• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15939
Größe 263,818 Bytes
Zeit 2009-03-26 09:58:39
Autor humberto0
Log Message

Brazilian portuguese GUI translation update.
Thanks to TNC!

Content

#
# Brazilian Portuguese translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Juliano Ravasi Ferraz <dev juliano.info>
# Guilherme Cantisano <gc gpstec.com.br>
# Humberto Osório <humberto@vdl.ufc.br>
# CRAb <crab@yahoogroups.com>
# Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>
# Tiago Deliberali Santos <tiago@gtplenus.com.br>
# Leandro Herrera <leogherrera@msn.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 13:21-0300\n"
"Last-Translator: Thiago Nogueira de Castro <tncknight@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1675,-1,-1,-1\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# autores exibidos individualmente:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes transferidos"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 continha um objeto inesperado."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 contém um caminho incorreto."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 contém um esquema incorreto."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 tem um formato inválido."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 não foi encontrado."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Continuar executando o script?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Não pode encontrar o arquivo.\n"
"Verifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes transferidos"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBytes transferidos"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld caminhos"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (desconectado)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (desconectado) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - na revisão: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Arquivo Remoto"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Base de Trabalho"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Base de Trabalho, Revisão %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Cópia de Trabalho"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s em %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, em %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, mas já existe localmente sem controle de versões."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, mas está ausente localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, mas já foi adicionado localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, mas já foi editado."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, mas já foi deletado, movido ou renomeado localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, mas foi obstruído na cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Exportar de %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Você gostaria de removê-lo mesmo assim?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"é um diretório, não um arquivo!\n"
"TortoiseMerge não pode comparar diretórios."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Ativar"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Adicionar >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avançado..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "Permitir URLs &ambiguas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Aparência"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Aplicar comparação unificada"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "Estilo &Aqua"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentos:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Atribuir"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Auto Ocultar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "Fechar &automaticamente:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "Fazer &backup do arquivo original"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "Alteração de responsa&bilidade"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "Resposa&bilidade da revisão anterior"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Acusar revisões"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Responsabilidade..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "Estilo A&zul"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Azul:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Ramos"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Navegar no Repositório"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "Aparência dos &Botões..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "Texto do &botão:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Categorias:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "Selecionar &comandos de:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Limpar"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "Fe&char Janela(s)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Colorir linhas por idade"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Submeter..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Comparar URLs"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Comparar Revisões"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Comparar Espaços em Branco"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Contatar o repositório ao iniciar"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Converter arquivos ao comparar com a BASE"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Copiar mensagem de log para a área de transferência"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para área de transferência"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Copiar Para..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizar"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Dias de inatividade antes que os pequenos caches sejam removidos"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "Pa&drão"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Excluir (manter local)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "E&xcluir..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Comparar"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Comparar com URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Comparar com revisão anterior"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Ancoragem"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Editar Conflitos"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Habilitar armazenamento de log"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Digite uma mensagem justificando o travando do(s) arquivo(s)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "Sai&r"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Exportar seleção para..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Encontrar..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Ajustar imagens na janela"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "Unidades &Fixas"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuando"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Fonte para mensagens de log:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Da URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Da Cópia de Trabalho na URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Da revisão"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Ir para Linha..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "A&grupar por ramo"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&Revisão Mais Recente"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&Revisão Mais Recente"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&Revisão Mais Recente no repositório"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Tópicos da Ajuda"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Conjunto de Ícones:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Ignorar %d itens pelo nome"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "Informação da &Imagem"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr " &Imagem apenas"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Incluir informação de combinação"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "Diretório &inicial:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "Diferenças em linha por palavra"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Juntar tudo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Juntar com sub-árvores"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Limitar busca para linhas modificadas"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Vincular posição das imagens"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "Visão de &Lista"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Editar propriedade &manualmente"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "Tamanho &máximo [kByte] de um cache inativo removido"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "Animações de &menu:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Menu conteúdo:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Combinar"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "Co&mbinar caminhos"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Combinar..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Combinando"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Alterar cor para cópias de rótulo (tag)"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Alterar cor para cópias de tronco (trunk)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navegar"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "U&nidades de Rede"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Novo "

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Próximos %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Próxima Diferença"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "Próximo Pági&na"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Desconectar por enquanto"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Uma página"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "S&obrepor imagens"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "Sem&pre desconectado"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "Padrão para &Power user"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Diferença Anterior"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "Visualizar Im&pressão"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "Mensagens de Log &recentes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "Ve&rmelho:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "Atualiza&r"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Reabre caixa de diálogo de submissão e ramificação/rótulação após falha na submissão"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Repo-Browser"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "Limpa&r meus dados"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Restaurar padrão"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Resolver usando propriedade local"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "&Restaurar valores padrão"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&Reverter as alterações dessas revisões"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Reverter as alterações desta revisão"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revisão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "Client &SSH:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Salvar autenticação"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Salvar gráfico como..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferências"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Mostrar revisão Mais Recente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "Mo&strar Menus para:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "Mo&strar textos"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "E&stilo Prateado"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Revisão específica no repositório"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Iniciar Grupo"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de Status"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Roubar as travas"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Parar na Cópia/Mudança de Nome"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Alternar Cópia de Trabalho para caminho e revisão"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Alternar Cópia de Trabalho para caminho@HEAD (Revisão mais recente)"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Visão de Símbolos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamanho da Tabulação:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "Documen&to com abas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "Ró&tulos (Tags)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Testar combinação"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "Somente &texto"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Timeout, em segundos, para atualizar para a revisão HEAD"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Para a Revisão"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Para a URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Para a URL:"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Barras de Ferramentas:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Tronco (Trunk)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Duas Páginas"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL do repositório:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "Comparação &Unificada"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "Drives &desconhecidos"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "At&ualizar para a revisão..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuário:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Exibir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Exibir"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Espaços em branco"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Palavra inteira"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "os 'intervalos de omissão' são usados para marcar intervalos de revisões que não foram ainda colocados na cache"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(valor binário)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(cópia)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(criado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(excluir)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(modificado, revisão mais recente)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(múltiplos alvos selecionados)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(sem lista de alterações)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(sem numeração de linhas)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(sem alteração, mas cópia criada a partir daqui)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(sem valor)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(abrir ramo)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(mudança de propriedade apenas)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(renomear)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(rotulado)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... verificando cache e preparando consulta de histórico"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... lendo estado da cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revisão %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": base de trabalho"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separador>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem Título>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> é uma extensão de shell.\n"
"Isso significa que ele é integrado ao Windows Explorer.\n"
"Para usar o <b>TortoiseSVN</b>, por favor inicie o explorer e clique com o botão direito na pasta que desejar\n"
"para aparecer o menu de contexto no qual você encontrará todos os comandos do <b>TortoiseSVN</b>.\n"
"E não se esqueça de <u>ler o manual!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<nova lista de alterações>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Uma lista de propriedades definidas pelo usuário para arquivos a serem mostrados na caixa de combinação"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Uma lista de propriedades definidas pelo usuário para pastas a serem mostradas na caixa de combinação"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, acesse http://tortoisesvn.tigris.org e faça o download da versão atual! Clique _aqui_ para ir diretamente ao nosso website."

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais será utilizada sobreposição de ícones.\n"
"Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são incluídos."

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\n"
"Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\n"
"Uma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."

#. Resource IDs: (194)
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\n"
"Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\n"
"Uma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Um visualizador de arquivos GNU de comparação (arquivos de correção).\n"
"Se você não possui um, use o Bloco de Notas."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "A&dicionar pasta..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Abortar &Combinação"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Sobre o TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Sobre o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Aceitar essa vez"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceitar permanentemente"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "O acesso a %1 foi negado."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Log de Ação"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Ativar Lista de Tarefas"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Arquivos ativos"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"Objetos ActiveX não podem ser salvos enquanto o Windows está sendo encerrado!\n"
"Descartar todas as alterações para %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Adicionar &arquivo..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Adicionar (como substituição)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Adicionar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Adicionar Propriedades"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Adicionar item de qualquer forma"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Adicionado para %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Adicionado um arquivo remotamente"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Adicionada uma pasta remotamente"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Itens adicionados remotamente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Nó adicionado"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n"
"%s\n"
"à lista de ignorados."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Adiciona uma nova propriedade"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Adiciona arquivo(s) ao controle do Subversion"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ajustar preferências\n"
"Preferências"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Opções avançadas de comparação"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Opções avançadas de combinação"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Alinhar árvores pelo topo"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Todos os comandos"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente reiniciar todas as barras de ferramentas e menus?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente reiniciar as atribuições de teclado?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente reiniciar o menu  '%s'?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente reiniciar a barra de ferramentas '%s'?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Permitir &UUIDs &ambíguas"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Permite que repositórios diferentes usem a mesma URL, ex. . http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Permite que repositórios diferentes usem o mesmo UUID, ex. repositórios copiados"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Utiliza sempre as definições regionais do sistema para mostrar horas e datas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Quantidade de memória necessária para carregar o cache"

