• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15964
Größe 255,155 Bytes
Zeit 2009-03-28 06:04:50
Autor miloradspopovic
Log Message

Serbian translation.

Content

#
# Serbian latin translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2008-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Milorad Popović <miloradspopovic@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Milorad Popović <MiloradSPopovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
"X-Poedit-Country: SERBIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

# Checkout              Provera
# Working Copy, WC      Radna Kopija, RK
# Commit		Urezati
# Hook skript	Zakačiv skript
# Base                  Osnova
# Update(s)             Ažuriranje(a)
# Checkout              Preuzimanje
# Revision              Revizija
# Diff                  Razlika
# Unified Diff          Objedinjena razlika
# Merge                 Stapanje
# Branch                Grana
# Tag                   Oznaka
# Issue                 Stavka
# Patch                 Zakrpa
# Blame                 Okriviti
# Revert                Vratiti na staro
# Whitespaces           Razmaci
# Repository            Spremište
# Main Trunk            Glavna grana
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# autori prikazani pojedinačno:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBajta preneto"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBajta/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 je sadržao neočekivani objekat."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 sadrže nekorektnu putanja."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 sadrže nekorektnu šemu."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 ima neispravan format."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nije nađen."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Nastaviti izvršenje skripta?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Ne može naći taj fajl.\n"
"Proveriti da je korektna putanja i da je ime fajla dato."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bajta preneto"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBajta preneto"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d fajla označeno, %d ukupno fajl"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d najaktivniji(h) autor(a) sa najmanje %d  urezivanja svaki (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bajta/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minut(a) i %ld sekund(e)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld putanje"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (isključen)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (isključen) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - u reviziji: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Udaljen fajl"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Radna osnova"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Radna Osnova, Revizija %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Radna kopija"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s u %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, na %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, ali to već postoji neverzionisano lokalno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, ali to nedostaje lokalno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, ali to je već dodato lokalno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, ali to je već uređeno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, ali to je već obrisano,pomereno ili preimenovano lokalno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, ali to je sprečeno u radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Izvoz (%d) od %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Izvoz  %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Da li ipak želite da ga svakako uklonite?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"je imenik, nije fajl!\n"
"TortoiseMerge ne može upoređivati imenike."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Opis programa TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Dodaj >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Dodaj ili izbaci dugmiće"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Napredno..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "&Dozvoli višeznačne URL-ove"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Izgled aplikacije"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Primeni objedinjene razlike"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Vodeni stil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumenti:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Označi"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Pridruži dvostruki  klik događaj sa:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Automatsko sakrivanje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Autozatvaranje:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju originalnog fajla"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Krivac promena"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Krivac prethodne revizije"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Krivac revizije"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Okriviti..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Plavi stil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Plavi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Grane"

#
#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Pretraži spremište"

#
#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."

#
#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Izgled dugmeta..."

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "&Tekst dugmeta:"

#
#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategorije:"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategorija:"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Izaberi komande od:"

#
#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Očisti"

#
#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"

#
#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Zatvori prozor(e) "

#
#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Boja linija"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"

#
#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Ureži..."

#
#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Uporedi URLove"

#
#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Uporedi revizije"

#
#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Uporedi razmake"

#
#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfiguriši"

#
#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Kontaktira spremište prilikom pokretanja"

#
#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Prepravi fajlove kada se razlikuju od BAZE"

#
#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

#
#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Kopiraj sliku dugmeta"

#
#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Kopiraj poruku dnevnika u klipbord"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"

#
#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopiraj u..."

#
#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Prilagođeno"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Dani neaktivnosti pre nego se mali keševi uklone"

#
#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Uobičajeno"

#
#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Briši"

#
#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Briši (sačuvaj lokalno) "

#
#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Briši"

#
#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Razl"

#
#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Diff sa URL"

#
#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Diff sa prethodnom verzijom"

#
#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Uglavljivanje"

#
#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"

#
#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Uredi sukob"

#
#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."

#
#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Omogući proksi server"

#
#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Omogući smeštanje dnevnika u keš"

#
#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Uneti poruku koja opisuje zašto zaključavate fajl(ove)"

#
#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Izlaz"

#
#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Izvezi izbor u..."

#
#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Spoljašnji"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"

#
#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#
#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"

#
#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."

#
#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Uklopi sliku u prozor"

#
#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Ugrađeni diskovi"

#
#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Lebdeći"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Font za poruke dnevnika:"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"

#
#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Iz URL:"

#
#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Iz RK u URL:"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Od revizije"

#
#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Idi na liniju..."

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelena:"

#
#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Grupiši po grani"

#
#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&GLAVNA Revizija"

#
#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&GLAVNA revizija"

#
#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&GLAVNA revizija u spremištu"

#
#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#
#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Teme pomoći"

#
#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakri"

#
#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Skup ikona"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Zanemari %d stavki po imenu"

#
#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Zanemari promene razmaka"

#
#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"

#
#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Informacije o slici"

#
#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Samo slika"

#
#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvoz..."

#
#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Uključi stopljene revizije"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Početni imenik:"

#
#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Diff unutar linije u odnosu na reči"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Spoji sve"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Spoji sa pod-stablom"

#
#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Skoči na prvu razliku pri učitavanju"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"

#
#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"

#
#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Ograničeno traženje u izmenjenim linijama"

#
#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Spoji pozicije slike"

#
#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Pregled liste"

#
#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Napuni..."

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "&Manualno uređene osobine"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "&Maksimalna veličina [kBajt] uklonjenog neaktivnog keša "

#
#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Animacija menija"

#
#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Sadržaj menija"

#
#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Stopi"

#
#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Putanja sjedinjavanja"

#
#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Stopi"

#
#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Sjedinjavanje"

#
#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Umanji"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Izmeni boju za kopije znački"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Izmeni boju za kopiju debla"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigacija"

#
#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Mrežni diskovi"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Nov"

#
#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Nov..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Sledeći %ld"

#
#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Sledeći >"

#
#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Sledeća razlika"

#
#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sledeća strana"

#
#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Bez dvostruki-klik događaja"

#
#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&Prihvati"

#
#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Isključi za sada"

#
#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Jedna strana"

#
#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"

#
#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Prekrivač slike"

#
#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka"

#
#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"

#
#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Stalno isključen"

#
#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Kapija"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "&Glavni korisnik uobičajeno"

#
#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Prethodne razlike"

#
#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Štampaj pregled"

#
#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."

#
#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Osobine..."

#
#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Nedavne poruke"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Crven"

#
#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"

#
#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"

#
#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"

#
#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"

#
#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Reotvaranje spremanja i grana/oznaka dijalog posle greške pri urezivanju"

#
#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Repo-pretraživač"

#
#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Podešavanje"

#
#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "& Podešavanje alatpulta"

#
#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Podesi i moje podatke za korišćenje"

#
#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Podesii uobičajene vrednosti"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Reši koristeći lokalne osobine"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "V&rati uobičajeno"

#
#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&Vrati izmene od ovih revizija"

#
#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Vrati izmene od ove revizije"

#
#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revizija"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH klijent"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat"

#
#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"

#
#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Autorizacija čuvanja"

#
#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Sačuvaj graf kao..."

#
#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Sačuvaj list izabranih fajlova u..."

#
#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."

#
#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"

#
#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Prikaži GLAVNE revizije"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Prikaži menije za:"

#
#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Prikaži tekstualne oznake"

#
#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Srebrni stil"

#
#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Određena revizija u spremištu"

#
#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Početna grupa"

#
#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusna tabla"

#
#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Ukradi katanac"

#
#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Zaustavi na kopiraj/preimenuj"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Prebaci RK ka putanji i reviziji"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Prebaci RK ka putanja@GLAVA"

#
#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Pregled simbola"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Veličina taba"

#
#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Dokument sa tabovima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Značke"

#
#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Test stapanja"

#
#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#
#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "&Samo tekst"

#
#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Kašnjenje u sekundama pre obnavljanja GLAVNE revizije"

#
#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Kašnjenje u skundama da se zaustavi prepoznavanja za autokompletiranje"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Do revizije"

#
#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Do URL:"

#
#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Do URL:"

#
#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Alatpult"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Ime alatpulta:"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Alatpulti:"

#
#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#
#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#
#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortozUDif"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Debla"

#
#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Dve strane"

#
#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL spremišta:"

#
#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#
#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"

#
#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Objedinjena razlika"

#
#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Nepoznati diskovi"

#
#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"

#
#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Ažuriraj stavku prema reviziji"

#
#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Ažuriraj prema reviziji..."

#
#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Koristi autokompletiranje fajl putanja i ključnih reči"

#
#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Pregled"

#
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Pregled:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Razmaci"

#
#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Cela reč"

#
#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#
#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Radna kopija"

#
#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'preskoči raspon' se koristi za označavanje raspona revizija koje još nisu keširane"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#
#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(binarna vrednost)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(kopija)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(kreirano)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(briši)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(izmenjeno)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(izmenjeno, GLAVNA revizija)"

#
#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(izabrani višestruki ciljevi)"

#
#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(nema liste izmena)"

#
#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(nema brojeva linija)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(nema izmena ali je kopija kreirana odavde)"

#
#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(nema vrednosti)"

#
#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(nije nađeno)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(otvori granu)"

#
#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(samo izmenjene osobine)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(preimenuj)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(označen)"

#
#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#
#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#
#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... proverava keš i priprema dnevnik upita"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... čitanje statusa radne kopije"

#
#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ":Revizija %d"

#
#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": radna osnova"

#
#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": radna kopija"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b>je proširenje programske školjke.\n"
"To znači da je integrisan u  Windows explorer.\n"
"Da biste koristili <b>TortoiseSVN</b>molim vas otvorite pretraživač i kliknite desnim tasterom na željeni imenik\n"
"da biste dobili konekstni meni gde ćete naći sve <b>TortozSVN</b> komande.\n"
"I <u>pročitajte uputstvo!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<new changelist>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Lista osobina  koje je definisao korisnik za fajlove za prikazivanje u kombo boksu"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Lista osobina  koje je definisao korisnik za imenike za prikazivanje u kombo boksu"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Nova verzija je dostupna.Molim idite na   http://tortoisesvn.tigris.org i prenesite tekuću verziju! Kliknite ovde da biste otišli direktno na vebsajt."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Lista putanja razdvojenih sa novired za koje je prikazano preklapanje ikona.\r\n"
"Ako dodate '*' karakter na kraj putanje, onda svi imenici i podimenici unutar putanje su takođe uključeni."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Lista putanja razdvojenih sa novired za koje nije prikazan kontekst meni.\r\n"
"Ako dodate '*' karakter na kraj putanje, onda svi imenici i podimenici unutar putanje su takođe isključeni.\r\n"
"Prazna lista će dozvoliti kontekst meni na svim putanjama."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Lista putanja razdvojenih sa novired za koje je prikazano preklapanje ikona.\r\n"
"Ako dodate '*' karakter na kraj putanje, onda svi imenici i podimenici unutar putanje su takođe uključeni.\r\n"
"Prazna lista će dozvoliti preklapanje na svim putanjama."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Traženi resurs je nedostupan."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Program za pregled GNU diff fajlova (fajlovi zakrpa)\r\n"
"Ako nemate takav, koristite NotePad."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "O &programu"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "D&odaj imenik..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Prekid &Stapanje"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Opis programa TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Opis programa TortoazSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Prihvati jednom"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati stalno"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Pristup ka %1 je zabranjen"

