• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 16029
Größe 256,147 Bytes
Zeit 2009-04-03 18:17:52
Autor luebbe.tortoisesvn
Log Message

Merge r16028 from trunk
- Catalan and Dutch GUI translation fixes

Content

#
# Dutch translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Note: Lines starting with #: are required, they are the link to the resource IDs
#       Lines starting with # provide comments to the translators
#
# 20050318 JML: Added a list of frequently used translations
#
# English                               Dutch
# ----------------------------------    --------------------------------
# Commit                                Vastleggen
# Revision                              Revisie
# Update                                Verversen
#
# Authors:
# Jean-Marc van Leerdam <jeanmarc@bemy.demon.nl>
# Yves Reynhout <yvesr@ultragenda.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# A single space
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "#individueel getoonde auteurs:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes verstuurd"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 bevatte een onverwacht object."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 bevat een onjuist pad."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 bevat een onjuist schema."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 heeft een verkeerd formaat."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 is niet gevonden."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Doorgaan met uitvoeren van script?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Bestand niet gevonden.\n"
"Controleer of het juiste pad en bestandsnaam zijn opgegeven."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes verstuurd"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBytes verstuurd"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d bestanden geselecteerd, %d bestanden totaal"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d meest actieve auteur(s) met elk minstens %d vastleggingen (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minuten en %ld seconden"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld of %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld paden"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (offline)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (offline) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - huidige revisie: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Remote bestand"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Werkbasis"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Werkbasis, revisie %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Werkkopie"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s in %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, met %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, maar het bestaat al lokaal en zonder versiebeheer."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, maar het ontbreekt lokaal."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, maar het was al lokaal toegevoegd."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, maar het was al gewijzigd."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, maar het was lokaal verwijderd, verplaatst of hernoemd."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, maar het was versperd in de werkkopie."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Export (%d) van %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Export van %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Wilt u het toch verwijderen?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"is geen bestand maar een map!\n"
"TortoiseMerge kan geen verschillen in mappen tonen."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Over TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Activeren"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Toevoegen >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "Knoppen &toevoegen of verwijderen"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Geavanceerd..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "Sta &ambigue URLs toe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Programma-uiterlijk"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Voer unified diff uit"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua stijl"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumenten:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Toekennen"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Dubbelklik event toewijzen aan:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Automatisch Verbergen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Automatisch sluiten:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Maak reservekopie van origineel"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Verklaar wijzigingen"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "Ver&klaar vorige revisie"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "Ver&klaar revisies"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Verklaren..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Blauwe stijl"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blauw:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Takken"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Archief bekijken"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Knopweergave..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "&Knop-tekst:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Categorieën:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Categorie:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "Kies &commando's uit:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Schonen"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Sluit venster(s)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Kleur regels naar leeftijd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Commando:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Vastleggen..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Vergelijk URLs"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "Ver&gelijk revisies"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Vergelijk spaties en witregels"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Raadpleeg het archief bij opstarten"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Bestanden converteren bij het vergelijken met BASE"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Beeld van kopiëerknop"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Kopiëer logboekboodschap naar klembord"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord &kopiëren"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopiëren naar..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Aangepast"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Dagen van inactiviteit totdat kleine caches verwijderd worden"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Standaard"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Verwijderen (lokaal behouden)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "Verwij&deren"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Verschil"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Verschil met URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Vergelijk met vorige revisie"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Docking"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "Wijzig&en"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Bewerk conflicten"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Wijzigen..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "Activ&eer Proxy Server"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Activeer log caching"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Geef een reden voor het blokkeren van bestand(en)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Afsluiten"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "E&xporteer selectie naar..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Afbeeldingen in venster passen"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Vaste schijven"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Zwevend"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Lettertype voor logboek:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Van URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Van werkkopie in URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Van revisie"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Ga naar regel..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Groen:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Groeperen per tak"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&HEAD revisie"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&HEAD revisie"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&HEAD revisie van het archief"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "Help &onderwerpen"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Pictogrammenset:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "%d zaken &negeren op naam"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "Negeer wijzigingen in &spaties en lege regels"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Afbeelding"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "Afbeelding &Info"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Alleen afbeelding"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "Samenvoeg-informatie &meenemen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Start-map:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Woordelijke verschillen binnen een regel"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Alles samennemen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Samennemen met sub-bomen"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Spring naar eerste verschil bij het laden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote iconen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Alleen zoeken in gewijzigde regels"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Koppel afbeeldingsposities"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Lijstweergave"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Eigenschap &Handmatig wijzigen"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "&Maximale grootte [kByte] van een verwijderde inactieve cache"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Menu-animaties:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Menu-inhoud:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Samenvoegen"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Voeg paden samen"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Samenvoegen..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Samenvoegen"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Wijzig kleur voor label-kopieën"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Wijzig kleur voor 'basislijn'-kopieën"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigeer"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Netwerkstations"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Nieuw"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Volgende %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Volgend verschil"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Volgende pagina"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Geen dubbelklik event"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Voorlopig offline"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Een pagina"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "Afbeeldingen &overlappen"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Permanent offline"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "&Power user instellingen"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "V&orig verschil"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Afdrukvoorbeeld"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Afdrukken..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Recente boodschappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Rood:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Verversen"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Hernoemen"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Heropen vastleg- en tak/label-dialoog na een mislukte poging"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Archief-verkenner"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Herstellen"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Werkbalk herstellen"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Wis mijn gebruiksdata"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Standaard herstellen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Los conflict op met lokale eigenschap"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Standaard &herstellen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&Wijzigingen uit deze revisies ongedaan maken"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Revisie wijzigingen ongedaan maken"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revisie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH client:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "Authenticatie &opslaan"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Schema opslaan als..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Sla lijst van geselecteerde bestanden op in..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Opslaan..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Toon HEAD revisies"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Toon menu's voor:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Toon tekstlabels"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Zilveren stijl"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Bepaalde revisie in het archief"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Startgroep"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusbalk"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Steel de blokkades"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Stoppen bij kopie/hernoemd bestand"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Wissel WC naar pad en revisie"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Wissel WC naar pad@HEAD"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Symboolweergave"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabstop:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Document met tabbladen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Labels"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Test samenvoegen"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "&Alleen tekst"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Timeout in seconden voordat de HEAD revisie ververst wordt"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Maximale tijd voor het zoeken naar automatische aanvullingen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Tot en met revisie"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Naar URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Naar URL: "

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Werkbalk"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Naam werkbalk:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&werkbalken"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Basislijn"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Twee paginas"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL van archief:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "Voer &unified diff uit"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "Onbekende s&tations"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Verversen"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Ververs onderdeel naar revisie"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Verversen naar revisie..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Gebruik automatisch aanvullen voor bestandspaden en keywords"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Gebruikersnaam:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "B&eeld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "B&eeld:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Spaties en lege regels"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Heel woord"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Werkkopie"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'skip ranges' worden gebruikt om revisie-bereiken te markeren die nog niet in de cache zitten"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(binaire waarde)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(kopie)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(gemaakt)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(verwijder)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(gewijzigd)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(gewijzigd, HEAD revisie)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(meerdere doelen geselecteerd)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(geen werkset)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(geen regelnummer)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(geen wijziging, maar kopie hiervan gemaakt)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(geen waarde)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(niet gevonden)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(open tak)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(alleen eigenschapswijzigingen)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(hernoem)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(gelabeld)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... cache doorzoeken en log-query voorbereiden"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... status werkkopie wordt gelezen"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revisie %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": Werkbasis"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": Werkkopie"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> is een shell-extensie.\n"
"Dat betekent dat het is geïntegreerd in de Windows Verkenner.\n"
"Om <b>TortoiseSVN</b> te gebruiken opent u de verkenner en klikt u met de rechter muisknop op\n"
"een folder om het contextmenu te tonen. Hierin vindt u alle <b>TortoiseSVN</b> commando's.\n"
"Voor meer informatie: <u>Raadpleeg de handleiding!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<nieuwe werkset>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Een lijst met gebruikers-eigenschappen voor bestanden die getoond moeten worden"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Een lijst met gebruikers-eigenschappen voor mappen die getoond moeten worden"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar. Ga naar http://tortoisesvn.tigris.org om de nieuwste versie te downloaden! Klik _hier_ im direct naar onze website te gaan."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Een met regelovergangen gescheiden lijst paden waarvoor overlays getoond worden.\r\n"
"Als u een '*' karakter aan het einde van het pad toevoegt, worden alle bestanden en submappen onder dat pad ook opgenomen."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Een met regelovergangen gescheiden lijst paden waarvoor geen contextmenu getoond wordt.\r\n"
"Als u een '*' karakter aan het einde van het pad toevoegt, worden alle bestanden en submappen onder dat pad ook uitgesloten.\r\n"
"Een lege lijst laat het contextmenu op alle paden toe."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Een met regelovergangen gescheiden lijst paden waarvoor geen overlays getoond worden.\r\n"
