• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 16125
Größe 270,092 Bytes
Zeit 2009-04-10 01:02:54
Autor stefankueng
Log Message

Merge r16124 from trunk:
* Compare against the escaped url.

Content

# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Manuel Menezes de Sequeira <Manuel.Sequeira@iscte.pt>
#
# Based on the Brazilian Portuguese translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Luis X. B. Mourão <luisxbm@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1675,-1,-1,-1\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# autores mostrados individualmente:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes transferidos"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 continha um objecto inesperado."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 tem um formato inválido."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 não foi encontrado."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Continuar a executar o script?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"O arquivo não foi encontrado.\n"
"Verifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes transferidos"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBytes transferidos"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d arquivos seleccionados, %d arquivos no total"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d autor(es) mais activos com pelo menos %d submissões cada um (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld caminhos"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (fora de linha)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (fora de linha) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - na revisão: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Arquivo remoto"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Base de Trabalho"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Base de Trabalho, Revisão %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Cópia de Trabalho"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s em %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, em %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, mas já existe localmente sem versão."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, mas não existe localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, mas já existe localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, mas já foi editado."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, mas foi apagado, movido or renomeado localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, mas foi obstruido na cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Exportar de %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Deseja removê-lo de qualquer forma?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"é um diretório e não um ficheiro!\n"
"O TortoiseMerge não compara diretórios."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Activar "

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Adicionar >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avançado..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "Permitir URL &ambíguos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Aparência da Aplicação"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Aplicar comparação unificada"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "Estilo &Aqua"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentos:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Atribuir"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "Ocultar &Automaticamente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "Fechar &Automaticamente:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Responsabilizar pela revisão anterior"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Responsabilizar..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "Estilo A&zul"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Azul:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Ramos"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Navegar repositório"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "Aparência dos &Botões..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "Texto do &botão:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Categorias:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "Escolher &comandos de:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Limpar"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "Fe&char Janela(s)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Colorir idade das linhas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Submeter..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Comparar URL"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Comparar revisões"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Comparar espaços em branco"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Contactar o repositório ao iniciar"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Converter arquivos ao comparar com a BASE"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Copiar Imagem do Botão"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Copiar mensagem de registo para a área de transferência"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Copiar para..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Dias de inactividade até que pequenas caches sejam removidas"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "Por &omissão"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Remover (manter local)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "R&emover..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Comparar"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Comparar com URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Comparar com revisão anterior"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Ancoragem"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Editar conflitos"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "Activar S&ervidor Proxy"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Activar cache de registos"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Introduza uma mensagem explicando a razão para o seu bloqueamento do(s) arquivo(s)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "Sai&r"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Exportar selecção para..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Localizar..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Ajustar Imagens à janela"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "Unidades &fixas"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuando"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipo de letra:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&De URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Da cópia de trabalho no URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Da revisão"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Ir Para Linha..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "A&grupar por ramo"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "Revisão &HEAD (mais recente)"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "Revisão &HEAD (mais recente)"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "Revisão &HEAD (mais recente) no repositório"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Tópicos de Ajuda"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Conjunto de Ícones:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Ignorar %d itens por nome"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Ignorar alterações nos espaços em branco"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Informação de Imagem"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "Apenas a &imagem"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Incluir informação de integração"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "Pasta &inicial:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Diferenças numa linha palavra por palavra"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Junta todos"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Junta com sub-árvores"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Ligar posições das imagens"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "Vista em &Lista"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Editar propiedade &manualmente"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "Tamanho &maximo [kByte] de uma cache inactiva removida"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "Animações de &menu:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "Conteúdo de &menu:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Integrar"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "Caminhos de &integração"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Integrar..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Integrando"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Modificar cor das etiquetas copiadas"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Modificar cor das copias do tronco"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navegar"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "U&nidades de rede"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Novo "

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Próximos %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Próxima Diferença"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxima Pági&na"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "Sem eve&nto de duplo clique"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Fora de linha por agora"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Uma Página"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Sobrepor imagens"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra-passe:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Permanentemente fora de linha"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "Valores por omissão de &Power User"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Diferença Anterior"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Prever Impressão"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "Mensagens &recentes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "Ve&rmelho:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Alterar nome"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Reabrir a caixa de diálogo de submissão e ramificação/etiquetagem após uma submissão falhada"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "Navegador de &repositório"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Resolver com propriedade local"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Re&staurar valores por omissão"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&Reverter as alterações a partir destas revisões"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Reverter as alterações a partir desta revisão"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revisão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "Cliente &SSH:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Guardar a autenticação"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Guardar gráfico como..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Definições"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Mostrar revisões HEAD (mais recentes)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "Mo&strar Menus para:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "Mo&strar etiquetas textuais"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "E&stilo Prateado"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Revisão específica no repositório"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Iniciar Grupo"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de Estado"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Roubar os bloqueios"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Parar ao copiar/alterar o nome"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Mudar WC com o caminho e revisão"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Mude WC com caminho@HEAD"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Vista de Símbolos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamanho do tabulador:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Documento com separadores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Etiquetas"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Testar integração"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "Apenas &texto"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Prazo em segundos antes de actualizar a revisão HEAD"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "Pra&zo em segundos até parar a análise para o autocompletamento"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Para a Revisão"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Para o URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Para o URL:"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Barras de Ferramentas:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Tronco"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Duas Páginas"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL do repositório:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "Comparação &unificada"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "Dispositivos &desconhecidos"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "At&ualizar item para revisão"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "At&ualizar para revisão..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Usar autocompletamento para caminhos de arquivo e palavras-chave"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de utilizador:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Ver:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Espaços em branco"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Palavra inteira"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "os 'intervalos de omissão' são usados para marcar intervalos de revisões que não foram ainda colocados na cache"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(valor binário)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(cópia)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(criado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(apagar)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(modificado, HEAD revisão)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(múltiplos alvos seleccionados)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(sem lista de alterações)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(sem número de linha)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(sem modificação, mas cópia criado a partir de aqui)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(sem valor)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(abrir ramo)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(apenas alteração de propriedade)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(modificar nome)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(etiquetado)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... a verificar cache e a preparar log query"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... a ler o estatuto da cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revisão %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": base de trabalho"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retroceder"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separador>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem Título>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"O <b>TortoiseSVN</b> é uma extensão de shell.\n"
"Isto significa que está integrado com o Windows Explorer.\n"
"Para usar o <b>TortoiseSVN</b>, por favor inicie o explorador e clique com o botão direito em qualquer pasta\n"
"para fazer surgir o menu de atalho no qual encontrará todos os comandos do <b>TortoiseSVN</b>.\n"
"E <u>leia o manual!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<nova lista de alterações>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Uma lista de propriedades de arquivos definidas pelo utilizador para mostrar na caixa de combinação"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Uma lista de propriedades de pastas definidas pelo utilizador a mostrar na caixa de combinação"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Está disponível uma nova versão. Por favor vá a http://tortoisesvn.tigris.org/ e descarregue a versão mais recente! Carregue _aqui_ para ir directamente para o nosso sítio Web."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\r\n"
"um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\n"
"Se adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\n"
"também excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\n"
"Se adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\r\n"
"também excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\n"
"Se não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "A&dicionar pasta..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Abortar &Integração"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Sobre o TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Sobre o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Aceitar uma vez"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceitar permanentemente"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "O acesso a %1 foi negado."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Registo de acções"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Activar Lista de Tarefas"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Arquivos Activos"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\n"
"Descartar todas as alterações a %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Adicionar &arquivo..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Adicionar (como substituição)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Adicionar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Adicionar Propriedades"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Adcionar o item de qualquer modo "

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Adicionar a %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Adicionado um arquivo remotamente"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Adicionada uma pasta remotamente"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Itens adicionados remotamente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Nó adicionado"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n"
"%s\n"
"à lista de ignorados."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Adiciona uma nova propriedade"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Coloca arquivo(s) sob o controlo do Subversion"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Adiciona os arquivo(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ajustar as definições\n"
"Definições"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Definições de Comparação/Integração Avançadas"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Definições de comparação avançadas"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Definições de integração avançadas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Alinhar árvores ao topo"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Todos os Comandos"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Permitir &UUID ambíguos"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Permitir que diferentes repositórios usem o mesmo URL, e.g., http://hospedeirolocal/omeurepositorio/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Permitir que diferentes repositórios usem o mesmo UUID, e.g., repositórios copiados"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Usar sempre as definições regionais do sistema para mostrar horas e datas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Quantidade de memória necessária para carregar a cache"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Um programa de comparação externo usado\r\n"
"para comparar diferentes revisões de arquivos\r\n"
"\r\n"
"Pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\r\n"
"%base : o arquivo base\r\n"
"%mine : o arquivo alterado"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Um programa de integração externo usado\r\n"
"para resolver conflitos em arquivos.\r\n"
"\r\n"
"Pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\r\n"
"%merged : o arquivo com conflitos, onde guardar\r\n"
"%theirs : o arquivo tal como está no repositório\r\n"
"%mine : o seu próprio arquivo, com as suas alterações\r\n"
"%base: o arquivo original sem as suas alterações"

