återställ kolumner"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Markera konflikt som löst"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Markera konflikt som löst - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Lös konflikt"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Lös alla konflikter senare"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Använd \"min\" för att lösa konflikten"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Använd \"deras\" för att lösa konflikten"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Lös konflikt: "

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Lös senare"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Markera konflikt som löst"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Löstar:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Markerar konflikten i filen som löst"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Återställ default"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Återställ fönstret till normal storlek"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Återställd"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Omvänd förening"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Omvänd förening %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Omvänd förening %ld till %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Återställ - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Återgå till standard inställningar. Rekommenderas för oerfarna användare."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Återställd"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Återställer alla ändringar sedan senaste uppdateringen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Återställer en tilläggning till versionshantering"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revision %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revision %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revision %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "Revisions&graf"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revision / Användare:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Revisionsgraf"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Revisionsgraf filter"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Revisionsgraf::Färger"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Revisionsintervall"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Revisionsgraf"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Revisionsintervall att förena"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revision:"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAnvändarnamn: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Loggmeddelande:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAnvändarnamn: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Märken (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Loggmeddelande:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioner"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"RTF\n"
"text med typsnitts- och paragrafformatering"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Höger vy:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Höger bild"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Rad %d av %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Rad %d-%d av %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "Mark&era..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "&Inställningar"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "V&isa knappar på en rad"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "V&isa knappar på två rader"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "V&isa snabbåtkomstfältet ovanför menyfliksområdet"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statistik"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "Vä&xla till..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Användarnamn"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Kopiera och lägg till filer till den här arbetskopian"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Kopiera och byt namn på versionshanterade filer här"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Kopiera versionshanterade objekt hit"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Exportera alla objekt hit"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Exportera versionshanterade objekt hit"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Lokal låsägare"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Flytta och byt namn på versionshanterade objekt här"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Flytta versionshanterade objekt hit"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revision"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Status"

# Var används denna?
#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

# Var används denna?
#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

# Var används denna?
#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN URL (kort)"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "S&para som..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Spara so&m..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Spara ändringar i %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Spara sökväg till klientcertifikat"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Spara revision &till..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Spara den ändrade filen\n"
"Spara fil"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Spara till urklipp"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Sparad data"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Sparar tidskrävande serveranrop om satt till större än 0 sekunder"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Sparar den valda egenskapen till en fil"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Sparar %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Sparar filer"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Sparar patchfil till:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulla vänster"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulla höger"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Sök &loggmeddelanden..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Sök:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Söksträngen hittades inte!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Sökning misslyckades i %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Välj &användardefinerad bild:"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Välj &snabbmeny:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Välj &fönster:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "&Markera / avmarkera allt"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Välj färg verktyg\n"
"Välj färg"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Välj fil..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Välj revision"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Välj SSH klient"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Välj en knapp."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Markera ett objekt för att få hjälp"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Markera ändringslista"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Välj applikation för att visa skillnader"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Välj skillnadsfil..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Välj mapp att hämta ut till"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Välj slutrevision"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Välj mapp att associera med ärendespåraren"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Välj mapp att exportera till.\n"
"Du kan behöva skapa en ny mapp innan du kan genomföra den här exporten."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Välj mapp att köra skriptet för"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Välj mapp där de valda filerna skall sparas"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Välj krokskriptfil"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Välj versionshanterade objekt automatiskt"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Välj föreningsapplikation"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Välj föreningsmål"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Välj revisioner"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Välj startrevision"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Välj applikation för textredigering"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Välj URLerna för träd förening"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Välj dialogrutans beteende efter avklarad operation."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Markera hela dokumentet\n"
"Markera allt"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Välj föreningsalternativ"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Välj revisioner att förena"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Välj typ av förening"

# Hur översätta "diff"
#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Välj applikation för att visa skillnadsfiler"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Vald nod"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Skicka mail misslyckades."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Skickar innehåll"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "Server&adress:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Välj snabbknapp &för:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Sätt fildatum till \"senaste &arkivering\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Sätt egenskapen \"%s\" på\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Sätter egenskaper..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Inställningar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Skal"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Ikoncachen reparerades!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Flytta träden till toppen av fönstret. Anpassning till andra träd kommer att gå förlorade."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "&Visa egenskaper"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Kort &datum/tid format i loggmeddelanden"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "URL av objekt i arkivet (kort)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Förkorta egenskapslistan"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Visa"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "Visa &snabbknapp för:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Visa &alla"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Visa &Logg"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Visa &intervall..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Visa &WC revision"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Visa &alla revisioner"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Visa &ändringar"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Visa &logg"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Visa &historik..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Visa &statusikoner och snabbmeny endast i Utforskaren"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Visa &egenskaper"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Visa ej &versionshanterade filer"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Visa ovanför menyfliksområdet"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Visa nedanför menyfliksområdet"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Visa färre knappar"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Visa fillistan"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Visa HEAD revisionsnoder"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Visa skillnader inom rad ord för ord\n"
"Skillnader inom rad per ord"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Visa Lås dialogen innan låsning av filer"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Visa fler knappar"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Visa öve&rsikt"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Visa snabbåtkomstfältet ovanför menyfliksområdet"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Visa snabbåtkomstfältet nedanför menyfliksområdet"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Visa skärm&tips på verktygsfält"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "&Visa arbetskopians ändringar"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Visa en översikt av hela grafen"