"Als u een '*' karakter aan het einde van het pad toevoegt, worden alle bestanden en submappen onder dat pad ook opgenomen.\r\n"
"Een lege lijst laat overlays op alle paden toe."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Een vereiste bron is niet beschikbaar."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Een viewer voor GNU diff-bestanden (patch bestanden).\r\n"
"Gebruik kladblok als u niets anders heeft."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "&Over"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "Ma&p toevoegen..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Samenvoegen &Afbreken"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Over TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Over TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Accepteer eenmalig"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepteer voor altijd"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Actie-log"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Takenlijst activeren"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Actieve bestanden"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX objecten kunnen niet opgeslagen worden als Windows wordt afgesloten!\n"
"Alle wijzigingen in %1 weggooien?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "&Bestand toevoegen..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Voeg '%s' toe aan woordenboek"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Toevoegen (ter vervanging)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Toevoegen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Eigenschappen toevoegen"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Voeg een extensie-specifiek diff-programma toe"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Voeg een extensie-specifiek merge-programma toe"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Voeg onderdeel toch toe"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Voeg toe aan %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Voeg toe aan &negeerlijst"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Voeg toe aan 'Quick Access' werkbalk"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Toevoegen/wijzigen extensie-specifiek Diff/Merge programma"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Bestand op afstand toegevoegd"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Bestand op afstand toegevoegd"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Objecten op afstand toegevoegd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Knoop toegevoegd"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Bestandsmasker(s)\n"
"%s\n"
"toegevoegd aan de negeerlijst."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Voegt een nieuwe eigenschap toe"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Brengt bestand(en) onder beheer van Subversion"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Voegt geselecteerde bestand(en) of het bestandspatroon toe aan de negeerlijst"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Pas instellingen aan\n"
"Instellingen"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Geavanceerde Diff/Merge instellingen"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Geavanceerde diff-instellingen"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Geavanceerde merge-instellingen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Bomen boven uitlijnen"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Alle commando's"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Alle Bestanden (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Al uw wijzigingen gaan verloren! Wilt u echt alle menu's en werkbalken herstellen?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Al uw wijzigingen gaan verloren! Wilt u echt alle toetscombinaties herstellen?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Al uw wijzigingen gaan verloren! Wilt u echt menu '%s' herstellen?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Al uw wijzigingen gaan verloren! Wilt u echt werkbalk '%s' herstellen?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Sta &ambigue UUIDs toe"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Sta toe dat verschillende archieven dezelfde URL gebruiken, bijvoorbeeld http://localhost/mijnrepo/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Sta toe dat verschillende archieven dezelfde UUID gebruiken, bijvoorbeeld gekopieerde archieven"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Gebruik altijd de systeem landinstellingen bij het tonen van datum en tijd"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Hoeveelheid geheugen benodigd om de cache te laden"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Een extern Diff-programma om verschillende\r\n"
"revisies van bestanden te vergelijken\r\n"
"\r\n"
"U kunt de volgende parameters gebruiken in het pad:\r\n"
"%base : het oorspronkelijke bestand\r\n"
"%mine : het gewijzigde bestand"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Een extern Merge-programma voor het oplossen van conflicten.\r\n"
"\r\n"
"U kunt de volgende parameters gebruiken in het pad:\r\n"
"%merged : doelbestand\r\n"
"%theirs : het bestand zoals in het archief\r\n"
"%mine : het bestand met uw wijzigingen\r\n"
"%base : uw origineel zonder uw wijzigingen"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Er was een ongeldige bestands-handle geassocieerd met %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Een onbekende fout bij het benaderen van %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Een onbekend soort regel aangetroffen op regel %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Menu's van applicatievenster:"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Past een universeel diff bestand toe op de werkkopie"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Past de eigenschap recursief toe op alle bestanden/mappen.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: en webviewer: eigenschappen worden alleen op mappen toegepast."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "&Pas patch toe..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Pas 'Power User' standaarden toe. Deze geven een soepeler ervaring.\n"
"U moet wel de betekenis van alle bovenstaande instellingen kennen."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Eigenschap recursief toepassen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Voer unified diff uit"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Weet u zeker dat u de conflicterende bestanden als opgelost wilt markeren?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache wilt verwijderen van de %d geselecteerde onderdelen?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Weet u zeker dat u %d onderde(e)l(en) wilt herstellen? U raakt <b>alle</b> wijzigingen sinds de laatste verversing kwijt!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "&Vertikaal rangschikken"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Vraag gebruiker"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Toegewezen aan werkset '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Toegewezen aan:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Huidige revisie: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Poging om een niet ondersteunde actie uit te voeren."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Poging om voorbij het einde van %1 te lezen."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Poging om te lezen van het voor schrijven geopende %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Poging om te schrijven naar het voor lezen geopende %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Authenticatie gegevens"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Auteur:                                    Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Exacte auteursnamen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Alles automatisch verbergen"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Automatisch hernoemen"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Automatisch sluiten bij lokale handelingen"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Behalve na conflicten"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Behalve na fouten"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Behalve na samenvoegen, verwijderen of toevoegen"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Autoaanvullen stelt woorden voor (meestal class of member namen)\r\n"
"uit de gewijzigde bestanden bij het invoeren van een logboekboodschap."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Elke week controleren of een &nieuwe versie beschikbaar is"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "Z&warte stijl"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bladeren..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Staafdiagram"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Basisbestand:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"een bitmap"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Verklaren"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Verklaren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Verklaren..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Geeft van een bestand de auteur per regel"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Alpha-mixen"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"Zowel /logmsg als /logmsgfile zijn opgegeven!\n"
"U kunt slechts één van deze twee gebruiken."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Bladeren..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Tak / label succesvol gemaakt!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Vertak bij kopie-van-revisie zelfs als er geen wijziging in die revisie was"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Maak Tak/&label..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "&Verbreek blokkade"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Zoeken naar de externe Diff-applicatie"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bug-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bug-IDs"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Knopweergave"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "Nu &controleren"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "C&ontroleer archief"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "&Takken inklappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "&Commando's:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "&Maak tak/label van revisie"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "&Map maken..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "&Huidige toetsen:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "Kn&ippen"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Cache grootte [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Archieven in de cache"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Bewaart logboekboodschappen zodat bekijken sneller gaat"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Dubbelklikken in de log-lijst vergelijkt met de vorige revisie"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Een statisch ActiveX object kan niet geactiveerd worden."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"kan niet gekopieerd worden naar\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Kan afbeelding niet naar klembord kopiëren!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding maken!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Kan menu's niet aanpassen!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Kan afbeelding van klembord niet plakken!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Afbreken van TortoiseSVN Verklaren..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Opdracht wordt afgebroken..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Verschil kan niet getoond worden omdat er verschillende soorten regeleinden in het bestand zitten."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Stapelen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Context submenu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "&Categorieën:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certificaat is verlopen of nog niet geldig"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certificaat verlopen. Geldig tot: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certificaat nog niet geldig. Geldig vanaf: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certificaten|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alles|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Verplaats het venster"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Wijzig afmetingen van het venster"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Gewijzigde bestanden"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Gewijzigde bestanden tussen %s, %s en %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Gewijzigde bestanden: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Werkset %s verplaatst"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Werkset:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Gemaakte wijzigingen (dubbelklik op het bestand voor details):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Ophalen..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Markeren"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Kijk of er updates zijn"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Kijk of er updates zijn..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Kijk of er &updates zijn"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Kijk of er &updates zijn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Kijk of er updates zijn"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Haal een werkkopie op uit een archief"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Selecteer de bestanden die u wilt\n"
"verwijderen voordat u importeert."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Bekijk de log om na te gaan hoe het bestand/map hernoemd of verplaatst werd en beslis of u deze hernoeming/verplaatsing wilt houden, of degene uit het archief. Markeer het conflict daarna als opgelost."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Bekijk de log om na te gaan hoe het bestand/map hernoemd of verplaatst werd en beslis of u de wijziging in het hernoemde bestand wilt invoegen of het originele bestand wilt herstellen."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Controleer het pad en/of de URL die u heeft ingevoerd."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Selecteer de menuopties die in het contextmenu moeten verschijnen in plaats van het TortoiseSVN submenu"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Kies deze optie voor een verkorte datum en tijd in logboodschappen"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Controleer werkkopie op wijzigingen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Controle of een nieuwe versie van TortoiseSVN beschikbaar is..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Ophalen"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Ophalen naar map:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Ophalen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Ophaaldiepte"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Ophalen van %s, revisie %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Checksum:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Kies onderdeel:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Klassificatiepatronen"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Schonen bezig"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Schonen bezig."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Schonen kon de volgende paden niet behandelen:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Schonen heeft de volgende paden succesvol behandeld:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Schonen van onderbroken acties, geblokkeerde bestanden, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Wis-gereedschap\n"
"Wissen"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Wist %ld URLs van %ld werkkopieën"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Wist %ld logboekboodschappen van %ld werkkopieën"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Wist %ld gebruikersnaam/wachtwoord-paren, %ld SSL certificaten en %ld gebruikersnamen"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Wist opgeslagen boodschappen van %ld archieven"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Wist de opgeslagen authenticatie.\r\n"
"U zal uw gebruikersnaam/wachtwoord voor alle archieven opnieuw moeten ingeven."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Wist opgeslagen afmetingen en posities van %ld vensters"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik hier om naar de website te gaan"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Klik hier voor recent ingevoerde boodschappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Klik op 'Geavanceerd' om Diff-programma's per extensie op te geven"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Klik op 'Geavanceerd' om Merge-programma's per extensie op te geven"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Volledig venster sluiten"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Afdrukvoorbeeld sluiten\n"
"&Sluiten"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Niet automatisch sluiten"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Sluit het actieve venster en vraagt om de bestanden op te slaan"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "&Bron inklappen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "&Vervolgtak inklappen"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "&Kleurcoderen van in-line wijzigingen"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "&Commando's:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Commando"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Commandoregel"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Uit te voeren commando:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Opdracht mislukt."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Vastleggen"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Vastleggen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Vastleggen in:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Vastleggen..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Vastleggingen per auteur"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Vastleggingen per datum"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Vastleggingen per week:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Legt uw wijzigingen in het archief vast"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Vastleggen van een map zonder versiebeheer voegt de bestanden in de map niet toe!\n"