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Dnevnik akcija"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Aktiviraj listu zadataka"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Aktivni fajl"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX objekat ne može biti sačuvan pri izlasku iz Windows!\n"
"Odbaci sve promene na %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Dodaj &fajl..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' u rečnik"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Dodaj (kao zamenu)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Dodaj - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Dodaj osobine"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Dodaj diff program zavistan od ekstenzija"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Dodaj program za stapanje zavistan od ekstenzije"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Dodaj stavku bilo gde"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Dodaj u %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Dodaj u listu za &zanemarivanje"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Dodaj u alatpult za brzi pristup"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Dodaj/Uredi zavistan od ekstenzije program za razlike/stapanje"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Dodat"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Fajl dodat daljinski"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Dodat imenik daljinski"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Dodana stavka daljinski"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Dodat čvor"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Dodat fajl model(i)\n"
"%s\n"
"na listu za zanemarivanje."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Dodaj nove osobine"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Dodavanje fajla/ova pod kontrolu Subverzije"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Dodaje označen(e) fajl(ove) ili masku fajla u listu 'zanemarenih'"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Sredi podešavanje\n"
"Podešavanje"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Napredno podešavanje za izradu razlika/spajanja"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Napredno podešavanje razlika"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Napredno podešavanje spajanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Doba"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Izravnjajte stabla na vrhu"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Sve komande"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Svi fajlovi (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Svi fajlovi (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Sve vaše izmene biće izgubljene! Da li zaista želite izmeniti sve alatpulte i menije?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Sve vaše izmene biće izgubljene! Da li zaista želite izmeniti oznake tastature?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Sve vaše izmene biće izgubljene! Da li zaista želite izmeniti meni \"%s\"?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Sve vaše izmene biće izgubljene! Da li zaista želite izmeniti alatpult '%s'?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Dozvoli višeznačne &UUIDe"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Dozvoli da različita spremišta upotrebljavaju isti URL, napr. http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Dozvoli da različita spremišta upotrebljavaju isti UUID, npr. kopirana spremišta"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Uvek koristi sistemska lokalna podešavanja za prikaz vremena i datuma"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Količina memorije potrebna za učitavanje keša"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Spoljašnji program za nalaženje razlika koji se korist\r\n"
"za poređenje različitih revizija fajoval.\r\n"
"\r\n"
"Možete odrediti sledeće parametre putanje:\r\n"
"%base: osnovni fajl\r\n"
"%mine: izmenjeni fajl"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Spoljašnji program za stapanje fajlova koji se koristi\r\n"
"za rešavanje sukobljenih fajlova.\r\n"
"\r\n"
"Možete odrediti sledeće parametre u putanji:\r\n"
"%merged :sukobljen fajl, gde će biti snimljen\r\n"
"%theirs : fajl kakav je u spremištu\r\n"
"%mine : vlastiti fajl, s Vašim izmenama\r\n"
"%base : originalni fajl bez Vaših izmena"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Neispravan pokazivač fajla bio je pridružen  %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Pojavila se nepoznata greška."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Pojavila se nepoznata greška prilikom pristupa prema %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Nepoznati tip linije je nađen u liniji %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Meni okvira aplikacije"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Koristi objedinjeni fajl s razlikama za izmenu radne kopije"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Primenjuje osobine rekurzivno na sve fajlove/imenike.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: osobine se primenjuju samo na imenike."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "Primena &zakrpa..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Primenite 'Glavni Korisnik' uobičajeno. To će omogućiti gušenje iskustva.\n"
"Treba da znate značenje gornjeg podešavanja."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Primeni osobine ponavljajući"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Primena objedinjenih razl"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite označiti fajl(e) u sukobu kao rešenu(e)?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti keš odabranih %d stavki?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti na staro %d stavku(i)? Izgubićete <b>sve</b> promene do zadnjeg ažuriranja!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Uredi &uspravno"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Pitaj korisnika"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Označeno u listi izmena '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Označeno:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "U reviziji: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Pokušana je nepodržana operacija."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Pokušaj pristupa %1 nakon njenog kraja."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Pokušaj čitanja iz fajla za pisanje %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Pokušaj pisanja u fajl za čitanja %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Autorizacija"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Autorizacioni podatak"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Autor:                                    Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Autori po azbučnom redu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatsko sakrivanje"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Automatsko skrivanje svega"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Automatsko preimenovanje"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Automatsko zatvaranje za lokalne operacije"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Automatsko zatvaranje ako nema sukoba"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Automatsko zatvaranje ako nema grešaka"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Automatsko zatvaranje ako nema spajanja, dodavanja ili brisanja"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Za vreme upisa poruke dnevnika automatska dopuna predlaže reči\r\n"
"(obično imena klasa ili članova) iz fajlova koje ste promenili."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Automatski proveri &novije verzije jednom nedeljno"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Prosek"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "C&rni stil"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&retraži..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Stubasti dijagram"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Osnovni fajl:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmapa\n"
"bitmapa"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Krivac"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Krivac - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Okrivi..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Prikazuje autore krive za svaku pojedinu liniju fajlova"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Blend Alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"I /logmsg i /logmsgfile su navedeni!\n"
"Samo jedno od njih može biti navedeno."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pr&etraži..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Grana /znak uspješno napravljeno!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Granaj na kopiraj-iz-rev čak i ako nije bilo promene u toj reviziji"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Grana/&znak..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Ukloni ka&tanac"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Potraži spoljašnjii diff program"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "&ID baga / Br. spornog pitanja:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "ID baga"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "ID baga / Br. spornog pitanja:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "ID-baga"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Izgled dugmeta"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "P&roveri sada"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Pretraži spremište"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "S&ažeti pod-stablo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "K&omande:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "N&apravi granu/znak iz revizije"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "N&apravi imenik..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "T&ekući tasteri:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "I&seci"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Veličina keša [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Spremišta u kešu"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Smešta u kešu poruke dnevnika  kako bi ubrzao dovođenje dnevnika"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Omogući dvostruki klik u listi dnevnika za poređenje s prethodnom revizijom"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Ne može se akitvirati statični ActiveX objekat."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne može se kopirati \n"
"%s\n"
"u\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Nemogu kopirati bitmapa u klipbord!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Ne može se kreirati nova slika!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Me mogu se podesiti meniji!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Ne mogu se zaliepiti bitmapu slika iz klipborda!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Otkazivanje TortoiseSVN Krivca..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Otkazivanje operacije..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Ne može se prikazati diff zbog neusklađenih znakova za novired u fajlu."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Kaskadni konekstni meni"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Kate&gorije:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Sertifikat je istekao ili još nije postao valjan"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Sertifikat je istekao. Vredeo je do: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Sertifikat još nije važeći. Važi od: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Sertifikati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Promeni položaj prozora"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Promeni veličinu prozora"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Izmijenjeni fajlovi"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Promjenjeni fajlovi između %s, %s i %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Izmijenjeni fajlovi: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Popis izmena %s premešten:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Popis izmena:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Izmenjeno (dvostruki klik na fajl za razl):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "Une&si izmenjeno..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Proveri"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Provera za ažuriranje"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Provera za ažuriranje..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Provera iz&mena"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Proveri iz&mene"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Provera izmena"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Preuzmi radnu kopiju iz spremišta"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Proveri fajlovi koje želite\n"
"obrisati pre uvoza."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Proverite dnevnik da nađete fajl/imenik koji je preimenovan/pomeren i da odlučite da li želite da sačuvate izmenu/pomeranje ili onaj iz spremišta. Zatim označite da su konflikti rešeni."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Proverite dnevnik da nađete fajl/imenik koji je preimenovan/pomeren i da odlučite da li želite da stopite izmene u vaš preimenovan fajl, ili da vratite originalni fajl."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Proveri putanju i/ili URL koji ste uneli."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Označite one stavke menija koje želite da se pojave u glavnom sadržaju menija umesto u TortoiseSVN podmeniju"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Označite da koristite sažetiji prikaz datuma i vremena u dnevniku poruka"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Provera radne kopije za izmene"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Provera da li je dostupna novija verzija TortoiseSVN..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Preuzimanje"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "Preuzmi &imenik:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Preuzmi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Dubina preuzimanja"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Preuzimanje od %s, revizija %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Suma provere:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Izaberi stavku:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Klasifikacija Modela"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čišćenje"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Čišćenje."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Čišćenje nije uspelo na sledećim putanjama:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Čišćenje je uspešno završeno na sledećim putanjama:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Čisti prekinute operacije, zaključaj fajlove, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Briši"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Alat za čišćenje\n"
"Očisti"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Čisti %ld URL-ove uskladištenih za %ld radne kopije"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Čisti %ld poruka dnevnika uskladištenih za %ld radne kopije"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Čisti %ld parova korisničko ime/lozinka, %ld ssl certifikata i %ld korisničkih imena"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Počisti keš dnevnika iz %ld spremišta"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Briše uskladištene podatke autentičnosti.\r\n"
"Biće potrebno da ponovo upišete vaše korisničko ime/lozinka za sva spremišta."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Čisti uskladištene veličine i položaje %ld dijaloga"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknite ovde za odlazak na web stranicu"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Kliknite ovde za izbor skoro otkucane poruke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Kliknite na \"Napredno\" za određivanje dopunskih diff programa baziranih na ekstenziju fajla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Kliknite na \"Napredno\" za određivanje dopunskih programa za stapanje baziranih na ekstenziji fajla"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Zatvori pun ekran"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Zatvori štampaj pregled\n"
"&Zatvor"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Zatvori ručno"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Zatvara aktivni prozor i upozorava na snimanje dokumenata"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Sa&žeti izvorno stablo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Sažeti &sledeće stablo"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Ko&d boje unutar linije"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Koman&de:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Komande"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Komandna linija za izvršenje:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Naredba pogrešno izvršena."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Komande"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Ureži"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Urezan - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Ureži u:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Ureži..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Urezivanje prema autoru"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Urezivanje prema datumu"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Urezivanje jednom  nedeljno:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Urezuje vaše izmene u spremište"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Urezivanjem novog imenika nećete rekurzivno spremiti i sav njegov sadržaj!\n"
"Možda biste želeli da spremite sav sadržaj novog imenika koristeći 'Dodaj...' stavku menija sadržaja.\n"
"\n"
"Da li želite nastaviti sa urezivanjem?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Uporedi &GLAVNE revizije"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Uporedi sa radnom OSNOVOM i &okrivi"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Uporedi s prethodnom revizijom i okrivi"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Uporedi razmake"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Uporedi s &radnom kopijom"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Uporedi s o&snovom"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Uporedi sa prethodnom revizijom"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Upoređuje fajl sa zadnjom urezanom revizijom kako bi se videle izmene koje ste učinili"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Upoređuje izabrani fajl sa fajlom iz spremišta"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Upoređuje %s s %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Podesi zakačive skripte"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Konfiguriše integraciju problem tragača"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Podesite program koji se koristi za poređenje različitih revizija fajlova"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Podesite program koji se koristi za poređenje različitih revizija osobina"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Podesite program koji se koristi se za razrešenje sukobljenih fajlova."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Podesite pregledni program za GNU diff fajlove (fajlove zakrpa)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Izvori Sukoba"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Sukob rešen"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "U sukobu"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Sukobi: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Spoji se sa serverom spremišta i skini podatke dnevnika koji nedostaju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Veličine kontejnera"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Sadržaj menija:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Raširi uglavljen prozor"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "Kop&iraj"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Kopirano s URL-a"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Kopirano iz: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Kopirano na daljinu"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiraj %ld fajl u\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopiraj %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Kopiraj %s na %s, Revizija %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Kopiram %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopiraj (grana / znak)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopiraj - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Alat čišćenja\n"
"Očisti"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u klipbord"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Kopiraj sve informacije u klipbord"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Kopiraj i preimenuj"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Ovđe kopiraj i preimenuj stavku"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Kopiraj poruku greške u klipbord"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Kopija sa putanje"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Kopiraj stavke ovde"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Kopiraj putanje u klipbord"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Kopiraj označeno u &klipbord"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopiraj označeno i stavi u klipbord\n"
"Kopiraj"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopiram %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Kopiraj u radnu kopiju"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Kopiraj u radnu kopiju..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopija: Novo ime za %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiranje %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiram..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Ispravke"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Nije bilo moguće dodati %s na listu zanemarenih!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Nije bilo  moguće dodati '%s' zbog"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nije bilo moguće dodati svojstvo '%s' na %s zbog"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Ne bilo moguće  proveriti da li postoji novija verzija!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće kopirati fajlove!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "Nije bilo moguće kreirati %1 zato što je imenik pun."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Nije bilo moguće obrisati  '%s' zbog"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nije bilo moguće obrisati svojstvo '%s' od %s zbog"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Nije bilo moguće ustanoviti zadnju urezanu reviziju!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti status!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Nije bilo moguće stopiti '%s' zbog"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nije bilo moguće stopiti svojstvo '%s' od %s zbog"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti %1  zato što je već previše fajlova otvoreno."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće otvoriti fajl\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti %1 zato što je to tekući imenik."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti %s sa liste zanemarenih"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pročitati URL fajla!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Nije bilo moguće dohvatiti reviziju %s fajla %s.\n"
"Krpljenje nije moguće!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Nije bilo moguće sačuvati fajl %s!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pokrenuti  diff pregledač!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pokrenuti spoljašnji diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pokrenuti spoljašnji program za sjedinjavanje!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti posao štampanja."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pokrenuti pregledač teksta\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti nit!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Izradi &zakrpu..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Napravi listu izmena"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Izradi zakrpu"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Izradi kopiju u smeštaju od:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Stvori novi imenik:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Kreiraji spremiš&te ovde"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Napravi  objedinjeni diff fajl"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Napravljen imenik daljinski"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Izrađuje 'jeftinu' kopiju unutar spremišta koja se koristi za grananje ili označavanje"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Kreira fajl zakrpu iz razlike dva fajla\n"
"Kreira fajl zakrpu"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Kreira bazu spremišta na tekućoj lokaciji"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Kreira objedinjeni diff fajl  sa svim  izmenama koje ste napravili"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Zasluge:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "I&seci"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Tekući"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Tekuća verzija je:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Tekuća verzija je: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "Prila&godi..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Prilagodi tastaturu"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatpult za brzi pristup"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Prilagodi alatpult za brzi pristup..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Iseci označeno i stavi u klipbord\n"
"Iseci"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etalji"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "Uobičajen &broj poruka dnevnika"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Uobičajeni meni"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "Uobičajni URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Uobičajeni meni aplikacije. Pojavljuje se kad nije otvoren nijedan dokument."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Uobičajna putanja:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Obično u UTF-8 kodiranje "