#. Resource IDs: (78)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Um programa externo de comparação usado\n"
"para comparar diferentes revisões de arquivos\n"
"<hr=100%>\n"
"Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
"%base\to arquivo base\n"
"%mine\to arquivo modificado"

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Um programa externo de combinação usado\n"
"para resolver arquivos em conflito.\n"
"<hr=100%>\n"
"Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
"%merged\to arquivo em conflito, onde salvar\n"
"%theirs\t\to arquivo como está no repositório\n"
"%mine\t\tseu próprio arquivo, com suas modificações\n"
"%base\t\to arquivo original sem suas modificações"

# A palavra 'Handle' nesse contexto pode ser ignorada?
#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Menus de Aplicação:"

# Pode ser: "aplica  um Diff (ou comparação de arquivos) a cópia de trabalho"?
#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Aplica um arquivo de comparação unificado à cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Aplica as propriedades recursivamente a todos os arquivos/pastas.\n"
"Propriedades bugtraq: e tsvn: são aplicadas apenas a pastas."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "A&plicar correção..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Aplicar padrões de 'Power User'. Eles permitirão uma experiência mais agradável.\n"
"Você deve conhecer o significado de todas as configurações acima."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Aplicar propriedade recursivamente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Apicar Comparação Unificada"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o cache dos %d itens selecionados?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Ordenar &Verticalmente"

#. Resource IDs: (199)
#, fuzzy
msgid "Ask the user"
msgstr "Perguntar ao usuário"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Associado a lista de alterações \"%s\""

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Associado a:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Na revisão: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Dados de Autenticação"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Autores sensível a caixa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Renomear automaticamente"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"A medida que você digita sua mensagem de log, o autocompletar sugere palavras (usualmente nomes de classes ou\n"
"membros)."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Média"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "Estilo &Preto"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "N&avegar..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Gráfico em Barra"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Arquivo Base:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"um bitmap"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Responsabilidade"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Responsabilidade - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
#, fuzzy
msgid "Blame..."
msgstr "&Responsabilidade..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Combinar Alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"Ambos /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\n"
"Somente um deles pode ser especificado."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Navegar..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Ramo / Rótulo criado com sucesso!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Ramifica na cópia-da-revisão se não houver mudanças naquela revisão"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Ramo/Ró&tulo..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Quebrar &Trava"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bug-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (117)
#, fuzzy
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bug-IDs"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Aparência do Botão"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "&Verificar Agora"

#. Resource IDs: (1132)
#, fuzzy
msgid "C&heck repository"
msgstr "Verificar Repositório"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "R&eduzir sub-árvores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "C&omandos:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "C&riar Pasta..."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "Teclas At&uais:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "Cor&tar"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Tamanho de cache [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Repositórios em cache"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Armazena as mensagens de log para acelerar a obtenção de log"

#. Resource IDs: (1127)
#, fuzzy
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Duplo-clique na listagem de mensagens de log para comparar com revisão anterior"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível copiar \n"
"%s\n"
"para\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Não é possível editar os menus!"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Não foi possível colar a imagem bitmap da área de transferência!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Cancelando TortoiseSVN Responsabilidade..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Cancelando operação..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Menu de contexto em cascata"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Cate&gorias:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "O certificado expirou ou ainda não é válido"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certificado expirou. Válido até: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certificado ainda não é valido. Válido a partir de: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Todos|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Alterar posição da janela"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Alterar o tamanho da janela"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Arquivos Alterados"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Arquivos Alterados: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Lista de Alterações %s foi movida"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista de Alterações:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Obter..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Verificar Atualizações"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Verificar Atualizações..."

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Veri&ficar Alterações"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Veri&ficar Alterações"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Veri&ficar Alterações"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Obter uma cópia de trabalho do repositório"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Marque os arquivos que você queira\n"
"excluir antes de importar."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Verifique o log para descobrir como o arquivo/pasta foi renomeado/movido e decida se você quer manter as suas alterações ou as do repositório. A seguir marque o conflito como resolvido."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Verifique o log para descobrir como o arquivo/pasta foi renomeado/movido e decida se quer manter as suas alterações ou as do repositório. A seguir marque o conflito como resolvido."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto e não no submenu do TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Veri&ficar Alterações"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Verificando se uma versão mais recente do TortoiseSVN está disponível...."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Diretório de destino:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Obeter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Obter Profundidade"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Checksum:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Escolher item:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Data de modificação:"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Limpar operações interrompidas, arquivos bloqueados, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

# Será que clear limpar não é bem aplicada aqui por ter o clean, tb traduzido aqui como limpar?
#. Resource IDs: (1057)
#, fuzzy
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Ferramenta Limpar\n"
"Limpar"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para cópias funcionando de %ld"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Limpar %ld mensagens de log armazenadas para %ld de cópias funcionando"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Apagar as autenticações gravadas.\n"
"Você terá que digitar nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Clique aqui para acessar o website"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Fechar Tela Cheia"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Fechar Visualização de Impressão\n"
"Fe&char"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Fechar manualmente"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Re&duzir árvore principal"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Reduzir árvore &seguinte"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Cor"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Cor"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Coman&dos:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Linha de Comando para Executar:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Comando falhou."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Submeter"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "submeter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Submeter para:"

#. Resource IDs: (209)
#, fuzzy
msgid "Commit..."
msgstr "Submeter..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Submissões por autor"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Submissões por data"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Submissões a cada semana:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Submeter uma pasta sem controle de versões não adicionará recursivamente os seus itens-filhos!\n"
"Você pode adicionar essas pastas recursivamente utilizando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n"
"\n"
"Deseja continuar a submissão?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Comparar as &Revisões Recentes"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Comparar e &culpar com BASE funcionando"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Comparar Espaços em Branco"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Comparar com cópia de &trabalho"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Comparar com a b&ase"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Comparar com revisão anterior"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Comparar o arquivo selecionado com um arquivo do repositório"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Comparando %s to %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Configurar Scripts de Gancho"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões de propriedades"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Configure o programa de visualização para arquivos arquivos de comparação (arquivos de correção)."

#. Resource IDs: (1503)
#, fuzzy
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Conflito resolvido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Conflito resolvido"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "Conflitante"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Conflitos: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Conectar ao servidor de repositório e baixar dados do histórico que estão faltando"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Container sizes"
msgstr "Tamanhos dos containers"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Menus de Contexto:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr ""

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&iar"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Copiar a partir da URL"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Copiar a partir da URL"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Copiado Remotamente"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Copiar %ld itens para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copiar %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Copiar %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Copiar (Ramo / Rótulo)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Copiar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Ferramenta Copiar\n"
"Copiar"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para a área de transferência"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Copiar e renomear"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Copiar e renomear ítens para cá"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Copiar mensagem de erro para a área de transferência"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Copiar a partir do caminho"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Copiar itens para cá"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\n"
"Copiar"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr ""
"Copiar %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Copiar para a cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Copiar para a cópia de trabalho..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Copiar: Novo nome para %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Correções"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Não foi possível adicionar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Não foi possível adicionar a propriedade \"%s\" em %s porque"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível copiar os arquivos!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Não foi possível deletar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Não foi possível deletar a propriedade \"%s\" em %s porque"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Não foi possível obter o status!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Não foi possível combinar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Não foi possível combinar a propriedade \"%s\" em %s porque"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\n"
"Não é possível fazer a correção!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "&Criar correção..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Criar Lista de Alterações"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Criar correção"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Criar novo diretório:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Criar repositó&rio aqui"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Pasta criada remotamente"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Cria um cópia 'leve' dentro do repositório usada para ramificações ou rotulações"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Cria um arquivo de correção a partir das diferenças entre os dois arquivos\n"
"Criar arquivo de correção"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Cria um repositório no local corrente"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Créditos:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "A versão atual é:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "A versão atual é: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "&Personalizar..."

#. Resource IDs: (16963)
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Configurar Teclado"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\n"
"Recorta"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etalhes"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr " &Número padrão de mensagens de log"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Menu Padrão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "URL padrão:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Menu de aplicação padrão. Aparece quando não há documentos abertos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Diretório padrão:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Padrão para codificação UTF-8"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Deletar Itens sem Controle de Versão"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "&Ignorar %d itens pelo nome"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "itens ignorados incluídos"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Deletar itens sem controle de versão..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Nó excluído"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Exclui arquivos / pastas do controle de versões"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Exclui arquivos / pastas do controle de versões mas mantem o arquivo"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"

#. Resource IDs: (207)
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Desmarcar lista de alterações"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "O disco de destino está cheio."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Arquivo de comparação:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Opções de comparação"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Comparar com URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Diferença entre"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Comparando"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com o que existia antes da última submissão."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Desabilite esta opção se você tiver cópias de trabalho realmente grandes e\n"
"enfrentar acessos a disco excessivos ao navegar na cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disco cheio ao acessar %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Disparar exceção: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Mostra &botões nesta ordem"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\n"
"Ajuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\n"
"Ajuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Exibe as instruções de uso da ajuda\n"
"Ajuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\n"
"Sobre"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Você deseja realmente reverter todas as alterações em\n"
"%s\n"
"e voltar para essa revisão? As alterações serão desfeitas revertendo-se as combinações das revisões na sua cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Você deseja reverter todas as alterações em\n"
"%s\n"
"que foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Você deseja retirar o controle de versão dessa cópia de trabalho?\n"
"Isso irá remover todos os diretórios de administração do Subversion de\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Você deseja continuar?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\n"
"Nota: você perderá todas as alterações que você fez!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Deseja remover a propriedade %s recursivamente?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Documento :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Documentação: Simon Large\n"
"Código: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Arraste para fazer esse menu flutuar."