"Wellicht wilt u eerst deze map(pen) recusief toevoegen via het 'Toevoegen...' menu.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan met vastleggen?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Vergelijk &HEAD revisies"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Vergelijk en &verklaar met werkkopie (BASE)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Vergelijk en verklaar met vorige revisie"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Vergelijk spaties en witregels"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Vergelijk met &werkkopie"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Vergelijk met &basis"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Vergelijk met vorige revisie"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Vergelijkt het bestand met de laatste vastgelegde revisie om de door u gemaakte wijzigingen te tonen"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Vergelijkt het geselecteerde bestand met een bestand uit het archief"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "%s vergelijken met %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Gereed"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Hook-scripts configureren"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Configureer Issue Tracker Integratie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Configureer het programma voor het vergelijken van verschillende revisies van bestanden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Configureer het programma voor het vergelijken van verschillende revisies van eigenschappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Programma voor het oplossen van conflicten in bestanden."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Programma voor het bekijken van GNU diff-bestanden (patchbestanden)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Conflict Bronbestanden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Conflict opgelost"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "In conflict"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "In conflict: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Haal ontbrekende log data op uit het archief"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Container formaten"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Contextmenus:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Trek geparkeerd venster aan"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiëren"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieerd"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Gekopiëerd van URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Gekopiëerd van: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Op afstand gekopiëerd"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiëer %ld zaken naar\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopieer %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Kopiëer %s naar %s, revisie %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Kopiëer %s\r\n"
"naar %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopiëren (Tak / Label)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopiëren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopieer-gereedschap\n"
"Kopiëren"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL naar klembord kopiëren"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Kopiëer alle informatie naar klembord"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Kopiëer en hernoem"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Kopiëer en hernoem onderdeel hierheen"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Kopiëer foutmelding naar klembord"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Kopie van pad"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Kopiëer onderdelen hierheen"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Kopiëer paden naar klembord"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Naar klembord ko&piëren"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopieer de selectie en plaats op het klembord\n"
"Kopiëren"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopiëer naar %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Kopiëer naar werkkopie"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Kopiëer naar werkkopie..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopie: Nieuwe naam voor %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr ""
"%s\n"
"wordt gekopieerd"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiëren..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Correcties"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Kon %s niet aan de negeerlijst toegevoegen!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Kon '%s' niet toegevoegen omdat"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Kon '%s' niet toegevoegen aan %s omdat"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Controle voor nieuwe versie niet gelukt."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de bestanden niet kopiëren!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 kon niet worden gemaakt omdat de map vol is."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Kon '%s' niet verwijderen omdat"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Kon '%s' niet verwijderen van '%s' omdat"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Kon de laatst vastgelegde revisie niet bepalen!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Kon de status niet ophalen!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Kon '%s' niet samenvoegen omdat"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Kon '%s' niet samenvoegen bij '%s' omdat"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 kon niet worden geopend omdat er teveel bestanden open zijn."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 kon niet worden verwijderd omdat het de huidige map is."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "%s kon niet uit de negeerlijst worden verwijderd"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de URL van het bestand niet vinden!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Kan revisie %s van bestand %s niet ophalen.\n"
"Patchen is niet mogelijk!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de Diff-viewer niet starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon extern Diff-programma niet starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon het externe Merge-programma niet starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Afdrukopdracht kan niet gestart worden."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de tekst-viewer niet starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Kon geen thread starten!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Maak &patch..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Maak werkset"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Maak patch"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Maak een kopie in het archief van:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Maak nieuwe map:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Maak hier een &archief"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Maak unified diff bestand"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Op afstand map gemaakt"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Maakt een 'goedkope' kopie in het archief als tak of label"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Maakt een patch-bestand van het verschil tussen de twee bestanden\n"
"Maak patch-bestand"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Maakt een archief op de huidige locatie"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Maakt een universeel diff bestand met al uw wijzigingen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Credits:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ippen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Huidig"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Huidige versie is:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Huidige versie is: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "&Aanpassen..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Toetsenbord aanpassen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "'Quick Access' werkbalk aanpassen"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "'Quick Access' werkbalk aanpassen..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Knip de selectie en plaats op het klembord\n"
"Knippen"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "&Details"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "&Standaard aantal logboek-boodschappen"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Standaardmenu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "Standaard URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Standaardmenu. Verschijnt indien geen documenten geopend zijn."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Standaard pad:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Gebruik standaard UTF-8 codering"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Verwijder bestanden zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "%d zaken verwijderen en &negeren op naam"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Verwijder en voeg toe aan &negeerlijst"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Verwijder en negeer %d zaken op &extensie"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Verwijder bestanden zonder versiebeheer..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Knoop verwijderd"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Verwijderd geselecteerde bestand(en) en voegt  de namen of het bestandspatroon toe aan de negeerlijst"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Verwijdert bestanden/mappen uit versiebeheer"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Verwijdert bestanden/mappen uit versiebeheer, maar laat ze staan"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Verwijdert het actie-log bestand"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Werkset deselecteren"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "De doelschijf is vol."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Device onafhankelijke bitmap\n"
"een device onafhankelijke bitmap"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Venster afmetingen en posities"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Diff-bestand:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Vergelijkingsopties"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Verschil met URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Verschil tussen"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Verschil-modus voor &paden"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Vergelijken"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Vergelijkt het bestand in de werkkopie met de versie vóór de laatste vastlegging."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als U zeer grote werkkopieën heeft en last heeft\r\n"
"van te hoog schrijfgebruik bij het bladeren door de werkkopie."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Schijf vol bij benaderen van %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Verstuur-uitzondering: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Toon &knoppen in deze volgorde"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Geef helpinformatie voor geselecteerde knoppen, menu's en vensters\n"
"Help"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Geef helpinformatie bij huidige taak of commando\n"
"Help"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Geef instructies over het verkrijgen van hulp\n"
"Help"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Toon informatie over het programma\n"
"Info"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Toon geen contextmenu voor de volgende paden:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Wilt u de werkbalk '%s' echt verwijderen?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Wilt u dit bestand of deze map echt verplaatsen?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Wilt u echt alle wijzigingen in\n"
"%s\n"
"ongedaan maken en teruggaan naar deze revisie? Deze wijzigingen zullen via omgekeerd-samenvoegen in uw werkkopie worden aangebracht."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Wilt u echt alle wijzigingen in\n"
"%s\n"
"uit deze revisie ongedaan maken? Deze wijzigingen zullen via omgekeerd-samenvoegen worden aangebracht in uw werkkopie."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Wilt u het versiebeheer over deze werkkopie beëindigen?\n"
"Hierdoor worden alle Subversion administratiemappen verwijderd uit\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Wilt u verdergaan?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Wilt u de bestanden herladen om de gewijzigde instellingen te gebruiken?\n"
"Let op: alle gemaakte wijzigingen gaan verloren!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Wilt u de eigenschap %s recursief verwijderen?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Document :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Documentatie: Simon Large\n"
"Code: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann\n"
"Nederlandse vertaling: Jean-Marc van Leerdam, Bob Hulst"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Sleep om dit menu los te koppelen"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Teken"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Type station"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Stations A: en B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Plaatsen niet mogelijk op %1"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "E&xacte kopie bronnen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "&Exclusief paden:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Alles uitklappen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "Takken &uitklappen"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteer"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteer..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Wijzigen"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Wijzig knop-afbeelding"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschappen wijzigen"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Bewerk eigenschappen conflict"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Bewerk boomconflicten"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Auteur wijzigen"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Wijzig auteursnaam"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Bewerk conflict"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Wijzig extensie-specifiek diff-programma"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Wijzig extensie-specifiek merge-programma"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Logboek boodschap wijzigen"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Wijzig eigenschap '%s' van\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Wijzigen..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Wijzigt de waarde van de geselecteerde eigenschap"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "De naam of het IP-adres van de proxyserver"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ellips gereedschap\n"
"Ellips"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Activeer log cache om de log- en revisieschemadialoog te versnellen"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Activeer dit alleen als u web-projecten in VS.NET2003 gebruikt!\r\n"
"U moet het systeem herstarten om deze instelling te activeren."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Activeert spellingscontrole alleen als\n"
"tsvn:projectlanguage een waarde heeft"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Een fysieke I/O fout is opgetreden bij het benaderen van %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Een locking fout is opgetreden bij het benaderen van %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Een sharing fout is opgetreden bij het benaderen van %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Onjuist argument gebruikt."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden bij het lezen van %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden bij het schrijven van %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Laatste Revisie"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Maximaliseer het venster"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Geef logboodschap"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Geef URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Geef een GUID"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Geef een valuta."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Geef een datum en/of tijd."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Geef een datum."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Geef een blokkade-boodschap (optioneel):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Geef een naam voor de werkset:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Geef een getal tussen %1 en %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Geef een getal."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Geef een positief geheel getal."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Geef een tijd."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Geef een geheel getal tusesn %1 en %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Geef een geheel getal tussen 0 en 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Geef een geheel getal."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Geef &logboodschap:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Geef logboodschap:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Geef niet meer dan %1 tekens."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Alles wissen\n"
"Alles wissen"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Wis selectie\n"
"Wissen"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Fout opgetreden bij het herstellen van de Shell Icon Cache!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Fout bij het valideren van servercertificaat voor %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het lezen/schrijven van registersleutel %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Uitzonderingen:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programma (*.exe)|*.exe|Commando (*.com)|*.com|Informatie (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle bestanden (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Bestaand"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "&Bron uitklappen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "&Vervolgtak uitklappen"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Uitklappen (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Vergroot geparkeerd venster"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Expert instellingen"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Verkennen naar"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Export&map:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exporteren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Export-map:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Exporteer de geselecteerde cahce als een set CSV-bestanden (komma-gescheiden waarden)"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exporteer ook bestanden zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exporteer %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exporteren..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporteert een archief naar een schone werkkopie zonder de svn administratiemappen"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exporteert een set eigenschappen naar een bestand"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Extensie of mime-type:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Extensie- of mime-type-specifieke programma's"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Extern programma:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Externe programma's::Diff viewer"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Externe programma's::Samenvoeg gereedschap"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Externe programma's::GNU diff-bestandsviewer"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "Externe mislukt"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Zonder externen"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Inclusief externen"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Terugzetten mislukt"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Verbinden mislukt.\n"