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Obriši neverzionisane stavke "

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Obrišite i &zanemariti %d stavki po imenu"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Obrišite i dodajte na listi &zanemarivanja"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Obrišite i zanemariti %d stavki po &ekstenziji"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Obriši neverzionisane stavke..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisano"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Obrisani čvor"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Brišu i dodaju označen(e) fajl(ove) ili masku fajla u listu 'zanemarenih'"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Briše fajlove /imenike iz kontrole verzija"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Briše fajlove /imenike iz kontrole verzija, ali čuva fajl"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Briše fajl dnevnika akcija"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Isključi popis izmena"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Odredišni disk je pun."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Bitmapa nezavisna od uređaja\n"
"bitmapa nezavisna od uređaja"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Veličine i položaji dijaloga"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Diff fajl:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Diff opcije"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Diff sa  URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Razlika između"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Razlikovanje &imena putanje"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Razlikovanje"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Prikazuje razliku fajlovi radne kopije sa onom pre zadnjeg urezivanja."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Imenik:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Onemogućite ovu opciju ako imate zaista velike radne kopije i primetite\r\n"
"da se disku mnogo pristupa  prilikom pregleda radnih kopija."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disk je pun dok se pristupa %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Pošalji  izuzetak: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Pokaži &dugmiće ovim redom"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Prikaži pomoć na klik na dugme, menije i prozore\n"
"Pomoć"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Prikaži pomoć za tekući zadatak ili naredbu\n"
"Pomoć"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Prikaži uputstva kako se koristi pomoć\n"
"Pomoć"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Prikaz podataka o programu, broj verzije i autorska prava\n"
"O programu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Ne prikazuj konetekst meni za sledeće putanje:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Želite li zaista obrisati alatpult '%s'?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Želite li zaista premestiti taj fajl ili imenik?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Želite li zaista vratiti sve izmene u \n"
"%s\n"
"i vratiti se na ovu reviziju? Ove promene biće stopljene u vašoj radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Želite li zaista vratiti sve izmene u\n"
"%s\n"
"koje su nastale u ovoj reviziji?  Ove promene biće stopljene u vašoj radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Da li želite ovu radnu kopiju izvući iz sistema verzija?\n"
"Akcija će obrisati sve Subversion administracijske imenike iz\n"
"%s! "

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Želite li nastaviti?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Želite li iznova učitati dokumente kako bi odražavali promene podešavanja?\n"
"Napomena: sve učinjene izmene biće izgubljene!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Želite li rekurzivno ukloniti svojstvo %s?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Želite li sačuvati vaše izmene?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Dokument:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Dokumentacija: Simon Large\n"
"Kod: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Vuci kako bi meni postao plivajući"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Tipovi uređaja"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Diskovi A: and B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Odbacivanje nije moguće na %1"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "T&ačna kopija izvora"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "I&zostavi putanje:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "I&zlaz"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "P&roširi sve"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "P&roširiti pod-stablo"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Uredi sliku dugmeta"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Uredi osobina"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Uredi Osobinu Sukoba"

#
#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Uredi Stablo Sukoba"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Izmeni autora"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Upiši ime autora"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Uredi sporne razlike"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Uredi diff program zavistan od ekstenzije"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Uredi program za stapanje zavistan od ekstenzije"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Upiši poruku dnevnika"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Uredi svojstvo  '%s' na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Uređuje vrednosti izabranih osobina"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Ime ili IP proksi servera"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Elipsa alati\n"
"Elipsa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Omogući smeštanje dnevnika u keš kako bi se ubrzali dijalozi za dnevnik i graf revizija"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Omogućite ovo samo ako radite sa veb projektima na VS.NET2003!\r\n"
"Morate ponovo pokrenuti računar kako bi izmena podešavanja bila aktivirana."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Omogućava proveru pravopisa samo ako je\n"
"postavljeno svojstvo tsvn:projectlanguage."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Primećena je hardverska U/I greška  dok se pristupalo %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Primećena se povreda zaključavanja prilikom pristupa  %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Primećena je povreda deljenja prilikom pristupa %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Primećen je odgovarajući argument."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Primećena je neočekivana greška prilikom čitanja %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Primećena je neočekivana greška prilikom zapisivanja u %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Krajnja revizija"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Povećaj prozor dopune veličine"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Uneti dnevnik poruka"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Unetii URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Uneti GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Uneti valutu."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Uneti datum i/ili vreme."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Uneti datum."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Uneti poruku zaključavanja (nije obavezno):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Uneti ime za popis izmena:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Uneti broj između %1 i %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Uneti broj."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Uneti pozitivnu celobrojnu vrednost."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Molim unesite vreme."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Molim unesite celi broj između %1 i %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Molim unesite celi broj između 0 i 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Molim unesite celi broj."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Upiši &poruku dnevnika:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Upiši poruku dnevnika:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Molim unesite ne više od %1 znaka(ova)."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Brisanje svega\n"
"Obriši sve"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Obriši označeno\n"
"Obriši"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Greška prilikom izrade keš ikona ljuske!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Greška prilikom provere certifikata poslužitelja za %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja/zapisivanja u ključ registra %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izuzeci:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Izvršna (*.exe)|*.exe|Komanda (*.com)|*.com|Informacija (*.pdf)|*.pdf|Beč (*.bat)|*.bat|Svi fajlovi (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Postojeći"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Pro&širiti izvorno stablo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Proširiti &sledeće stablo"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Proširi (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Raširi usidreni prozor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Izvoz podešavanja"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Istraži do"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Imenik za &izvoz:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Izvezi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Imenik za izvoz:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Izvoz označenog keš u skup nekoliko CSV fajl"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Izvezi i fajlove bez verzija"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Izvozi %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Izvozi..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Izvoz spremišta u čistu radnu kopiju bez administrativnih svn imenika "

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Izvozi grupu svojstava u fajl"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Nastavak ili mime-tip:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programi koji ovise o nastavku (vrsti fajlovi)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Spoljašnji"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Spoljašnji program:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Spoljašnji programi::Diff pregledač"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Spoljašnji programi::Merge alat"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Spoljašnji programi::Pregledač objedinjenih razlika"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "Eksternal neispravan"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Spoljašnji isključeni"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Spoljašnji uključeni"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Neuspešno vraćanje na staro"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Nije uspelo povezivanje.\n"
"Veza je možda u prekidu."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Nije uspelo pretvaranje AktiveX objekta"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Neuspešna izrada praznog dokumenta."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Nije uspelo kreiranje objekta. Osigurajte da aplikacija uđe u sistem registar."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Neuspešno pokretanje pomoći."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Neuspešno izvršavanje operacije servera."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Neuspešno otvaranje dokumenta."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Neuspešno izvršavanje operacije servera."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Neuspešno snimanje dokumenta."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Neuspešno postavljanje/uklanjanje skupu izmena '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije uspelo pokretanje problem tragač COM snabdevača'%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspelo!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Dohvatanje fajla..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Dohvatanje revizije %s fajlova:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Fajl"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Promene fajla svake nedelje:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Razlike fajla"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Fajl lista je prazna"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Zakrpe fajlovi"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina fajlovi:\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Horizontalna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Vertikalana rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina fajlovi:\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Horizontalna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Vertikalna rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Veličina fajlovi:\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Horiyontalna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Vertikalna rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina fajlovi:\t\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Horizontalna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Vertikalna rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina fajlova:\t\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld tačkica\n"
"Horizontalna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Vertikalna rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Veličina fajlova:\t\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Horiyontalna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Vertikalna rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Fajlime"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Alat za popunjavanje\n"
"Popuni"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Izdvoji sledeće putanje koje sadrže jadan od sledećih stringova\n"
"(odvojiti višestruke putanje znakom '*' ):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filter putanja"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Pronađi označeni tekst\n"
"Pronađi"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Gotov!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Podesite graf"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Podesi visinu"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Uklopi &veličine slike"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Podesi visinu"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Fiksira slučaj stavke i ne dodaje je"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Skupi &oznake"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Sklopljena oznaka"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Imenik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Za pomoć pritisni F1. Pomiči vodoravno pomoću točkića miša uz taster Ctrl"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Za cjelokupni dnevnik pomaknite oznaku 'Zaustavi se na kopiraj/preimenuj'"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Napred"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Iz URL-a:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Od: (početni URL i revizija raspona spajanja)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Potpuno rekurzivan"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ nije mogao biti iniciran!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ nije mogao napraviti objekat bitmapu. Verovatno nema dosta memorije."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Sakupljanje informacija. Molim sačekajte..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Uopšteno"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Uopšteno::Boje"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Uopšteno::Kontekst meni"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Uopšteno::Dijalozi 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Uopšteno::Dijalozi 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Izrađujem fajl zakrpa..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "&Zaključaj..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Dohvati dnevnik stapanja"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Zaključavanje fajl bez 'svn:needs-lock' osobina  <b>neće</b> sprečiti ostale da ih menjaju u svojim radnim kopijama.\n"
"Ako želite omogućiti strogo zaključavanje dodajte 'svn:needs-lock' svojstvo na sve takve fajlovi i urežite izmene.\n"
"Takvi fajlovi će imati oznake 'samo za čitanje', a tek zaključavanje će omogućiti izmene.\n"
"Primetite da će ostali korisnici imati potrebu da ažuriraju svoju radnu kopiju pre nego vide fajlove kao samo za čitanje."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Uzimam fajl %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Uzimam fajl %s, revizija %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Uzimam info o fajlu..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Uzimam podatke iz spremišta..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Uzimam informaciju..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Uzimam podatke o dnevniku..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Uzimam potrebne informacije..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Uzimanje popisa objedinjenih razlika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Globalni &model zanemarivanja:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Globalne postavke"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Idi na liniju"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Pređi na sledeći sukob\n"
"Sledeći sukob"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Pređi na sledeću razliku\n"
"Sledeća razlika"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Pređi na prethodni sukob\n"
"Prethodni sukob"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Pređi na prethodnu razliku\n"
"Prethodna razlika"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Vrsta grafa:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Grupiši po grani"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Grupiši popis izmena"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "S&akrij nepovezane promenjene putanje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "Nija&nsa"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "GLAVNO"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "GLAVNI čvor"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "Glavna revizija je %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Pomoć o tastaturi"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Sakri &obrisane putanje"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Sakri sve grane koje nisu izmenile stavku"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Sakri obrisane grane i znake"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Sakri uglavljeni prozor"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Sakri skript dok se izvršava"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Krije nekorišćene &grane"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Sakrij/pokaži popis zakrpa\n"
"Sakriva ili pokazuje popis fajl zakrpa"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Najviša revizija u kešu"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Savet: pritisnite F5 da bi osvežili  označeno podstablo ili Ctrl-F5 kako bi takođe učitali i sve potomke"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Savet: izaberi kontekstni meni, zameni stranu u \"Komande\" i vuci dugmiće alatpulta u glavni prozor. "