#. Resource IDs: (16513)
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Tipos de dispositivos"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Drives A: e B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr ""

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "Cópia e&xata da fonte"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "Excluir caminhos:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "E&xpand all"
msgstr "Expandir (%s)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "E&xpandir sub-árvores"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Editar Imagem do Botão"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar Propriedades"

#. Resource IDs: (297)
#, fuzzy
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Editar Propriedades"

#. Resource IDs: (298)
#, fuzzy
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "&Editar Conflitos"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Editar autor"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Editar nome do autor"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Editar Conflitos"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Editar mensagem de log"

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Editar propriedade \"%s\" em\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Edita o valor da propriedade selecionada"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ferramenta Elipse\n"
"Elipse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Habilitar armazenamento de log para acelerar os diálogos de log e de gráfico de revisão"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Habilite isto apenas se você está trabalhando com objetos web no VS.NET2003!\n"
"Você deve reiniciar o sistema para esta configuração fazer efeito."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Habilita o verificador ortográfico apenas quando\n"
"a propriedade tsvn:projectlanguage estiver ativa."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Houve uma violação de compartilhamento durante o acesso a %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Foi encontrado um argumento impróprio."

#. Resource IDs: (3859)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao ler %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao escrever %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Acaba Revisão"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Inserir Mensagem de Log:"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserir URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Insira um GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Insira uma moeda."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Insira uma data e/ou hora."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Insira uma data."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Insira uma mensagem de travamento (opcional):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Insira um número entre %1 e %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Insira um número."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Insira um inteiro positivo."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Insira uma hora."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Insira um inteiro."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Insira &mensagem de log:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Insira mensagem de log:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Apaga tudo\n"
"Apagar Todos"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Apagar a seleção\n"
"Apagar"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Erro na validação do certificado de servidor para %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceções:"

#. Resource IDs: (20)
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir caminhos:"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Existente"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Exp&andir árvore principal"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Expandir sub-árvore &seguinte"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Expandir (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Expandir janela ancorada"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Expert settings"
msgstr "Exportando %s"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Explorar"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Exportar &diretório:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exportar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Exportar diretório:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr ""

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportando %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporta um repositório para uma cópia de trabalho limpa sem as pastas administrativas do svn"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exporta um conjunto de propriedades para um arquivo"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Extensão ou tipo-mime:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Programa Externo:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Programas Externos::Visualizador de Arquivo de Comparação"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Programas Externos::Ferramenta de Combinação"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Programas Externos::Visualizador de Arquivo de Comparação Unificado"

#. Resource IDs: (263)
#, fuzzy
msgid "External failed"
msgstr "Projetos externos incluidos"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Projetos externos excluídos"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Projetos externos incluidos"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Reversão falhou"

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Falha ao conectar.\n"
"O endereço deve estar fora do ar."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Falha ao criar documento vazio."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Falha ao criar objeto. Certifique-se que a aplicação existe no registro do sistema."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Falha ao invocar a ajuda."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Falha ao abrir documento."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Falha ao executar operação no servidor."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Falha ao salvar documento."

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "falha ao definir/remover a lista de alterações \"%s\""

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Obtendo arquivo..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Diferenças entre arquivos"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Lista de arquivos vazia"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Correções de arquivo"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
"Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
"Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
"Profundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Ferramenta de preenchimento\n"
"Preencher"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr "Filtre os seguintes caminhos (separe múltiplos arquivos pelo caracter '*'):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Localizar o texto especificado\n"
"Localizar"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Concluído!"

#. Resource IDs: (32804)
#, fuzzy
msgid "Fit graph"
msgstr "Gráfico em Pizza"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Ajustar à altura"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Ajustar tamanho das imagens"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Ajustar à largura"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Ajuste a capitalização do item mas não o adicione."

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Recolher &rótulos"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Folded tag"
msgstr "Recolher &rótulos"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"

#. Resource IDs: (119)
#, fuzzy
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Para um histórico completo desmarque \"Parar na cópia/mudança de nome\" "

#. Resource IDs: (1064)
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Voltar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "A partir da URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "De:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "De: (revisão e URL iniciais do intervalo para combinar)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Cheia"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Completamente recursivo"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Geral::Cores"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Geral::Menu de Contexto"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Geral::Diálogos 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Geral::Diálogos 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Gerando arquivo de correção..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Obter tra&va..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Recuperar logs de combinação"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Pegar uma trava para arquivos sem a propriedade 'svn:needs-lock' <b>não</b> irá prevenir prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Obtendo arquivo %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Baixando informações do arquivo..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Adquirindo informações do repositório..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Obtendo informações..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Adiquirindo informações do histórico..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Obtendo informação requisitada..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Obtendo  comparação unificada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "&Padrão de ignorar global:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações Globais"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para linha"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Ir para o próximo conflito\n"
"Próximo conflito"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Ir para a próxima diferença\n"
"Próxima diferença"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Ir para conflito anterior\n"
"Conflito anterior"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Ir para diferença anterior\n"
"Diferença anterior"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo de gráfico:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Agrupar por ramo"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Agrupar listas de alterações"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "Ocultar cam&inhos alterados não relacionados"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "Mati&z:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "Mais Recente"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "HEAD node"
msgstr "Nó adicionado"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "A Revisão mais recente é %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Resource IDs: (16982)
#, fuzzy
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Tecla de Ajuda"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
#, fuzzy
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Ocultar caminhos &deletados"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr ""

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Remover ramos e rótulos excluídos"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Ocultar janela ancorada"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Ocultar scrip durante execução"

#. Resource IDs: (32830)
#, fuzzy
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Separar &ramos grandes"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\n"
"Oculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Highest revision number in the cache"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Dica: Pressione F5 para atualizar a sub-árvore selecionada e Ctrl-F5 para carregar também todos os filhos"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."

#. Resource IDs: (1064)
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Scripts de"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr ""

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Tipo de Gancho"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Tipo de Gancho:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Nome do Servidor não coincide (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr ""
"%s\n"
"Você gostaria de removê-lo mesmo assim?"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "Incluir caminhos:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
#, fuzzy
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32822:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Sobreposição de Ícones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Sobreposição de Ícones / Colunas de Status"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Ícones/Projeto/Código:            Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (194)
#, fuzzy
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""

#. Resource IDs: (198)
#, fuzzy
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Se ativado, a entrada de menu \"Obter trava...\" é mostrada no nível mais alto do menu\n"
" se o arquivo selecionado está com a propriedade svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Se selecionado, então uma nova pasta será criada no repositório.\n"
"Se não selecionado, então a importação vai diretamente para a URL especificada."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Se selecionado, o TortoiseSVN cria um arquivo temporário da revisão BASE para\n"
" comparar com as palavras-chave expandidas e os fins de linha ajustados."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr ""

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Se selecionado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\n"
"preservando sua última seleção e mensagem de log."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Se habilitado, o TortoiseSVN verifica semanalmente se existe nova versão disponível"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Se habilitado, o diálogo de Combinação inicia a URL \"De:\" com a URL da cópia de trabalho selecionada\n"
"e não com a última URL utilizada. "

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Se habilitado, o repositório é cantactado quando o diálogo inicia.\n"
"Você não precisará mais clicar em \"Verificar Repositório\"."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluidas da\n"
"exibição de sobreposição serão mostradas para as sobreposições com status 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Se selecionado, o TortoiseSVN irá cofigurar a hora dos arquivos\n"
"para a hora que eles foram submetidos pela última vez. Se não\n"
"selecionado, o TotoiseSVN usa a hora atual."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Se ativo, arquivos pertencentes a pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\n"
"O controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Se marcado, arquivos sem controle de versão irão marcar o status do diretório pai como modificado\n"
"i.e. eles pegam os ícones sobrescritos modificados."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Se o repositório não pode ser acessado"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Se você mudar este valor, your existing working copies não serão mais reconhecidas!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Se você quiser quebrar a trava, use o diálogo \"Verificar Atualizações\"."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "itens ignorados incluídos"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Ignora alterações de &caixa"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar descendência"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignorar fins de linha"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "itens ignorados incluídos"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Im&agem e Texto"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Im&agem e Texto"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Importar %ld itens"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importar %s para %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Importar &mensagem"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Importa um conjunto de propriedades salvo anteriormente de um arquivo"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importar arquivo %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Importar arquivo para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importar pasta %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importar %s para %s%s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Obtendo arquivo %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importar o diretório para um repositório"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Incluir arquivos ignorados"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Incluir revisão combinada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Incluir somente o seguinte intervalo de revisões:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Nome de arquivo incorreto."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Importação inicial"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Diferenças em linha"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inserir o conteúdo da Área de Transferência\n"
"Colar"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Erro interno da aplicação."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr ""