"Koppeling kan fout zijn."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Converteren ActiveX object mislukt."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Maken van leeg document mislukt."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Object kan niet gemaakt worden. Zorg er voor dat de applicatie in het register staat."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Oproepen van help mislukt."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Starten serverapplicatie mislukt."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Openen van document mislukt."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Uitvoeren serveroperatie mislukt."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Opslaan van document mislukt."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Maken/verwijderen werkset '%s' mislukt"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"De COM provider '%s' voor de issue tracker kon niet gestart worden.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Bestand ophalen..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Revisie %s van bestand ophalen:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Bestandswijzigingen per week:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Diff van twee bestanden"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Bestandslijst is leeg"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Bestand-patches"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Bestandsgrootte:\t\t%s (%s)\n"
"Breedte:\t\t\t%ld pixel\n"
"Hoogte:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Kleurdiepte:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Bestandsgrootte:\t\t%s (%s)\n"
"Breedte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Hoogte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Horizontale resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale resolutie:\t\t%.1f dpi\n"
"Kleurdiepte:\t\t%d bits\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Bestandsgrootte:\t\t%s (%s)\n"
"Breedte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Hoogte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Horizontale resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale resolutie:\t\t%.1f dpi\n"
"Kleurdiepte:\t\t%d bits\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Grootte:\t\t\t%s (%s)\n"
"Breedte:\t\t\t%ld pixel\n"
"Hoogte:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Kleurdiepte:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Bestandsgrootte:\t\t%s (%s)\n"
"Breedte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Hoogte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Horizontale resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale resolutie:\t\t%.1f dpi\n"
"Kleurdiepte:\t\t%d bits\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Bestandsgrootte:\t\t%s (%s)\n"
"Breedte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Hoogte:\t\t\t%ld pixels\n"
"Horizontale resolutie:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale resolutie:\t\t%.1f dpi\n"
"Kleurdiepte:\t\t%d bits\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Vul-gereedschap\n"
"Vullen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Filter de paden die een van de volgende teksten bevatten\n"
"(paden scheiden met het '*' teken):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filter paden"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Zoek de opgegeven tekst\n"
"Zoeken"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Gereed!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Schema passend"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Hoogte passend"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Pas afbeeldingen op &elkaar"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Breedte passend"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Pas hoofd-/kleine letters aan en voeg het niet toe"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "&Labels samenvoegen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Ingeklapt label"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Druk op F1 voor hulp. Horizontaal scrollen gaat met Ctrl-Scrollwiel"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Deactiveer 'Stoppen bij kopie/hernoemd bestand' voor de volledige historie"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Van URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Bron start (begin URL en revisie van het samen te voegen bereik):"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Volledig recursief"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ kon niet gestart worden!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ kon geen bitmap object maken. Er is waarschijnlijk te weinig geheugen."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Informatie ophalen..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Algemeen::Kleuren"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Algemeen::Contextmenu"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Algemeen::Dialogen 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Algemeen::Dialogen 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Patchfile maken..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Plaats &blokkade..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Haal samenvoegboodschappen"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Een blokkade plaatsen op een bestand zonder de 'svn:needs-lock' eigenschap voorkomt <b>niet</b> dat anderen\n"
" het bestand wijzigen in hun werkkopieën. Om exclusief te werken met bestanden moet u de 'svn:needs-lock' eigenschap\n"
"op deze bestanden plaatsen en dat vastleggen.Dergelijke bestanden worden gemarkeerd als 'alleen lezen' en het plaatsen van een blokkade maakt ze beschrijfbaar.\n"
"Andere gebruikers moeten hun werkkopie verversen voordat de bestanden bij hen 'alleen lezen' worden."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Bestand %s ophalen"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Ophalen %s, revisie %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Bestandsinformatie verzamelen..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Informatie wordt opgehaald uit archief..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Informatie ophalen..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Ophalen logboek informatie..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Informatie ophalen..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Unified diff ophalen..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Globaal &negeer-patroon:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Instellingen"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Ga naar regel"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Ga naar volgend conflict\n"
"Volgend conflict"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Ga naar volgende verschil\n"
"Volgend verschil"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Ga naar vorig conflict\n"
"Vorig conflict"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Ga naar vorig verschil\n"
"Vorig verschil"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Soort grafiek:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Groeperen per tak"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Werksets groeperen"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "&Verberg ongerelateerde wijzigingspaden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "&Toon:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "HEAD knoop"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "Head revisie is %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Help"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Toetsenbord hulp"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Verberg &verwijderde paden"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Verberg alle takken die het onderdeel niet gewijzigd hebben"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Verberg weggeggoide takken en labels"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Verberg geparkeerd venster"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Verberg script bij uitvoeren"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Verberg ongebruikte &takken"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Toon/Verberg de lijst met patch-bestanden\n"
"Toont of verbergt de lijst met patch-bestanden"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Hoogste revisienummer in de cache"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Hint: Druk F5 om de geselecteerde tak te verversen"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Tip: selecteer het contextmenu, wijzig de pagina in \"Commando's\" en sleep de werkbalk-knoppen in het menuvenster."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Hook-scripts"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Integratie"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Soort hook"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Soort hook:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Verschil in hostnamen (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Hoe wilt u dt conflict oplossen?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "&Inclusief paden:"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Overlay iconen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Overlays voor Pictogrammen / Status Kolommen"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Overlay iconen::Iconen set"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Iconen/Ontwerp/Code:           Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Als een element (deel tussen twee '/') van een pad in een van\n"
"deze  patronen past, dan wordt het als 'tak' aangemerkt."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Als een element (deel tussen twee '/') van een pad in een van\n"
"deze patronen past, dan wordt het als 'label' aangemerkt."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Als een element (deel tussen twee '/') van een pad in een van\n"
"deze patronen past, dan wordt het als 'basislijn' aangemerkt."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Activeer deze optie om geen overlays te tonen in de 'opslaan als...' en 'open...' dialogen"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Activeer deze optie om het 'Plaats blokkade' commando in het contextmenu te tonen\n"
"als het geselecteerde bestand de svn:needs-lock eigenschap heeft"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Indien geselecteerd dan wordt een nieuwe map in het archief gemaakt.\n"
"Anders gaat de import direct naar de opgegeven URL."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Met deze optie maakt TortoiseSVN een tijdelijk bestand van BASE om de Diff\n"
"uit te voeren met keyword-expansie en aangepaste regeleinden."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Activeer deze optie om met een dubbelklik op een reviesie in de log-lijst te vergelijken met de vorige versie"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de vastleg-dialoog opnieuw te openen na een fout.\r\n"
"Daarbij wordt de meest recente selectie en logboek-boodschap bewaard."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Activeer deze optie om TortoiseSVN wekelijks te laten controleren of er nieuwere versies beschikbaar zijn"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, dan initialiseert de Samenvoegdialoog de 'Van:' URL met de URL van de\r\n"
"geselecteerde werkkopie in plaats van de meest recent gebruikte URL."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Activeer deze optie om het archief te raadplegen bij het opstarten van\r\n"
"de dialoog. U hoeft dan niet meer op 'Controleer Archief' te drukken."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Deze optie toont de 'normaal' overlay bij werkkopieën die\n"
"uitgesloten zijn van het tonen van overlays"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Indien ingesteld, zal TortoiseSVN de bestandstijden instellen op de tijd\r\n"
"dat ze het laatst vastgelegd werden. Anders neemt TortoiseSVN de huidige tijd."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Hiermee kunnen bestanden uit mappen zonder versiebeheer getoond worden in\r\n"
"statusoverzichten. De 'Vastleggen'-dialoog bevat bijvoorbeeld zo'n statusoverzicht."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Activeer deze optie om mappen als gewijzigd te markeren als er bestanden in staan\r\n"
"die niet onder versiebeheer vallen. De map krijgt dan het 'gewijzigd' overlay pictogram."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Gebruik verschillende achtergrondkleuren als het schema meerdere bomen bevat."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Indien het archief niet bereikt kan worden"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Als u deze waarde wijzigt, worden bestaande werkkopieën niet langer herkend!\n"
"U moet de werkkopieën opnieuw ophalen.\n"
"Als u het niet zeker weet, raadpleeg dan de documentatie.\n"
"Weet u echt zeker dat u dit wilt doen?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "De blokkade kan verbroken worden in de dialoog 'Kijk of er wijzigingen zijn'."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Negeer %d zaken op &extensie"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "&Alle spaties en witregels negeren"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Negeer wijzigingen in &hoofd- en kleine letters"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Alle spaties en witregels negeren"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Negeer oorsprong"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Negeer &regeleinden (aanbevolen)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Negeer regeleinden"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Negeer wijzigingen in spaties en witregels"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Inclusief genegeerde zaken"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Afbeelding &en tekst"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Afbeelding &en tekst"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Enkel nivo, inclusief mappen"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importeren"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "%ld zaken importeren"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importeer %s in %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "&Boodschap importeren"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importeren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Importeert een eerder opgeslagen set eigenschappen uit een bestand"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Bestand %s\r\n"
"importeren in %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand importeren in\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Map %s\r\n"
"importeren in %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importeer in %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Bestand %s importeren"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Plaatst de map in een archief"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Genegeerde bestanden meenemen"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Samengevoegde revisies meenemen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Alleen het volgende revisiebereik gebruiken:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Betrekt het archief bij de statuscontrole\n"
"Houdt de shift-toets ingedrukt bij het klikken om alles op te halen."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Ongeldige bestandsnaam."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Initiële import"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Verschillen binnen een regel"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Invoer"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Plak de inhoud vna het klembord\n"
"Plakken"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Onvoldoende geheugen om de opdracht uit te voeren."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Interne applicatiefout."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Interne waarde voor compressiekwaliteit"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Ongeldige valuta."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Ongeldig dataobject geplaatst!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ongeldig revisienummer! Geldige revisies zijn:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positieve getallen\n"
"datums in een van de volgende formaten:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ongeldig revisienummer! Geldige revisies zijn:\n"
"HEAD,\n"
"positieve getallen,\n"
"datums in een van de volgende formaten:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Ongeldig revisie-bereik!\n"
"Geldige revisies zijn nummers en HEAD, gescheiden door kommas.\n"
"Een reeks kan met een streepje worden opgegeven.\n"
"Voorbeeld: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om een bestand te hernoemen door alleen hoofd- en kleine letters te wijzigen.\n"
"MyFile.txt kan bijvoorbeeld niet hernoemd worden in MYFILE.TXT.\n"
"Raadpleeg de documentatie voor een oplossing om deze beperking heen."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Het lijkt er op dat u de werkkopie probeert te <b>verhuizen</b> naar een ander pad binnen hetzelfde archief.\n"
"\n"
"Van:\t %s\n"
"Naar:\t\t %s\n"
"\n"
"Verhuizen is alleen nodig als het pad <b>naar</b> een archief is gewijzigd.\n"
"Wisselen naar een ander pad <b>binnen</b> een archief wordt gedaan met een wissel actie.\n"
"\n"
"Onjuist gebruik van verhuizen <b>zal de werkkopie beschadigen!<b>\n"
"Als u niet zeker weet wat u moet doen, raadpleeg dan de documentatie over <i>verhuizen</i>.\n"
"Wilt u echt verhuizen?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Samennemen met volgende &boom"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Samennemen met bron-boom"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "&Blokkades handhaven"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Werksets bewaren"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Bewaar de map uit het archief"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Bewaar het bestand uit het archief"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Bewaar de lokale map"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Bewaar het lokale bestand"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Toetsenbordcombinaties:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Laatste commit revisie:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Laatst bewaarde revisie van het onderdeel"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Laatste keer dat cache inhoud is gewijzigd"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Laatste keer dat de cache is benaderd"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Laatste keer dat het HEAD revisienummer aan het archief gevraagd is"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Start extern diff/merge programma om conflicten op te lossen"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Minst actieve auteur:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Laat geconflicteerd:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Linker beeld: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Linker beeld"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Regel"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Lijndiagram"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Lijn-gereedschap\n"