# Hur översätta "diff" och "Unified diff"
#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Visa ändringar &som \"Unified Diff\""

# Hur översätta "diff" och "Unified diff"
#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Visa skillnader &som \"Unified Diff\""

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Visa exkluderade mappar som normala"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Visa externa objekt från andra arkiv"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Visa &hela menyerna efter en kort fördröjning"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Visa i&gnorerade filer"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Visa objekt i externa anslutningar"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Visa l&ogg"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Visa radnumme&r"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Visa äldsta noden överst"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Visa endast de ändrade delarna av sökvägen. Ersätt icke modifierade element med punkter."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Visa eller dölj verktygsfält\n"
"Växla verktygsfält"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Visa eller dölj addressfält\n"
"Växla addressfält"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Visa eller dölj statusrad\n"
"Växla statusrad"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Visa eller dölj verktygsrad\n"
"Växla verktygsrad"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Visa statussymbol för ignorerade objekt"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Visa statussymbol för objekt som inte versionshanteras"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Visa revisionsegenskaper"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Visa genvägs&knappar i skärmtips"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Visa tomrum som specialtecken\n"
"Visa tomrum"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Visa statisik för den valda logg cachen"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Visa märkena på källan av kopieringar, inte som separata noder"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Visa filer &utan ändringar"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Visa filer som &inte är versionshanterade"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Visa/dölj"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Visar %ld noder"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Visar %ld revisioner, från revision %ld till revision %ld - %ld revisioner valda. "

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Visar graf för %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Visar en grafisk representation av kopior/märken/grenar"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Visar alla ändrade filer sen förra uppdateringen, både lokalt och i arkivet"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Visa alla revisioner där detta objekt ändrades"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Visar information om TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Visar åtgärdsloggen i standardprogrammet för textredigering"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Visa värdet av eol-style egenskapen"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Visar historik för den valda filen / mappen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Visar mime-typen för den versionshanterade filen"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Enkel-/&dubbelpanel vy"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Storlek och status"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Storleken på all cachad text"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Storlek på cachen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Storlek på cachen om den vore okomprimerad"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Hoppade över mål som saknades"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Sortera efter antalet arkiveringar"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Källkod vänster:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Källkod höger:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Specificerar hur många gamla loggmeddelanden som ska sparas i loggmeddelanden dialogen."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Ange de filer/mappar som TortoiseSVN ska\r\n"
"exkludera från alla arbetskopior.\r\n"
"Separera sökmönster med mellanslag."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Dela källkod&sträd"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Dela följade &träd"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Dela rader"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Dela underträd"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Dela det aktiva fönstret\n"
"Dela"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Staplat stapeldiagram"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Staplat linjediagram"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "\"Börja arkivera\" krok"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Startrevision"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "\"Börja uppdatera\" krok"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statistik"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Alternativ för statusfält"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Färger för status och händelser"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Status cache"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Status cache hanteras av en extern process, kan visa statusikoner rekursivt"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Status cache endast för en mapp, ingan rekursiva statusikoner"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Objektets status i SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Stjäl &lås"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Stjäl låset"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Föreningar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Konfigurations&fil för Subversion:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion har stött på ett allvarligt problem.\n"
"Ta dig tid att rapportera detta på vår e-postlista\n"
"med så mycket information som möjligt om vad\n"
"du försökte göra.\n"
"\n"
"Subversion har stött på problem i:\n"
"fil %s, rad %ld\n"
"uttryck = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion stött på ett allvarligt problem.\n"
"Ta dig tid att rapportera detta på vår e-postlista\n"
"med så mycket information som möjligt om vad\n"
"du försökte göra.\n"
"\n"
"Subversion rapporterade följande:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"SVN rapporterade ett fel när nytt arkiv skapades!\n"
"Se till att mappen är tom och inte är skrivskyddad."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion rapporterade ett fel vid rensning!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Serverkonfigurationsfil för Subversion:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Vä&xlar arbetskopian till en ny gren/märke"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Växla %s till %s, Revision %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Växla - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Växla vänster<->höger"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Växla till gren / märke"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Växla tillbaka till förra fönsterpanelen\n"
"Föregående panel"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Växla mellan enkel och dubbel vy\n"
"Växla mellan enkel och bubbel vy"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Växla innehållet i det högra och vänstra fönstret\n"
"Växla den vänstra och högra vyn"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Växla till nästa dokumentfönster"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Växla till nästa fönsterpanel\n"
"Nästa panel"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Växla till föregående dokumentfönster"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Växlar över arbetskopian till en annan gren / märke"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Växla:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Växlar jämförelsen vänster<<->höger"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "System &ljud"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Registerinställningar och eventuell .ini-fil har tagits bort."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Tabb platshållare"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabbstorlek:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Märken noder"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Arbetskopian märkt med %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Uppgiftspanel"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Testa endast"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Textstatus:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Textstatus"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "Storleken på stycket stämmer inte med antalet nya/borttagna rader!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "Början på stycke \"@@\" förväntades på rad %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "Färgen för skapande, kopiering och namnbyte på märkesnoder kommer att förskjutas mot gult."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "Färgen för skapande, kopiering och namnbyte på huvudspårsnoder kommer att förskjutas mot grönt."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Förvald URL att hämta ut från om inget annat anges"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Förvald sökväg att hämta ut till om inget annat anges"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jämförelsemotorn avbröt på grund av följande fel:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Filen %s finns inte!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Filen %s kunde inte hittas i patchfilen!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"Filen\n"
"%s\n"
"är tom.\n"
"Vill du ta bort filen?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "Filen är för stor"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Filen är för stor för att öppna."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen\n"
"%s\n"
"finns redan! Vill du skriva över den?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"Filen\n"
"%s\n"
"är inte en giltig textfil!\n"
"OBS! UTF32 filer behandlas som binärer också."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"Mappen %s\n"
"innehåller filer som inte är versionshanterade och/eller ändrade filer. Vill du ta bort den ändå? "