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Moeda inválida."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Um objeto inválido foi solto!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"
"HEAD (Mais Recente), BASE (Base), PREV (Anterior), COMMITTED (Atualizado), WC,\n"
"números decimais positivos,\n"
"datas em uma das seguintes formas de exemplo:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"
"HEAD (Mais Recente)\n"
"números decimais positivos,\n"
"datas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\n"
"Por exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\n"
"Por favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Parece que você está tentando <b>realocar</b> sua cópia de trabalho para um caminho diferente dentro do mesmo repositório.\n"
"\n"
"De:\t%s\n"
"Para:\t\t%s\n"
"\n"
"Uma realocação só é necessária se o caminho <b>para</b> o repositório mudou.\n"
"Mudar para um caminho diferente <b>dentro</b> do seu repositório é feito por uma operação trocar.\n"
"\n"
"O uso impróprio da realocação <b>irá corromper suas cópias de trabalho!</b>\n"
"Se você não está certo do que fazer, por favor leia nossa documentação sobre <i>realocação</i>.\n"
"Você realmente quer realocar?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Juntar à árvore seguin&te"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Juntar à árvore principal"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Manter &travas"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Manter listas de alterações"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Importar o diretório para um repositório"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Importar o diretório para um repositório"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Diretório &inicial:"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the local file"
msgstr "Use esse arquivo &inteiro"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Atalhos de teclado:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Última revisão submetida:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Última revisão salva do item"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Última vez que o conteúdo do cache foi alterado"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Última vez que o cache foi acessado"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Última vez que o número da revisão HEAD (mais recente) foi consultada no repositório"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Abre um programa externo de comparação / combinação para resolver os conflitos"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Autor menos ativo:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Em conflito:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Visão da Esquerda:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Imagem esquerda:"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Gráfico em Linha"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Ferramenta Linha\n"
"Linha"

#. Resource IDs: (32853)
#, fuzzy
msgid "Line diff bar"
msgstr "Barra de comparação em linha"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Diferenças de linha"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Linha: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Listar Tópicos de Ajuda \n"
"Tópicos de Ajuda"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "List1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Carregar Imagens"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Status local"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Local onde o conteúdo da URL\n"
"do repositório será salvo."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Barra de Localização"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Trava"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Data da Trava"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Travar Arquivos"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Trava quebrada!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentário de trava"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Data de criação da trava:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Trava falhou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Proprietário da trava:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Trava roubada por %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Travado por %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Trava falhou porquê uma nova versão existe!\n"
"Você quer atualizar e tentar de novo?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Trava um arquivo para outros usuários e o torna editável por você."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Histórico"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Estatísticas de Armazenamento de Log"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Armazenamento de Log"

#. Resource IDs: (295)
#, fuzzy
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Repositórios em cache"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Histórico de Logs"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Mensagens de Log"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Mensagens de log"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "DLL do sistema de correio inválida."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Tornar padrão"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Gerenciar propriedades do Subversion"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Marcar como &resolvido"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Marca a revisão atual da sua cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Marcar para comparação"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Marca um arquivo como resolvido no Subversion\n"
"Marcar como resolvido"

#. Resource IDs: (596)
#, fuzzy
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr "Marca as revisões como combinadas, sem ter feito a combinação de fato"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Coincidir &caso"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Máx. de linhas no log de ação"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Número máximo de &falhas da ferramenta até a remoção do cache"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra do Menu"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "S&ombras do menu"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Combinar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
#, fuzzy
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Reintegrar Combinação"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Combinar um intervalo de revisões"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Combinar tudo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Combinar profundidade:"

#. Resource IDs: (1432)
#, fuzzy
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Combinação não interativa"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de combinação"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Reintegrar Combinação"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Intervalo de revisões para combinação"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Combinar revisão &para..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Combinar revisão &para..."

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Associado a lista de alterações \"%s\""

#. Resource IDs: (1470)
#, fuzzy
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Combinação de duas árvores diferentes"

#. Resource IDs: (595, 65535)
#, fuzzy
msgid "Merge type"
msgstr "Tipo de combinação "

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Combinado"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Combinando revisão(ões) %s de %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Combina uma ramificação ao tronco principal"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Combinando"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Combinando %s em %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Integrando diferenças entre URLs de repositório"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Combinando r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Combinando r%ld através de r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Mensagens, Autores e Caminhos"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Meu"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificação:"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Modified node"
msgstr "Modificado"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Mais"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Mais Botões"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Mais Comandos..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Mais cores..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Autor mais ativo:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Mover %ld itens para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Mover %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Mover item para baixo"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Mover item para cima"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Mover e renomear"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Mover e renomear arquivos com controle de versão para cá"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Mover itens para cá"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr ""
"Mover %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Mover para a lista de alterações"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Mover/Renomear"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Mover: Novo nome para %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Movido remotamente."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr ""

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Movendo..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Meu arquivo:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "&Próximo Conflito"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Opções do Painel de Navegação"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Opções do Painel de Navegação..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Requer trava"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Aninhado"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. Resource IDs: (199)
#, fuzzy
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Nunca tentar contactar o repositório novamente"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Novo &nome:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Novo Menu"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Novo nome para %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Próxima Página\n"
"Próxima Página"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Não"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Nenhum comando especificado!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Nenhum comando especificado!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Não foram encontradas diferenças!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Nenhuma messagem de erro."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Não ocorreu nenhum erro."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi alterado. Não há nada para ser revertido pelo TortoiseSVN!"

#. Resource IDs: (239)
#, fuzzy
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Nenhum arquivo encontrado com as configurações atuais.\n"
"Verifique uma ou mais configurações abaixo para ver arquivos não0versionados, ignorados ou não-modificados.\n"
"Para ver mudanças remotas, clique em \"Verificar Repositório\""

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"
"desde a última submissão. Não há nada\n"
"para o TortoiseSVN a fazer aqui..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"
"desde a última submissão. Não há nada\n"
"para o TortoiseSVN fazer aqui...\n"
"Deseja visualizar os arquivos sem controle de versão?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Não há gráfico disponível"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Não há correções de ortografia"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não há sugestões de sinônimos"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Node colors"
msgstr "Mais cores..."

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Não recursivo"

#. Resource IDs: (1481)
#, fuzzy
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Mostrar sobreposição para itens sem controle de versão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Note: as configurações da fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Número de autores no cache"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Número de autores:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Número de revisões combinadas em cache "

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Número de revisões em cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Número de revisões em cache que possuem uma lista de alterações não-vazia."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Número de revisões em cache que possuem propriedades de revisão de usuário"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Número de revisões em cache cuja lista de alterações ainda não está em cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr ""

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr ""

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr ""

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr ""

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Número de semanas:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Linhas mais antigas"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "Mais rece&nte em cima"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Omitir e&xternos"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Omitir externos"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n"
"('branches', 'tags' ou 'trunk').\n"
"\n"
"Você tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Ob&ter apenas a pasta raiz"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Apenas arquivos filhos"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Apenas números (opcionalmente separados por\n"
"vígulas) são permitidos!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Apenas esse ítem"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Usar verificador ortográfico a&penas quando tsvn:projectlanguage estiver selecioando"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Abrir arquivo de certificado do cliente"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Copiar a partir da área de transferência"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Abrir arquivo de imagem..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir pasta acima"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Abre a Ajuda\n"
"Tópicos de Ajuda"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Abre o navegador de repositório para visualizar o repositório online"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Tamanho ori&ginal"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Outro Painel de Tarefas"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Sem memória."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Saida.prn"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposição de Ícones"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Sobrepõe a propriedade svn:eol-style.\n"
"Arquivos que não tem essa propriedade configurada,\n"
"não serão afetadas."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "Conflito Ante&rior"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Página %u\n"
"Páginas %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Página :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Ferramenta Colar\n"
"Colar"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr ""

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Corrigir tudo"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Caminho selecionado"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de Correção (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#. Resource IDs: (1057)
#, fuzzy
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Ferramenta Pincel\n"
"Pincel"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"

#. Resource IDs: (3849)
#, fuzzy
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Figura (Metarquivo)\n"
"uma figura"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Figura:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Gráfico em Pizza"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Por favor, execute o comando 'Limpar'."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Atenção:\n"
"sua cópia de trabalho permanece no caminho anterior. Se você quer que as suas\n"
"próximas alterações sejam submetidas para a cópia ou ramo recém-criado,\n"
"você deve trocar sua cópia de trabalho para a nova URL.\n"
"Use o comando Trocar para isso."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Resolva o conflito escolhendo uma das seguintes opções:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Por favor, especifique o tipo de certificado"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Por favor, aguarde - isso pode levar vários minutos. É sério!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Aguarde enquanto o navegador do repositório é iniciado..."