"Lijn"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Verschillen-regel"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Regelverschillen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Regel:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Regel: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Toon helponderwerpen\n"
"Helponderwerpen"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Lijst van archieven waavoor log informatie is ge-cached"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "Lijst1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Afbeeldingen laden"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Locale status"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Plaats waar de inhoud van de\n"
"archief-URL opgeslagen zal worden."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Zoekbalk"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Blokkade"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Blokkeerdatum"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Bestanden blokkeren"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Blokkade verbroken!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Blokkade opmerking"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Aanmaakdatum blokkade:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Blokkeren mislukt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Blokkade-eigenaar:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Blokkade gestolen door %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Geblokkeerd door %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Blokkeren is mislukt vanwege een nieuwere versie!\n"
"Wilt u verversen en het opnieuw proberen?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Blokkeert een bestand voor andere gebruikers en staat wijzigingen door uzelf toe."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Logboek"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Log cache statistieken"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Log caching"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Log caching::Archieven in de cache"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Logboek geschiedenis"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Logboek boodschappen"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Logboek boodschap"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Logboek boodschappen"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Recente boodschappen (Invoer dialoog)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Logboek boodschappen (Toon log dialoog)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Laagste getoonde revisie: %ld - Hoogste getoonde revisie: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Laagste getoonde revisie: %ld - Hoogste getoonde revisie: %ld - HEAD revisie: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "De DLL van het mailsysteem is ongeldig."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Maak dit de standaard"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Subversion eigenschappen beheren"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Markeer als &opgelost"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Markeer als opgelost"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Markeer huidige revisie van uw werkkopie"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Markeer om te vergelijken"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Markeer het conflict als opgelost"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Markeringen"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Markeert een bestand als opgelost in Subversion\n"
"Markeer als opgelost"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Markeert de revisies als samengevoegd, zonder het samenvoegen uit te voeren.\r\n"
"Dit blokkeert de revisies voor later samenvoegen."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Gelijke &hoofd-/kleine letters"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Maximum aantal boodschappen in de geschiedenis van logboek-boodschappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Max. regels in actie-log"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Maximum aantal &fouten tot de cache verwijderd wordt"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "&Menu's tonen recent gebruikte commando's als eerste"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubalk"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "&Schaduwen van menu's"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Samenvoegen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Reïntegratie samenvoeging"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Voeg een reeks revisies samen"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Samenvoegdiepte:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Samenvoegen zonder tussenkomst"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Samenvoeg-instellingen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Reïntegratie samenvoeging..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Revisiebereik samenvoegen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Voeg revisie samen met..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Voeg revisies samen met..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Voeg de wijzigingen toe in '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Twee verschillende bomen samenvoegen"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Samenvoeg-type"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Samengevoegd"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Revisie(s) %s samengevoegd vanaf %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Voegt wijzigingen uit een tak toe aan de basislijn"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Voegt alle ontbrekende revisies samen in de werkkopie, gebruikmakend van merge-tracking informatie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "%s samenvoegen in %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Verschillen tussen archief URLs worden samengevoegd"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Samenvoegen van %s, revisie %s tot %s, revisie %s in %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "R%ld samenvoegen"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Samenvoegen r%ld t/m r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Voor samenvoegen zijn verschillende revisies of URLs nodig in 'Van:' en 'Tot:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Revisies %s van %s samenvoegen in %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Boodschap:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Boodschappen"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Boodschappen, auteurs en paden"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Van mij"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Minimaliseer het lint"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Knoop gewijzigd"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Meer"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Meer knoppen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Meer commando's..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Meer kleuren..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Meer..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Meest actieve auteur:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Verplaats %ld zaken naar\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Verplaats %s\r\n"
"naar %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Verplaats &omlaag"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Verplaats om&hoog"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Verplaats onderdeel omlaag"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Verplaats onderdeel omhoog"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Verplaats en hernoem"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Verplaats en hernoem onderdeel hierheen"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Verplaats onderdelen hierheen"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Verplaats naar %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Verplaats naar werkset"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Verplaats/hernoemen"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Verplaatsen: Nieuwe naam voor %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Op afstand verplaatst"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Plaatst gewijzigde bestanden in de prullenbak voor wijzigingen ongedaan gemaakt worden"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Verplaatsen..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Mijn bestand:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "&Volgend conflict"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Opties voor navigatievenster"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Opties voor navigatievenster..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Heeft blokkade nodig"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Genest"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Het archief nooit meer benaderen"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "&Nieuwe naam:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Nieuw Menu"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Nieuwe naam voor %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Volgende pagina\n"
"Volgende pagina"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Nee"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Geen commando gegeven!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe wordt door de Shell-extentie gebruikt en mag niet direct aangeroepen worden!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Geen commando opdracht gegeven!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Geen verschillen gevonden!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Geen foutmelding beschikbaar."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Geen fouten opgetreden."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Er zijn geen bestanden of mappen gewijzigd. TortoiseSVN hoeft niets terug te zetten!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Geen bestanden te tonen met huidige instellingen.\n"
"Selecteer een of meer opties om bestanden te zien die ongewijzigd, genegeerd of \n"
"zonder versiebeheer zijn. Om wijzigingen in het archief te zien klikt u op 'Controleer archief'"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Er zijn geen bestanden gewijzigd of toegevoegd sinds\n"
"de laatste vastlegging.\n"
"TortoiseSVN heeft hier niets te doen..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Er zijn geen bestanden gewijzigd of toegevoegd sinds\n"
"de laatste vastlegging.\n"
"TortoiseSVN heeft hier niets te doen...\n"
"Wilt u de bestanden zonder versiebeheer zien?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Geen plaatje beschikbaar."

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Geen beeldvertaler gevonden voor %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Geen spellingscorrecties"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Geen status cache. Alleen mappen onder versiebeheer krijgen een overlay; bestanden niet"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Geen suggesties"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Knoopkleuren"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Niet alle registersleutels (of INI bestand) zijn verwijderd."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Onvoldoende geheugen om de opdracht uit te voeren."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen!\n"
"Probeer de grootte van het revisie-schema te beperken door\n"
"knopen in te klappen of de zoom-factor te verlagen."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Niet recursief"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Let op: de map bevat bestanden zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "N.B.: de lettertype instellingen gelden ook voor TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Opmerking"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Aantal auteurs in de cache"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Aantal auteurs:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Aantal samengevoegde revisies in de cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Aantal revisies in de cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Aantal gecachede revisies die een wijzigingslijst hebben"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Aantal gecachede revisies met gebruikers-revisie-eigenschappen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Aantal gecachede revisies waarvan de wijzigingslijst nog niet becshikbaar is"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Aantal gacachede revisies waarvan de gebruikers-revisie-eigenschappen nog niet beschikbaar zijn"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Aantal verschillende paden in de log dialoog, inclusief ouder-paden"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Aantal verschillende woorden in logboekboodschappen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Aantal samengevoegde revisies die nog niet in de cache zitten"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Aantal pad-elementen. Een pad-element is een map of bestandsnaam."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Aantal keren dat hat afsluiten van een log-cache mag mislukken\n"
"tot hij autmatisch verwijderd wordt."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Aantal weken:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Oudere regels"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "&Oudste boven"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "&Externen uitsluiten"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Externen uitsluiten"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Een van de paden die u probeert te verplaatsen lijkt een speciaal pad te zijn\n"
"(een van 'branches', 'tags' of 'trunk').\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u de geselecteerde paden wilt verplaatsen?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Een of meerdere bestanden bevinden zich in een conflict status."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Alleen de &bovenste map ophalen"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Alleen bestanden"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Alleen nummers (optioneel gescheiden door een comma)\n"
"toegestaan!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Samenvoegen alleen vastleggen (blokkeer revisies voor later samenvoegen)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Alleen dit object"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Gebruik &spellingscontrole alleen als tsvn:projectlanguage een waarde heeft"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Open certificaatbestand"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Open bestand"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Openen vanaf klembord"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Open afbeelding..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Open bovenliggende map"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Opent help\n"
"Helponderwerpen"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Opent de archief-verkenner om het archief online te tweaken"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Gebruik alleen de log cache voor nu"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "&Origineel formaat"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Andere taakvensters"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Anderen"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Geen geheugen beschikbaar."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay iconen"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Overrule de svn:eol-style eigenschap.\n"
"Bestanden zonder deze eigenschap worden niet geraakt."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "V&orig conflict"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Pagina %u\n"
"Paginas %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Pagina :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameters:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Plakgereedschap\n"
"Plakken"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Plak lijst bestandsnamen"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Plakt het SVN-pad van klembord, zodat een kopiëer of verplaats-actie plaatsvindt"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Alles patchen"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Patch geselecteerd"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Patchbestanden (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle bestanden(*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Paden"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Potloodgereedschap\n"
"Potlood"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Aangepaste menus en werkbalken"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Afbeelding (metafile)\n"
"een afbeelding"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Afbeelding:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Plaatjes (*.wmf,*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Taartdiagram"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Geef een hook-script om uit te voeren."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Geef een pad op om het hook-script op toe te passen."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Gelieve het 'Schonen' commando uit te voeren."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Uw werkkopie blijft op de vorige tak. Als u wilt dat uw volgende wijzigingen in de zojuist\n"
"gemaakte kopie komen, dan moet u wisselen naar die tak.\n"
"Gebruik hiervoor het Wissel commando."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Verhelp het conflict door een van de volgende opties te kiezen:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Selecteer een hook-script"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Geef het soort certificaat"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Even geduld - dit kan enkele minuten duren. Echt waar!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Even geduld terwijl er wordt afgebroken..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Even geduld terwijl de verschillen worden opgehaald..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Even geduld a.u.b. terwijl de archief-verkenner wordt geïnitialiseerd..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Even geduld terwijl meer informatie wordt opgehaald..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Poort :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Mogelijke waarden: 0 (geheel doorzichtig) .. 255 (ondoorzichtig)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Post-Vastleggen hook:"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Post-Ververs Hook"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "&Vorige pagina"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Pre-Vastleggen hook:"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Pre-Ververs Hook"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Druk &Nieuwe sneltoets:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Druk &nieuwe sneltoets:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Voorkomt de meeste situaties waarin verbindingslijnen revisieknooppunten kruisen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Bekijk voorbeeld van gepatched bestand"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Voorbeeld: "