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Mappen \n"
"%s\n"
"finns inte.\n"
"Vill du skapa den först?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Mappen\n"
"%s\n"
"finns redan!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när krokskriptet kördes:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Bilden kan inte visas. "

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Ärendespårningsprovidern kunde inte skapas. Var god kontrollera att den är korrekt installerad. "

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "Ärendespårningsprovidern misslyckades med att validera parameter texten"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "Objektet '%s' har egenskapskonflikter:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Den senaste föreningsoperationen försökte lägga till katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Den senaste föreningsoperationen försökte lägga till filen '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Den senaste föreningsoperationen försökte ta bort/flytta/döpa om katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Den senaste föreningsoperationen försökte ta bort/flytta/döpa om filen '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Den senaste föreningsoperationen försökte modifiera katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Den förra föreningsoperationen försökte modifiera filen  '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Den senaste växlingsoperationen försökte lägga till katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Den senaste växlingsoperationen försökte lägga till filen '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Den senaste växlingsoperationen försökte ta bort/flytta/döpa om katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Den senaste växlingsoperationen försökte ta bort/flytta/döpa om filen '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Den senaste växlingsoperationen försökte modifiera katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Den förra växlingsoperationen försökte modifiera filen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Den senaste uppdateringsoperationen försökte lägga till katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Den senaste uppdateringsoperationen försökte lägga till filen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Den senaste uppdateringsoperationen försökte ta bort/flytta/döpa om katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Den senaste uppdateringsoperationen försökte ta bort/flytta/döpa om filen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Den senaste uppdateringsoperationen försökte modifiera katalogen '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Den senaste uppdateringsoperationen försökte modifiera filen '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "Texten \"====\" förväntades på rad %d !"

# ???
#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"Raden \"Index: \" hittades inte!\n"
"Antingen är detta inte en diff-fil eller så är den tom."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "Raden som visar den ny filen förväntas på rad %d!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "Raden som visar den gamla filen förväntas på rad %d!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Låset har redan blivit brutet i en annan arbetskopia"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Den övre gränsen för antalet rader i åtgärdsloggen.\n"
"När gränsen är nådd så tas den äldsta raden bort när en ny läggs till. "

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Det gamla filnamnet matchar inte det nya.\n"
"Namnbyte på filer stöds inte (ännu)!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "Kommandot misslyckades."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Argumenten '/path' och '/pathfile' är ömsesidigt uteslutande.\n"
"Du får bara ange ett av dem. "

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Patchen verkar gammal! Filraden\n"
"%s\n"
"och patchraden\n"
"%s\n"
" matchar inte!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Sökvägen/URL verkar inte vara tillåten i Windows!\n"
"Du kan försöka ändå, men du kan få fel senare.\n"
"\n"
"En giltig sökväg i windows får inte innehålla '<<>|\"?*:' eller ett av de följande enhetsnamn:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Vill du fortsätta ändå?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Sökvägen\n"
"<i>%s</i>\n"
"i patchfilen finns inte.\n"
"TortoiseMerge hittade den relativa sökvägen\n"
"<i>%s</i>\n"
"som verkar stämma med mappen du applicerar patchen på.\n"
"\n"
"Vill du använda den föreslagna sökvägen istället? Om du svarar 'nej' så avslutas TortoiseMerge."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Sökvägen\n"
"<i>%s</i>\n"
"som finns i patchfilen existerar inte.\n"
"TortoiseMerge försökte även hitta sökvägar genom att jämföra med kända prefix borttagna. "

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Sökvägen\n"
"<i>%s</i>\n"
"verkar inte stämma överens med sökvägen i patchfilen.\n"
"TortoiseMerge hittade sökvägen\n"
"<i>%s</i>\n"
"som stämmer bättre. Vill du använda den föreslagna sökvägen istället?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Arkivet skapades utan problem. "