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Zakačive Skripte"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Zakačive Skripte::Problem tragač integracija"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Tip zakačaljki"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Tip zakačaljki:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Neslaganje imena domaćina (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Kako želite da rešite ovaj sukob?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "U&ključi putanje:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32822:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Prekrivne ikone"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Preklapanje ikona / Kolone statusa"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Prekrivne ikone::Skup ikona"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Ikone/Dizajn/Kod:     Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Ako jedan element (deo između dva  '/') date putanje nađe jedan\n"
"od ovih modela, to se shvata kao 'grana''."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Ako jedan element (deo između dva  '/') date putanje nađe jedan\n"
"od ovih modela, to se shvata kao 'znak'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Ako jedan element (deo između dva  '/') date putanje nađe jedan\n"
"od ovih modela, to se shvata kao 'deblo'."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Ukoliko je uključeno, sprečava da se preklapanja ikona i kontekst meni prikazuju u  'snimi kao..' ili 'otvori' dijalozima"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Kad je uključeno, stavka menija 'Zaključaj' je postavljena u glavni kontekstni meni\n"
"kada odabrani fajl ima postavljeno svojstvo svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Ukoliko je označeno, tada se u spremištu kreira novi imenik .\n"
"Ako nije označeno, tada uvoz ide neposredno u zadani URL."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Ukoliko je označeno, TortoiseSVN kreira privremeni fajl od osnove (BAZA)\n"
"za izradu razlika s proširenim ključnim rečima i usklađenim završecima linija."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Ako je označeno, dvostruki klik na reviziji u popisu dnevnika će uporediti fajl s prošlom revizijom"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Ako je označeno, dijalog urezivanja će biti ponovo pokazan nakon greške,\r\n"
"i to sa podacima koje ste prethodno upisali/odabrali."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Ukoliko je uključeno TortoiseSVN proverava jednom nedeljno da li postoji novija verzija"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, dijalog za Stapanje postavlja 'Iz:' URL na URL izabrane radne kopije\r\n"
"umesto zadnjeg korišćenog URL-a."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ostvaruje se veza sa spremištem prilikom pokretanja dijaloga.\r\n"
"Ne morate više kliknuti na 'Proveri spremište'."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, isključene imenike u radnoj kopiji\n"
"i dalje prikazuju prekrivnu ikonu za status 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, TortoiseSVN će postaviti vremena fajla na vreme njihovog\r\n"
"zadnjeg uređivanja. Ako nije postavljeno, TortoiseSVN će koristiti trenutno vreme."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prilikom provere statusa pokazaće se i fajlovi\r\n"
"unutar imenika  izvan sistema upravljanja verzijama.\r\n"
"Provera statusa se, na primer, koristi u dijalogu za urezivanje."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, fajlovi izvan sistema verzija će označiti imenik izmenjenom\r\n"
"tj. imenici će dobiti odgovarajuću prekrivnu ikonu (izmenjen imenik )."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Ako graf sadrži višestruka stabla, razdvojite ih lakom varijacijom boje osnove."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Ako spremiište nije dostupno "

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ako promenite ovu vrednost, vaše radne kopije neće biti prepoznate!\n"
"Moraćete da  ponovo preuzmete radne kopije.\n"
"Ako niste sigurni, molim pročitajte dokumentaciju.\n"
"Da li ste apsoltno sigurni da želite ovo uraditi?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Ako želite ukloniti katanac koristite dijalog 'Provera izmena'."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Zanemariti %d stavki po &ekstenziji"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Zanemari &sve razmake"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Zanemari &promene velikih i malih slova"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Zanemari sve razmake"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Zanemari poreklo"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Zanemari završetke &linija (preporučeno)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Zanemari završetke linija"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Zanemari promene u razmacima"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Zanemarene uključene stavke"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Slika &i tekst"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Slika &i tekst"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Neposredni potomci, uključujući imenike"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Uvezi %ld stavaka"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Uvozi %s u %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Uvezi &poruku"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Uvezi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Uvozi prethodno spremljenu grupu osobina iz fajlovi"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Uvozi fajl %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Uvozi fajl u\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Uvozi imenik %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Uvoz u %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Uvozi fajl %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Uvoz imenika u spremište"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Uključi zanemarene fajlovi"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Uključi stopljene revizije"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Uključi samo sledeći raspon revizija:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Uključuje spremište za proveru statusa\n"
"Držite pritisnut šift taster dok klikćete da nađete sve."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Pogrešno ime fajla."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Početni uvoz"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Razlike unutar liniji"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Umetni sadržaj klipborda\n"
"Zalepi"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Nedovoljna memorija za izvršavanje operacije."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Unutrašnja greška aplikacije."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Interna vrednost koja pokazuje kvalitet kompresije"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Neispravna valuta."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Neispravan podataki objekat je odbačen!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Pogrešan broj revizije! Valjane revizije su:\n"
"GLAVNA, OSNOVNA, PRETH,UREZANA, RK,\n"
"pozitivni celi brojevi,\n"
"datumi u jednom od sledećih oblika:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Pogrešan broj revizije! Valjane revizije su:\n"
"GLAVNA\n"
"pozitivni celi brojevi,\n"
"datumi u jednom od sledećih oblika:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Neispravan raspon revizija!\n"
"Ispravne revizije su brojevi i GLAVNA, odvojeni zarezima.\n"
"Raspon može biti napisan pomoću crtice.\n"
"Na primer: 2-5,7,10,44-70,300-GLAVNA"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Nije moguće promeniti ime fajlu menjajući samo velika-mala slova.\n"
"Na primer, ne možete promeniti Mojfajl.txt u MOJfajl.txt.\n"
"Molim, pregledajte dokumentaciju kako biste našli način da zaobiđete ovo ograničenje."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Izgleda da ste pokušali premestiti(<b>Premesti</b>) radnu kopiju na različitu putanju unutar istog spremišta.\n"
"\n"
"Od: \t%s\n"
"Na: \t\t%s\n"
"\n"
"Premeštanje je potrebno samo ako je putanja <b>do</b> spremišta promijenjena.\n"
"Za promjenu putanje <b>unutar istog</b> skladišta koristite naredbu Zameni.\n"
"\n"
"Neodgovarajuća upotreba naredbe Premesti <b>može razdesiti radnu kopiju!</b>\n"
"Ako niste sigurni što učiniti, molim pogledajte dokumentaciju za naredbu <i>Premesti</i> (engl. <i>relocate</i>).\n"
"Da li stvarno želite premestiti radnu kopiju?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Spojiti sa sledećim &stablom"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Spojiti sa izvornim stablom"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Drži &zaključan"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Sačuvaj listu izmena"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Ostavi imenik iz spremišta"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Ostavi fajl iz spremišta"