#. Resource IDs: (1368)
#, fuzzy
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Porta:"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Pós-Submeter Gancho"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Pós-Atualizar Gancho"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "Página &Anterior"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Pré-Submeter Gancho"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Pre-Atualizar Gancho"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Previne a maioria dos casos nos quais linhas de conexão cruzam nós de revisão"

#. Resource IDs: (1069)
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previzualisar"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Previsualização:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Página Anterior\n"
"Página Anterior"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Imprimir Documento\n"
"Im&primir"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Impressora :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Processando revisão %d de %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Propriedades (*.svnprops)|*.svnprops|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Propriedades para"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Propriedade %s : Revisão %s"

#. Resource IDs: (151)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Propriedade %s : Revisão %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Property %s : remoto"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Propriedade %s : base de trabalho"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Propriedade %s : cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (262)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Property %s : remoto"

#. Resource IDs: (262)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Property %s : remoto"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Página de Propriedade"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Status da Propriedade:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da Propriedade:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Status da propriedade"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da Propriedade:"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Provedor:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Timeout do proxy, em segundos:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações de Proxy"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Acrescentar \"Obter bloqueio\" no menu quando svn:needs-lock  estiver selecionado"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\n"
"Sair"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "Unidades R&AM"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "Reini&ciar"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "R&everter para essa revisão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Mídias removíveis"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Reini&ciar"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "Reiniciar &Tudo"

#. Resource IDs: (1382)
#, fuzzy
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Restaurar padrão"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Re&verter..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Linhas recentemente modificadas"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Gravar"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Ferramenta Retângulo\n"
"Retângulo"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Usar recursão nas pastas sem controle de versão"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Refazer a ação previamente desfeita\n"
"Refazer"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Reduzir cruzamento de &linhas"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Reduz a janela a um ícone"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#. Resource IDs: (117)
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filtro de Expressões Regulares:\n"
".\t\t\tqualquer caracter\n"
"c+\t\t\tcorresponde ao caracter c uma ou mais vezes\n"
"c*\t\t\tcorresponde ao caracter c zero ou mais vezes\n"
"^\t\t\tinício da linha\n"
"$\t\t\tfim da linha\n"
"(string){n}\tcorresponde a uma string repetida n vezes\n"
"(abcd)\t\tsub expressão\n"
"[aei0-9]\t\tcorresponde a a,e,i e 0..9\n"
"[^aei0-9]\tqualquer coisa exceto a,e,i e 0..9\n"
"<hr=100%>\n"
"\\w\t\t\tencotra a-z,A-Z,0-9 e _\n"
"\\W\t\t\tqualquer caracter não-alfanumérico\n"
"\\d\t\t\tdigitos de 0-9\n"
"\\s\t\t\tespaço em branco"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr ""

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr ""

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Liberar tra&va"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Libera travas mesmo se você não for o proprietário delas (as quebra)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Libera travas de arquivos de forma que outros usuários possam editá-los novamente."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Reposi&cionar..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\n"
"Recarregar"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Reposicionar"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Mudar Aviso"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Reposicionando..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Status remoto da propriedade"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Remote revision"
msgstr "&Acusar revisões"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Status remoto"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Status remoto do texto"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Remover %ld itens"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Remover da lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Remover da lista de alterações"

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Remover property \"%s\" from\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the directory"
msgstr "&Diretório de destino:"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the file"
msgstr "%s : Arquivo Remoto"

#. Resource IDs: (345)
#, fuzzy
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Remover os cache(s) selecionados do disco"

#. Resource IDs: (1352)
#, fuzzy
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Remove as propriedades selecionadas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Removido"

# Indicação de remoção de arquivo e/ou diretório.
#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Arquivo/diretório removido"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Removido da lista de alterações"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n"
"%s\n"
"da lista de ignorados."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Remove todos os itens sem controle de versão ou ignorados"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Remove as propriedades selecionadas"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mear..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Renomear %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Renomear item de %s\r\n"
"para %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Renomear/Mover - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "nó renomeado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Renomeado remotamente"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Renomeia arquivos / pastas dentro do controle de versão"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Reparar movimento"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Repetir a última ação\n"
"Repetir"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Substituir determinado texto por texto diferente\n"
"Substituir"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Substituindo"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Navegador de Repositório"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do Repositório"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "Repositório UUID:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Res&olvido..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Reiniciar &Tudo"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Reiniciar colunas"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Resolver - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Resolver Conflito"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Resolver todos depois"

#. Resource IDs: (282)
#, fuzzy
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""

#. Resource IDs: (282)
#, fuzzy
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Resolver conflito"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Resolver depois"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Resolvido:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Resolve os arquivos com conflito"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Restaurar padrão"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Reverter combinação"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Reverter combinação"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Combinando r%ld através de r%ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Reverter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr ""

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Revertido"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revisão %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revisão %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisão %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "&Gráfico de revisões"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revisão / Autor:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Gráfico de Revisões"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filtro de Gráfico de Revisões"

#. Resource IDs: (299)
#, fuzzy
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Gráfico de Revisões"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Intervalo da Revisão"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Gráfico de revisões"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Intervalo da revisão a ser combinado"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão:"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisão: %ld\r\n"
"URL: %s\r\n"
"Autor: %s\r\n"
"Data: %s\r\n"
"\r\n"
"Mensagem de log:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisão: %ld\r\n"
"URL: %s\r\n"
"Autor: %s\r\n"
"Data: %s\r\n"
"\r\n"
"Rótulos:%s\r\n"
"\r\n"
"Mensagem de Log:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text (RTF)\n"
"texto com formatação de fonte e parágrafo"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Visão da Direita:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Imagem direita"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Linha %d de %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Linha %d-%d de %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "S&elecionar..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "O&pções"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "&Alternar..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Autor"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Copiar e adicionar arquivos a essa Cópia de Trabalho"

#. Resource IDs: (16)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN copiar e renomear arquivos com controle de versão para cá"

#. Resource IDs: (13)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Copiar arquivos com controle de versão para cá"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Exportar tudo pra cá"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Copiar arquivos com controle de versão para cá"

#. Resource IDs: (16)
#, fuzzy
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Proprietário da trava Local"

#. Resource IDs: (17)
#, fuzzy
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Mover e renomear arquivos com controle de versão para cá"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Mover arquivos com controle de versão para cá"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revisão"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Status"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "Estilo fdl SVN"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN tipo mime"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN URL curta"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Salv&ar como..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Salvar alterações para %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Salvar caminho do certificado do cliente"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Salvar revisão &para..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Salvar o arquivo modificado\n"
"Salvar arquivo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Salvar para a área de transferência"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Dados salvos"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Poupa idas e vindas do servidor quando configurado para mais que 0 segundos"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Salvar o valor da propriedade selecionada para um arquivo"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Salvando arquivo %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Salvando arquivo"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Salvando arquivo de correção para:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr ""

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Pesquisar &histórico..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Localizar:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "String procurada não encontrada!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Busca falhou em %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"

#. Resource IDs: (16529)
#, fuzzy
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Selecionar menu de &contexto:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Selecionar &janela"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Selecionar / desselecionar &tudo"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Ferramenta de Seleção de Cor\n"
"Selecionar Cor"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar Arquivo..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Selecionar Revisão"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Selecionar cliente SSH"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Selecione um botão."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Selecionar lista de alterações"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Selecionar aplicação de comparação"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Selecionar diretório para obter"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Selecionar revisão final"

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Selecionar a pasta para associar ao issue tracker"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Selecionar pasta para a qual exportar.\n"
"Você pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Selecionar pasta para execução do script"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Selecionar itens automaticamente"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Selecionar aplicação de combinação"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Selecionar alvo para combinar"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Selecionar intervalo de revisões"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Selecionar revisão inicial"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Selecionar editor de texto"

#. Resource IDs: (595)
#, fuzzy
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Selecionar o tipo de combinação"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Selecionar o documento inteiro\n"
"Selecionar Tudo"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Selecionar opções de combinação"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Selecionar as revisões para combinar"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Selecionar o tipo de combinação"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Selected node"
msgstr "Nó excluído"

# XXX: Onde isso é usado?
#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Enviando conteúdo"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Endereço do Servidor:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Ajusta as da&tas dos arquivos para \"hora da última submissão\""

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Atribuir propriedade \"%s\" em\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Ajuste de propriedades..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Preferências - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr ""

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "E&xibir propriedades"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "URL curta dos ítens do Subversion"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Lista de propriedades reduzida"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Mostr&ar Tudo"

#. Resource IDs: (1132)
#, fuzzy
msgid "Show &Log"
msgstr "Exibir &histórico"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Mostrar &Intervalo..."

#. Resource IDs: (32826)
#, fuzzy
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Mostrar revisão &WC"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Mostrar tod&as as revisões"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Exibir &alterações..."