# A palavra 'Handle' nesse contexto pode ser ignorada?
#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acederr %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"

# Pode ser: "aplica  um Diff (ou comparação de arquivos) a cópia de trabalho"?
#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Aplica um arquivo de comparação unificado à cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Aplica as propriedades recursivamente a todos os arquivos/pastas.\r\n"
"As propriedades bugtraq:, tsvn: e webviewer: são apenas aplicadas a pastas."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "A&plicar correcção..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Aplicar definições por omissão de 'Power User'. Estas proporcionarão uma experiência mais agradável.\n"
" Deve conhecer o significados de todas as definições acima."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Aplicar propriedade recursivamente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Aplicar comparação unificada"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja remover a cache dos %d itens seleccionados?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Organizar &Verticalmente"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Perguntar ao utilizador"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Atribuído a:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Na revisão: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Dados de autenticação"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar Automaticamente"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Alterar Nome Automaticamente"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Fechar sempre os diálogos para operações locais"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"À medida que escreve a mensagem de registo o autocompletamento sugere palavras\r\n"
"(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Média"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "Estilo &Preto"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "N&avegar..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Gráfico de Barras"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Arquivo base:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Mapa de bits\n"
"um mapa de bits"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Responsabilidade"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Responsabilidade - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Acusar..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Mistura Alfa"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\n"
"Só se pode indicar uma delas."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Navegar..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Ramo / etiqueta criada(o) com sucesso!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Ramifica aquando da cópia de revisão mesmo que não tenha havido alterações nessa revisão"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Ramificar/E&tiquetar..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Quebrar o &bloqueio"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "&ID de Erro / N.º de Problema:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "ID de Erro"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "ID de Erro / N.º de Problema:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "ID de Erros"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Aparência do Botão"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "&Verificar agora"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Verificar repositório"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "&Reduzir sub-árvores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "C&omandos:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "C&riar pasta..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "Teclas C&orrentes:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "Cor&tar"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Tamanho da cache [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Repositórios em Cache"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Coloca as mensagens de registo em cache para acelerar a recolha de registos"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível copiar \n"
"%s\n"
"para\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Impossível editar os menus!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Cancelando TortoiseSVN Blame..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Cancelando operação..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Menu de atalho em cascata"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Cate&gorias:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "O certificado expirou ou ainda não é válido"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "O certificado expirou. Válido até: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "O certificado ainda não é valido. Válido a partir de: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Todos|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Alterar a posição da janela"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Alterar o tamanho da janela"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Arquivos Alterados"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Arquivos alterados: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "A lista de alterações %s foi movida"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista de alterações:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Exportar..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Verificar Actualizações"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Verificar Actualizações..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Verificar &modificações"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Veri&ficar alterações"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Verificar alterações"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Exportar uma cópia de trabalho a partir de um repositório"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Marque os arquivos que deseja\n"
"remover antes de importar."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Inspecione o registo pare verificar como é que o nome ficheiro/diretório foi alterado ou movido e decidir se quer manter as suas alterações ou as do repositório. A seguir marque o conflito como resolvido."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Inspecione o registo pare verificar como é que o nome ficheiro/diretório foi alterado ou movido e decidir se quer fundir as suas alterações com o ficheiro, ou restaurar o original."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Marque os itens de menu que quer que apareçam no menu de atalho e não no submenu do TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Verificar alterações na cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Verificando se está disponível uma versão mais recente do TortoiseSVN..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Exportar"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "Pasta para a &exportação:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Exportar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Profundidade de Exportação"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Exportar de %s, revisão %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Soma de verificação:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Escolher item:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Padrões de classificação"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Limpar operações interrompidas, arquivos bloqueados, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"