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Vorige pagina\n"
"Vorige pagina"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Document afdrukken\n"
"&Afdrukken"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Printer :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Printer bestanden (*.prn)|*.prn|Alle bestanden (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken bezig"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Revisie %d van %d verwerken..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programma's (*.exe)|*.exe|Alle Bestanden (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Eigenschappen (*.svnprops)|*.svnprops|Alle Bestanden (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Eigenschappen voor"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Eigenschap %s : Revisie %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Eigenschap %s : Werkbasis, Revisie %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Eigenschap %s : remote"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Eigenschap %s : werkbasis"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Eigenschap %s : werkkopie"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Eigenschap '%s' verwijderd"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Eigenschap '%s' gezet"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Eigenschappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Status Eigenschappen:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschap:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Status eigenschappen"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Waarde:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Provider:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "Proxy &timeout in seconden:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy Instellingen"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Toon \"Plaats blokkade\" in het contextmenu als svn:needs-lock gezet is"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "K%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Verlaat de applicatie; vraagt om documenten op te slaan\n"
"Afsluiten"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "R&AM station"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "&Herstel"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "&Ongedaan maken tot deze revisie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Stations met verwisselbaar medium"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "&Hernoemen..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "&Herstel"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "&Alles herstellen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Standaard &herstellen"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "&Terugzetten..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Lees de 'Gids voor dagelijks gebruik' voordat u vast komt te zitten"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Recent"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Recent gewijzigde regels"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Alleen opnemen"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Rechthoekgereedschap\n"
"Rechthoek"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Mappen zonder versiebeheer doorlopen"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Herhaal ongedaan gemaakte actie\n"
"Opnieuw"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Verminder &kruisingen"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Minimaliseer het venster"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filter voor reguliere expressies:\r\n"
".   : willekeurig teken\r\n"
"c+   : één of meer 'c' karakters\r\n"
"c*   : nul of meer 'c' karakters\r\n"
"^   : begin van de regel\r\n"
"$   : einde van de regel\r\n"
"(string){n} : n maal tekenreeks string\r\n"
"(abcd)   : subexpressie\r\n"
"[aei0-9]   : tekens a,e,i of 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : alle tekens behalve a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : tekens a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : alle niet alfanumerieke tekens\r\n"
"\\d   : cijfers 0-9\r\n"
"\\s   : spaties en tabs"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Een tak reïntegreren"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Reïntegreer %s in %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Blokkade &opheffen"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Heft blokkades op, zelfs als u er niet de eigenaar van bent (verbreekt ze)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Heft blokkades van bestanden op, zodat andere gebruikers ze weer kunnen wijzigen."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "&Verhuis..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Geopende bestanden opnieuw laden en alle wijzigingen ongedaan maken.\n"
"Herladen"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Verhuizen"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Waarschuwing Verhuizen"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Verhuizen bezig..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Remote status eigenschappen"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Revisie in archief"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Remote status"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Remote tekst status"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Verwijder %ld zaken"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Verwijder %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Verwijder uit &negeerlijst"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Verwijder van Snelle Toegang werkbalk"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Verwijderen uit werkset"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwijder eigenschap '%s' van\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Verwijder de map"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Verwijder het bestand"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Verwijder de geselecteerde cache(s) van de schijf"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Verwijder de gehele tak(ken)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Bestand/map verwijderd"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Verwijderd uit werkset"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"De bestandsmasker(s)\n"
"%s\n"
"verwijderd uit de negeerlijst."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Verwijdert alle bestanden die niet onder versiebeheer zijn"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Verwijdert bestand(en) of het bestandspatroon uit de negeerlijst"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Verwijdert de geselecteerde eigenschappen"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Hernoemen..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Hernoem %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Hernoem van %s\r\n"
"naar %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Hernoem/verplaats - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Knoop hernoemd"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Op afstand hernoemd"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Hernoemt bestanden/mappen binnen versiebeheer"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Repareer verplaatsing"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Herhaal de vorige actie\n"
"Herhalen"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Vervang tekst met andere tekst\n"
"Vervangen"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Archief"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Archief-verkenner"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "Archief URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID van Archief:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Vraagt om een gebruikersnaam en wachtwoord"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "&Opgelost..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "&Alles herstellen"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Kolommen herstellen"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Oplossen"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Oplossen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Lost conflict op"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Los alles later op"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Los conflict op met 'mijn'"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Los conflict op met 'hun'"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Los conflict op:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Later oplossen"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Opgelost"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opgelost:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Lost conflicten in bestanden op"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Standaard herstellen"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Herstel oorspronkelijk formaat"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Hersteld"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Omgekeerd samenvoegen"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Omgekeerd samenvoegen van %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Omgekeerd samenvoegen van %ld t/m %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Ongedaan maken"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Maak ongedaan - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Standaardinstellingen herstellen. Aanbevolen voor onervaren gebruikers."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Ongedaan gemaakt"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Maakt al uw wijzigingen sinds de laatste verversing ongedaan"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Maakt een toevoeging aan versiebeheer ongedaan"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revisie %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revisie %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisie %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "Revisie &schema"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revisie / Auteur:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Revisie schema"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Revisie schema filter"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Revisie schema::Kleuren"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Revisiebereik"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Revisie schema"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Revisiebereik om samen te voegen"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revisie: "

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisie: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuteur: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Logboodschap:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisie: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuteur: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Labels (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logboodschap:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text (RTF)\n"
"tekst met lettertypes en formattering"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Rechter beeld: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Rechter beeld"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Regel %d van %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Regel %d-%d van %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "&Selecteer..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "&Instellingen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "&Toon knoppen op één regel"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "&Toon knoppen op twee regels"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "&Toon Snelle Toegang werkbalk onder het Ribbon"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statistieken"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "&Wissel..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Auteur"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Kopiëren en toevoegen aan deze werkkopie"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Kopiëer en hernoem zaken onder versiebeheer hierheen"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Kopiëer zaken onder versiebeheer hierheen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Exporteer alles hierheen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Exporteer zaken onder versiebeheer hierheen"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Lokale blokkade-eigenaar"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Verplaats en hernoem zaak onder versiebeheer hierheen"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Verplaats zaken onder versiebeheer hierheen"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revisie"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Status"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "URL van SVN"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "korte URL van SVN"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Opslaan &als..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Wijzigingen in %1 opslaan?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Bewaar pad naar client certificaat"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Bewaar revisie &in..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Bewaar het gewijzigde bestand\n"
"Bestand opslaan"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Op klembord zetten"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Opgeslagen gegevens"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Bespaart dure server contacten indien meer dan 0 seconden is ingesteld"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Bewaart de waarde van geselecteerde eigenschap in een bestand"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Opslaan van bestand %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Bestanden opslaan"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Patchbestand opslaan in:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scroll naar links"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scroll naar rechts"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Doorzoek &logboekberichten..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Tekenreeks niet gevonden!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Positioneren mislukt in %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Selecteer &eigen afbeelding:"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Selecteer &contextmenu:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Selecteer &venster:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "&Alles selecteren/deselecteren"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Kleur-gereedschap\n"
"Kies kleur"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Selecteer bestand..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Selecteer revisie"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Selecteer een SSH Client"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Druk op een knop."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Kies een object waarover u helpinformatie wilt"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Selecteer werkset"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Selecteer diff-applicatie"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Selecteer Diff-bestand..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Kies map om naartoe op te halen"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Selecteer laatste revisie"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Selecteer map om met deze issue-tracker te associeren"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Kies de map om naartoe te exporteren.\n"
"Maak eventueel eerst een map aan voordat u exporteert."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Selecteer map om script op toe te passen"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Selecteer map om de geselecteerde bestanden in op te slaan"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Selecteer hook-script bestand"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Onderdelen automatisch kiezen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Selecteer een samenvoeg-applicatie"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Selecteer een samenvoeg doel"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Selecteer revisiebereik"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Selecteer eerste revisie"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Kies een tekstbewerker"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Kies de URLs voor het samenvoegen van bomen"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Kies het gewenste gedrag van het voortgangsvenster na afloop van de actie."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Selecteer het hele document\n"
"Alles selecteren"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Selecteer de samenvoeg-opties"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Selecteer revisiebereik"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Selecteer samenvoeg-type"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Selecteer viewer voor diff-bestanden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Geselecteerde knoop"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Sendmail kan geen bericht versturen."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Inhoud wordt verstuurd"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "Server &adres:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Zet &sneltoets voor:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Zet datum/tijd van bestanden op \"tijdstip &laatste vastlegging\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Zet eigenschap '%s' van \r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Bezig met eigenschappen wijzigen..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Instellingen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "De Shell Icon Cache is hersteld."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Verplaats bomen naar de bovenzijde van het venster. Uitlijning met andere bomen gaat verloren."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "Toon eigensc&happen"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Verkorte &datum/tijd in logboek-boodschappen"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Korte URL van Subversion onderdelen"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Verkort eigenschappen-lijst"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Toon"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "&Toon sneltoets voor:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Toon &Alles"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Toon &logboek"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Toon &Bereik..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Toon revisie van &werkkopie"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Toon &alle revisies"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Toon &wijzigingen"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Toon &logboek"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Toon &logboek..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Toon &overlays en contextmenu alleen in verkenner"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "&Toon eigenschappen"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Toon bestanden &zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Toon boven het lint"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Toon onder het lint"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Toon minder knoppen"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Toon lijst met bestanden"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Toon HEAD revisie knooppunten"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Toon verschillen in een regel per woord\n"