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Exibir &histórico"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Mensagens de &log..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"

#. Resource IDs: (1265)
#, fuzzy
msgid "Show &properties"
msgstr "Mostrar propriedades"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Exibir arq&uivos sem controle de versão"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Mostrar Menos Botões"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Mostrar nós das revisões Mais Recentes"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\n"
"Diferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo antes de travar arquivos"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Mostrar Mais Botões"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Exibir visão ge&ral"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr ""

#. Resource IDs: (32831)
#, fuzzy
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Veri&ficar Alterações"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Mostrar a visão geral do gráfico todo"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "Show items in externals"
msgstr "Omitir externos"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Exibir históric&o"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Exibir linhas numerada&s"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Apresenta o nó mais velho no topo"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr ""

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Visualizar ou ocultar a barra de comparação\n"
"Alternar Barra de Comparação"

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Visualizar ou ocultar a barra de pesquisa\n"
"Alternar Barra de Pesquisas"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Visualizar ou ocultar a barra de status\n"
"Alternar Barra de Status"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\n"
"Alternar Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Mostrar sobreposição para itens ignorados"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Mostrar sobreposição para itens sem controle de versão"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Exibir propriedades da revisão"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr ""

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\n"
"Mostrar Espaços em Branco"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Exibir estatísticas para o repositório de log selecionado"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Mostrar rótulos no fonte copiada, não como um nó separado"

#. Resource IDs: (1209)
#, fuzzy
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Apresentando %ld nós"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Apresentando gráfico para %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Exibe uma representação gráfica das cópias/rótulos/ramificações"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Mostrar todas as revisões aonde mudanças foram feitas a este ítem"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Visualizar informações sobre o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Mostra o valor da propriedade de estilo eol"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Visualizar histórico para o arquivo ou pasta selecionados"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Visualizar tipo MIME do arquivo sob o controle de versão"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr ""

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Tamanho e status"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr ""

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr ""

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr ""

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Arquivo ausente ignorado"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Especifique os arquivos ou pastas que o TortoiseSVN\n"
"deve ignorar em <b>todas</b> as cópias de trabalho.\n"
"Separe os padrões com um espaço."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Split following &tree"
msgstr "Separar &ramos grandes"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Separar linhas"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Separar linhas"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Dividir a janela ativa em painéis\n"
"Dividir"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Barra de Gráfico em Linha"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr ""

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Começar Revisão"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Status"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Status e cores de ações"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Status do Cache"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Status do cache mantido em um processo externo, poderá mostrar a sobrescrição recursivamente"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Status do item no SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Roubar tra&va"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Rouba a trava"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Arquivo de con&figuração do Subversion:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"O Subversion reportou um erro ao criar o repositório!\n"
"Verifique se a pasta está vazia e não está protegida contra gravação."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Arquivo de servidor do Subversion:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Alternar a cóp&ia de trabalho para o novo ramo/rótulo"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Alternar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Alternar para a Ramo / Rótulo"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Voltar ao painel anterior\n"
"Painel Anterior"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Alternar entre visão de painel simples e dupla\n"
"Alterna entre visão de painel simples e dupla"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\n"
"Alternar visão esquerda e direita"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Ir para o próximo painel\n"
"Próximo Painel"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Voltar à janela de documento anterior"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Alternar a cópia de trabalho para outra uma ramificação / rótulo"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Alternar:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "&Sons do sistema"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi apagado."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamanho da Tabulação:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Cópia atual rotulada para %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Painel de Tarefas"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Apenas Testar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Status do Texto:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Status do texto"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "O início de bloco \"@@\" era esperado na linha %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr ""

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr ""

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "URL padrão para obtenção caso nenhuma outra tenha sido especificada"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Path padrão para obter caso nenhum outro tenha sido especificado"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "O arquivo %s não existe!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"O arquivo \n"
"%s\n"
"está vazio.\n"
"Você deseja removê-lo?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "O arquivo é muito grande"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%s\n"
"já existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%s\n"
"não é um arquivo de texto válido!\n"
"Note que arquivos UTF32 também são tratados como binários."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"A pasta %s\n"
"contém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"A pasta \n"
"%s\n"
"não existe.\n"
"Gostaria de criá-la antes?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"A pasta\n"
"%s\n"
"já existe!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"O script de gancho retornou um erro:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "A imagem não pode ser exibida."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr ""

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr ""

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A última combinação tentou adicionar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A última combinação tentou adicionar o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A última combinação tentou apagar/mover/renomear o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A última combinação tentou apagar/mover/renomear o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A última combinação tentou mofidicar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, fuzzy, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "O usuário ao qual pertence a trava do arquivo"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A última operação de alternar tentou adicionar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A última operação de alternar tentou adicionar o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A última comutação tentou apagar/mover/renomear o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A última operação de alternar tentou apagar/mover/renomear o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A última operação de alternar tentou modificar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, fuzzy, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "O usuário ao qual pertence a trava do arquivo"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A última atualização tentou adicionar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A última atualização tentou adicionar o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A última atualização tentou apagar/mover/renomear o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A última atualização tentou apagar/mover/renomear o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A última atualização tentou modificar o diretório '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A última atualização tentou modificar o arquivo '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "A linha \"====\" era esperada na linha %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"A linha \"Índice: \" não foi encontrada!\n"
"Este não é um arquivo diff ou o arquivo diff está vazio."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "A trava já foi quebrada a partir de outra copia de trabalho"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Número máximo de linhas de ações mantidas no histórico.\n"
"Quaisquer linhas adicionadas além deste limite removerão as linhas mais antigas do arquivo."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\n"
"Mudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "A operação falhou."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\n"
"Você deve escolher apenas um deles."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n"
"%s\n"
"e a linha da correção\n"
"%s\n"
"não conincidem!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\n"
"Você pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n"
"\n"
"Um caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"O caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
", no arquivo de correção, não existe.\n"
"O TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n"
"<i>%s</i>\n"
"que se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n"
"\n"
" Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"O caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"no arquivo de correção, não existe.\n"
"O TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"O caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"parece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\n"
"Porém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n"
"<i>%s</i>\n"
"e se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "O repositório foi criado com sucesso."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\n"
"Você tem certeza que quer marcar como resolvido?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"A URL de destino\n"
"%s\n"
"já existe!"

#. Resource IDs: (147)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%s\n"
"já existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"A pasta de destino\n"
"%s\n"
"não está vazia!\n"
"Você tem certeza que deseja obter/exportar nessa pasta?"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"O tempo em segundos depois do qual a interpretação dos arquivos selecionados pára.\n"
"Um valor menor tornará a lista do autocompletar disponível mais cedo,\n"
"mas talvez sem retornar todos os arquivos."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\n"
"Não é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "O usuário que fez a útima submissão"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "O usuário ao qual pertence a trava do arquivo"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"A cópia de trabalho foi modificada!\n"
"<hr=100%>\n"
"Por favor, submeta suas modificações antes ou reverta."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"A cópia de trabalho não está atualizada!\n"
"Por favor, atualize primeiro."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Arquivo deles:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Deles"

#. Resource IDs: (169)
#, fuzzy
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Existem alterações ou itens sem controle de versão em um ou mais diretórios que você incluiu com svn:externals.\n"
"Esses arquivos <b>não</b> são listados na submissão. Você precisa submeter esses arquivos separadamente."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr ""

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\n"
"Você deve resolver esses conflitos antes de salvar. \n"
"Você deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\n"
"Se você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Existem alterações não salvas!\n"
"Você deseja salvar suas alterações?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Não há nada para adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão, ou estão sendo ignorados pela propriedade svn:ignorar ou pela configuração ignorar global nas preferências"

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Nada para destravar. Não existem arquivos travados nessa cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinônimos"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Essa não é uma URL válida.\n"
"Por favor, tente outra URL aqui."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Esse não é um caminho válido!\n"
"Um caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr ""

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Esse método aplica-se no caso em que foi feita uma ou mais revisões em um ramo (ou ao tronco) e deseja-se transportar essas mudanças para um ramo diferente."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Esse método aplica-se no caso em que deseja-se integrar as diferenças de dois ramos à cópia de trabalho."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

# missing export ???
#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Essa propriedade não deve possuir múltiplas linhas. Apenas uma linha é permitida."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Remove os registros de comandos usados nesta aplicação e restaura o conjunto padrão de comandos visível nos menus e barras de ferramentas. Não será desfeita nenhuma personalização explícita. Tem certeza de que deseja fazer isso?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeouts"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Para submeter recursivamente e trabalhar ao redor deste erro,\n"
"tenha certeza de que todos os ítens filho de uma pasta checada\n"
"também estejam marcados na caixa de diálogo de submissão.\n"
"Caso contrário, TortoiseSVN deve fazer uma submissão não recursiva\n"
"que não permite apagar diretórios."

#. Resource IDs: (284)
#, fuzzy
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Para obter a trava, clique com o botão direito sobre o diretório-pai desse item e selecione \"Obter Trava\" do menu de contexto.\n"
"Isso irá abrir uma caixa de diálogo na qual você poderá impor o travamento, i.e., 'roubá-lo' de quem estava com ele."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Para: (revisão e URL finais do intervalo para combinar)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\n"
"Alternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."

msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Ferramentas:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame não deve ser iniciado diretamente! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"em vez.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Uma ferramenta de comparação para imagens, parte do TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n"
"\n"
"Parâmetros disponíveis por linha de comando são:\n"
"/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n"
"/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n"
"/right:\"caminho para a figura da direita\"\n"
"/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n"
"/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n"
"/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n"
"/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos:%s\n"
"sejam renomeados também?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Total de submissões analizadas:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Total de alterações de arquivos:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Número total de revisões combinadas"

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Número total de revisões do usuário"

#. Resource IDs: (32821)
#, fuzzy
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Combinar árvore"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Transferindo a %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Cor de transparência..."