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Den valda filen verkar fortfarande ha en eller flera konfliktmarkörer i sig.\n"
"Är du säker på att du vill markera konflikten som löst?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Mål URL\n"
"%s\n"
"finns redan!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"Målfilen\n"
"%s\n"
" finns redan.\n"
"Vill du ersätta filen?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Målmappen \n"
"%s\n"
"är inte tom!\n"
"Är du säker på att du vill hämta ut/exportera till den mappen?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Tid i sekunder efter vilket inläsningen av valda filer stoppas.\r\n"
"Ett lägre värde gör automatisk ifyllningslistan tillgänglig snabbbare,\r\n"
"men alla filer har kanske inte lästs."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"De två valda URL:erna är inte skapade från samma rot.\n"
"Det går inte att visa loggmeddelandena mellan dem."

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "Användaren som gjorde den senaste arkiveringen"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "Användaren som äger låset till filen"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"Arbetskopian har ändrats!\n"
"<hr=100%>\n"
"Arkivera dina ändringar eller återställ dem först."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"Arbetskopian är inte uppdaterad!\n"
"Uppdatera den först."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Deras fil:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Deras"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Det finns ändringar i en eller flera mappar som du har inkluderat med svn:externals.\n"
"De filerna är inte markerade för arkivering. Du kommer att behöva arkivera de filerna separat."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Det finns inga ärendespårningsproviders. "

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Det finns fortfarande olösta konflikter på rad %d!\n"
"Du bör lösa dessa innan du sparar.\n"
"Vill du spara filen, med konflikterna kvar?\n"
"Om du klickar Ja, måste du manuellt lösa dessa konflikter i en annan editor!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Det finns ändringar som inte sparats!\n"
"Vill du spara dina ändringar?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid anslutning till servern.\n"
"Vill du see cachad information istället?\n"
"\n"
"Cachad information kan vara gammal, sakna innehåll eller\n"
"vara missvisande på grund av saknad historik."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Det finns inget att lägga till. Alla filer och mappar är redan versionshanterade eller ignorerade med svn:ignore egenskapen eller den globala ignorera inställningen. "

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Det finns inget att låsa upp. Arbetskopian innehåller inga låsta filer. "

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Ordbok"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Detta är inte en valid URL.\n"
"Var god ange en URL här."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Det här är inte en giltig sökväg!\n"
"En giltig sökväg får inte innehålla '<<>|\"?*:' eller ett av följande enhetsnamn:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Den här metoden är för fallet då du har skapat en gren för en uppgift som det står beskrivet i Subversionboken. Använd den här metoden för att förena alla ändringar i grenen tillbaka till huvudgrenen. "

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Den här metoden är för det fallet när det finns en eller flera revisioner i en gren och vill kopiera dem till en annan gren. "

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Den här metoden täcker fallet då du vill förena olikheterna mellan två olika grenar till din arbetskopia."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Den här produkten innehåller programvara utvecklad av CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Den här produkten innehåller programvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Det här programmet är länkad med den saknade exporten %s i filen %s. Den här datorn kan ha en inkompatibel version av %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Den här applikationen kräver filen %s, som inte kunde hittas."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Den här egenskapen är endast tillåten på mappar, inte filer."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Den här egenskapen får inte innehålla mer än en rad. "

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Det här kommer att ta bort kommandohistoriken i det här programmet och återställa menyer och verktygsfält. Anpassningar kommer inte tas bort. Är du säker på att du vill göra detta?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horizontellt"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeouts"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"För att lösa det här felet så se till att alla barn objekt\n"
"till markerade mappar också är markerade i arkivera dialogen.\n"
"Annars måste TortoiseSVN göra en icke-rekursiv arkivering\n"
"vilket inte tillåter att mappar tas bort. "

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"För ett stjäla låset, högerklicka på mappen objektet ligger i och välj \"Lås\" från snabbmenyn.\n"
"I låsdialogen som visas kan låset stjälas från den som för tillfället håller det."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Till: (URL och revision att förena till)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Växla mellan visning av en eller två sidor\n"
"Växla mellan visning av en eller två sidor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Verktygsradsnamn"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Verktygsradsval"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Internt fel i verktygsfält. Kontakta försäljaren av programmet. "