# Será que clear limpar não é bem aplicada aqui por ter o clean, tb traduzido aqui como limpar?
#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Ferramenta para Apagar\n"
"Apagar"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Apagar %ld URL armazenados para %ld cópias de trabalho"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Apagar %ld mensagens de registo armazenadas para %ld cópias de trabalho"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Apaga as credenciais armazenadas.\r\n"
"Terá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Terminar Tela Cheia"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Fechar Previsão de Impressão\n"
"Fe&char"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Fechar manualmente"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Re&duzir árvore principal"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Reduzir árvore &seguinte"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Código de c&or das alterações interiores às linhas"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Coman&dos:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Linha de Comando A Executar:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Comando falhou."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Submeter"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Submeter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Submeter a:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Submeter..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Submissões por autor"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Submissões por data"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Submissões cada semana:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\n"
"Talvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n"
"\n"
"Tem a certeza de que quer continuar a submissão?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Comparar com a BASE de trabalho e responsa&bilizar"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Comparar espaços em branco"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Comparar com cópia de &trabalho"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Comparar com a b&ase"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Comparar com a revisão anterior"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Compara o arquivo seleccionado com um arquivo no repositório"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Comparando %s com %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Configurar Scripts de Gancho"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões das propriedades"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em arquivos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Configurar o programa de visualização dos arquivos de comparação (arquivos de correção)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Fontes de Conflito"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Conflito resolvido"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "Conflituante"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Conflitos: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Ligar ao servidor de repositório e descarregar os dados de registo em falta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Tamanhos dos contentores"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Menus de Atalho:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Contrair janela ancorada"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&iar"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Copiado a partir de URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Copiado de: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Copiado remotamente"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Copiar %ld itens para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copiar %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Copiar %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Copiar (Ramo / Etiqueta)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Copiar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Ferramenta de Cópia\n"
"Copiar"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para a área de transferência"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Copiar e alterar o nome"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Copiar e alterar o item para aqui"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Copiar mensagem de erro para a área de transferência"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Copiar a partir do caminho"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Copiar itens para aqui"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\n"
"Copiar"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar para %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Copiar para a cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Copiar para a cópia de trabalho..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Copiar: Novo nome para %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Correcções"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Não foi possível adicionar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Não foi possível adicionar a propriedade '%s' a '%s' porque"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível copiar os arquivos!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 não pôde ser criado porque a pasta está cheia."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Não foi possível remover '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Não foi possível remover a propriedade '%s' de %s porque"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Não foi possível obter o estado!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Não foi possível integrar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Não foi possível integrar a propriedade '%s' em '%s' porque"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é a pasta corrente."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\n"
"Não é possível aplicar a correcção!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa externo de integração!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "&Criar correção..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Criar Lista de Alterações"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Criar Correcção"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Criar nova pasta:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Criar repositó&rio aqui"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Criar arquivo de comparação unificada"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Pasta criada remotamente"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Cria uma cópia 'barata' dentro do repositório usada para ramificações ou etiquetagem"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\n"
"Criar arquivo de correcção"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações que fez"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Créditos:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "A versão corrente é:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "A versão corrente é: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "&Personalizar..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Personalizar Teclado"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\n"
"Recortar"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "Pormenor&es"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr " &Número de mensagens de registo por omissão"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Menu Por Omissão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "URL por omissão:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Caminho por omissão:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Remover Itens sem Controle de Versão"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Apagar e addiciona á lista dos &ignorados"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Remover itens sem controle de versão..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Nó removido"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Remover arquivos / pastas do controlo de versões"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Remove arquivos / pastas do controlo de versões mas mantém os arquivos"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Remove o arquivo de registro de acções"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Removendo"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Desmarcar lista de alterações"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "O disco de destino está cheio."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Mapa de Bits Independente do Dispositivo\n"
"um mapa de bits independente do dispositivo"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Dimensões e posições das caixasde diálogo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Arquivo de comparação:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Opções de comparação"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Comparar com URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Diferença entre"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "&Nomes de caminhos diferenciais"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Comparando"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com o que existia antes da última submissão."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Desactive esta opção se tiver cópias de trabalho realmente grandes e\r\n"
"ocorrerem demasiados acessos a disco ao navegar a cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Lançar a excepção: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\n"
"Ajuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\n"
"Ajuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Mostra as instruções de utilização da ajuda\n"
"Ajuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos autorais\n"
"Sobre"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Deseja realmente reverter todas as alterações em\n"
"%s\n"
"e regressar a essa revisão? As alterações serão revertidas através de integração inversa das revisões na sua cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Deseja realmente reverter todas as alterações em\n"
"%s\n"
"que foram feitas nesta revisão? As alterações serão revertidas através de integração inversa das revisões na sua cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Deseja retirar o controlo de versões a esta cópia de trabalho?\n"
"Isso removerá todas as pastas de administração do Subversion de\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Deseja continuar?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Deseja recarregar os documentos para que reflictam as alterações nas definições?\n"
"Nota: perderá todas as alterações feitas!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Deseja remover a propriedade %s recursivamente?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Documento :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Documentação: Simon Large\n"
"Código: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Tipos de Dispositivos"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Unidade A: e B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Queda do %1 impossível"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "Cópia e&xata das fontes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "E&xcluir caminhos:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "E&xpandir tudo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "E&xpandir sub-árvore"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Editar Imagem do Botão"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar Propriedades"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Editar Conflito de Propriedades"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Editar Conflitos de Árvores"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Editar autor"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Editar nome do autor"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Editar conflito"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Editar mensagem de registo"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Editar a propriedade '%s' em\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Edita o valor da propriedade seleccionada"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ferramentas Elipse\n"
"Elipse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Activar cache do registo para acelerar as caixas de diálogo de registo e de gráfico de revisão"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Active apenas se estiver a trabalhar com projectos Web no VS.NET2003!\r\n"
"Terá de reiniciar o sistema para que esta configuração faça efeito."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Activa o verificador ortográfico apenas quando a propriedade\n"
"tsvn:projectlanguage estiver devidamente definida."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Revisão Final"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Inserir Mensagem de Log"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserir URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Insira um GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Insira uma moeda."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Insira uma data e/ou hora."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Insira uma data."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Introduza uma mensagem de bloqueamento (opcional):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "introduza um número entre %1 e %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduza um número."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Introduza um inteiro positivo."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Introduza uma hora."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Introduza um valor inteiro."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Introduza uma mensagem de registo:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Apagar tudo\n"
"Apagar Tudo"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Apagar a seleção\n"
"Apagar"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Erro ao resconstruir a Cache de Ícones do Shell!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Erro ao validar o certificado de servidor para %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepções:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Existentes"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Exp&andir árvore principal"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Exp&andir árvore seguinte"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Expandir (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Expandir janela ancorada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Definições avançadas"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Explorar para"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Exportar &pasta:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exportar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Exportar pasta:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Exportar a cache seleccionada como um conjunto de arquivos CSV (Comma Separated Value)"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportando %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporta um repositório para uma cópia de trabalho limpa sem as pastas administrativas do svn"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exporta um conjunto de propriedades para um arquivo"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Programa Externo:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Programas Externos::Visualizador de Comparações"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Programas Externos::Ferramenta de Integração"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Programas Externos::Visualizador de Comparações Unificadas"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "Externo falhou"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Externos excluídos"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Externos incluídos"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Reversão falhou"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Falha ao ligar.\n"
"A ligação pode estar quebrada."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Falha ao criar documento vazio."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Falha ao invocar a ajuda."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Falha ao abrir documento."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Falha ao executar operação no servidor."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Falha ao guardar documento."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Recolhendo o arquivo..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Recolhendo revisão %s do arquivo:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Diferenças entre arquivos"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "A lista de arquivos está vazia"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Correcções de arquivo"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld píxes\n"
"Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Ferramenta de Preenchimento\n"
"Preencher"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Filtrar os caminhos que contém um dos strings seguintes\n"
"(separe múltiplos caminhos com o caratér '*'):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filtro de caminhos"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Localiza o texto especificado\n"
"Localizar"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Concluído!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Ajuste gráfico"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Ajuste altura"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Ajustar &tamanho das imagens"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Ajuste largura"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Ajuste a capitalização do item mas não o adicione"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Dobrar &etiquetas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Etiqueta dobrada"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "A partir de URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "De:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "De: (revisão e URL iniciais do intervalo a integrar)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã Inteiro"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Totalmente recursivo"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Geral::Cores"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Geral::Menu de Atalho"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Geral::Diálogos 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Geral::Diálogos 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Gerando arquivo de correcção..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Obter blo&queio..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Obter registos de integração"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Bloquear arquivos sem a propriedade 'svn:needs-lock' <b>não</b> impedirá terceiros de os editar nas suas cópias de trabalho.\n"
"Para activar o bloqueamento estrito, por favor adicione a propriedade 'svn:needs-lock' a todos os arquivos que precisam de\n"
"bloqueamento. Em seguida submeta-os. Cada arquivo será marcado no sistema de ficheiros como permitindo apenas\n"
"a leitura, e só após o seu bloqueamento será permitido fazer-lhe alterações. Note que os restantes utilizadores terão de\n"
"actualizar as suas cópias de trabalho para que os arquivos sejam marcados como permitindo apenas a leitura."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Obtendo o arquivo %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Obtendo informações sobre o arquivo..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Obtendo informações do repositório..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Obtendo informações..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "obtendo informações do registo..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Obtendo informação necessária..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Obtendo comparação unificada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "&Padrão global para ignorar arquivos:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para linha"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Ir para o próximo conflito\n"
"Próximo conflito"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Ir para a próxima diferença\n"
"Próxima diferença"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Ir para o conflito anterior\n"
"Conflito anterior"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Ir para a diferença anterior\n"
"Diferença anterior"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo de gráfico:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Agrupar por ramo"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Agrupar listas de alterações"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "Ocultar cam&inhos alterados não relacionados"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "Mati&z:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD (mais recente)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "Nó HEAD"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "A revisão HEAD (mais recente) é %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Teclado de Ajuda"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Ocultar caminhos &removidos"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Oculte todos os ramos que não modificaram o item"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Esconder ramos e etiquetas apagados"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Ocultar janela ancorada"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Esconder &ramos não utilizados"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\n"
"Oculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Maior número de revisão na cache"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Dica: Carregue em F5 para refrescar a sub-árvore seleccionada e em Ctrl-F5 para carregar também todos os filhos"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Dica: seleccione o menu de atalho, altera a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Scripts de Gancho"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Tipo de Gancho"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Tipo de Gancho:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Nome do servidor não corresponde (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Como é que deseja resolver este conflito?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "I&ncluir caminhos:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32822:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Sobreposição de Ícones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Sobreposição de Ícones / Colunas de Estado"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Ícones/Design/Código:            Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Se um componente (parte entre dois '/') de um caminho corresponder a\n"
"um destes padrões, é considerado um 'ramo'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Se um componente (parte entre dois '/') de um caminho corresponder a\n"
"um destes padrões, é considerado uma 'etiqueta'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Se um componente (parte entre dois '/') de um caminho corresponder a\n"
"um destes padrões, é considerado um 'tronco'."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Se activado, o item de menu 'Obter Bloqueio' é sempre mostrado no menu de topo\n"
"se o arquivo seleccionado tiver a propriedade svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Se seleccionado, uma nova pasta será criada no repositório.\n"
"Se não seleccionado, então a importação irá directamente para o URL especificado."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Se seleccionado, o TortoiseSVN criará um arquivo temporário da BASE para\n"
"fazer a comparação com as palavras-chave expandidas e os com os fins-de-linha ajustados."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\r\n"
"preservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Se activo, o TortoiseSVN verifica semanalmente se existe uma nova versão disponível"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Se activo, a caixa de diálogo de Integração inicializa o URL 'De:' com o URL da cópia de trabalho seleccionada\r\n"
"e não com o último URL utilizado."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Se activo, o repositório é contactado quando a caixa de diálogo é aberta.\r\n"
"Não precisará por isso de carregar em 'Verificar Repositório'."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Se activo, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas da\n"
"sobreposição serão mostradas com a sobreposição para o estado 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Se atribuído, o TortoiseSVN alterará a hora dos arquivos\r\n"
"para a hora em que eles foram submetidos pela última vez.\r\n"
"Se não atribuído, o TortoiseSVN usará a hora corrente."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\n"
"O controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Se atribuído, arquivos sem controlo de versão alterarão o estado da pasta pai para modificada,\r\n"
"i.e., ficarão com o ícone de modificação sobreposto."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Se um gráfico contém multiplas árvores, separe-as com ligeiras variações da cor de fundo."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Se o repositório não puder ser contactado"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Se alterar este valor, as suas cópias de trabalho deixarão de ser reconhecidas!\n"
"Terá de exportar de novo as suas cópias de trabalho.\n"
"Se não estiver seguro acerca disto, por favor leia a documentação.\n"
"Tem a certeza absoluta de que o quer fazer?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Se quiser quebrar o bloqueio, use a caixa de diálogo 'Verificar Alterações'."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Ignorar alterações de &caixa (maiúsculas/minúsculas)"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar ascendência"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignorar fins-de-linha"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Itens ignorados incluídos"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Im&agem e Texto"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Im&agem e texto"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Importar %ld itens"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importar %s para %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Importar &mensagem"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Importa de um arquivo um conjunto de propriedades anteriormente nele guardado"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importar arquivo %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Importar arquivo para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importar pasta %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importar para %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Importando arquivo %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importa a pasta para um repositório"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Incluir arquivos ignorados"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Incluir revisões integradas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Inclui o respositório para verificação do estatuto\n"
"Mantenha pressionada a tecla 'Shift' quando clicar para ir buscar tudo."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Nome de arquivo incorrecto."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Importação inicial"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Diferenças dentro da linha"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inserir conteúdo da Área de Transferência\n"
"Colar"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Erro interno da aplicação."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Valor interno indicando a qualidade da compressão"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Moeda Inválida."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Foi largado um objecto de dados inválido!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"
"HEAD (mais recente), BASE (base), PREV (anterior), \n"
"COMMITTED (submetida), WC (cópia de trabalho),\n"
"números inteiros positivos,\n"
"datas num dos seguintes formatos:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"
"HEAD (mais recente)\n"
"números decimais positivos,\n"
"datas num dos seguintes formatos:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Intervalo de revisão inválido!\n"
"Revisões válidas são números e HEAD, separados por vírgulas.\n"
"Podem especificar-se intervalos usando um hífen.\n"
"Exemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\n"
"Por exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\n"
"Por favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Parece estar a tentar <b>alterar a localização</b> da sua cópia de trabalho para um caminho diferente dentro do mesmo repositório.\n"
"\n"
"De:\t%s\n"
"Para:\t\t%s\n"
"\n"
"Uma alteração de localização só é necessária se o caminho <b>para</b> um repositório tiver mudado.\n"
"Alterar para um caminho diferente <b>dentro</b> do repositório consegue-se através de uma operação de troca.\n"
"\n"
"A utilização imprópria da alteração de localização <b>corromperá a sua cópia de trabalho!</b>\n"
"Se não estiver seguro acerca do que deve fazer, por favor leia a nossa documentação sobre <i>alteração da localização</i>.\n"
"Deseja mesmo alterar a localização?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Juntar á árvore &seguinte"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Juntar á árvore principal"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Manter &bloqueios"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Manter listas de alterações"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Mantenha o diretório fora do repositório"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Mantenha o ficheiro fora do repositório"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Mantenha o diretório local"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Mantenha o ficheiro local"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Atalhos de teclado:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Última revisão submetida:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Última revisão do item guardada"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Última vez que o conteúdo da cache foi alterado"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Última vez que se acedeu à cache"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Última vez que o número da revisão HEAD (mais recente) foi pedido ao repositório"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Lança um programa externo de comparação / integração para resolver os conflitos"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Autor menos activo:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Deixar com conflito:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Vista Esquerda:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Imagem esquerda"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Gráfico de Linhas"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Ferramenta de Linha\n"
"Linha"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Barra de diferenças em linhas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Diferenças de linhas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Linha: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Lista tópicos de Ajuda\n"
"Tópicos de Ajuda"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Lista de repositórios para os quais a informação de registo foi colocada em cache"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "Lista1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Carregar Imagens"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Local onde o conteúdo do URL\n"
"do repositório será guardado."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Barra de Localização"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueio"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Bloqueie a data"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Bloquear Arquivos"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Bloqueio quebrado!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentário de bloqueamento"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Data de criação do bloqueio:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Bloqueamento falhou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Proprietário do bloqueio:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Bloqueio roubado por %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"O bloqueio falhou porque existe uma versão nova!\n"
"Quer actualizar e tentar de novo?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Bloqueia um arquivo para os restantes utilizadores e torna-o editável apenas por si."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Registo"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Estatísticas da Cache de Registo"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Cache de Registo"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Caches de Registos::Repositórios em Cache"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Histórico de Registos"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Mensagens de Registo"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Mensagens de registo"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Tornar no valor por omissão"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Gerir propriedades do Subversion"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Marcar como &resolvido"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Marcar a revisão corrente da sua cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Marcar para comparação"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Marcar o conflito como resolvido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Marca um arquivo como resolvido no Subversion\n"
"Marcar como resolvido"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Marca as revisões como integradas sem as ter de facto integrado.\r\n"
"Isto impede a futura integração das revisões."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Corresponder &capitalização"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Número máximo de &falhas de ferramentas até à remoção da cache"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra do Menu"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "S&ombras do menu"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Integrar"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Integrar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Reintegrar Integração"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Integrar um intervalo de revisões"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Integrar tudo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Profundidade da integração:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Integração não interactiva"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de integração"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Reintegrar integração..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Intervalo de revisões a integrar"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Integrar revisão em..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Integrar revisões em..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Integrar as alterações com '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Integrar duas árvores diferentes"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Tipo de integração "