#
#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Ostavi lokalni imenik"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Ostavi lokalni fajl"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Skraćenice tastature"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Tasteri"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Poslednja urezana rev.:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Poslednja sačuvana revizija stavke"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Poslednji put kada je promenjen sadržaj keša"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Poslednji put je pristupljeno keš"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Poslednji put kada je spremište upitano za GLAVNI revizioni broj"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Pokreće spoljašnji program za rezlike / spajanja kako bi rešio sukobe"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Najmanje aktivan autor:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Ostavi u sukobu:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Levi pogled:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Leva slika"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Linijski graf revizija"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Linijski alata\n"
"Linija"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Linija diff pulta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Razlike u linijama"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Linija:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Linija: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Prikaži sadržaj pomoći\n"
"Sadržaj pomoći"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Lista spremišta za koju se u kešu smeštaju informacije dnevnika"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "Lista1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Učitaj slike"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Lokalni status"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Mesto gde će sadržaj spremišta\n"
"određenog URL-om biti sačuvan."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Lokator pult"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Zaključavanje"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Zaključaj Datum"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Zaključaj fajlove"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Zaključavanje razbijeno!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Komentar zaključavanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Datum zaključavanja:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Zaključavanje nije izvršeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Vlasnik zaključavanja:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Katanact je ukrao %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaključao %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Zaključavanje nije uspelo zato što postoji novija verzija!\n"
"Želite li ažuriranje i da pokušate ponovo?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Zaključava fajl za ostale korisnike i vama dozvoljava da ga uređujete."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Statistika keša za dnevnik"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Keš za dnevnik"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Dnevnik keširanja::Keširana spremišta"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Istorija dnevnika"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Poruke dnevnika"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Poruka dnevnika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Poruke dnevnika"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Poruke dnevnika (ulazni dijalog)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Poruke dnevnika (prikaži dijalog dnevnika)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Najniža prikazana revizija: %ld - Najviša prikazana revizija: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Najniža prikazana revizija: %ld - Najviša prikazana revizija: %ld - Glavna revizija: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "Neispravan DLL sistema elektronske pošte."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Odaberi ovo kao uobičajeno"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Upravljanje osobinama Subverzije"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Označi kao &rešeno"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Označi kao rešeno"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Označi tekuću reviziju svoje radne kopije"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Označi za poređenje"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Označi konflikt kao rešen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Markeri"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Označava fajl kao rešen u Subverziji\n"
"Označi kao rešeno"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Označava reviziju stopljenom, bez stvarnog izvršenja stapanja.\r\n"
"Ovo blokira revizije da izvrše stapanja u budućnosti."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Pazi na &velika/mala slova"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Maks. stavki za čuvanje u istoriju dnevnika poruka"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Maks. broj linija dnevnika akcija"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Maksimalni broj alat &grešaka pre uklanjanja keša"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Me&niji pokazuju prvo komande skoro korišćene"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meni pult"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "&Senčanje menija"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Stopi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Stopi Reintegriraj (!?)"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Stopi raspon revizija"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Stopi sve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Dubina stapanja:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Stopi neinterkativno"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Opcije stapanja"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Stopi reintegriraj..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Stopi raspon revizija"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Stopi reviziju u..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Stopi revizije u..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Stopi izmene u  '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Stopi dva različita stabla"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Tip stapanja"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Stopljeno"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Stopljena revizija(e) %s od %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Stapa granu s glavnim deblom"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Stopi sve nedostajuće revizije natrag u radnu kopiju koristeći informacije praćenje-stapanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Stapanje"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Stapanje %s u %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Stapanje razlika između URL spremišta"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Stapanje od %s, revizije %s do %s, revizija %s u %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Stapanje r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Stapanje r%ld do r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Stapanje zahteva različite revizije ili različite URL-ove u 'Od:' i 'Do:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Stapanje revizija %s od revizije %s u %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Poruke, autori i putanje"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime tip"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Minimum"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Moj"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Minimizirati traku"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Datum promene"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Izmenjen čvor"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Više"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Više dugmeta"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Više naredbi..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Više boja..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Više..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Najaktivniji autor:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Premesti %ld fajl u\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Premesti %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dole"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Premesti Stavku Dole"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Premesti Stavku Gore"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Premesti i preimenuj"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Premesti ovde i preimenuj stavku"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Premesti stavke ovde"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Premesti u %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Premesti na skup izmena"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Premesti/Preimenuj"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Premeštanje: novo ime za %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Premešteno na daljinu"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Pomera izmenjene fajlove u korpu pre vraćanja"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premeštam %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Premeštam..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Moj fajl:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "&Sledeći sukob"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Opcije Navigacionog Panela"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Opcije Navigacionog Panela..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Zahteva zaključavanje"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Ugneždeno"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Ne pokušavaj se ponovo spojiti sa spremištem"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Novo &ime:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Novi meni"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Novo ime za %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Sledeća Strana\n"
"Sledeća Strana"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Naredba nije određena!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe  je korišćen od strane proširenja školjke i ne bi trebao biti pozvan direktno!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Vrednost naredbe nije određena!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Razlike nisu nađene!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Nije dostupna nijedna poruka o grešci."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Greška se nije pojavila."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Ni jedan fajl ili imenik  nije izmenjen. TortoiseSVN nema ništa da vrati!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Nema fajoval za prikazivanje sa tekućim podešavanjem.\n"
"Označi neku ili više postavki kako bi se prikazale fajlovi bez verzija, zanemareni i/ili neizmenjeni fajlovi.\n"
"Ako želite pogledati izmene u spremištu, kliknite na 'Proveri spremište'"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Ni jedan fajl nije izmenjen ili dodat\n"
"od zadnjeg urezivanja. TortoiseSVN nema ovde\n"
"šta da radi..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Ni jedan fajl nije izmenjen ili dodat\n"
"od zadnjeg urezivanja. TortoiseSVN nema ovde\n"
"šta da radi...\n"
"Želite li videti fajlove bez verzija?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Graf nije dostupan"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Program za kodiranje slika nije nađen za %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Nema korekcija pravopisa"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Nema keš statusa. Samo imenici pod sistemom upravljanja verzijama dobijaju prekrivače, ne i fajlovi"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nema predloga iz rečnika sinonima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Boja čvora"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Nisu uklonjene sve stavke iz sistemskog registra (ili INI fajlovi)."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Nedovoljno memorije za izvršenje operacije."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije!\n"
"Pokušajte smanjivanjem veličine revizionog grafa ili\n"
"spajajući čvorove ili smanjujući faktor uvećanja."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Nije rekurzivno"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Primedba: imenik sadrži neverzionisane stavke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Napomena: podešavanja fonta utiču i na TortozUDiff pregledač"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Beleška"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Broj autora u kešu"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Broj autora:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Broj keširanih stopljenih revizija"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Broj revizija u kešu"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Broj revizija u kešu koje imaju listu izmena"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Broj revizija u kešu  koje imaju postavljena korisnička svojstva"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Broj revizija u kešu čije liste izmena još nisu keširane"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Broj revizija u kešu čija korisnička svojstava još nisu keširana"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Broj različitih putanja u dijalogu dnevnika, uključivo roditeljske putanje"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Broj različitih reči upotrebljenih u porukama dnevnika"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Broj stopljenih revizija koje još nisu u kešu"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Broj elemenata putanje. Element putanje je imenik  ili ime fajlovi kao 'foo.txt' ili 'mojaGrana'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Koliko puta dnevnik keša može odbiti da se zatvori ispravno\n"
"u toku pucanja itd. dok se ne obriše automatski."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Broj nedelja:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "starije linije"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "Naj&stariji na vrhu"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Izostavi s&tarije"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Izostavi starije"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Neka od putanja koje pokušavate premestiti je specijalna putanja\n"
"(neka od 'grana', 'oznaka' ili 'stablo').\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite premestiti odabrane putanje?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Jedna ili više fajl su u stanju sukoba."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Preuzmi samo &vršni  imenik"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Samo fajlovi potomci"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Samo brojevi (mogu biti odvojeni zarezom)\n"
"su dozvoljeni!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Snimi samo stopljeno (blok revizije iz stapanja)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Samo ova stavka"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Koristi p&roveru pravopisa kada je postavljen tsvn:projectlanguage"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Otvori fajl sa sertifikatom klijenta"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Otvori iz klipborda"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Otvori fajl slike..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otvori predački imenik"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori sa..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Otvara pomoć\n"
"Teme pomoći"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Otvara preglednik spremišta kako bi podesio spremište dok je na vezi"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Od sad radi samo sa kešom dnevnika"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "&Originalna veličina"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Drugi Panel Zadataka"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Program je ostao bez memorije."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivači"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Prepisuje preko svojstva svn:eol-style.\n"
"Ne utječe na fajlovi koje nemaju postavljeno ovo svojstvo."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "P&rethodni sukob"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Stranica %u\n"
"Stranice %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Stranica :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri:"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Alat za lepljenje\n"
"Zalepi"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Zalepi listu imena fajoval"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Nalepi svn putanju iz klipborda, rezultat je pomeranje (presek) ili kopi operacija"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Zakrpi sve"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Odabrana zakrpa"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "fajlovi zakrpa (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "putanje"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Alat čišćenja\n"
"Očisti"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Prilagodljivi meniji i alatpulta"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Slika (Metafajl)\n"
"slika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Slika:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Slike (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Dijagram (pita)"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Molimo upišite ime zakačivog skripta koji će se izvršiti."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Odaberite putanju na koju će se primeniti zakačiv skript."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Molim izvršite naredbu 'Počisti'."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Molim primetite:\n"
"Vaša radna kopija ostaje na prethodnoj stazi. Ako želite da se Vaše buduće izmene\n"
"budu urezane u upravo napravljenoj grani tada se treba premestiti\n"
"na putanju te grane. Za to koristite naredbu Zameni."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Molim rešite sukobe tako da odaberete neku od sledećih mogućnosti:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Molim odaberite tip zakačaljke"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Molim odredite tip certifikata"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Molim pričekajte - ovo može potrajati nekoliko minuta. Ozbiljno!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Molim pričekajte dok odustajem..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Molim pričekajte dok se dobiju razlike..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Molim pričekajte inicijalizaciju pretraživača spremišta..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Molim pričekajte dok se dobije više informacija..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Molim pričekajte..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port:"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Moguće vrednosti: 0 (potpuno transparentan) .. 255 (neproziran)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Post urezivanja zakačaljka"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Zakačiv Skript nakon ažuriranja"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "&Prethodna strana"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Pre urezivanja zakačaljka"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Zakačiv Skript pre ažuriranja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Pritisni &Novi Taster Skraćenica:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Pritisni &novi  taster skraćenica:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Sprečava većinu slučajeva u kojima linije spajanja presecaju revizione čvorove"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Pregled fajlova zakrpa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Pregled:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Prethodna strana\n"
"Prethodna strana"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Ispis dokumenta\n"
"&Ispis"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u fajl"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Pisač :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programi (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Obrađujem reviziju %d od ukupno %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programi (*.exe)|*.exe|Svi fajlovi (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Svojstva (*.svnprops)|*.svnprops|Svi fajlovi (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Osobine za"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Osobine..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Svojstvo %s : Revizija %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Svojstvo %s : Radna Osnova, Revizija %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Svojstvo %s : daljinski"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Svojstvo %s : radna osnova"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Svojstvo %s : radna kopija"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Svojstvo  '%s'  obrisano"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Svojstvo '%s' podešeno"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Stranica sa svojstvima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Status svojstva:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Ime svojstva:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Status svojstva"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Vrednost svojstva:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Dobavljač"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Dobavljač:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Vrem. ograničenje posredničkog proksija u sek:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Postavke proksija"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Pokaži \"Zaključaj\" na glavnom meniju kad je postavljeno svojstvo svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Prekid rada aplikacije; upozori da se snime dokumenti\n"
"Izlaz"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "R&AM diskovi"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "&Reset"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "V&rati na ovu reviziju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "Diskovi koji se mogu u&kloniti"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Pre&imenuj..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "&Reset"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "&Resetuj sve"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Vra&ti početne postavke"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Vra&ti na staro..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Pročitajte 'Vodič za dnevnu uporabu' pre no što zaglavite..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Nedavno izmenjene linije"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Samo snimanje"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Alat pravougaonika\n"
"Pravougaonik"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Rekurzija u imenicima van sistema upravljanja verzijama"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivno"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Ponovi prethodno poništenu akciju\n"
"Ponovi"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Smanji presečne-&linije"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Smanji prozor u ikonu"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filter regularnih izraza:\r\n"
".  : bilo koji znak\r\n"
"c+  : pronađi slovo s jednom ili više puta\r\n"
"c*  : pronađi slovo s nula ili više puta\r\n"
"^  : početak reda\r\n"
"$  : završetak reda\r\n"
"(string){n} : string n puta\r\n"
"(abcd) : podizraz\r\n"
"[aei0-9] : nađi a,e,i i 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : sve osim a,e,i i 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w  : pronalazi a-z,A-Z,0-9 i _\r\n"
"\\W : pronalazi bilo koji znak koji nije slovo ili broj (a-z,A-Z,0-9 i _)\r\n"
"\\d : cifre 0-9\r\n"
"\\s : razmaci"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Reintegriši granu"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Reintegrirajuće(!?) stapanje %s u %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Otključaj ka&tanac"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Oslobađa katanace čak i kada vi niste njihov vlasnik (uklanja ih)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Otključava fajlove kako bi ih ostali korisnici ponovo mogli menjati."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Pre&mesti..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Ponovo učitava otvorene fajlove i poništava sve izmene.\n"
"Ponovo učitaj"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Premesti"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Premesti upozorenje"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Premeštanje"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Status udaljenog svojstva"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Daljinska revizija"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Udaljeni status"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Udaljeni status teksta"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Ukloni %ld stavki"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Ukloni s popisa &zanemarenih"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Ukloni iz alatpulta za brzi pristup"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Ukloni s popisa izmena"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukloni svojstvo '%s' na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Ukloni imenik:"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Ukloni fajl"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Uklanja odabranog keša sa diska"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Ukloni celo podstablo(a)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Uklonjeno"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Uklonjen fajl/imenik "

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Uklonjeno s popisa izmena"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Uklonjen fajl uzorak(ci)\n"
"%s\n"
"s popisa zanemarenih."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Uklanja sve neverzionisane i zanemarene stavke"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Uklanja fajl ili masku fajl s popisa zanemarenih stavki"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Uklanja odabrana svojstva"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Prei&menuj..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Promeni ime"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Preimenuj %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Preimenuj stavku od %s\r\n"
"na %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Preimenuj/pomeri - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Preimenovani čvor"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Promenjeno ime daljinski"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Preimenuje fajlove / imenike  unutar upravljanja verzijama"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Popravi pomeranje"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Ponovi zadnju akciju\n"
"Ponovi"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Zameni označeni tekst nekim drugim tekstom\n"
"Zameni"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Menjam"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Spremište"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Pretraživač spremišta"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "URL spremišta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID spremišta:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Traži korisničko ime i lozinku"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "&Rešeno..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "&Sve komande"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Resetuj kolone"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Reši"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Reši - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Razreši sukob"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Reši sve kasnije"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Reši spor koristeći 'moj'"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Reši spor koristeći 'njihov'"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Razreši sukob:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Reši kasnije"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Rešeno"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rešeno:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Razrešuje sukobljene fajlove"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Vrati početne postavke"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Vraća prozor na normalnu veličinu"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Obnovljeno"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Vrati stopljeno"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Vrati stapanje %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Vrati stapanje %ld do %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Vrati na staro"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Vrati na staro - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Vratite na uobičajeno podešavanje. Preporučeno za neiskusne korisnike."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Vraćeno na staro"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Poništava sve izmene koje su učinjene nakon zadnjeg ažuriranja"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Poništava dodavanje fajlovi(a) pod naqor kontrole veryija"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revizija %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revizija %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revizija %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "Revizioni &graf"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revizija / autor:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Revizioni graf"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filter revizionog grafa"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Revizioni graf::Boje"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Raspon revizija"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Revizioni graf"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Raspon revizija za stapanje"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija:"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revizija: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Dnevnik poruke:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revizija: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Znaci (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Dnevnik poruka:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rič text (RTF)\n"
"tekst sa pismom i formatiranjem paragrafa"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Desni pogled:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Desna slika"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Red %d od %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Red %d-%d od %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "I&zabrati..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "P&ostavke"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "P&rikaži dugmiće u jednom redu"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "P&rikaži dugmiće u dva reda"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "P&rikaži alatpult za brzi pristup ispod trake"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "Z&ameni..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN autor"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Kopiraj i dodaj fajlove u ovu radnu kopiju"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Kopiraj  i preimenuj verzionisanu stavku ovde"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Kopiraj verzionisanu stavku(e) ovde"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Izvezi sve stavke ovde"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Kopiraj ovde verzionisane stavke"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Vlasnik lokalnog zaključavanja"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Premesti i promeni verzionisane stavke ovde"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Premesti verzionisane stavke ovde"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN revizija"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN status"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN vrsta kraja linija"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-tip"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN kratki URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &Kao..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Sačuvaj izmene u %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Sačuvaj putanju sertifikata klijenta"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Sačuvaj reviziju &u..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Sačuvaj izmenjenu fajl\n"
"Sačuvaj fajl"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Sačuvaj u klipbord"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Sačuvani podaci"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Čuva skupi promet prema serveru kad se postavi na više od 0 sekundi"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Čuva vrednost odabranog svojstva u fajl"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Čuvam fajl %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Čuvam fajlove"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Čuvam fajl zakrpa u:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Mrva"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Premotaj ulevo"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Premotaj udesno"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Pretraži &dnevnik poruka..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Potraži:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Traženi tekst nije pronađen!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Traženje je prekinuto na %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Izaberi &Korisnik-definisana slika!"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Izaberite &kontekstni meni"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Izaberi &prozor:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Izaberi / ukloni &sve oznake"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Izaberi Alat Boja\n"
"Izaberi Boju"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberi fajl..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Izaberi reviziju"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Izaberi SSH klijent"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Izaberi dugme."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Odaberi objekt za koji želite dobiti pomoć"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Izaberte listu  izmena"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Izaberite aplikaciju za pregled razlika"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Izaberi fajl s razlikama..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Izaberite imenik za preuzimanje"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Odaberite zadnju reviziju"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Izaberite imenik da se pridruži ovom problem tragaču"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Odaberite imenik za  izvoz.\n"
"Možda bi trebalo napraviti novi imenik pre no što se napravi izvoz."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Odaberite radni imenik za skript"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Odaberite radni imenik za snimanje odabranih fajlova"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Izaberite fajl zakačivog skripta"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Automatski odaberi stavke "