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Verktyg:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame kan inte startas direkt! Använd\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"sökväg\\till\\fil\"\n"
"istället.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfil [vytitel]] [/line:radnummer] [/path:ursprungligsökväg] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Ett verktyg för att jämföra bilder, del av TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: visar skillnader mellan bilder för TortoiseSVN\n"
"\n"
"Följande kommandoradsparametrar är tillgängliga:\n"
"/left:\"sökväg till den vänstra bilden\"\n"
"/lefttitle:\"titel för den vänstra bilden\"\n"
"/right:\"sökväg till den högra bilden\"\n"
"/righttitle:\"titel för den högra bilden\"\n"
"/overlay\t\tslår på överlagrinsläget\n"
"/fit\t\tanpassa bildstorlekarna\n"
"/showinfo\t\tvisa bildinformation"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN har detekterat flera liknande filnamn. Vill du byta namn på: %s\n"
"också?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Analyserade arkiveringar:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Antal filändringar:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Totala antalet ändringar i alla cachade revisioner"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Totala antalet förenade revisioner"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Totala antalet användardefinerade egenskaper"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Trädför&ening"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Överför i %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "Transparant &färg..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Träd konflikt"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Trädförening"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Huvudgren noder"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Pröva \"Rensa\". Om det inte fungerar måste du göra en ny uthämtning."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Ändra inställningar för TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "U&ppdatera"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL historik"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL okänd (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "Sökväg i arkivet"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL att förena från"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Kan inte hitta föreningskällan för\n"
"%s\n"
"Var god använd huvudföreningsdialogen istället. "

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Kunde inte ladda stöd för mailsystem."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Kan inte bearbeta kommando, servern är upptagen."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Kan inte läsa från %1, filen är öppnad av någon annan."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Kan inte läsa egenskap som är markerad för endast skrivning."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Det gick inte att rekonstruera arbetskopians sökväg!\n"
"Det kan förekomma om man bytt namn på filen.\n"
"Starta om loggdialogen för den här filen och återställ ändringarna\n"
"från det översta fönstret i loggdialogen. "

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Kan inte skriva till egenskap som är markerad för endast läsning."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Kan inte skriva till %1, filen är markerad för endast läsning eller är öppnad av någon annan."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Ej modifierad nod"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Avmarkera"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Ångra %d kommandon"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Ångra ett kommando"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Ångra lägg till.."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Ångra senaste kommandot\n"
"Ångra"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Oväntat filformat."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Oformaterad text\n"
"text utan formatering"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "\"Unified &Diff\" av HEAD revisioner"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Okänd utgivare av certifikat.\n"
"  Avtryck: %s\n"
"  Namn: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Okänt djup"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Upplåsning misslyckades"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Upplåst"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Okänt eller felaktigt egenskapsfilsformat!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Oanvända logg cachar kommer bara att tas bort om\n"
"respektive fil är mindre än angiven storlek i kBytes"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Koppla loss"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Mappar med filer som inte är versionshanterade visas som ändrade"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Kopplar loss från versionshantering %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Upp en katalog"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Uppdatera - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Uppdateringsdjup"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Uppdatera arbetskopian till revision"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterade"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Uppdaterar arbetskopian till en specifik revision"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Uppdaterar arbetskopian till den senaste revisionen"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Uppdaterar %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Uppdaterar ActiveX objekt"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Uppdaterar och försöker låsa igen..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Uppdaterar logg cache"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Använd &standardbild:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Använd &vänstra blocket"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Använd &enkel vy som standard för 2-fils skillnader."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Använd det &andra textblocket"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Använd en &texteditor för att visa radvisa ändringar"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Använd '*' som jokertecken när undantag specificeras.\r\n"
"Separera flera undantag med komma (',').\r\n"
"Exempel: *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Använd a&rbetskopians URL som default \"Från:\" URL"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Använd &patchfil i \"Unified Diff\"-format från urklipp"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Använd \"_svn\" istället för \".svn\" mappar"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Använda allt innehåll från den vänstra vyn\n"
"Använd den vänstra filen"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Använd blocket från vänster före höger"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Använd blocket från den vänstra vyn innan blocket från den högra vyn\n"
"Använd det vänstra blocket innan det högra"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Använd blocket från höger före vänster"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Använd blocket från den högra vyn innan blocket från den vänstra vyn\n"
"Använd det högra blocket innan det vänstra"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Använd båda textblocken (den här först)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Använd båda textblocken (den här sist)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Använd den vänstra filen"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Använd lokal"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Använd papperskorgen vid återställning"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljära uttryck"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Använd arkivet"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Använd överstry&kning för borttagna rader"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Använd datorns inställningar för datum och tid"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Använd \"&mitt\" textblock"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Använd \"&deras\" textblock"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Använd \"mi&tt\" textblock innan \"deras\""

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Använd textblock från \"mitt\" före \"deras\"\n"
"Använd \"mitt\" textblock följt av \"deras\""

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Använd textblocket från \"mitt\"\n"
"Använd \"mitt\" textblock"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Använd 'd&eras' textblock innan 'mitt'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Använd textblocket från \"deras\" före \"mitt\"\n"
"Använd \"deras\" textblock följt av \"mitt\""

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Använd textblocket från \"deras\"\n"
"Använd \"deras\" textblock"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Använd \"&mitt\" textblock"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Använd \"&deras\" textblock"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Använd \"mi&tt\" textblock istället för \"deras\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Använd \"d&eras\" textblock istället för \"mitt\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Använd textblocket från den vänstra vyn\n"
"Använd vänstra blocket"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Använd &detta textblock"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Använd loggdialogen för att välja de revisioner du vill förena, eller fyll i dem avgränsade med kommatecken. Ett interval kan anges och avgränsas med bindestreck.\r\n"
"\r\n"
"Exempel: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"För att förena alla revisioner, lämna inmatningsfältet tomt. "