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Integradas"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Revisão(ões) %s de %s integradas:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Integra um ramo no tronco principal"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Integra todas as revisões em falta na cópia de trabalho usando informação de rastreio de integração"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Integrando"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Integrando %s em %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Integrando diferenças entre URL de repositório"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Integrando r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Integrando de r%ld a r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Mensagens, autores e Ccaminhos"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Meu"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Minimizar o Friso"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Data de alteração"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Nó alterado"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Mais"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Mais Botões"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Mais Comandos..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Mais cores..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Autor mais activo:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Mover %ld itens para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Mover %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Baixar Item"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Subir Item"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Mover e alterar o nome"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Mover para aqui e alterar o nome"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Mover itens para aqui"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Mover para a lista de alterações"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Mover/Alterar o nome"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Mover: Novo nome para %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Movido remotamente"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Movendo..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "O meu arquivo:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "&Próximo Conflito"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Opções do Painel de Navegação"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Opções do Painel de Navegação..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Requer bloqueio"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Aninhado"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Nunca mais tentar contactar o repositório"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Novo &nome:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Novo Menu"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Novo nome para %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Próxima Página\n"
"Próxima Página"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Não"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Nenhum comando especificado!\n"
"<hr=100%>\n"
"O TortoiseProc.exe é usado pela extensão da Shell e não deve ser executado directamente!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Não foram encontradas diferenças!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Não há messagem de erro disponível."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Nenhum erro ocorreu."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi alterado. Não há nada para ser revertido pelo TortoiseSVN!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Não há arquivos a mostrar com as definições correntes.\n"
"Seleccione uma ou mais das definições abaixo para ver arquivos sem controlo de versões, ignorados e/ou não alterados.\n"
"Para ver alterações remotas, carregue em 'Verificar Repositório'"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"
"desde a última submissão. Não há aqui\n"
"nada para o TortoiseSVN fazer..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"
"desde a última submissão. Não há aqui\n"
"nada para o TortoiseSVN fazer...\n"
"Deseja ver os arquivos sem controlo de versão?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Nenhum gráfico disponível"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Sem correcções de ortografia"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Sem sugestões de sinónimos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Cores dos nós"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Nem todas as entradas no registro de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Memória insuficiente!\n"
"Tente contrair ou reduzir o factor de amplificação\n"
"para reduzir o tamanho do gáfico de revisão."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Não recursivo"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Número de autores na cache"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Número de autores:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Número de revisões integradas em cache "

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Número de revisões em cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Número de revisões em cache que têm uma lista de alterações não vazia"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Número de revisões em cache que têm propriedades de revisão do utilizador"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Número de revisões em cache cuja lista de modificações não está ainda em cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Número de revisões em cache cujas propriedades de revisão do utilizador não estão ainda em cache"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Número de diferentes caminhos mostrados na caixa de diálogo do registo, incluindo caminhos pai"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Número de diferentes palavras usadas em mensagens de registo"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Número de revisões integradas que não estão ainda em cache"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Número de elementos de caminho. Um elemento de caminho é um nome de pasta ou de arquivo tal como 'foo.txt' ou 'meuramo'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Número de vezes que uma cache de registo pode deixar de fechar correctamente,\n"
"devido a falhas de sistema, etc., até que seja removida automaticamente."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Número de semanas:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Linhas mais antigas"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "Mais recente no to&po"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Omitir e&xternos"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Omitir externos"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Um dos caminhos que está a tentar mover parece ser um caminho especial\n"
"(um entre 'ramos', 'etiquetas' ou 'tronco').\n"
"\n"
"Tem a certeza de que deseja mover os caminhos seleccionados?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Expor&tar apenas a pasta de topo"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Apenas arquivos filhos"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Apenas são permitidos números (opcionalmente\n"
"separados por vírgulas)!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Só registar a integração (bloquear a integração de revisões)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Apenas este item"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Usar o verificador ortográfico a&penas quando tsvn:projectlanguage estiver definida"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Abrir arquivo de certificado do cliente"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Abrir a partir da área de transferência"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Abrir arquivo de imagem..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir pasta pai"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Abre a Ajuda\n"
"Tópicos de Ajuda"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Abre o navegador de repositório para manipular o repositório em linha"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Operar a partir da cache de registo apenas por agora"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Tamanho ori&ginal"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Outros Painéis de Tarefas"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Memória esgotada."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Saída.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Superposições"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Sobrepor a definição da propriedade svn:eol-style.\n"
"Arquivos que não têm esta propriedade definida\n"
"não serão afectados."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "Conflito Ante&rior"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Página %u\n"
"Páginas %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Página :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Ferramenta para Colar\n"
"Colar"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Corrigir tudo"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Correcção seleccionada"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de Correção (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Ferramenta de Lápis\n"
"Lápis"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Imagem (Metafile)\n"
"uma imagem"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Imagem:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todas (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Gráfico em Queijo"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Por favor execute o comando 'Limpar'."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Por favor, note:\n"
"A sua cópia de trabalho permanece no caminho anterior. Se quiser que as suas\n"
"próximas alterações sejam submetidas na cópia ou no ramo recém criado,\n"
"terá de trocar a sua cópia de trabalho para o novo URL.\n"
"Use o comando Trocar para o fazer."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Resolva o conflito escolhendo uma das seguintes opções:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Por favor especifique o tipo de certificado"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Por favor aguarde - isto pode levar vários minutos. A sério!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Por favor aguarde: cancelando..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Aguarde enquanto o navegador do repositório está a ser iniciado..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto obtemos mais informação..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Porto :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Valores possíveis: 0 (totalmente transparente) ...255 (opaco)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Gancho Pós-Submissão"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Gancho Pós-Actualização"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "Página &Anterior"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Gancho Pré-Submissão"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Gancho Pré-Actualização"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Evita a maioria dos casos nos quais linhas de ligação cruzam nós de revisão"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Prever"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Prever arquivo corrigido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Prever:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Página Anterior\n"
"Página Anterior"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Imprimir Documento\n"
"Im&primir"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Impressora :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Processando revisão %d de %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Propriedades (*.svnprops)|*.svnprops|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Propriedades para"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Propriedade %s : Revisão %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Propriedade %s : Base de Trabalho, Revisão %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Propriedade %s : remoto"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Propriedade %s : base de trabalho"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Propriedade %s : cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Propriedade '%s' apagada"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Propriedade '%s' aplicada"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Página de Propriedades"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado da Propriedade:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da Propriedade:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Estado da propriedade"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da propriedade:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Fornecedor:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Prazo para o proxy em segundos:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Definições do Proxy"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Acrescentar \"Obter Bloqueio\" ao menu quando svn:needs-lock estiver seleccionado"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\n"
"Sair"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "Unidades R&AM"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "Reini&ciar"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "R&everter para esta revisão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Unidades amovíveis"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Alterar &nome..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Reini&ciar"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "Reiniciar &Tudo"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Re&staurar valores por omissão"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Re&verter..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Linhas recentemente modificadas"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Gravar Apenas"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Ferramenta de Rectângulo\n"
"Rectângulo"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Usar recursividade para entrar em pastas sem controlo de versões"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Refazer a acção anteriormente desfeita\n"
"Refazer"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Reduzir &linhas cruzada"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Reduzie a janela a um ícone"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filtro de Expressões Regulares:\r\n"
".   : qualquer caractere\r\n"
"c+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\n"
"c*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n"
"^   : início da linha\r\n"
"$   : fim da linha\r\n"
"(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n"
"(abcd)   : sub expressão\r\n"
"[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n"
"[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n"
"\r\n"
"\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n"
"\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n"
"\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n"
"\\s   : espaço em branco"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Reintegrar um ramo"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Reintegrar integração %s em %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Liberar blo&queio"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Desbloqueia mesmo que não seja o proprietário dos bloqueios (quebra-os)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Desbloqueia arquivos para que os restantes utilizadores possam de novo editá-los."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Reposi&cionar..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\n"
"Recarregar"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Reposicionar"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Reposicionar Aviso"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Reposicionando..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Estado remoto da propriedade"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Revisão remota"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Estado remoto"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Estado remoto do texto"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Remover %ld itens"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Remover da lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Remover da lista de alterações"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Remover propriedade '%s' de\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Remover o diretório"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Remover o ficheiro"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Remover do disco o(s) arquivo(s) de cache seleccionado(s)"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Remove toda(s) a sub-árvore(s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Removido"