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy
msgid "Tree conflict"
msgstr "Em conflito:"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Combinar árvore"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Tente uma \"Limpeza\". Se isso não funcionar, você precisa obter o módulo novamente."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Ajustar o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "A&tualizar"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "Histórico de URLs"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL desconhecida (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL dos itens do Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL para combinar"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Impossível determinar o que combinar com\n"
"%s\n"
"Por favor, use o diálogo principal de combinação."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\n"
"Isso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\n"
"Por favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\n"
"a partir do painel superior no diálogo de log."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Unchanged node"
msgstr "nó renomeado"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Desmarcar"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Desfazer Ações %d"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Desfazer 1 Ação"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Desfazer Adicionar..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Desfazer a última ação\n"
"Desfazer"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Formato de arquivo inesperado."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Texto sem Formatação\n"
"texto sem nenhuma formatação"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Comparação unifica&da das Revisões Mais Recentes"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Emissor de certificado desconhecido.\n"
"  Assinatura Digital: %s\n"
"  Identificador: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Profundidade desconhecida"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desbloqueio falhou"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Formato de arquivo de propriedade inválido ou não-reconhecido!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Cachês de registro não utilizadas serão removidas apenas se o \n"
"arquivo correspondente for menor que o tamanho dado em kBytes."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Sem versão"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Retirando do controle de versões de %s"

#. Resource IDs: (106)
#, fuzzy
msgid "Up one folder"
msgstr "Abrir pasta acima"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Atualizar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
#, fuzzy
msgid "Update Depth"
msgstr "Atualizar em profundidade"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Update WC to revision"
msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Atualiza a cópia local para uma revisão específica"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Atualiza a cópia local para a revisão atual"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Atualizando %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Atualizando e reaplicando a trava..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Atualizando o cache de log"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Usar Imagem pa&drão:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Usar b&loco da esquerda"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Usar &outro bloco de texto"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Use um visualizador de &textos para ver as responsabilidades"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Use '*' como caractere de máscara ao especificar uma exceção\n"
"Para separar múltiplas exceções, use vírgulas (',').\n"
"Exemplo: *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Usa a URL da Cópia de &Trabalho como a URL \"De:\" padrão"

#. Resource IDs: (1064)
#, fuzzy
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Use \"_svn\" ao invés de diretórios \".svn\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Usar o conteúdo completo da esquerda\n"
"Usar arquivo da esquerda"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Usa o bloco de visualização da esquerda antes do bloco de visualização da direita\n"
"Usar bloco da esquerda antes do da direita"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Usa o bloco de visualização da direita antes do bloco de visualização da esquerda\n"
"Usar bloco da direita antes do da esquerda"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Usar arquivo da esquerda"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expressão regular"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Usar repositório"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"

#. Resource IDs: (1426)
#, fuzzy
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Usar localização do sistemas para data/hora"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Usar bloco de texto do \"meu\" antes \"deles\"\n"
"Usar \"meu\" bloco de texto e \"deles\""

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Usar bloco de texto do \"meu\"\n"
"Use \"meu\" de bloco de texto"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Usar bloco de texto de \"deles\" antes de \"meu\"\n"
"Use \"deles\" do bloco de texto antes de \"meu\""

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Usar bloco de texto de \"deles\"\n"
"Use \"deles\" do bloco de texto"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\n"
"Use \"deles\" do bloco de texto"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Usar e&sse bloco de texto"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Utilize o histórico para selecionar as revisões que você quer combinar, ou digite o número das revisões, separadas por vírgulas. Um intervalo de revisões pode ser especificado por um traço.\r\n"
"\r\n"
"Exemplo: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Para combinar todas as revisões, deixe a caixa vazia."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Use esse arquivo &inteiro"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Usar isto se a URL do repositório foi alterada"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Cancelado pelo usuário"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"As opções de linha de comando válidas são:\n"
"/base:<caminho para o arquivo base>\n"
"/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n"
"/mine:<caminho para o seu arquivo>\n"
"/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n"
"/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n"
"/patchpath:<caminho para a pasta>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Informação sobre a versão"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Com controle de versão"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Visualizar revisão no &webviewer"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Visite nosso website"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Nó WC"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Limite do nó WC"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Aguarde"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Aguardar encerramento do script"

#. Resource IDs: (280)
#, fuzzy
msgid "Want to go offline?"
msgstr "&Não desconectar"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Quando o cache de histórico não for usado\n"
"durante um certo número de dias, será removido automaticamente."

#. Resource IDs: (344)
#, fuzzy
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Quando não for possível conectar ao servidor do repositório,\n"
"TSVN pode efetuar a troca usando apenas os dados em cache.\n"
"Selecione o comportamento padrão aqui."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Quando travar um ou mais arquivos selecionados, mostrar uma\n"
"caixa de diálogo pedindo por uma mensagem a respeito do travamento"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espaços em branco"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da janela"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Com URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Cópia de trabalho"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"A cópia local mudou para\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim para todos"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Você está criando um repositório num compartilhamento de rede.\n"
"Isto é seguro, mas uma vez que o repositório seja criado, você deverá acessá-lo por outros meios.\n"
"Acessar um repositório via file:// em um compartilhamento de rede pode corromper seus dados!\n"
"Criar o repositório mesmo assim?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Você está tentando acessar um repositório usando file://\n"
"em um compartilhamento de rede.\n"
"Isso pode corromper repositório seriamente!\n"
"Você deseja realmente fazer isso?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Você está tentando mover uma pasta tronco!\n"
"Você tem certeza que deseja mover a pasta tronco?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Você não pode criar mais de %d barras de ferramentas de usuário!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\n"
"Se deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \n"
"deve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Você soltou mais do que um arquivo ou pasta para adicionar ao repositório.\n"
"Não é possível fazer isso em um único passo, então o TortoiseSVN irá\n"
"adicionar cada arquivo/pasta individualmente, criando uma nova revisão\n"
"para cada item adicionado.\n"
"\n"
"Você ainda deseja fazer isso?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Você modificou propriedades, mas não salvou.\n"
"Deseja salvá-las agora?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Você deve atualizar sua cópia de trabalho primeiro."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Você não informou um número de ocorrência!\n"
"Você tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "O sistema deve ser reiniciado "

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\n"
"O arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Está tentando adiciona o item\n"
"'%s',\n"
"mas o item\n"
"'%s'\n"
"já existe.\n"
"\n"
"Aparentemente o nome do item foi alterado fora do Subversion mas só com alterações de capitalização.\n"
"Deseja realmente adicioná-lo?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\n"
"Essa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \n"
"Clique aqui para lê-las e inserí-las novamente."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Sua versão é:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Sua cópia de trabalho parece estar em um caminho de rótulo (tag)!\n"
"Você deve antes alternar para uma ramificação (branch) ou para o tronco (trunk) antes de submeter.\n"
"\n"
"Deseja submeter mesmo assim?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Sua cópia de trabalho contém alterações.\n"
"A última revisão da cópia é: %ld\n"
"Caminho: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Sua cópia de trabalho possui modificações locais!\n"
"Nota: atualizar para outra revisão não causa a perda destas modificações, então a cópia de\n"
"trabalho não vai se parecer exatamente como era na revisão para a qual você está atualizando!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Sua cópia local possui modificações.\n"
"Se você ramificou/rotulou a partir de uma revisão Mais Recente,\n"
"suas modificações locais não serão mostradas no ramo/rótulo!Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Menos zoo&m"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ma&is zoom"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Men&os zoom"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "Ma&is zoom\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "Men&os zoom\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Mais Zoom\n"
"Mais Zoom"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Menos zoom\n"
"Menos zoom"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "M&ais zoom"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom para 100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom para caber"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Zoom para ajustar a altura"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Zoom para ajustar a largura"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Sem assinatura]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A comparação de padrões não é sensível à capitalização e devem ser especificados com letras minúsculas.\n"
"Os espaços em branco são incorporados no padrão.\n"
"Os caracteres genéricos são '?' e '*'.\n"
"Separe os padrões com ';'"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "adicionado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "arquivos adicionados"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "apelido (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "apelido: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "um arquivo sem nome"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "e"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "e apóie os desenvolvedores"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "Outro item já existe nesse local."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"consultar o repositório primeiro se 'online' -\n"
"trabalhar somente com cache se 'offline'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "autores:"