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Använd &hela den här filen"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Används när URL:en för ett arkiv har ändrats"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Använd hela den andra &filen"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Åtgärd avbruten av användaren"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Tillåtna kommandoradsparametrar är:\n"
"/base:<sökväg till basfilen>\n"
"/theirs:<sökväg till deras fil>\n"
"/mine:<sökväg till din fil>\n"
"/merged:<sökväg till resultatfilen>\n"
"/diff:<sökväg till fil i \"Unified Diff\"-format>\n"
"/patchpath:<sökväg till mapp>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Version %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Versionsinformation"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Versionshanterad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Visa"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Visa revision för sökväg i &webbläsare"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Visa revision i &webbläsare"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Besök vår webbsida"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Arbetskopia nod"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Arbetskopia nod-ram"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Vänta tills skriptet har avslutats"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Vill du gå offline?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"När en liten logg cache inte har använts på angivet antal\n"
"dagar kommer den att tas bort automatiskt."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"När uppkoppling till arkivet inte är möjligt,\n"
"så kan TSVN växla till att endast använda cachad information.\n"
"Välj standardbeteende här."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Välj versionshanterade objekt i arkiveringsdialogen automatiskt"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Vid låsning av en eller flera valda filer så visas en dialog\n"
"där man kan fylla i en beskrivning av varför man låser"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Tomrum"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Fönsterposition"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Med URL:"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Arbetskopia"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Sökväg till arbetskopia:"

# Osäker på var denna visas
#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Arbetskopia"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Arbetskopian omlokaliserad till\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja till allt"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Du har redan den senaste versionen installerad."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Du skapar ett arkiv på en delad nätverksenhet.\n"
"Det är säkert, men när arkivet är skapat måste du använda någon annan metod för att komma åt det.\n"
"Arkivåtkomst via file:/// på en delad nätverksenhet kan korrumpera arkivet!\n"
"Vill du skapa arkivet i alla fall?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Du försöker komma åt ett arkiv via file:/// på\n"
"en delad nätverksenhet.\n"
"Detta kan leda till att ditt arkiv korrumperas!\n"
"Vill du verkligen göra det?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Du försöker flytta mappen som innehåller huvudgrenen!\n"
"Är du helt säker på att du vill flytta den?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Du kan endast klistra in en bitmap med storleken (%d x %d)!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Du kan inte skapa fler än %d användardefinerade verktygsfält!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Den här egenskapen går bara att sätta på filer, inte på mappar!\n"
"Kryssa i 'rekursivt' för att sätta den på alla filer i mappen."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Du släppte mer än en fil eller mapp.\n"
"Det är inte möjligt att göra det i ett steg, så TortoiseSVN kommer att lägga till varje fil/mapp\n"
"var och en för sig, vilket leder till en ny revision för varje objekt.\n"
"\n"
"Vill du fortfarande göra detta?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Du har ändrat egenskaper utan att spara dem.\n"
"Vill du spara dem nu?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Du måste uppdatera din arbetskopia först."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Du har inte angivit något ärendenummer!\n"
"Vill du arkivera utan ett ärendenummer?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Du kan definera upp till %d verktyg."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om systemet för ändringarna ska börja gälla. "

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Du har valt en fil som inte finns i arkivet.\n"
"Den kommer att läggas till när du arkiverar dina ändringar."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Du bör fylla i text!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Du bör välja en bild!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Du försöker lägga till objektet\n"
"'%s',\n"
"men objektet\n"
"'%s'\n"
"finns redan.\n"
"\n"
"Det verkar som om objektet har blivit omdöpt utanför Subversion men endast med versala skillnader.\n"
"Vill du verkligen lägga till det?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Du har ändrat statusikonuppsättningen från <i>%s</i> till <i>%s</i>.\n"
"Det behövs en omstart eller att du loggar ut och sedan in igen för att den ska börja gälla!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Dina tidigare loggmeddelanden har sparats.\n"
"Klicka här för att läsa och använda dem igen. "

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Din version är:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Din version är: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Din arbetskopia verkar peka på ett märke!\n"
"Du bör växla den till en sidogren eller huvudgrenen innan du arkiverar dina ändringar.\n"
"\n"
"Vill du arkivera ändå?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Din arbetskopia innehåller modifieringar.\n"
"Lägsta revision i arbetskopian: %ld\n"
"Sökväg: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Din arbetskopia har lokala ändringar!\n"
"OBS: vid uppdatering till en annan version så behålls de ändringarna så\n"
"arbetskopian kommer inte att bli identisk med revisionen du uppdaterar till!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Din arbetskopia har lokala ändringar.\n"
"Om du skapar en gren eller märke från HEAD revisionen så kommer dina lokala ändringar\n"
"inte att komma med i grenen/märket. "