# Indicação de remoção de arquivo e/ou diretório.
#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Arquivo/pasta removida(o)"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Removido da lista de alterações"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Removido o padrão de nome de ficheiro\n"
"%s\n"
"da lista de ignorados."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Remove todos os itens sem controle de versão ou ignorados"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Remove as propriedades seleccionadas"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Alterar o no&me..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Alterar o nome"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Alterar o nome de %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Alterar o nome do item de %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Alterar o nome/mover - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Nome do nó alterado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Nome alterado remotamente"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Altera nomes de arquivos / pastas dentro do controlo de versões"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Reparar movimento"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Repete a última acção\n"
"Repetir"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Substitui determinado texto por um texto diferente\n"
"Substituir"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Substituindo"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Navegador do Repositório"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do Repositório"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID do repositório:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Res&olvido..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Reiniciar &Tudo"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Reiniciar colunas"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Resolver - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Resolver Conflito"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Resolver todos mais tarde"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Resolver conflito"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Resolver mais tarde"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Resolvido:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Resolve os arquivos com conflito"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Restaurar Valores por Omissão"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Reverter integração"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Reverter integração %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Integração reversa de %ld até %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Reverter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Reverter para as definições por omissão. Recomendado para utilizadores inexperientes."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Revertido"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revisão %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revisão %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisão %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "&Gráfico de revisões"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revisão / Autor:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Gráfico de Revisões"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Revisão Graph::Colors"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Intervalo de Revisão"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Gráfico de revisões"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Intervalo de revisões a integrar"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão:"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisão: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Data: %s\r\n"
"\r\n"
"Mensagem de registo:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisão: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Data: %s\r\n"
"\r\n"
"Etiquetas (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Mensagem de registo:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text (RTF)\n"
"texto com formatação de tipo de letra e parágrafo"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Vista Direita:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Imagem direita"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Linha %d de %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Linha %d-%d de %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "S&eleccionar..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "D&efinições"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "&Trocar..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "Autor SVN"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Copiar e adicionar arquivos a esta cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Copiar para aqui e alterar o nome de item com controlo de versões"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Copiar para aqui arquivos com controlo de versões"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Exportar para aqui todos os itens"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Exportar para aqui itens com controlo de versões"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Proprietário local do bloqueio"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Mover para aqui e alterar o nome de item com controlo de versões"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Mover para aqui iten(s) com controlo de versões"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revisão"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Estado"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN Estilo de fim-de-linha"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN tipo MIME"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN URL curto"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar &Como..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Guardar alterações em %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Guardar caminho do certificado do cliente"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Guardar revisão &em..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Guarda o arquivo modificado\n"
"Guardar arquivo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Guardar para a área de transferência"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Dados Guardados"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Poupa idas e voltas dispendiosas ao servidor quando o valor definido for maior do que 0 segundos"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Guarda num arquivo o valor da propriedade seleccionada"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Guardando arquivo %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Guardando arquivos"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Guardando o arquivo de correcção em:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Centelha"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Deslocar à Esquerda"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Deslocar à Direita"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Procurar mensagens de &registo..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Cadeia de procura não encontrada!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Busca falhou em %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Seleccionar &janela"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Seleccionar / desseleccionar &tudo"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Selecciona Ferramenta de Cor\n"
"Seleccionar Cor"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar Arquivo..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Seleccionar Revisão"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Seleccionar cliente SSH"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Seleccione um botão."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Seleccionar lista de alterações"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Seleccionar arquivo de comparação..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Seleccionar revisão final"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Seleccionar pasta para a qual exportar.\n"
"Pode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Seleccionar pasta onde os aquivos seleccionados serão guardados"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Seleccionar itens automaticamente"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Seleccionar aplicação de integração"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Seleccionar alvo da integração"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Seleccionar intervalo de revisões"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Seleccionar revisão inicial"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Seleccionar os URL para a integração de árvores"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Selecciona o documento inteiro\n"
"Seleccionar Tudo"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Seleccionar opções de integração"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Seleccionar as revisões a integrar"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Seleccionar o tipo de integração"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Selecionar nó"

# XXX: Onde isso é usado?
#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Enviando conteúdo"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Endereço do servidor:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Atribuir Acelerador &para:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Altera as da&tas dos arquivos para \"hora da última submissão\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Atribuir propriedade '%s' a\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Atribuição de propriedades..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Definições - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Cache de Ícones de Shell reconstruída!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Deslocar as árvores para o cimo da janela. O alinhamento com outras perde-se."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "&Mostrar propriedades"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "URL curta dos itens do Subversion"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Lista de propriedades encurtada"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "Mostrar &Acelerador para:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Mostr&ar Tudo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar &registo"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Mostrar &Intervalo..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Mostrar revisão da cópia de &trabalho"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Mostrar tod&as as revisões"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Mostrar &alterações..."