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Izabertei aplikaciju za spajanja"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Izaberite odredište spajanja"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Odaberite raspon revizija"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Odaberite početnu reviziju"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Odaberite aplikaciju za obradu teksta"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Odaberite URLove za stapanje stabla"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Izaberite ponašanje dijaloga za prikaz napretka na kraju operacije."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Označite celi dokument\n"
"Označi sve"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Odredite opcije spajanja"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Odredite revizije za stapanje"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Odredite tip stapanja"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Izaberite pregledač za razl-fajl"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Izabrani čvor"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Send Mail nije uspeo poslati poruku."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Slanje sadržaja"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Adresa servera:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Postavite ubrzavač &za"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Postavtei datume fajl na \"vreme zadnjeg &urezivanja\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Postavite svojstvo '%s' na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Postavljanje svojstava..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Postavke - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Školjka"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Keš ikona školjke je ponovo izgrađena!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Pomerite stabla u vršni prozor. Podešavanje ka drugim stablima će se izgubiti."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "Prika&ži svojstva"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Kratak oblik &datuma/vremena u dnevniku poruka"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Kratak URL stavki Subverzije"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Aktiviraj listu zadataka"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "&Prikaži menije za:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Prikaži &sve"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Prikaži &Dnevnik"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Prikaži &raspon..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Prikaži revizije radnih &kopija"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Prikaži &sve revizije"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Prikaži &izmene"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Prikaži &dnevnik"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Prikaži p&reklapanja i kontekst meni samo u exploreru"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Prikaži &svojstva revizije"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Prikaži fajlove bez &verzija"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Prikaži Iznad Trake"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Prikaži Ispod Trake"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Prikaži manje dugmića"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Prikaži fajl listu"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Prikaži čvorove glavne revizije"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Prikaži razlike u redu reč po reč\n"
"Razlike po rečima unutar linije"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Prikaži dijalog pre zaključavanja fajl"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Prikaži više dugmića"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Prikaži sa&žetak"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Prikaži alatpult za brzi pristup iznad trake"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Prikaži  alatpult za brzi pristup ispod trake"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Pokaži ekran&Vrh na alatpultu"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Prikaži RK &izmene"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Prikaži pregled celog grafa"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Prikaži izmene kao &objedinjene razlike"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Prikaži &objedinjene razlike"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Prikaži isključene imenik kao normalan"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Prikakažite eksternale iz različitih spremišta"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Prikaži p&un  meni posle kratkog kašnjenja"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Prikaži fajlovi bez &verzija"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Prikaži stavke u eksternalima"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Prikaži &Dnevnik"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Prikaži brojeve lini&ja"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Prikaži počevši od najstarijeg čvora"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Prikazuje samo izmenjene delove imena putanja. Zamenjuje neizmenjene elemente tačkama."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakri linije razlika pult\n"
"Promeni LinRazlPult"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakri statusnu tablu\n"
"Menjaj prikaz LokatorPult"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakri statusni pult\n"
"Mijenjaj prikaz StatusPult"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakri alatpult\n"
"Menjanje prikaza AlatPulta"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Prikaži pokrivač za zanemarene fajlovi"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Prikaži pokrivač za fajlovi bez verzija"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Prikaži svojstva revizije"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Prikaži &tastere skraćenice u EkranObjašnjenju"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Prikaži posebne znakove za razmake\n"
"Prikaži Razmake"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Prikaži statistiku keš za označen dnevnik"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Pokaži oznake na izvoru kopiranja, a ne kao odvojene čvorove"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Prikaži fajlove bez iz&mena"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Prikaži fajlove be&z verzija"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Sakri"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Prikazivanje %ld čvorova"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Prikazivanje %ld revizija, od revizija %ld  do %ld - %ld revizija odabrano."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Prikazujem graf za %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Grafički prikaz kopija/oznaka/grana"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Prikazuje sve fajlovi promenjene od zadnjeg ažuriranja, lokalno i u spremištu"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Prikazuje sve revizije u kojima je menjana ova stavka"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Prikaz podataka o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Prikazuje dnevnik u postavljenom editoru teksta"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Prikazuje vrednost svojstva za vrstu završetaka linija (EOL)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Prikazuje dnevnik označene fajlovi / imenik"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Prikazuje mime tip fajlovi s verzijom"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Jednostrani/&dvostrani pogled"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Veličina i status"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Veličina svih tekst informacija u kešu"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Veličina keš na disku"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Veličina keša (bez sažimanja)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Preskočena je meta koja nedostaje"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Poređaj po broju urezivanja"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Izvor Levi:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Izvor Desni:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Određuje koliko poruka želite držati u priručnoj memoriji nedavno upisanih poruka dnevnika."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Odredite fajlove ili imenike koje bi TortoiseSVN\r\n"
"trebalo da izostavi iz <b>svih</b> radnih kopija.\r\n"
"Modele rastavite razmakom."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Rotacija1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Podeli &izvorno stablo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Podeli sledeće &stablo"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Podeli redove"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Podeli pod-stablo"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Rastavi aktivni prozor na ploče\n"
"Rastavi"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Naslagani stubasti dijagram"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Naslagani linijski dijagram"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Start Urezivanja zakačaljka "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Početna revizija"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Start ažuriranja zakačaljka"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statički"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Postavke statusne linije"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Boje statusa i akcija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Status keša"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Status keš se drži u spoljašnjem procesu, može rekurzivno prikazati prekrivače"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Status keš je samo za jedan imenik, nema rekurzivnog prekrivanja"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Status stavke u SVN-u"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Ukradi kata&nac"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Ukradi katanac"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Trake"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subverzija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subverzijin konfiguracioni &fajl:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subverzija je naišla na ozbiljan problem.\n"
"Molimo vas da nađete vremena da nas izvestite na našu mejling listu\n"
"sa što više  što je moguće informacija o tome šta \n"
"ste pokušali da uradite.\n"
"\n"
"Subverzija nalazi problem u:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subverzija je naišla na ozbiljan problem.\n"
"Molimo vas da nađete vremena da nas izvestite na našu mejling listu\n"
"sa što više  što je moguće informacija o tome šta \n"
"ste pokušali da uradite.\n"
"\n"
"Subverzija izveštava o sledećem:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion je prijavio grešku prilikom izrade spremišta!\n"
"Proverite da imenik  nije prazan i zaštićen od pisanja."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion je prijavio grešku prilikom čišćenja!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subverzijin server fajl:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Pre&baci radnu kopiju na drugu granu/oznaku"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Zameni %s sa %s, Revizija %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Zameni - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Zameni levo <-> desno"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Prebaci na granu / oznaku"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Vrati se na prethodnu ploču prozora\n"
"Prethodna ploča"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Prebaci se između pogleda s jednom ili dve ploče\n"
"Prebaci se između pogleda s jednom ili dve ploče"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Zameni sadržaj levog i desnog pogleda\n"
"Zameni levi i desni pogled"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prebaci na prozor sa sledećim dokumentom"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Prebaci se na sledeću ploču prozora\n"
"Sledeća ploča"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prebaci na prozor s prethodnim dokumentom"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Mijenja radnu kopiju drugom granom / oznakom"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Zamena:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Zameni levo<<->desno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "Sistemski &zvuci"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Stavke iz sistemskog registra su uklonjene i INI fajl (ako je postojao) je obrisan."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Tab znak"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Veličina taba:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Znak čvorovi"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Radna kopija je označena s %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Ploča zadataka"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Samo za test"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Status teksta:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Status teksta"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "Veličina bloka se nije poklapala s brojem dodatih/uklonjenih linija!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "Početak bloka '@@'bio je očekivan u liniji br. %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "Boja kreiranih, kopiranih i preimenovanih čvorova znakova biće pomeren prema žutom. "

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "Boja kreirnih, kopiranih i preimenovanih čvorova debla biće pomereni prema zelenom."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Uobičajna putanja URL za preuzimanje ako nije drugačije određeno"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Uobičajna putanja za preuzimanje ako nije drugačije određeno"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rad mehanizma za izradu razlika je zaustavljen zbog greške:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "fajl %s ne postoji!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "fajl %s nije nađena u fajlu sa zakrpom!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"fajl\n"
"%s\n"
"je prazan.\n"
"Da li ga želite ukloniti?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "fajl je prevelik"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "fajl je prevelik da bi se otvorio."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"fajl\n"
"%s\n"
"već postoji! Želite li ga prepisati?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"fajl\n"
"%s\n"
"nije ispravan tekstualni fajl!\n"
"Primetite da se UTF32 fajlovi takođe obrađuju kao binarni."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"Imenik %s\n"
"sadrži izmenjene fajlove ili fajlove izvan sistem. Da li ga ipak želite ukloniti?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Imenik\n"
"%s\n"
"ne postoji.\n"
"Želite li ga prvo napraviti?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Imenik\n"
"%s\n"
"već postoji!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zakačiv Skript  je vratio grešku:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Slika ne može biti prikazana."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Nabavljač problem-tragača nije kreiran. Molim proverite da je instaliran korektno."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "Nabavljač problem-tragača ne može da vrednuje parametarski string"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "Stavka '%s' ima svojstvene konflikte:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Zadnja opercija stapanja pokušava da doda imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja pokušava da doda fajl '%s' "

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja pokušava da obriše/pomeri/preimenuje imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja pokušava da obriše/pomeri/preimenuje fajl '%s' "

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja pokušava da izmeni imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja pokušava da izmeni fajl  '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija skretanja pokušava da doda imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija skretanja pokušava da doda fajl '%s' "

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija skretanja pokušava da obriše/pomeri/preimenuje imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija skretanja pokušava da obriše/pomeri/preimenuje fajl '%s' "

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija skretanja pokušava daizmeni imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija skretanja pokušava da izmeni fajl  '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija ažuriranja pokušava da doda imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija ažuriranja pokušava da doda fajl '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija ažuriranja pokušava da obriše/pomeri/preimenuje imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija ažuriranja pokušava da obriše/pomeri/preimenuje fajl '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija ažuriranja pokušava da izmeni imenik '%s' "

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija ažuriranja pokušava da izmeni fajl '%s' "