"Woordelijke verschillen in een regel"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Toon de Blokkeer dialoog voordat bestanden geblokkeerd worden"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Toon meer knoppen"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Toon &overzicht"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Toon snelle toegang-balk boven het lint"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Toon snelle toegang-balk onder het lint"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Toon scherm&tips op werkbalken"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Toon &wijzigingen in werkkopie"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Toon een overzicht van het hele diagram"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Toon wijzigingen als &unified diff"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Toon verschillen als &unified diff"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Toon uitgesloten mappen als 'normaal'"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Toon externen uit andere archieven"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Toon &gehele menu na korte tijd"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Toon &genegeerde bestanden"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Toon onderdelen in 'externals'"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Toon &logboek"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Toon regel&nummers"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Toon oudste knooppunt boven"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Toon alleen de gewijzigde delen van de pad-naam. Vervang ongewijzigde delen met punten."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Toon of verberg de inline-diff balk\n"
"Wissel inline-diff balk"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Toon of verberg de locator-balk\n"
"Wissel locator-balk"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Toon of verberg de statusbalk\n"
"Wissel statusbalk"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Toon of verberg de werkbalk\n"
"Wissel werkbalk"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Toon overlay bij genegeerde bestanden"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Toon overlay bij bestanden zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Toon revisie-eigenschappen"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Toon &sneltoetsen in schermtips"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Toon speciale tekens voor spaties en witregels\n"
"Toon witregels"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Toon statistieken van de geselecteerde cache"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Toon labels op de bron van de kopie en niet als apart knooppunt"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Toon on&gewijzigde bestanden"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Toon bestanden &zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Toon/verberg"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "%ld knopen worden getoond"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "%ld revisie(s) worden getoond, van %ld tot %ld - %ld revisie(s) geselecteerd."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Schema voor %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Geeft een grafische weergace van kopieën, labels en takken"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Toont alle bestanden die sinds de laatste verversing zijn gewijzigd, zowel lokaal als in het archief"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Toont alle revisies waarin dit onderdeel gewijzigd is"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Toont informatie over TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Toont actie-log bestand in de standaard tekst-editor"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Toont de waarde van de eol-style eigenschap"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Toont logboek voor geselecteerde bestand/map"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Toont het mime-type van het bestand onder versiebeheer"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Enkel/&dubbel venster"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Grootte en status"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Grootte van alle tekstinformatie in de cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Grootte van cache-bestand op schijf"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Grootte van de cache als hij niet gecomprimeerd zou zijn"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Ontbrekend doel overgeslagen"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Sorteer op aantal vastleggingen"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Bronbestand Links:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Bronbestand Rechts:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Geeft aan hoeveel boodschappen bewaard worden in de geschiedenis van logboek-boodschappen."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Geef de bestanden of mappen die TortoiseSVN\r\n"
"moet negeren in <b>alle</b> werkkopieën.\r\n"
"De lijst moet worden gescheiden met spaties."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Splits &bron-boom"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Splits volgende &boom"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Splits regels"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Splits sub-bomen"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Splits actieve venster in tweeën\n"
"Splits"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Gestapeld staafdiagram"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Gestapeld lijndiagram"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Start Vastleggen Hook-script"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Eerste Revisie"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Start Ververs Hook-script"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statisch"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Statusbalk"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Statusbalk-configuratie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Status- en actiekleuren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Status cache"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Status cache draait als extern proces; recursieve overlays mogelijk"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Status cache alleen voor mappen; geen recursieve status"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Status van het onderdeel in SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Blokkade &stelen"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Steel de blokkade"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Strepen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subversion &configuratiebestand:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion heeft een ernstig probleem.\n"
"Neem alstublieft de tijd om dit te melden via de mailing list\n"
"met zo veel mogelijk informatie over wat u probeerde te doen.\n"
"\n"
"Subversion constateerde het probleem in:\n"
"bestand %s, regel %ld\n"
"expressie = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion heeft een ernstig probleem.\n"
"Neem alstublieft de tijd om dit te melden via de mailing list\n"
"met zo veel mogelijk informatie over wat u probeerde te doen.\n"
"\n"
"Subversion rapporteerde het volgende:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion gaf een fout bij het maken van een archief!\n"
"Controleer of de map leeg is en niet beveiligd tegen schrijven."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion meldde een fout tijdens een schoning!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subversion server bestand:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "&Schakel werkkopie naar de nieuwe tak/label"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Wissel %s naar %s, revisie %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Wisselen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Wissel links <-> rechts"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Wissel naar tak/label"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Ga naar het vorige venster\n"
"Vorig venster"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Wissel tussen enkelvoudig en dubbel venster\n"
"Wissel tussen enkelvoudig en dubbel venster"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Wissel de inhoud van het linker en rechter venster\n"
"Wissel linker en rechter venster"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Ga naar het volgende documentvenster"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Ga naar het volgende venster\n"
"Volgend venster"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Ga naar het vorige documentvenster"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Schakel werkkopie naar een andere tak/label"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Wissel:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Wisselt links <<-> rechts"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "Systeem&geluiden"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Registersleutels zijn verwijderd, evenals het INI bestand (als dat er was)."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Tab-positie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabstop:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Label knopen"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Werkkopie opgenomen als label %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Taakvenster"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Alleen testen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Status Tekst:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Status tekst"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "De afmeting van het brokstuk komt niet overeen met het aantal toegevoegde/verwijderde regels!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "Het begin van een brokstuk '@@' niet aangetroffen op regel %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "De kleur van creatie-, kopie- en hernoem-knopen voor labels zal naar geel verschovern worden."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "De kleur van creatie-, kopie- en hernoem-knopen voor de basislijn zal naar groen verschovern worden."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Standaard URL om vandaan op te halen als niets anders is opgegeven"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Standaard pad om naartoe op te halen indien niets anders is opgegeven"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"De Diff-programmatuur is afgebroken wegens een fout:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Bestand %s bestaat niet!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Bestand %s niet aangetroffen in het patch-bestand!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"Bestand\n"
"%s\n"
"is leeg.\n"
"Wilt u het bestand verwijderen?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "Het bestand is te groot"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Het bestand is te groot om te openen."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand\n"
"%s\n"
"bestaat al! Wilt u het overschrijven?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"Het bestand\n"
"%s\n"
"is geen geldig tekstbestand!\n"
"N.B.: UTF32-bestanden worden ook als binair beschouwd."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"De map %s\n"
"bevat gewijzigde bestanden en/of bestanden die niet onder versiebeheer vallen.\n"
"Wilt u de map toch verwijderen?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"De map\n"
"%s\n"
"bestaat niet.\n"
"Wilt u de map eerst aanmaken?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"De map\n"
"%s\n"
"bestaat al!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Het hook-script gaf een foutmelding:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Het bestand kan niet worden getoond."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Kan geen issue-tracker provider maken. Controleer of de installatie ervan correct is."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "De issue-tracker provider kon de opdracht-tekenreeks niet valideren"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "Onderdeel '%s' heeft eigenschap-conflicten:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "De laatste samenvoeg operatie probeerde de map '%s' toe te voegen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "De laatste samenvoeg operatie probeerde het bestand '%s' toe te voegen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "De laatste samenvoeging probeerde de map '%s' te verwijderen/verplaatsen/hernoemen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "De laatste samenvoeg operatie probeerde het bestand '%s' te verwijderen/verplaatsen/hernoemen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "De laatste samenvoeging probeerde de map '%s' te wijzigen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "De laatste samenvoeg operatie probeerde het bestand '%s' te wijzigen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "De laatste wissel operatie probeerde de map '%s' toe te voegen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "De laatste wissel operatie probeerde het bestand '%s' toe te voegen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "De laatste wissel operatie probeerde de map '%s' te verwijderen/verplaatsen/hernoemen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "De laatste wissel operatie probeerde het bestand '%s' te verwijderen/verplaatsen/hernoemen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "De laatste wissel operatie probeerde de map '%s' te wijzigen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "De laatste wissel operatie probeerde het bestand '%s' te wijzigen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "De laatste bijwerk operatie probeerde de map '%s' toe te voegen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "De laatste bijwerk operatie probeerde het bestand '%s' toe te voegen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "De laatste bijwerk-actie probeerde de map '%s' te verwijderen/verplaatsen/hernoemen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "De laatste bijwerk operatie probeerde het bestand '%s' te verwijderen/verplaatsen/hernoemen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "De laatste bijwerk-actie probeerde de map '%s' te wijzigen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "De laatste bijwerk operatie probeerde het bestand '%s' te wijzigen"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "De regel '====' niet aangetroffen op regel %d !"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"De regel 'Index: ' is niet gevonden!\n"
"Dit is geen diff-bestand, of de diff is leeg."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "De regel met de indicatie voor het nieuwe bestand is niet aangetroffen op regel %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "De regel met de indicatie voor het oude bestand is niet aangetroffen op regel %d !"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "De blokkade is al vanuit een andere werkkopie verbroken"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Het maximale aantal regels in de actie-log.\n"
"Bij het toevoegen van meer regels worden de oudste regels verwijderd."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Het oude bestand komt niet overeen met het nieuwe.\n"
"Hernoemen van bestanden wordt (nog) niet ondersteund!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "Opdracht mislukt."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"De parameters '/path' en '/pathfile' kunnen niet samen gebruikt worden.\n"
"U mag er slechts één opgeven."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"De patch lijkt te oud! De bestandsregel\n"
"%s\n"
"en de patchregel\n"
"%s\n"
"passen niet bij elkaar!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Het opgegeven pad/URL is niet toegestaan onder Windows!\n"
"U kunt het proberen te gebruiken, maar er kan later een fout optreden.\n"
"\n"
"Een geldig pad onder Windows mag geen '<<>|\"?*:' bevatten en niet een van de volgende namen zijn:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Wilt u toch doorgaan?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Het pad\n"
"<i>%s</i>\n"
"in het patchbestand bestaat niet.\n"
"TortoiseSVN heeft het relatieve pad\n"
"<i>%s</i>\n"
"gevonden, dat lijkt te passen bij de map waar u de patch probeert toe te passen.\n"
"\n"
"Wilt u dit voorgestelde pad gebruiken? Als u 'nee' antwoordt dan wordt TortoiseMerge afgesloten."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Het pad\n"
"<i>%s</i>\n"
"uit het patchbestand bestaat niet.\n"
"TortoiseMerge heeft geprobeerd de patch toe te passen door prefixes te negeren, maar er is geen passend pad gevonden."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Het pad\n"
"<i>%s</i>\n"
"lijkt niet overeen te komen met de paden in het patchbestand.\n"
"Volgens TortoiseSVN past het pad\n"
"<i>%s</i>\n"
"beter. Wilt u dit voorgestelde pad gebruiken?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Het archief is gemaakt."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand lijkt nog conflict-markeringen te bevatten.\n"
"Weet u zeker dat u het bestand als opgelost wilt markeren?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"De doel-URL\n"
"%s\n"
"bestaat al!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"Bestand\n"
"%s\n"
"bestaat al! Wilt u het overschrijven?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"De doelmap\n"
"%s\n"
"is niet leeg!\n"
"Weet u zeker dat u naar die map wilt ophalen/exporteren?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"De maximale tijd in seconden om de bestanden te doorzoeken.\r\n"
"Een lagere waarde zorgt voor het snel beschikbaar zijn van de lijst,\r\n"
"maar mogelijk zijn niet alle bestanden doorzocht."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"De twee geselecteerde URLs zijn niet gebaseerd op dezelfde basis.\n"
"Het is niet mogelijk om logboodschappen tussen deze twee te tonen!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "De gebruiker die het laatst heeft vastgelegd"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "De gebruiker die het bestand geblokkeerd heeft"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"De werkkopie is gewijzigd!\n"
"<hr=100%>\n"
"U moet eerst de wijzigingen vastleggen of de originele revisie terugzetten."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"De werkkopie is niet actueel!\n"
"Ververs voordat u verder gaat."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Hun bestand:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Van hun"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Er zijn wijzigingen of bestanden zonder versiebeheer in een of meer mappen die u heeft meegenomen met svn:externals.\n"
"Deze bestanden worden <b>niet</b> vastgelegd. U moet deze bestanden apart vastleggen."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Er zijn geen issue-tracker providers beschikbaar."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Er zijn nog steeds onopgeloste conflicten op regel %d!\n"