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Mostrar &registo"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Mostrar &registo..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Mostrar &propriedades"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Mostrar arq&uivos sem controlo de versão"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Mostrar Acima do Friso"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Mostrar Abaixo do Frizo"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Mostrar Menos Botões"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\n"
"Comparação em linhas, palavra por palavra"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo de Bloqueio antes de bloquear arquivos"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Mostrar Mais Botões"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Mostrar Pano&râmica"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Mostrar as &modificações do WC"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Mostrar diferenças como uma comparação &unificada"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Mostrar externos de diferentes repositórios"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Mostrar itens em externos"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Mostrar |&registo"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Mostrar número&s de linhas"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Só mostrar a parte modificada do caminho. Substituir os elementos não modificados com pontos."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\n"
"Alternar Barra de Comparações em Linha"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar a barra de localização\n"
"Alternar Barra de Localização"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar a barra de estado\n"
"Alternar Barra de Estado"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\n"
"Alternar Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Mostrar sobreposição para itens ignorados"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Mostrar sobreposição para itens sem controlo de versão"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Mostrar propriedades da revisão"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Mostra caracteres especiais no lugar dos espaços em branco\n"
"Mostrar Espaços em Branco"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Mostrar estatísticas da cache de registo seleccionada"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Mostrar etiquetas na fonte da cópia, e não como nós separados"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Mostrando %ld nós"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld à revisão %ld - %ld revisão(ões) seleccionada(s)."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Mostrando gráfico para %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Mostra todas as revisões nas quais este item sofreu alterações"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Mostra o valor da propriedade estilo de fim-de-linha"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Mostra o registo do arquivo / pasta seleccionado"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Mostra o tipo MIME do arquivo com controlo de versões"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Vista de painel simples/&dupla"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Tamanho e estado"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Tamanho de toda a informação textual em cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Tamanho do arquivo de cache em disco"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Tamanho da cache se não estivesse comprimida"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Arquivo em falta omitido"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Ordenar pelo número de submissões"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Fonte à Esquerda:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Fonte à Direita:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Especifique os arquivos ou pastas que o TortoiseSVN\r\n"
"deve ignorar em todas as cópias de trabalho.\r\n"
"Separe os padrões com um espaço."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Girar1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Dividir árvore &principal"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Dividir a &árvore seguinte"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Dividir linhas"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Dividir sub-árvores"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Divide a janela activa em painéis\n"
"Dividir"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Gancho de Início de Submissão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Iniciar Revisão"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Gancho de Início de Actualização"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Estado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Estado e cores das acções"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Cache de estado"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Cache de estado mantida num processo externo, pode mostrar a sopreposição recursivamente"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Estado do item no SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Roubar blo&queio"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Roubar o bloqueio"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Tiras"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Arquivo de con&figuração do Subversion:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion encontrou um problema sério.\n"
"Por favor envie um relatório para a nossa lista de e-mail\n"
"com a informação mais completa possível sobre\n"
"o que estava a tentar fazer.\n"
"\n"
"Subeversion encountrou o problema em:\n"
"ficheiro %s, linha %ld\n"
"expressão = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion encontrou um problema sério.\n"
"Por favor envie um relatório para a nossa lista de e-mail\n"
"com a informação mais completa possível sobre\n"
"o que estava a tentar fazer.\n"
"\n"
"Subversion indicou o seguinte:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"O Subversion reportou um erro ao criar um repositório!\n"
"Verifique se a pasta está vazia e se não está protegida contra escrita."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Arquivo de servidor do Subversion:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Trocar a cóp&ia de trabalho para o novo ramo/etiqueta"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Trocar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Trocar Esquerda<->Direita"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Trocar Para Ramo / Etiqueta"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Voltar ao painel de janela anterior\n"
"Painel Anterior"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Troca entre vista de painel simples e dupla\n"
"Trocar entre vista de painel simples e dupla"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\n"
"Trocar vistas esquerda e direita"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Ir para o próximo painel\n"
"Próximo Painel"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Voltar à janela de documento anterior"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Mudar a cópia de trabalho para outro ramo / etiqueta"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Trocar:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "&Sons do sistema"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "As entradas no registro de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."

# Presumo que seja uma variável de ambiente, cujo nome não se deve traduzir
#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

# Presumo que seja uma variável de ambiente, cujo nome não se deve traduzir
#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Marcador de Posição de Separador"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamanho do Tabulador:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Etiquetas dos nós"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "A cópia de trabalho foi etiquetada com %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Painel de Tarefas"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Testar Apenas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Estado do Texto:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Estado do texto"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "A cor de criação, cópia e alteração do nome dos nós das etiquetas será deslocada em direção ao amarelo."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "A cor de criação, cópia e alteração do nome dos nós do tronco será deslocada em direção ao verde."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "O URL a partir do qual exportar, por omissão, caso nenhum outro tenha sido especificado"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "O caminho para o qual exportar, por omissão , caso nenhum outro tenha sido especificado"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "O arquivo %s não existe!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"O arquivo \n"
"%s\n"
"está vazio.\n"
"Deseja removê-lo?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "O arquivo é demasiado grande"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%s\n"
"já existe! Deseja escrever sobre ele?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%s\n"
"não é um arquivo de texto válido!\n"
"Note que arquivos UTF32 são também tratados como binários."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"A pasta %s\n"
"contém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"A pasta\n"
"%s\n"
"não existe.\n"
"Deseja criá-la antes?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"A pasta\n"
"%s\n"
"já existe!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"O script de gancho devolveu um erro:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "A imagem não pode ser mostrada."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "O item '%s' tem conflitos de propriedade"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A última tentativa de integração tentou addicionar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A última integração tentou adicionar o ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A última integração tentou apagar/mover/alterar o nome do diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A última integração tentou apagar/mover/alterar o nome do ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A última integração tentou modificar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A última integração tentou modificar o ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A última comutação tentou adicionar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A última comutação tentou adicionar o ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A última comutação tentou apagar/mover/alterar o nome do diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A última comutação tentou apagar/mover/alterar o nome do ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A última comutação tentou modificar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A última tentativa de comutação tentou modificar o ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A última atualização tentou addicionar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A última atualização tentou addicionar o ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A última atualização tentou apagar/mover/alterar o nome do diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A última atualização tentou apagar/mover/alterar o nome do ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A última atualização tentou alterar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A última atualização tentou alterar o ficheiro '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"A linha 'Index: ' não foi encontrada!\n"
"Ou não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "O bloqueio foi quebrado noutra cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\n"
"Linhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\n"
"Mudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "A operação falhou."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\n"
"Deve especificar apenas um deles."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n"
"%s\n"
"e a linha de correcção\n"
"%s\n"
"não correspondem!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\n"
"Pode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n"
"\n"
"Um caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\n"
"com1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Deseja continuar de qualquer forma?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"O caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"no arquivo de correcção não existe.\n"
"O TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n"
"<i>%s</i>\n"
"que parece corresponder à pasta à qual está a aplicar a correcção.\n"
"\n"
"Deseja usar o caminho sugerido? Responder 'não' fechará o TortoiseMerge."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"O caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"no arquivo de correção, não existe.\n"
"O TortoiseMerge tentou aplicar a correção retirando prefixos, mas nenhum caminho correspondente foi encontrado."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"O caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"não parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\n"
"Porém, o TortoiseMerge determinou que o caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"lhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "O repositório foi criado com sucesso."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\n"
"Tem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"O URL alvo\n"
"%s\n"
"já existe!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%s\n"
"já existe.\n"
"Quer substituílo?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"A pasta alvo\n"
"%s\n"
"não está vazia!\n"
"Tem a certeza de que deseja exportar para essa pasta?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\n"
"Um valor menor disponibilizará a lista de autocompletamento mais cedo,\r\n"
"embora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\n"
"Não é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "O utilizador que fez a última submissão"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "O utilizador ao qual pertence o bloqueio do arquivo"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"A cópia de trabalho foi alterada!\n"
"<hr=100%>\n"
"Por favor, submeta primeiro as suas alterações ou reverta."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"A cópia de trabalho não está actualizada!\n"
"Por favor Actualize primeiro."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Arquivo deles:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Deles"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Há alterações ou itens sem controlo de versões numa ou mais pastas incluídas com svn:externals.\n"
"Esses arquivos não essão listados para submissão. Terá de submeter esses arquivos separadamente."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\n"
"Deve resolver esses conflitos antes de guardar. \n"
"Deseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\n"
"Se carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Existem alterações por guardar!\n"
"Deseja guardar as suas alterações?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao ligar ao servidor.\n"
"Deseja ver os dados em cache, como alternativa?\n"
"\n"
"Por favor note que os dados em cache podem estar desactualizados,\n"
"incompletos ou mesmo ser enganadores devido a um historial incompleto."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Não há nada para adicionar. Ou os arquivos e pastas já estão todos sob controle de versões, ou foram ignorados pela propriedade svn:ignorar ou por uma configuração global nas definições."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Não há nada para desbloquear. Não há arquivos com bloqueio nesta cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Este não é um URL válido.\n"
"Por favor introduza aqui um URL."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Este não é um caminho válido!\n"
"Um caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\n"
"com1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Este método aplica-se no caso de ter criado um ramo de características, tal como discutido no livro do Subversion. Use-o para integrar no tronco todas as alterações de um ramo."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Este método aplica-se no caso de ter feito uma ou mais revisões a um ramo (ou ao tronco) e desejar transportar essas alterações para um outro ramo."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Este método aplica-se no caso de desejar integrar na sua cópia de trabalho as diferenças entre dois distintos ramos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Este produto inclui software desenvolvido pela CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Este produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para utilização no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