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "Linija '====' se očekivala u %d. liniji!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"Linija 'Index: ' nije nađena!\n"
"Ovo ili nije fajl s razlikama ili razlika nema."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "Red koji ukazuje na novi fajl se očekivao u liniji br. %d!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "Red koji ukazuje na stari fajl se očekivao u liniji br. %d!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Katanac je već uklonjen iz neke druge radne kopije"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Najveći broj redova koji se čuvaju u fajlu dnevnika.\n"
"Svaka linija koja se doda iza ovog broja ukloniće najstariju liniju iz fajla."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Stari fajl ne odgovara novom fajlu.\n"
"Promena imena fajlova (još) nije podržana!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "Naredba nije uspešno završena."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Parameteri '/path' i '/pathfile' se međusobno isključuju.\n"
"Morate se odlučiti za jedan od njih."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Zakrpa je, izgleda, zastarela! Linija fajlova\n"
"%s\n"
"i linija zakrpe\n"
"%s\n"
"se ne poklapaju!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Putanja/URL koju ste uneli nije ispravna za Vindous platformu!\n"
"Vi možete i tako pokušati ali bi se kasnije mogla pojaviti greška.\n"
"\n"
"Ispravna putanja na Vindous OSu ne sme sadržati '<<>|\"?*:' kao i nijedan od sledećih naziva uređaja:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Da li svejedno želite nastaviti?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Putanja\n"
"<i>%s</i>\n"
"iz zakrpe ne postoji u radnoj kopiji.\n"
"No, TortoiseMerge je našao relativnu putanju\n"
"<i>%s</i>\n"
"koja je odgovarajuća imeniku.\n"
"Želite li umesto one koristiti predloženu putanju? Ako odgovorite 'ne', TortoiseMerge će odustati."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Putanja\n"
"<i>%s</i>\n"
"u zakrpi ne postoji.\n"
"TortoiseMerge je pokušao primeniti zakrpu ali odgovarajući imenik  nije pronađena."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Putanja\n"
"<i>%s</i>\n"
"izgleda da nije nađena putanja u fajlu zakrpe.\n"
"Ali, TortoiseMerge je našao putanju\n"
"<i>%s</i>\n"
"koja je slična. Želite li da umesto nje koristiti predloženu putanju?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Spremište je uspešno napravljeno."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Izabrana fajl izgleda da još uvek sadrži oznake jednog ili više sukoba.\n"
"Jeste li sigurni da želite označiti fajl kao rešen?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Ciljni URL\n"
"%s\n"
"već postoji!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"Ciljni fajl\n"
"%s\n"
"već postoji.\n"
" Želite li zameniti fajl?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Ciljna imenik  \n"
"%s\n"
"nije prazan!\n"
"Jeste li sigurni da želite preuzimanje/izvoz baš u taj imenik?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Vreme u sekundama nakon kojeg se zaustavlja analiza odabranih fajlova.\r\n"
"Manja vrednost uzrokovaće bržu pojavu popisa automatskih dopuna,\r\n"
"ali tada svi fajlovi možda neće biti pretraženi."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Dva odabrana URL-a ne potiču od istog izvora.\n"
"Nije moguće prikazati njihove poruke dnevnika!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "Korisnik koji je napravio zadnje urezivanja"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "Korisnik koji je zaključao fajl"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"Radna kopija je promenjena!\n"
"<hr=100%>\n"
"Molim, prvo urežite vaše izmene ili ih poništite."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"Radna kopija nije ažurna!\n"
"Molim, prvo je ažurirajte."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "NJihov fajl:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "NJihov"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Postoje izmene ili neverzionisani fajlovi  unutar jednog ili više imenika  koji su uključeni preko svojstva svn:externals.\n"
"Ti fajlovi <b>nisu</b> na popisu za urezivanje. NJih morate urezati zasebno."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Nema nabavljača problem-tragača."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Postoji još nerešenih sukoba u liniji %d!\n"
"Potrebno je rešiti te sukobe pre snimanja.\n"
"Želite li snimiti fajl sa i dalje prisutnim sukobima?\n"
"Ako kliknete DA, tada ćete morati da  ručno rešite sukobe koristeći neki drugi alat za obradu!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Postoje izmene koje nisu spremljene!\n"
"Želite li snimiti vaše izmene?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Dogodio se problem s konekcijom prema serveru.\n"
"Da li želite umesto toga da pogledate podatke iz keša\n"
"\n"
"Molimo da uzmete u obzir činjenicu da takvi podaci mogu biti zastareli,\n"
"nepotpuni te da mogu biti pogrešni zbog nekompletne istorije."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Nema se ništa dodati. Svi fajlovi i imenici su ili pod kontrolom sistema za upravljanje verzijama, ili zanemareni zbog svojstva svn:ignore ili upisane postavke globalnog zanemarivanja u konfiguraciji podešavanja."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Nema ništa da se otključa. Nijedan fajl nije zaključan u ovoj radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinonimi"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Ovo nije ispravan URL.\n"
"Molim unesite URL."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Ovo nije ispravna putanja!\n"
"Ispravna putanja ne sme sadržati '<<>|\"?*:' kao i nijedan od sledećih naziva uređaja:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Metoda se koristi u slučaju kad ste napravili razvojnu granu kako je opisano u Subverzionoj knjizi. Koristiti za stapanje svih izmena razvojne grane natrag u deblo."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Metoda se koristi u slučaju kad ste napravili jednu ili više revizija u grani (ili glavnoj grani) i želite preneti te izmene u neku drugu granu."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Ova metoda pokriva slučaj kada želite stopiti razlike sa dve različite grane u svoju radnu kopiju."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Ovaj proizvod uključuje softver koji je razvio CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Ovaj proizvod uključuje softver koji je razvio OpenSSL Projekt za korištenje u OpenSSL programskom alatu (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Ovaj program je povezan s nedostajućim izvozom %s u fajl %s. Ovaj uređaj možda ima nekompatibilnu verziju od %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Ovaj program zahteva fajl %s koja nije nađen na ovom sistemu."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Ovo svojstvo je dozvoljeno samo za imenike, ne i fajlove."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Ovo svojstvo ne sme imati više linija. Samo je jedna linija dozvoljena."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ovo će izbrisati zapis komandi koje ste koristili u ovoj aplikaciji i vratiće uobičajen skup komandi u menijima i alatpultu. To neće poništiti bilo koje izričito prilagođenje. Da li ste sigurni da želite da uradite to?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Presloži &horizontalno"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Presloži &vertikalno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Istekla vremena"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Da biste rekurzivno urezali i zaobišli ovu grešku,\n"
"pobrinite se da su sve stavke u označenom imeniku\n"
"takođe označene u dijalogu za urezivanje.\n"
"TortoiseSVN inače mora urezati bez rekurzije\n"
"što će sprečiti brisanje imenika."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Kako bi preoteli katanac, kliknite desni dugme na imeniku željenih fajlova i odaberite 'Zaključaj' u meniu.\n"
"Prikazaće se dijalog za zaključavanje gde možete ukrasti katanac od osobe koja ga trenutno ima."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Prema:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Do: (krajnji URL i revizija raspona spajanja)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Promeni Jedna/Dve stranice displeja\n"
"Promeni Jedna/Dve stranice displeja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatpult"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Ime alatpulta"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcije alatpulta"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Interna greška alatpulta. Molim kontaktirajte prodavca aplikacije."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Alatpulti"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Alati"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame se ne može direktno pokrenuti! Koristi\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"umesto.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Alat za pronalazak razlika u slikama, deo TortoiseSVNa"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: preglednik razlika na slikama za TortoiseSVN\n"
"\n"
"Dostupni parametri komandne linije su:\n"
"/left:\"putanja do leve slike\"\n"
"/lefttitle:\"naslov za levu sliku\"\n"
"/right:\"putanja do desne slike\"\n"
"/righttitle:\"naslov za desnu sliku\"\n"
"/overlay\t\tza omogućavanje prekrivnog načina\n"
"/fit\t\tza uklapanje veličina slika\n"
"/showinfo\t\tza prikaz informacija o slikama"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Gradi %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Gradi %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d,Gradi %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN je uočio fajlove sličnih imena. Želite li fajlovima: %s\n"
"takođe promeniti ime?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Ukupno analizirano urezivanja:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Ukupno fajl izmena:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Ukupan broj izmena u svim keširanim revizijama"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Ukupan broj stopljenih revizija"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Ukupan broj korisničkih svojstava"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "St&abla trake"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Prenos (%s)"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Boja za prozirnost..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Stablo Konflikta"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Stapanje stabla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Deblo čvorovi"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Pokušajte s 'Počisti'. Ukoliko to ne pomogne, potrebno je napraviti novo preuzimanje."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Podesi TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "&Ažuriraji"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL istorija"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL nije poznat (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL subverzionog dela"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL stopiti iz"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Nemoguće je utvrditi izvor spajanja za\n"
"%s\n"
"Molim koristite glavni dijalog za stapanje."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Ne mogu učitati podršku za sistem elektronske pošte."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Nesposoban da procesira komandu, server u radu."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Nisam u mogućnosti pročitati %1, neko drugi to drži otvorenim."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Ne mogu pročitati svojstvo u koje je dozvoljeno samo zapisivanje."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Nije moguće rekonstruisati putanju radne kopije!\n"
"Ovo se može dogoditi ako ste fajlu menjali ime.\n"
"Molim pogledajte dnevnik za ovaj fajl i poništite izmene\n"
"iz gornjeg dela prozora dnevnika."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Ne mogu pisati po svojstvu za koje je dozvoljeno samo čitanje."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Nisam u mogućnosti zapisivati u %1, moguće je samo čitati ili to neko drugi drži otvorenim"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Neizmenjen čvor"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Skloni oznaku"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Poništi %d Akcije"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Poništi 1 Akciju"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Poništi Dodaj..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Poništi zadnju akciju\n"
"Poništi"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Neočekivani format fajlovi."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Neformatiran tekst\n"
"tekst bez bilo kakvog formatiranja"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Objedinjene &razlike glavnih (HEAD) revizija"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Nepoznat izdavač certifikata.\n"
"  Jedinstvena oznaka: %s\n"
"  Razlikovano ime: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Nepoznata dubina"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Otključavanje nije izvršeno"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Otključano"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Pogrešan ili nepoznat format fajlova svojstava!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Nekorišćen dnevnik keša će biti uklonjen samo ako je odgovarajući\n"
"fajl manji od date veličine u kBajtima."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "\"Skini\" verzije"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Fajlovi izvan sistema verzija označavaju imenik kao izmenjenu"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Skidanje verzija %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Jedan imenik gore"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Ažuriraj - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Ažuriraj dubinu"

#
#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Ažuriraj RK prema reviziji"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Ažurirano"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Ažurira radnu kopiju prema određenoj reviziji"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Ažurira radnu kopiju prema važećoj reviziji"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Ažuriranje %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Ažuriraj AktiveX objekte"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Ažuriram i ponovo pokušavam da zaključam..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Ažuriraj keš dnevnika"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Koristi &uobičajenu sliku"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Koristi &preostali blok"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Koristi &jedan-panel pregled kao uobičajeni za pregled razlika 2 fajla"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Koristi &drugi blok teksta"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Koristi pregledač  &teksta za pregled okrivljenih"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Koristite '*' kao zamenski znak prilikom određivanja izuzetaka.\r\n"
"Kako biste odvojili višestruke izuzetke, koristite zareze (',').\r\n"
"Primer: *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Koristi URL &radne kopije kao osnovni \"Iz:\" URL"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Koristi ujedinjenu razliku sa &klipborda"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Koristi \"_svn\" umesto \".svn\" imenik "

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Koristi ceo sadržaj sa levog pregleda\n"
"Koristi levi fajl"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Koristi blok iz levog pre nego iz desnog"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Koristi blok sa levog pregleda pre bloka sa desnog pregleda\n"
"Koristi blok sa levog pre desnog"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Koristi blok iz desnog pre levog"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Koristi blok sa desnog pregleda pre bloka sa levog pregleda\n"
"Koristi blok sa desnog pre levog"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Koristi oba bloka teksta (prvo ovaj)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Koristi oba bloka teksta (ovaj na kraju)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Koristi preostali fajl"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Koristi lokalno "

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Koristi korpu za otpatke pre vraćanja"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Koristi regularne izraze"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Koristi spremište"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Koristi pre&crtani tekst za obrisane redove"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Koristi sistemske postavke datuma/vremena"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Koristi blok teksta iz '&moj'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Koristi blok teksta iz '&njihov'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Koristi blok teksta iz 'm&oj' pre 'njihov'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Koristi blok teksta iz 'moj' pre 'njihov'\n"
"Koristi 'moj' blok tekst, pa onda  'njihov'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Koristi blok teksta iz 'moj'\n"
"Koristi 'moj' tekst blok"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Koristi blok teksta iz 'nji&hov' pre 'moj'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Koristi blok teksta iz 'njihov' pre 'moj'\n"
"'NJihov' tekst blok pre 'moj'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Koristi blok teksta iz 'njihov'\n"
"Koristi 'njihov' tekst blok"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"&moj\""

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"&njihov\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"m&oj\" pre \"njihov\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"nj&ihov\" pre \"moj\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Koristi blok teksta iz levog pregleda\n"
"Koristi levi blok"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Koristi o&vaj blok teksta"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Koristite dijalog dnevnika za izbor revizija koje želite stopiti ili upišite revizije za stapanje odvojene zarezima. Raspon revizija se može napisati pomoću crtice.\r\n"
"\r\n"
"Na primer: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Za spajanje izmena svih revizija ostavite polje prazno."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Koristi ovaj &celi fajl"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Ovo koristite ukoliko se promenio URL spremišta"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Koristi celi drugi &fajl"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Korisnik je odustao"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Ime korisnika:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Valjane opcije komandne linije su:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Verzija %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Informaciji o verziji"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Upravljano verzijama"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Pogledaj reviziju za putanju u &web pregledaču"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Pogledaj reviziju u &veb pregledaču"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Posetite naše web stranice"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "RK čvor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "RK čvor granica"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Čekaj da skript završi"