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Zoo&ma ut"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma i&n"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "Zooma &in\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "Zooma &ut\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zooma 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Zooma in\n"
"Zooma in"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Zooma ut\n"
"Zooma ut"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Zooma i&n"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zooma till &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Anpassa"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Höjdanpassa zoom"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Breddanpassa zoom"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Otilldelad]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mönstren matchar både små och stora bokstäver och måste anges i små bokstäver.\n"
"Mellanslag kommer att bli en del av mönstret.\n"
"Tillåtna trunkeringar är '?' och '*'.\n"
"Separera mönstren med ';'"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "tillagd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "Tilllagda filer"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "alias (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "en namnlös fil"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "och"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "och stöd utvecklarna"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "ett annat objekt finns redan på dess plats. "

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"fråga arkivet först om 'uppkopplad' -\n"
"arbeta helt från cachen om 'frånkopplad'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "användarnamn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "användare:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Sätt till \"false\" om du vill att ett bugg-/ärende ID infogas längst upp i\r\n"
"loggmeddelandet. Default är \"true\" som betyder att bugg-/ärende ID\r\n"
"läggs till sist i loggmeddelandet."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Etikett att visa vid inmatningsfältet för ärendenummer."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"två reguljära uttryck åtskiljda av en nyrad\r\n"
"Det första uttrycket används för att hitta strängar som refererar till ett ärende,\r\n"
"det andra uttrycket används för att extrahera bug ID från den strängen."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Text som läggs till i slutet på ett loggmeddelande när ett ärendenummer angetts.\r\n"
"Måste innehålla texten \"%BUGID%\" som ersätts med angett ärendenummer."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Sätt till \"false\" om ditt bugg-/ärendespårningssystem har ärenden som refereras till av annat än bara siffror."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"parametrar skickade till IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"IBugTraqProvider COM uuid"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL till bug-/ärendespårningssystem. Måste innehålla \"%BUGID%\"\r\n"
"som ersätts med ärendenummer."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "antal ändringar:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "arkiveringar"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "i konflikt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "anslutning:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"kopierad från\r\n"
"%s - revision %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "kopierad:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "dag"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disk [kB]:"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

# Var används denna?
#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol style"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"exporterade\n"
"%s\n"
"till\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "extern fil:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "undantagen"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "Ignorerar ursprung"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "ofullständig"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "det finns inte. "

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "är redan borttagen."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "det är inte versionshanterat."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "objektet behölls lokalt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "senaste uppdatering:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "senast läst:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "senaste uppdateringen:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "låst"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "låst:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "högsta revisionen:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "Förenad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "antal föreningar:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "saknas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "Saknas / borttagna / utbytta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "saknas i:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "ändrad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "ändrade / kopierade"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "månad"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "flera URLer (tex: %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "nej"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "beskrivning för detta kommando saknas"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "ej i arkivet"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "blockerad"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "Frånkopplad"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "på %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "uppkopplad"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "eller"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "elementpar:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "Sökvägsdelar:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "sökvägar:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "Möjlig eller faktisk konflikt / blockerad"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "kvartal"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "skrivskyddad"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "ersatt"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "Tar hänsyn till ursprung"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revision %s-%s, revision %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "antal revisioner:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revisionerna %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "revisioner:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "root-projekt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "överhoppade interval:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"En av \"native\", \"LF\", \"CR\", \"CRLF\"."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Markerar en fil som körbar. Den här egenskapen kan inte sättas på en mapp.\r\n"
"Den går inte att sätta som icke-rekursiv, och rekursivt sätts egenskapen endast på filer."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"En lista av arkivsökvägar angivna en per rad. Varje rad ska innehålla\r\n"
"en frivillig revisionsflagga, en relativ mappsökväg, samt en URL. Exempel:\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"URLerna kan antingen vara absoluta eller relativa. Formatet för\r\n"
"en relativ URL:er är:\r\n"
"../ Relativt föräldern för mappen som innehåller externaldefinitionen\r\n"
"^/ Relativt arkivets rot\r\n"
"// Relativt URL schemat\r\n"
"/ Relativt serverns värdnamn"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"En lista av filmatchningsmönster att utesluta angivna en per rad."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Nyckelord att expandera. Giltiga nyckelord är:\r\n"
"URL, HeadURL : URL:en för den senaste revisionen för filen.\r\n"
"Author, LastChangedBy : Användarnamn på den som senast ändrade filen.\r\n"
"Date, LastChangedDate : Datum/tid för senaste ändringen av filen.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : Senaste revisionsnummret för filen.\r\n"
"Id : En kompakt sammanställning av ovan nämnda nyckelord."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"En nyradsseparerad lista av information för föreningsspårning. Varje rad består av\r\n"
"en aboslut sökväg följt av ett kolon och en kommaseparerad lista av revisionsnummer.\r\n"
"Till exempel\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Mime typ för en fil. Används för att avgöra om det går att förena filen och hur den ska hanteras av Apache.\r\n"
"En mime typ som börjar med \"text/\" (eller om ingen mime typ anges) hanteras som text. Allt annat hanteras som binärdata."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Sätt till vilket värde som helst (tex '*') för att markera att filen behöver låsas.\r\n"
"Filen kommer att vara skrivskyddad när den hämtas ut eller uppdateras\r\n"
"för att visa att användaren måste erhålla låset på filen innan\r\n"
"de kan ändra på den och arkivera förändringar. "