# missing export ???
#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Essa propriedade não deve possuir múltiplas linhas. Só é permitida uma única linha."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Isto removerá o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Organizar &Horizontalmente"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Organizar &Verticalmente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Prazos excedidos"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Para submeter recursivamente e ultrapassar este erro,\n"
"assegure-se de que todos os itens filhos de uma pasta seleccionada\n"
"também estão seleccionados na caixa de diálogo de submissão.\n"
"Se isso não acontecer, o TortoiseSVN terá de fazer uma submissão não recursiva,\n"
"que não permite a remoção de pastas."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Para roubar o bloqueio, carregue com o botão direito sobre a pasta deste item e, no menu de atalho, escolha 'Obter Bloqueio'.\n"
"Abrir-se-á a caixa de diálogo de bloqueio, na qual poderá impor o bloqueio, i.e., 'roubá-lo' a quem então o possuir."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Para: (revisão e URL finais do intervalo a integrar)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\n"
"Alternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Ferramentas:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"O TortoiseBlame não deve ser executado directamente! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"caminho\\para\\arquivo\"\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Uma ferramenta de comparação de imagens, parte do TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n"
"\n"
"Os parâmetros linha de comando disponíveis são:\n"
"/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n"
"/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n"
"/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n"
"/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n"
"/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n"
"/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n"
"/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"O TortoiseSVN detectou nomes de arquivos parecidos. Quer que os nomes dos arquivos:%s\n"
"sejam também alterados?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Total de submissões analisadas:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Total de alterações de arquivos:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Total de alterações em todas as revisões em cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Número total de revisões integradas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Número total de propriedades de revisão do utilizador"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Tiras de árvor&es"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Transferindo a %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Cor transparente..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflit de árvore"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Integração de árvores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Nós do tronco"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Ajustar o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "Ac&tualizar"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "Histórico de URL"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL desconhecido (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL de itens do Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL a partir do qual integrar"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Impossível determinar a fonte da integração para\n"
"%s\n"
"Por favor, use a principal caixa de diálogo de integração."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Impossível reconstruir o caminho da cópia de trabalho!\n"
"O nome do arquivo pode tiver sido alterado.\n"
"Por favor, inicie o a caixa de diálogo de registo apenas neste arquivo específico e reverta as alterações\n"
"a partir do painel superior dessa caixa de diálogo."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Nó não alterado"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Desmarcar"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Desfazer %d Acções"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Desfazer 1 Acção"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Desfazer Adição..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Desfaz a última acção\n"
"Desfazer"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Formato de arquivo inesperado."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Texto sem Formatação\n"
"texto sem qualquer formatação"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Emissor do certificado desconhecido.\n"
"  Impressão digital: %s\n"
"  Nome distinguido: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Profundidade desconhecida"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desbloqueio falhou"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Formato de arquivo de propriedades inválido ou não reconhecido!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Caches de registo não utilizadas serão removidas apenas se o \n"
"arquivo correspondente for mais pequeno do que o tamanho dado em kBytes."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Retirar o controlo de versões"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Retirando o controle de versões de %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir uma pasta"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Actualizar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Profundidade de Actualização"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Atualizar WC para revisão"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Actualiza a cópia de trabalho para uma revisão específica"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Actualiza a cópia de trabalho para a revisão actual"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Actualizando e voltando a tentar o bloqueamento..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Actualizando a cache de registo"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Usar b&loco da esquerda"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Usar &outro bloco de texto"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "User um visualizador de &texto para ver as responsabilidades"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Use '*' como caractere de máscara ao especificar uma excepção.\r\n"
"Para separar múltiplas excepções, use vírgulas (',').\r\n"
"Exemplo: *.minhalan.com, *.companhia.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Usar o URL da cópia de &trabalho como o URL \"De:\" por omissão"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Usar pastas \"_svn\" em vez de \".svn\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Usa todo o conteúdo da vista esquerda\n"
"Usar arquivo da esquerda"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\n"
"Usar bloco da esquerda antes do da direita"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\n"
"Usar bloco da direita antes do da esquerda"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Usar o arquivo da esquerda"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expressão regular"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Usar repositório"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Usar &riscado nas linhas removidas"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\n"
"Usar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Usa bloco de texto de 'meu'\n"
"Usar bloco de texto de  'meu'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\n"
"Usar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Usa bloco de texto de 'deles'\n"
"Usar bloco de texto de 'deles'"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Usar bloco de texto de \"&meu\""

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Usar bloco de texto de \"&deles\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Usar bloco de texto de \"me&u\" antes de \"deles\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Usar bloco de texto de \"d&eles\" antes de \"meu\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Usa bloco de texto da vista esquerda\n"
"Usar bloco de texto da esquerda"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Usar &este bloco de texto"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Use a caixa de diálogo do registo para seleccionar as revisões que deseja integrar. Alternativamente, introduza as revisões a integrar separadas por vírgulas. Um intervalo de revisões pode ser especificado usando um hífen.\r\n"
"\r\n"
"Exemplo: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Para integrar todas as revisões, deixe a caixa vazia."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Usar &este arquivo como um todo"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Usar isto se o URL do repositório tiver sido alterado"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"As opções de linha de comando válidas são:\n"
"/base:<caminho para o arquivo base>\n"
"/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n"
"/mine:<caminho para o seu arquivo>\n"
"/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n"
"/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n"
"/patchpath:<caminho para a pasta>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Informação de Versão"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Com controlo de versão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Ver"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Ver revisão no &webviewer"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Visite o nosso sítio Web"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Nó WC"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Limite do nó WC"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Espere"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Espere que o script termine"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Quer desconectar?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Quando uma cache de registo pequena não for usada\n"
"durante o número de dias dado, será removida automaticamente."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Quando não for possível ligar ao servidor do repositório,\n"
"o TSVN pode efectuar a troca usando apenas os dados em cache.\n"
"Seleccione aqui o comportamento por omissão."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Quando forem bloqueados um ou mais arquivos seleccionados, mostrar uma\n"
"caixa de diálogo pedindo uma mensagem descritiva acerca do bloqueamento"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espaços em branco"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Com URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Cópia de Trabalho"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Cópia de trabalho transferida para\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim para todos"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Está a criar um repositório numa partilha de rede.\n"
"Isso é seguro, mas uma vez que o repositório esteja criado, terá de lhe aceder por outros meios.\n"
"Aceder a um repositório via file:// numa partilha de rede pode corromper os seus dados!\n"
"Criar o repositório de qualquer forma?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Está a tentar aceder a um repositório \n"
"numa partilha de rede usando file://.\n"
"Isso pode levar à corrupção séria do repositório!\n"
"Deseja realmente fazê-lo?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Está a tentar mover a pasta tronco!\n"
"Tem certeza absoluta de que deseja mover\n"
"a pasta tronco?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\n"
"Se deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \n"
"deve activar a caixa de selecção 'recursivo'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Largou mais do que um arquivo ou pasta com a intenção de os adicionar ao repositório.\n"
"Não é possível fazê-lo num único passo, pelo que o TortoiseSVN\n"
"adicionará cada arquivo/pasta individualmente, criando uma nova revisão\n"
"para cada item adicionado.\n"
"\n"
"Continua a desejar fazê-lo?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\n"
"Deseja guardá-las agora?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Tem de actualizar a sua cópia de trabalho primeiro."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Não introduziu um número de problema!\n"
"Tem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Pode definir até %d ferramentas."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\n"
"O arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Deve introduzir algum texto!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Está a tentar adiciona o item\n"
"'%s',\n"
"mas o item\n"
"'%s'\n"
"já existe.\n"
"\n"
"Aparentemente o nome do item foi alterado fora de Subversion mas só com alterações de capitalização.\n"
"Quer realmente adicioná-lo?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\n"
"Essa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\n"
"Carregue aqui para as ler e inserir de novo."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "A sua versão é:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"A sua cópia de trabalho parece estar num caminho de etiqueta!\n"
"Deve trocar para um ramo ou para o tronco principal antes de submeter.\n"
"\n"
"Deseja submeter de qualquer forma?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"A sua cópia de trabalho contém modificações.\n"
"A última revisão da cópia é: %ld\n"
"Caminho: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"A sua cópia de trabalho tem alterações locais!\n"
"Nota: actualizar para outra revisão não leva à perda dessas modificações, pelo que a cópia de\n"
"trabalho não terá o mesmo aspecto que na revisão para a qual actualizar!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"A sua cópia de trabalho tem modificações locais.\n"
"Se ramificou/etiquetou a partir da revisão HEAD (mais recente),\n"
"as suas modificações locais não surgirão no ramo/etiqueta!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Menos zoo&m"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ma&is Zoom"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Men&os Zoom"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "Ma&is zoom\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "Men&os zoom\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom a 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Mais Zoom\n"
"Mais Zoom"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Menos Zoom\n"
"Menos Zoom"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "M&ais zoom"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom a &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom até ajustar"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Zoom para ajustar a altura"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Zoom até ajustar a largura"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Não atribuído]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A comparação de padrões é insensível á capitalização e devem ser especificados com minúsculas.\n"
"Os espaços em branco são incorporados no padrão.\n"
"Os caracteres genéricos são '?' e '*'.\n"
"Separe os padrões com ';' "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "adicionado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "arquivos adicionados"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "sinónimo (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "sinónimo: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "um arquivo sem nome"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "e"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "e apoie os desenvolvedores"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "já existe outro item no seu lugar."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"consultar primeiro o repositório, se 'em linha' -\n"
"trabalhar apenas a partir da cache se 'fora de linha'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "autores:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Coloque a 'falso' se quiser que o ID do controlo de problemas seja inserido no topo da\r\n"
"mensagem de registo. O valor por omissão é 'verdadeiro', o que significa que\r\n"
"o ID adicionado no final da mensagem de registo."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Etiqueta a mostrar na caixa de edição onde o utilizador introduz o número do problema."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"duas expressões regulares separadas por um fim-de-linha.\r\n"
"A primeira expressão é usada para encontrar uma cadeia de caracteres relativa a um problema;\r\n"
"a segunda expressão é usada para extrair o ID do problema dessa cadeia."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Cadeia que é adicionada a uma mensagem de registo quando um número de problema for inserido.\r\n"
"O texto tem de conter '%BUGID%', que será substituído pelo número do problema."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Colocar 'falso' se o seu sistema de controlo de problemas tiver problemas não referenciados por números."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"os parâmetros transmitidos ao IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"o uuid COM do IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL apontando para o controlador de problemas. Este deve conter\r\n"
"'%BUGID%', que será substituído pelo número do problema."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "total de mudanças:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "submissões"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "em conflito"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "ligação:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"copiado de\r\n"
"%s - revisão %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "dia"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "removido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disco [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "boneco"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "estilo de fim-de-linha"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"exportado para\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "externo de ficheiro:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net/"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "ignorando ascendência"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "não existe."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "já foi removido."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "está sem controlo de versões."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "ítem mantido localmente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "última actualização da cabeça:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "última leitura:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "última actualização:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "bloqueado:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "revisão máxima: "