#
#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Želite li da se isključite?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Upozorenje!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Kada mali keš dnevnika nije mogao biti korišćen za dati\n"
"broj dana, biće uklonjen automatski."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Kada spajanje sa serverom nije moguće, \n"
"TSVN može preći na modus korišćenja lokalno keširanih podataka.\n"
"Odaberite ovde željeno ponašanje."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Kad je omogućeno, stavke s verzijama u popisu dijaloga urezivanja se automatski biraju"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Kad zaključavate jedan ili više odabranih fajova, prikazuje dijalog\n"
"koji vas pita za opisnu poruku o zaključavanju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Razmaci"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Pozicija prozora"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Sa URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Radna kopija"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Putanja radne kopije:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Radna kopija"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Radna kopija premeštena na \n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Da za sve"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Vi već imate instaliranu najsvježiju verziju."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Sada izrađujete spremište na deljenom mrežnom disku.\n"
"To je u redu, ali jednom kada spremište bude napravljeno, morate mu pristupati na neki drugi način.\n"
"Pristupanje spremištu na deljenom mrežnom disku preko file:// može oštetiti Vaše podatke!\n"
"Želite li ipak napraviti novo spremiište na mrežnom disku?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Pokušavate pristupiti skladištu na deljenom\n"
"mrežnom disku preko file://.\n"
"Takav postupak može uzrokovati oštećenja skladišta!\n"
"Da li zaista želite to učiniti?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Pokušavate ukloniti trunk imenik!\n"
"Da li ste apsolutno sigurni da želite pomeriti\n"
"trunk imenik ?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Možete nalepiti bitmapu samo veličine (%d x %d) !"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Možete kreirati više od %d alatpult koje je definisao korisnik!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Ne možete postaviti to svojstvo na imenicima nego samo na fajlovima!\n"
"Ako ga želite postaviti na svim fajlovima unutar imenika,\n"
"morate uključiti kvadratić 'rekurzivani'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Ispustili ste više od jednog fajla ili imenika da dodate u spremište.\n"
"To nije moguće učiniti u jednom koraku tako da će TortoiseSVN dodati svaki\n"
"fajl/imenik zasebno, izrađujući novu reviziju za svaku dodatu stavku.\n"
"\n"
"Želite li još uvek to učiniti?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Izmenili ste svojstva ali ih još niste snimili.\n"
"Želite li to sada učiniti?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Morate najpre ažurirati vašu radnu kopiju."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Niste uneli broj spornog pitanja!\n"
"Jeste li sigurni da želite urezati bez tog broja?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Možete definisati do %d alata."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti računar kako bi aktivirali izmene."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Odabrali ste fajl bez verzije.\n"
"Fajl će biti dodat u kontrolu verzija u toku urezivanja."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Treba da upišete tekst!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Treba da odabarete sliku!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Pokušavate da dodate stavku\n"
"'%s',\n"
"ali stavka\n"
"'%s'\n"
"već postoji.\n"
"\n"
"Izgleda da je stavka preimenovana van Subverzije ali sa promenom veličine slova.\n"
"Da li zaista želite da uradite to?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Promenili ste skup ikona iz <i>%s</i> u <i>%s</i>.\n"
"Ta izmena neće stupiti na snagu dok iznova ne pokrenete vaš računar ili dok se ne odjavite i ponovo prijavite!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Poruke dnevnika koje ste ranije uneli su snimljene.\n"
"Kliknite ovde kako biste ih mogli pročitati i ponovo koristiti."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Vaša verzija je:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Vaša verzija je : %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Izgleda da se vaša radna kopija nalazi na putanji s oznakama!\n"
"Trebalo bi da se prebacite na neku granu ili glavno stablo pre urezivanja.\n"
"\n"
"Želite li ipak urezati izmene?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Vaša radna kopija sadrži izmene.\n"
"Najniža revizija u radnoj kopiji: %ld\n"
"Putanja: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Vaša radna kopija ima lokalne izmene!\n"
"Napomena: obnavljanje prema nekoj drugoj reviziji neće izgubiti učinjene izmene što znači da\n"
"radna kopija neće izgledati točno kao što izgleda u reviziji prema kojoj se obnavlja."

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Radna kopija ima lokalne izmene.\n"
"Ako radite granu/oznaku iz glavne grane (HEAD), vaše lokalne izmene\n"
"se neće pojaviti u novoj grani/oznaci!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Uda&lji"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zumiraj &ln"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Udalji"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "&Približi\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "&Udalji\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zumiraj 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Povećaj\n"
"Povećaj"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Oqumiraj\n"
"Oqumiraj"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Pri&bliži"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zumiraj do &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zumiraj da se uklopi"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Zumiraj da se uklopi po visini"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Zumiraj da se uklopi po širini"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Neoznačen]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modeli traženja nezavisni od veličine slova i moraju biti specificirani malim slovima.\n"
"Razmaci će postati deo modela.\n"
"Omogućeni džokeri su  '?' i  '*'.\n"
"Izdvajanje modela koristeći  ';'"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "dodato"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "dodati fajlovi"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "alias: (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "fajl bez imena"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "i"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "i podržite TortoiseSVN programere"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "neka druga stavka već postoji na tom mestu."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"prvo proveri spremište (ako veza postoji)  -\n"
"radi potpuno iz keša (ako nema veze)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "Autori:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Postavite na 'false' ako želite da ID za praćenje bagova bude umetnut na vrh\r\n"
"poruke dnevnika. Početna vrednost je 'true' što znači da će ID za praćenje bagova\r\n"
"biti dodat na kraj poruke dnevnika."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Tekst oznake koja se pojavljuje pored kućice u koju korisnik upisuje broj spornog pitanja."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"dva regularna izraza odvojena sa novired\r\n"
"Prvi izraz se koristi za pronalazak stringa koji se odnosi na sporno pitanje,\r\n"
"drugi izraz se koristi kako bi izvukao osnovni ID baga iz tog stringa."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Niz znakova koji se dodaje na kraj poruke dnevnika kada se upiše broj spornog pitanja.\r\n"
"Taj niz mora sadržati '%BUGID%' koji onda biva zamenjen brojem spornog pitanja."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Postavite na 'false' ako vaš sistem za praćenje bagova sporna pitanja ne prati preko brojeva."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"parametri preneti u  IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"COM uuid iz IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL koji pokazuje na problem tragač. On mora sadržati '%BUGID%' koji\r\n"
"onda biva zamenjen brojem problema."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "ukupno izmena:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "urezivanja"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "u sukobu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "veza:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"kopirano iz\r\n"
"%s - revizija %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "kopirano:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "dan"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "obrisano"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disk [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "veštačko"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "vrsta kraja linija"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"izvezeno\n"
"%s\n"
"u\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "spoljno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "Fajl spoljni:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "zanemareno"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "zanemari poreklo"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "nedovršeno"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "To ne postoji."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "Već je ranije obrisano."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "to je bez verzije."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "stavka sačuvana lokalno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "zadnje glavno ažuriranje:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "zadnje čitanje:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "zadnje ažuriranje:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "zaključano"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "zaključano:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "maks. revizija:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "stopljeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "stapanje ukupno:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "nedostaje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "nedostaje / obrisano / zamenjeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "nedostaje u:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "izmenjeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "promenjeno / kopirano"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "mesec"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "višestruki URLovi (kao %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "ne"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "opis ove naredbe nije dostupan"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "bez verzije"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "preprečen"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "isključen"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "prema %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "uključen"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "ili"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "uparene reči:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "elementi putanje/putanje:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "putanje:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "moguć ili stvarni sukob / sprečeno"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "tromesečje"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "samo za čitanje"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "zamenjeno"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "obzirom na poreklo"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revizija %s-%s, revisizija %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "Broj revizija:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revizije %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "revizije:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "koreni projekat"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "preskoči raspone:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Jedan od 'prirodan', 'LF', 'CR', 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Ukoliko je prisutno, označava izvršni fajl. Ovo svojstvo se ne može postaviti za imenik.\r\n"
"Ne-rekurzivni pokušaj biće neuspešan, rekurzivni pokušaj će postaviti svojstvo samo na fajlove potomke imenika."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Lista podeljena sa novired modul specifikator, svaka od kojih se sastoji od\r\n"
"neobavezne revizije,  URL i  relativnu putanju imenika. Na primer\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"URLovi mogu biti ili puni URLovi ili relativni. Format za\r\n"
"relativnih URLova je:\r\n"
"../ relativan ka roditeljskom imeniku spoljašnosti\r\n"
"^/ relativan korenu spremišta\r\n"
"// relativan URLšemi\r\n"
"/ relativan  imenu domaćina servera"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Lista fajl oznaka izdvojena sa novired za zanemarivanje ."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Ključne reči koje će biti proširene. Ispravne ključne reči su:\r\n"
"URL, HeadURL : URL glavne verzije objekta.\r\n"
"Author, LastChangedBy : Zadnja osoba koja je menjala fajl.\r\n"
"Date, LastChangedDate : Datum/vreme zadnje izmene objekta.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : Zadnja revizija kada se objekat promenio.\r\n"
"Id : Kratki rezime prethodne 4 ključne reči."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Popis informacija o praćenju spajanja odvojenih sa novired. Svaki redak se sastoji od\r\n"
"pune putanje nakon koje sledi dvotačka i popis brojeva revizija odvojenih zarezima.\r\n"
"Na primer\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Mime tip fajlovi. Koristi se za određivanje da li fajl spajati i kako ga oposlužiti preko Apača.\r\n"
"Mime tip koji počinje sa 'tekst/' (ili ako mime tip nije postavljen) obrađuje se kao tekst.\r\n"
"Sve drugo se obrađuje kao binarni fajl."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Postavite to svojstvo na bilo koju vrednost (npr. '*') kako biste nametnuli  zaključavanje ovih fajlova.\r\n"
"Fajl će biti označena samo-čitanje posle preuzimanja ili ažuriranja,\r\n"
"kako bi korisnik mogao otključati fajl\r\n"
"pre nego ga uredi i ureže izmene."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"prebačeno na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "prebačeno:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "privremeno isključen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "tekst [broj oznaka]: "

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "postoje sukobljene izmene."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "ka %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "ka  %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "stablo konflikt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "stablo konflikta:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Lista osobina razdvojene sa novired koja će se automatski primeniti kad dodajete/uvozite fajlove.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Najmanji broj znakova koji poruka dnevnika mora sadržati pre no što se dozvoli zaključavanje."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Postavite na 'false' ako ne želite da lista izmenjenih fajoval bude unešen na engleskom\r\n"
"u prozor za izvršavanje urezivanja."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Najmanji broj znakova koji poruka dnevnika mora sadržati pre no što se dozvoli urezivanje."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string koji ekstrahuje rezultat iz poruka dnevnika u prvu grupu."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Niz znakova koji se umeće u kućice za upis poruka dnevnika u  prozoru za izvršavanje urezivanja.\r\n"
"Ovo koristite kao predložak poruka dnevnika koji će ispunjavati korisnici."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Postavite ovo na broj znakova od kojeg poruka dnevnika ne bi smela biti duža.\r\n"
"U dijalogu za upis poruke za urezivanje se na tom mestu nalazi bleda linija. Početna vrednost je 80 znakova."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Postavite to na broj jezika za koji želite da se koristi prilikom upisa poruke dnevnika.\r\n"
"TortoiseSVN tada može učitati odgovarajući modul za proveru pravopisa, ukoliko takav postoji."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Lista razdvojena sa novired korisničkih osobina za fajlove koja će\r\n"
"biti prikazana u dijalogu za izbor svojstava."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Lista razdvojena sa novired korisničkih osobina za imenike koja će\r\n"
"biti prikazana u dijalogu za izbor svojstava."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Postavite na 'da' ako želite da se prikaže upozorenje ukoliko broj spornog pitanja nije unesen u prozor za ureizivanje."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "korisnička osobina ukupno:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "vrednosti su različite"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pokazuje na veb pregledač za spremište sa odabranim fajlom i revizijom.\r\n"
"Tekst %REVISION% u URLu je zamenjen  brojem revizije,\r\n"
"tekst %PATH% je zamenjen  relativnom putanjom fajlova relativno korenu spremišta."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL upravljen ka veb pregledaču spremišta za posebnu reviziju.\r\n"
"Tekst %REVISION% u tom URL je zamenjen brojem revizije."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "nedelja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "reči oznake:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "reči [bez sažimanja]"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "godina"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "da"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BagTrek}"

Show on old repository browser