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Växlade till\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "växlad:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "temporärt frånkopplad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "text [symboler]:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "det finns ändringar som kolliderar"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "till %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "till %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "Träd konflikt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "Träd konflikt:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"En lista av egenskaper avdelade med nyradstecken som appliceras automatiskt när filer läggs till eller importeras.\r\n"
"Format: <filmask> = egenskap=värde;egenskap=värde\r\n"
"Exempel: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minsta antalet tecken som ett loggmeddelande måste innehålla för att låsning ska tillåtas."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Sätt till 'false' om du inte vill att listan med de ändrade filerna infogas\r\n"
"på engelska i arkiveringsdialogrutan."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minsta antalet tecken som ett loggmeddelande måste innehålla för att arkivering ska tillåtas."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Ett reguljärt uttryck som hämtar ut en sammanfattning från ett loggmeddelande i dess första grupp."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Text som används som mall för nya loggmeddelanden vid arkivering."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Anger max antal tecken som bör användas per rad i loggmeddelanden.\r\n"
"Markeras med en linje i inmatningsfältet för loggmeddelanden.\r\n"
"Standard är 80 tecken."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Sätt detta till språknumret du vill att dina loggmeddelanden skall fyllas i med.\r\n"
"TortoiseSVN kommer sen att ladda in passande språkkontrollsmodul om den är tillgänglig."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"En nyradsseparerad lista med användardefinerade egenskaper för filer som visas\r\n"
"som alternativ i egenskaper dialogen. "

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"En nyradsseparerad lista med användardefinerade egenskaper för mappar\r\n"
"som visas som alternativ i egenskaper dialogen. "

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Sätt till \"yes\" om en varning skall visas om inget ärende anges i arkiveringsdialogrutan."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "antal användaregenskaper:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "värden är olika"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL till en specifik fil och revision i en webbaserad arkivutforskare.\r\n"
"Strängen %REVISION% i URL:en ersätts med revisionsnumret,\r\n"
"strängen %PATH% ersätts med sökvägen till filen relativt arkivets rot. "

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL till en specific revision i en webbaserad akrivutforskare.\r\n"
"Strängen %REVISION% i URL:en ersätts med revisionsnumret. "

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "vecka"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "ord element:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "ord [okomprimerat]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "år"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "ja"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Diskenheter (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "GDI+ krävs för att kunna spara revisionsgrafen som en bild.\n"
#~ "Du kan hämta GDI+ från\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Koppla ifrån?"
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "Spela bara in föreningen"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Ersatt nod"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "alias (borttaget): %s"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Förena alla..."
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Exportera hit"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "Blä&ddra..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "Bläddr&a..."
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Öppna Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Spara Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
#~ msgid "Bug Tracker..."
#~ msgstr "Buggspårare..."
#~ msgid "Force blame"
#~ msgstr "Tvinga visa ändringar per rad"
#~ msgid "Issue Tracker Hook"
#~ msgstr "\"Ärendespårning\" krok"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Ta bort.."
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Använd &förstoring på översikten"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "rensar"
#~ msgid "%1 contains an invalid path."
#~ msgstr "%1 innehåller en felaktig sökväg."
#~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
#~ msgstr "&Berkley database (DBD)"
#~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
#~ msgstr "&Lokalt filsystem (FSFS)"
#~ msgid "An invalid argument was encountered."
#~ msgstr "En felaktig parameter påträffades."
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Analysera revisionsdata..."
#~ msgid "Cache log messages"
#~ msgstr "Cacha loggmeddelanden"
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "Söker efter kopiornas källor"
#~ msgid "Cleanup has finished"
#~ msgstr "Rensning klar"
#~ msgid "Groups branches together"
#~ msgstr "Gruppera grenar tillsammans"
#~ msgid "Not descending"
#~ msgstr "Inte fallande"
#~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
#~ msgstr "Välj vilken typ av arkiv vill du skapa:"
#~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
#~ msgstr "Dela långa, inaktiva grenar i fragment"
#~ msgid ""
#~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
#~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
#~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
#~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
#~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
#~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
#~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
#~ msgstr ""
#~ "Den här metod är för när du har skapat en gren för en specifik uppgift "
#~ "som beskrivs i Subversion boken. Alla ändringar i huvudgrenen har "
#~ "kopierats över till grenen allt eftersom, och nu när uppgiften är klar så "
#~ "vill du förena den till huvudgrenen. Eftersom alla ändringar från "
#~ "huvudgrenen har förts över till grenen så är den senaste revisionen i "
#~ "båda grenarna identiska förutom ändringarna som gjorts i grenen. I det "
#~ "här specialfallet så förenar man genom att jämföra grenen med "
#~ "huvudgrenen. "

Show on old repository browser