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\n"
"Marque como \"falso\" se você quer que o identificador do rastreamento de bugs seja\n"
"inserido no começo da mensagem de log. O padrão é \"verdadeiro\", que significa que\n"
"o identificador é adicionado à mensagem de log."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\n"
"Título para exibição na caixa de texto onde o usuário informa o número da revisão."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\n"
"duas expressões regulares separadas por uma quebra de linha.\n"
"A primeira expressão é usada para encontrar uma string se referindo a uma ocorrência,\n"
"a segunda expressão é usada para extrair o identificador do bug daquela string."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\n"
"Texto que é adicionado a uma mensagem de log quando um número de ocorrência for inserido.\n"
"O texto deve conter \"%BUGID%\" que deve será substituído pelo número da ocorrência."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\n"
"Ajuste para \"falso\" se o seu sistema de rastreamento de bugs contiver ocorrências não referenciadas por números."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"os parâmetros transmitidos ao IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"o uuid COM do IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\n"
"URL apontando para o sistema de rastreamento de ocorrências. Este deve conter\n"
"\"%BUGID%\" que será substituído pelo número da ocorrência."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "total de mudanças:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "submissões"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "em conflito"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "conexão"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"copiado de\r\n"
"%s - revisão %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "dia"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "excluído"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disco [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "boneco"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "Estilo eol"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"exportado\n"
"%s\n"
"para\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "arquivo externo:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "Ignorando descendência"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "não existe."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "já foi apagado."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "está sem controle de versão."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "ítem mantido localmente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "última atualização:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "última leitura:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "última atualização"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "bloqueado:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "revisão máxima: "

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "combinado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "total de combinações"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "ausente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "faltando / excluído / substituído"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "ausente:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "modificado / copiado"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "mês"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "múltiplas URLs (e.g. %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "não"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "não existe descrição para esse comando"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "sem controle de versão"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "obstruído"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "desconectado"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "em %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "online"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "ou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "tokens em par:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "elementos de caminho: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "caminhos:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "conflito / obstrução possível ou real"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "trimestre"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "somente-leitura"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "substituído"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "respeitando descendência"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revisão %s-%s, revisão %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "Número de revisões:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revisões %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "Revisões:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "projeto raiz:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "intervalos omitidos:"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\n"
"Um entre os seguintes: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\n"
"Se presente, torna o arquivo excutável. Esta propriedade não pode ser ajustada em um diretório. Tentar ajustá-la não recursivamente irá falhar, e recursivamente ajustará a propriedade apenas nos arquivos pertencentes ao diretório."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\n"
"Uma lista de especificadores de módulo separados por quebra de linha, cada qual consistindo de\n"
"uma revisão opcional, uma URL e um caminho de diretório relativo.Por exemplo\n"
"http://exemplo.com/repos/zig\tfoo\n"
"-r 1234\thttp://exemplo.com/repos/zag\tfoo/bar\n"
"\n"
"As URLs podem ser completas ou relativas. O formato para\n"
"URLs relativas é:\n"
"../\trelativo ao diretório pái\n"
"^/\trelativo à raiz do repositório\n"
"//\trelativo ao esquema da URL\n"
"/\trelativo ao hostname do servidor"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\n"
"Uma lista de padrões de arquivo a serem ignorarados separados por quebra de linha."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\n"
"Palavras-chave a serem expandidas. As palavras-chave válidas são:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tURL para a revisão mais recente do objeto.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tÚltima pessoa que modificou o arquivo.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tData/hora em que o objeto foi modificado pela última vez.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tÚltima revisão do objeto alterado.\n"
"Id\t\t\t\tUm sumário das 4 palavras-chave acima."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\n"
"For example\n"
"/trunk:123-125,129"

# XXX: This is no longer truth, application/xml and others are also treated as text. -- jr
#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\n"
"O tipo mime do arquivo. Usado para determinar se o arquivo deve ser mesclado, e como servi-lo a partir do Apache.\n"
"Um tipo mime iniciando com 'text/' (ou sem tipo mime) é tratado como texto.\n"
"Qualquer outra coisa é tratada como binário."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\n"
"Ajuste para qualquer valor (ex: '*') para obrigar o travamento deste arquivo.\n"
"O arquivo será ajustado para somente-leitura quando obtido ou atualizado,\n"
"indicando que qualquer usuário deve adquirir uma trava para o arquivo antes\n"
"de poder editar e submeter alterações."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"alternar para\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "alternado:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "temp. desconectado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "texto [número de tokens]: "

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "existem alterações conflitantes."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "para %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "para %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
#, fuzzy
msgid "tree conflict"
msgstr "Editar Conflitos"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "tree conflict:"
msgstr "Em conflito:"

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\n"
"Uma lista com as propriedades separadas por quebras-de-linha que são automaticamente adicionadas quando um arquivo é importado/exportado.\n"
"Formato: <filemask> = property=value;property=value\n"
"Exemplo: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\n"
"Tamanho mínimo, em caracteres, que uma mensagem de trava deve ter para que a trava seja permitida."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\n"
"Ajuste para \"falso\" se você não quiser que a lista de arquivos alterados seja colada\n"
"em inglês no diálogo de submissão."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\n"
"Tamanho mínimo em caracteres que uma mensagem de log deve ter para que a submissão seja permitida."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Uma expressão regular que extrai um resumo de uma mensagem do histórico no seu primeiro grupo."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\n"
"Texto inserido nas caixas de mensagem de log nos diálogos de submissão.\n"
"Use como um modelo para mensagem de log para os usuários preencherem."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Configure para o número de caracteres que o comentário não deve exceder.\r\n"
"Uma linha sombreada é mostrada nas caixas de diálogo de submissão nessa posição. O padrão é 80 caracteres."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Selecione o número do idioma no qual você deseja que os comentários sejam escritos.\r\n"
"TortoiseSVN carregará o módulo de verificação ortográfica apropriado, se estiver disponível."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Uma lista de propriedades de arquivos definidas pelo utilizador, separadas por fins-de-linha,\r\n"
"que serão mostradas na caixa de diálogo de propriedades para seleção."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Uma lista de propriedades de pastas definidas pelo usuário, separadas por quebra-de-linha,\r\n"
"que serão mostradas na caixa de diálogo de propriedades para seleção."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Coloque 'sim' para que seja mostrado um aviso quando nada for inserido no diálogo de submissão."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "total de revprops do usuário:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "valores diferentes"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL apontando para visualizador Web do repositório para um arquivo e revisão específicos.\n"
"A string %REVISION% na URL é substituída pelo número da revisão,\r\n"
"a string %PATH% é substituída pelo caminho do arquivo, relativo à raiz do repositório."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revisão\n"
"URL apontando para o visualizador web de um repositório em uma revisão específica.\n"
"A string %REVISION% nessa URL está sendo substituída pelo número da revisão."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "semana"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "tokens em palavra:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "palavras [sem compressão]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "ano"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "Sim"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Disquetes (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário possuir o GDI+ para salvar esse gráfico de revisão como uma "
#~ "imagem.\n"
#~ "Você pode adquirí-lo em \n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"

#, fuzzy
#~ msgid "General::Revision Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Revisões"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Desconectar?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Nó substituído"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(excluído) %s"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "apelido (deletado): %s"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Combinar tudo..."
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Exportar para cá"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "Nave&gar..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "Navega&r..."
#~ msgid "Include paths:"
#~ msgstr "Incluir caminhos:"
#~ msgid "Revert changes from these revisions"
#~ msgstr "Reverter as alterações destas revisões"
#~ msgid "Show properties"
#~ msgstr "Mostrar propriedades"
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Abrir Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Salvar Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Analisar dados da revisão..."
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "Verificando se há cópias posteriores"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Remover..."
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Usar lente de au&mento na barra de localização"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "Limpando"
#~ msgid "%1 contains an invalid path."
#~ msgstr "%1 contém um caminho inválido."
#~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
#~ msgstr "&Banco de Dados Berkeley (BDB)"
#~ msgid "&Dry run"
#~ msgstr "&Simulação"
#~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
#~ msgstr "Sistema de Arquivos &Nativo (FSFS)"
#~ msgid "An invalid argument was encountered."
#~ msgstr "Um parâmetro inválido foi encontrado."
#~ msgid "Cache log messages"
#~ msgstr "Armazenar mensagens de log"
#~ msgid "Cleanup has finished"
#~ msgstr "Limpeza finalizada"
#~ msgid "Commit threshold:"
#~ msgstr "Limite de submissões:"
#~ msgid "D&iff"
#~ msgstr "C&omparar"
#~ msgid "Diff With URL"
#~ msgstr "Comparar com URL"
#~ msgid "Dry Run"
#~ msgstr "Simulação"
#~ msgid "Groups branches together"
#~ msgstr "Agrupar ramos"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Look and Feel::Colors"
#~ msgstr "Aparência::Cores"
#~ msgid "Not descending"
#~ msgstr "Não-decrescendo"
#~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
#~ msgstr "Selecione o tipo de repositório que você deseja criar:"
#~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
#~ msgstr "Especifique o intervalo de revisões que você quer combinar:"
#~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
#~ msgstr "Separar ramos longos e inativos em segmentos"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Alvo"
#~ msgid "Two-way &Diff"
#~ msgstr "Comparação em duplo senti&do"
#~ msgid ""
#~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
#~ msgstr ""
#~ "Use a URL \"De:\" (o intervalo de revisões é selecionável na caixa de "
#~ "diálogo acima)"
#~ msgid "which points to the repository at URL:"
#~ msgstr "que aponta para o repositório na URL:"

Show on old repository browser