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "integrado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "total de integrações:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "em falta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "em falta / removido / substituído"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "em falta em:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "alterado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "alterado / copiado"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "mês"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "múltiplos URL (e.g., %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "não"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "não existe descrição deste comando"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "sem controlo de versões"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "obstruído"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "fora de linha"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "em %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "em linha"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "ou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "tokens em par:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "elementos de caminho: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "caminhos:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "em conflito possível ou real / obstruído"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "trimestre"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "só para leitura"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "substituído"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "respeitando ascendência"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revisão %s-%s, revisão %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "número de revisões:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revisões %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "revisões:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "projecto raiz"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "intervalos omitidos:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Um de 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Se presente, torna o arquivo executável. Esta propriedade não pode ser aplicada a uma pasta.\r\n"
"Tentar aplicá-la não recursivamente falhará. Uma aplicação recursiva ajustará a propriedade apenas nos arquivos pertencentes à pasta."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Uma lista de especificadores de módulo separados por fins-de-linha, cada um consistindo\r\n"
"numa revisão opcional, num URL e num caminho de pasta relativo. Por exemplo\r\n"
"http://exemplo.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://exemplo.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"Os URL podem ser completos ou relativos. O formato dos\r\n"
"URL relativos é:\r\n"
"../ relativo à pasta pai\r\n"
"^/ relativo à raiz do repositório\r\n"
"// relativo ao esquema do URL\r\n"
"/ relativo ao nome de anfitrião do servidor"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Uma lista com padrões de nomes de arquivo separados por fins-de-linha especificando arquivos a ignorar ."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Palavras-chave a expandir. As palavras-chave válidas são:\r\n"
"URL, HeadURL : O URL da revisão mais recente do objecto.\r\n"
"Author, LastChangedBy : A última pessoa que alterou o arquivo.\r\n"
"Date, LastChangedDate : A data/hora em que o objecto foi alterado pela última vez.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : Última revisão do objecto alterado.\r\n"
"Id : Um resumo conciso das 4 anteriores palavras-chave."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Uma lista de informações de seguimento da integração separadas por fins-de-linha. Cada linha consiste\r\n"
"num caminho absoluto seguido de dois pontos e de uma lista de números de revisão separados por vírgulas.\r\n"
"Por examplo:\r\n"
"/trunk:123-125,129"

# XXX: This is no longer truth, application/xml and others are also treated as text. -- jr
#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"O tipo MIME do arquivo. Usado para determinar se o arquivo deve ser integrado e como deve ser disponibilizado a partir do Apache.\r\n"
"Um tipo MIME começado com 'text/' (ou um tipo MIME omitido) é tratado como texto.\r\n"
"Qualquer outro valor é tratado como binário."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Coloque qualquer valor (e.g., '*') para forçar o bloqueio deste arquivo.\r\n"
"O arquivo ficará em modo de leitura quando exportado ou actualizado,\r\n"
"indicando que um utilizador terá de obter um bloqueio do arquivo antes\r\n"
"de o poder editar e de submeter as suas alterações."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"trocado para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "trocado:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "temporariamente fora de linha"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "texto [número de tokens]:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "existem alterações com conflitos."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "para %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "para %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "conflito da árvore"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "conflito da árvore:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Uma lista de as propriedades separadas por fins-de-linha que são automaticamente adicionadas quando um arquivo é adicionado/importado.\r\n"
"Formato: <máscaradearquivo> = propriedade=valor;propriedade=valor\r\n"
"Exemplo: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Tamanho mínimo, em caracteres, que uma mensagem de bloqueamento tem de ter para que o bloqueamento seja autorizado."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Altere para 'falso' se não quiser que a lista de arquivos alterados seja colada,\r\n"
"em inglês, na caixa de diálogo de submissão."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Tamanho mínimo, em caracteres, que uma mensagem de registo deve ter para que a submissão seja autorizada."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Uma expressão regular que extrai, no seu primeiro grupo, um resumo de uma mensagem de registo."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Texto inserido nas caixas das mensagem de registo nas caixas de diálogo de submissão.\r\n"
"Use como um modelo de mensagem de registo para os utilizadores preencherem e alterarem."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Insira o número de caracteres que a mensagem de registo não deve exceder em largura. Uma linha\r\n"
"desvanecida é mostrada nessa posição nas caixas de diálogo de submissão. O valor por omissão é de 80 caracteres."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Coloque aqui o número da língua em que quer que as suas mensagens de registo sejam escritas.\r\n"
"O TortoiseSVN carregará o módulo de verificação ortográfica apropriado, se disponível."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Uma lista de propriedades de arquivos definidas pelo utilizador, separadas por fins-de-linha,\r\n"
"que serão mostradas na caixa de diálogo de propriedades para possível selecção."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Uma lista de propriedades de pastas definidas pelo utilizador, separadas por fins-de-linha,\r\n"
"que serão mostradas na caixa de diálogo de propriedades para possível selecção."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Coloque 'sim' para que seja mostrado um aviso quando nenhum problema for introduzido na caixa de diálogo de submissão."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "total de revprops do utilizador:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "os valores são diferentes"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL apontando para o visualizador Web do repositório para um arquivo e revisão específicos.\r\n"
"A cadeia %REVISION% no URL é substituída pelo número da revisão e\r\n"
"a cadeia %PATH% é substituída pelo caminho do arquivo relativo à raiz do repositório."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revisão\r\n"
"URL apontando para o visualizador Web de um repositório para uma revisão específica.\r\n"
"A cadeia %REVISION% nesse URL será substituída pelo número da revisão."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "semana"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "tokens em palavra:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "palavras [sem compressão]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "ano"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "sim"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "Add new files automatically to SVN"
#~ msgstr "Adicionar novos ficheiros automaticamente ao SVN"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Disquetes (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário ter o GDI+ para guardar o gráfico de revisão como uma "
#~ "imagem.\n"
#~ "Pode obtê-lo em \n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Passar a fora de linha?"
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "Registar apenas a integração"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Nó substituído"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(excluído) %s"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "apelido (deletado): %s"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Combinar tudo..."
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Exportar para cá"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "Nave&gar..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "Navega&r..."
#~ msgid "Include paths:"
#~ msgstr "Incluir caminhos:"
#~ msgid "Revert changes from these revisions"
#~ msgstr "Reverter as alterações destas revisões"
#~ msgid "Show properties"
#~ msgstr "Mostrar propriedades"
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Abrir Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Salvar Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Analisar dados da revisão..."
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "Verificando se há cópias posteriores"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Remover..."
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Usar lente de au&mento na barra de localização"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "Limpando"
#~ msgid "%1 contains an invalid path."
#~ msgstr "%1 contém um caminho inválido."
#~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
#~ msgstr "&Banco de Dados Berkeley (BDB)"
#~ msgid "&Dry run"
#~ msgstr "&Simulação"
#~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
#~ msgstr "Sistema de Arquivos &Nativo (FSFS)"
#~ msgid "An invalid argument was encountered."
#~ msgstr "Um parâmetro inválido foi encontrado."
#~ msgid "Cache log messages"
#~ msgstr "Armazenar mensagens de log"
#~ msgid "Cleanup has finished"
#~ msgstr "Limpeza finalizada"
#~ msgid "Commit threshold:"
#~ msgstr "Limite de submissões:"
#~ msgid "D&iff"
#~ msgstr "C&omparar"
#~ msgid "Diff With URL"
#~ msgstr "Comparar com URL"
#~ msgid "Dry Run"
#~ msgstr "Simulação"
#~ msgid "Groups branches together"
#~ msgstr "Agrupar ramos"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Look and Feel::Colors"
#~ msgstr "Aparência::Cores"
#~ msgid "Not descending"
#~ msgstr "Não-decrescendo"
#~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
#~ msgstr "Selecione o tipo de repositório que você deseja criar:"
#~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
#~ msgstr "Especifique o intervalo de revisões que você quer combinar:"
#~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
#~ msgstr "Separar ramos longos e inativos em segmentos"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Alvo"
#~ msgid "Two-way &Diff"
#~ msgstr "Comparação em duplo senti&do"
#~ msgid ""
#~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
#~ msgstr ""
#~ "Use a URL \"De:\" (o intervalo de revisões é selecionável na caixa de "
#~ "diálogo acima)"
#~ msgid "which points to the repository at URL:"
#~ msgstr "que aponta para o repositório na URL:"

Show on old repository browser