"Deze moeten opgelost worden voordat u opslaat.\n"
"Wilt u het bestand opslaan inclusief de conflicten?\n"
"Als u op Ja klikt dan dient u de conflicten handmatig op te lossen in een ander programma!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Wijzigingen zijn nog niet opgeslagen!\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Verbinding met de server is niet geslaagd.\n"
"Wilt u de lokaal bewaarde gegevens zien?\n"
"\n"
"Realiseer dat deze lokale gegevens verouderd,\n"
"onvolledig of zelfs misleidend kunnen zijn omdat niet alle\n"
"historische data beschikbaar is."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Er is niets toe te voegen. Alle bestanden en mappen vallen al onder versiebeheer of worden genegeerd via de svn:ignore instelling of de globale negeer-instellingen."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Er zijn geen blokkades op te heffen. Geen enkel bestand in deze werkkopie heeft een blokkade."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Dit is geen geldige URL.\n"
"Geef hier a.u.b. een URL op."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Dit is geen geldig pad!\n"
"Een geldig pad onder Windows mag geen '<<>|\"?*:' bevatten en niet een van de volgende namen zijn:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Deze methode wordt gebruikt als u een 'feature branch' heeft zoals besproken in het Subversion boek. Gebruik deze methode om alle wijzigingen uit een tak in de basislijn samen te voegen."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Deze methode wordt gebruikt als u één of meer wijzigingen in een tak (of de basislijn) heeft aangebracht en deze ook wilt toepassen op een andere tak."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Deze keuze is bedoeld als u het verschil tussen twee verschillende takken in uw werkkopie wilt opnemen."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Dit product gebruikt software ontwikkeld door CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Dit product gebruikt software ontwikkeld door het OpenSSL Project voor gebruik in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Dit programma is gekoppeld aan de ontbrekende %s in bestand %s. Deze computer heeft mogelijk een incompatibele versie van %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Voor dit programma is het bestand %s vereist, maar dat ontbreekt op deze computer."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Deze eigenschap is alleen geldig voor mappen, niet voor bestanden."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Deze eigenschap mag geen meerdere regels bevatten. Slechts één regel toegestaan."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Hiermee verwijdert u de informatie over gebruikte commando's en herstelt u de standaard set van zichtbare commando's in de menu's en werkbalken. Uw eigen aanpassingen blijven intact. Weet u zeker dat u dit wilt uitvoeren?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal  schikken"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Vertikaal rangschikken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeouts"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Om recursief vast te leggen en om deze fout heen te\n"
"werken, moet u er voor zorgen dat alle onderdelen in\n"
"een geselecteerde map ook geselecteerd zijn in de\n"
"vastleggen-dialoog.\n"
"Anders moet TortoiseSVN namelijk een niet-recursieve vastlegging\n"
"doen en daarbij is het verwijderen van mappen niet toegestaan."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Om de blokkade te breken moet u rechts-klikken op de bovenliggende map en 'Plaats blokkade...' kiezen.\n"
"Dan wordt de Blokkeer dialoog getoond waar de blokkade 'gestolen' kan worden van degene die hem nu heeft."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Tot:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Bron einde (einde URL en revisie van het samen te voegen bereik):"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Wissel tussen enkele/dubbele paginaweergave\n"
"Wissel tussen enkele/dubbele paginaweergave"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Werkbalk naam"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Werkbalk opties"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Interne werkbalk-fout. Neem contact op met de applicatie-beheerder."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Gereedschappen:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame mag niet direct gestart worden! Gebruik\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"pad\\n"
"aar\\bestand\"\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Onderdeel van TortoiseSVN om verschillen in afbeeeldingen te tonen"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: de afbeelding vergelijker voor TortoiseSVN\n"
"\n"
"Beschikbare parameters zijn:\n"
"/left:\"pad naar linker afbeelding\"\n"
"/lefttitle:\"titel voor linker afbeelding\"\n"
"/right:\"pad naar rechter afbeelding\"\n"
"/righttitle:\"titel voor rechter afbeelding\"\n"
"/overlay\t\tactiveert overlay modus\n"
"/fit\t\t\tpast afbeeldingen op elkaar\n"
"/showinfo\t\ttoont afbeeldingsinformatie"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN heeft gelijksoortige bestandsnamen gevonden. Wilt u deze bestanden\n"
"(%s)\n"
"ook hernoemen?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Totaal aantal geanalyseerde vastleggingen:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Totaal aantal bestandswijzigingen:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Totaal aantal wijzigingen van alle gecachede revisies"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Totaal aantal samengevoegde revisies"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Totaal aantal revisie-eigenschappen van de gebruiker"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Boom &strepen"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Versturen met %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Doorzichtige kleur..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Boomconflict"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Boom samenvoegen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Basislijn knopen"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Probeer te 'Schonen'. Indien het probleem blijft dient u opnieuw op te halen. "

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN tweaken"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "&Verversen"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL geschiedenis"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL onbekend (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL van Subversion onderdelen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL om vandaan samen te voegen"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"De samenvoeg-bron kan niet bepaald worden voor\n"
"%s\n"
"Gebruik de standaard samenvoegdialoog."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Mailsysteemondersteuning kan niet geladen worden."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Commando kan niet verwerkt wordenl, server is bezig."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Kan niet lezen uit %1, het is geopend door iemand anders."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Alleen-schrijven eigenschap kan niet gelezen worden."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Het pad naar de werkkopie kan niet afgeleid worden!\n"
"Dit kan gebeuren als het bestand hernoemd is.\n"
"Start het logboodschap venster op enkel dit specifieke bestand en maak dan de\n"
"wijzigingen ongedaan via het bovenste deel van het venster."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Alleen-lezen eigenschap kan niet geschreven worden."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Kan niet schrijven naar %1, het is geopend door iemand anders of als alleen-lezen gemarkeerd."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Ongewijzigde knoop"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Niet markeren"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "%d acties ongedaan maken"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Eén actie ongedaan maken"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Toevoegen opheffen..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Maak laatste actie ongedaan\n"
"Ongedaan maken"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Onverwacht bestandsformaat."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Ongeformatteerde tekst\n"
"tekst zonder enige opmaak"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "GNU &diff van HEAD revisies"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Onbekende uitgever van certificaat.\n"
"  Vingerafdruk: %s\n"
"  Onderscheidende naam: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Onbekende diepte"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Blokkade opheffen"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Opheffen mislukt"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Blokkade opgeheven"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Niet herkend of ongeldig bestandsformaat!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Ongebruikte log-caches worden alleen verwijderd als het\n"
"bestand kleiner is dan de opgegeven grootte in kByes."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Verwijder versiebeheer"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Bestanden zonder versiebeheer markeren map als gewijzigd"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Versiebeheer verwijderen van %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Naar bovenliggende map"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Verversen"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Bijwerken - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Verversingsdiepte"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Ververs WC naar revisie"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Ververst"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Ververst de werkkopie naar een bepaalde revisie"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Ververst de werkkopie naar de huidige revisie"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr ""
"%s\n"
"wordt ververst"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "ActiveX objecten worden bijgewerkt"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Opnieuw verversen en blokkade zetten..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Log cache wordt bijgewerkt"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Gebruik &standaardbeeld:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Gebruik &linker stuk"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "&Enkel-venster als standaard instellen voor 2-weg Diff"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Gebruik &ander tekstgedeelte"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Gebruik &tekst editor om verklaringen te bekijken"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Gebruik '*' als jokerteken als u een uitzondering wilt opgeven.\r\n"
"Meerdere uitzonderingen moeten met komma's (',') gescheiden worden.\r\n"
"Voorbeeld: *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Gebruik URL van &werkkopie als standaard \"Van:\" URL"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Gebruik unified-diff van &klembord"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Gebruik \"_svn\" in plaats van \".svn\" mappen"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Gebruik alle inhoud van het linker venster\n"
"Gebruik linker bestand"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Gebruik linker stuk voor rechter stuk"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Gebruik het stuk van het linker venster voor het stuk van het rechter venster\n"
"Gebruik linker stuk voor rechter stuk"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Gebruik rechter stuk voor linker stuk"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Gebruik het stuk van het rechter venster voor het stuk van het linker venster\n"
"Gebruik rechter stuk voor linker stuk"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Gebruik beide tekstgedeeltes (deze eerst)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Gebruik beide tekstgedeeltes (deze laatst)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Gebruik het linker bestand"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Gebruik lokale versie"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Gebruik prullenbak bij herstellen"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Gebruik reguliere expressie"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Gebruik archiefversie"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Gebruik &doorhalen voor verwijderde regels"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Gebruik systeem landinstellingen voor datum/tijd"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Gebruik tekstgedeelte uit '&mijn'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'h&un'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Gebruik tekstgedeelte uit 'm&ijn' vóór 'hun'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Gebruik tekstgedeelte uit 'mijn' vóór 'hun'\n"
"Gebruik 'mijn' tekstgedeelte en dan 'hun'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Gebruik tekstgedeelte uit 'mijn'\n"
"Gebruik 'mijn' tekstgedeelte"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Gebruik tekstgedeelte uit '&hun' vóór  'mijn'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Gebruik tekstgedeelte uit 'hun' vóór 'mijn'\n"
"Gebruik 'hun' tekstgedeelte en dan 'mijn'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Gebruik tekstgedeelte uit 'hun'\n"
"Gebruik 'hun' tekstgedeelte"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte uit \"&mijn\""

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte van \"h&un\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte uit \"m&ijn\" vóór \"hun\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte uit \"&hun\" vóór  \"mijn\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Gebruik tekstgedeelte uit linker venster\n"
"Gebruik linker stuk"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Gebruik d&it tekstgedeelte"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Gebruik de logdialoog om de revisies te selecteren die u wilt samenvoegen, of voer de revisies gescheiden door kommas in. Een revisiebereik kan worden opgegeven met een streepje.\r\n"
"\r\n"
"Voorbeeld: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Laat het veld leeg om alle revisies samen te voegen."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "&Gebruik dit gehele bestand"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Gebruik dit als de URL van het archief is gewijzigd"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Gebruik het gehele andere &bestand"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "De gebruiker heeft afgebroken"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Geldige parameters zijn:\n"
"/base:<pad naar basisbestand>\n"
"/theirs:<pad naar hun bestand>\n"
"/mine:<pad naar jouw bestand>\n"
"/merged:<pad naar resultaatbestand>\n"
"/diff:<pad naar unified-diff bestand>\n"
"/patchpath:<pad naar map>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Versie %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Versie-informatie"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Onder beheer"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Bekijk"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Bekijk revisie voor dit pad in &webviewer"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Toon revisie in &webviewer"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Bezoek onze website"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Werkkopie knoop"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Werkkopie knoop rand"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Wacht"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Wacht op het beëindigen van het script"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Wilt u offline werken?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Als een kleine log-cache niet gebruikt wordt gedurende het\n"
"opgegeven aantal dagen, wordt het automatisch verwijderd."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Als geen verbinding mogelijk is met de archief-server,\n"
"dan kan TSVN omschakelen op gebruik van lokaal opgeslagen data.\n"
"Kies hier de gewenste standaard."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Activeer deze optie om alle onderdelen onder versiebeheer automatisch te selecteren bij het vastleggen"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Toont een dialoog om een boodschap over de blokkade op te\n"
"geven bij het blokkeren van een of meer bestanden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Spaties en lege regels"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Vensterpositie"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Met URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Werkkopie"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Werkkopie pad:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Werkkopie"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Werkkopie is verlegd naar\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja op alles"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "De meest recente versie is reeds geïnstalleerd."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"U maakt een archief op een netwerkschijf.\n"
"Dit is veilig, maar zodra het archief gemaakt is moet u het op een andere manier benaderen.\n"
"Het benaderen van een archief via file:// op een netwerkschijf kan de gegevens beschadigen!\n"
"Het archief toch aanmaken?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"U probeert een archief op een netwerkschijf via\n"
"file:// te benaderen.\n"
"Dit kan leiden tot ernstige beschadiging van het archief!\n"
"Wilt u dit echt doen?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"U probeert de basislijn te verplaatsen!\n"
"Weet u echt zeker dat u de basislijn wilt\n"
"verplaatsen?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "U kunt alleen een bitmap plakken met afmeting (%d x %d)!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "U kunt maximaal %d zelfgedefiniëerde werkbalken maken!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Deze eigenschap kan alleen op bestanden worden gezet, niet op mappen!\n"
"Als u hem op alle bestanden in de map wilt zetten, gebruik\n"
"dan de optie 'recursief'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"U heeft meer dan één bestand of map geplaatst om toe te voegen.\n"
"Dat kan niet in een stap, dus TortoiseSVN zal elk bestand/map\n"
"los toevoegen, waarbij telkens een nieuwe revisie ontstaat.\n"
"\n"
"Wilt u hiermee doorgaan?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"U heeft eigenschappen gewijzigd zonder ze op te slaan.\n"
"Wilt u ze nu opslaan?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "U dient uw werkkopie eerst te verversen."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"U heeft geen issue nummer ingevuld.\n"
"Weet u zeker dat u wilt vastleggen zonder een issue number?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "U kunt maximaal %d gereedschappen definiëren."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Het systeem moet herstart worden om de instellingen te activeren."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"U heeft een bestand zonder versiebeheer geselecteerd.\n"
"Het bestand wordt toegevoegd aan het versiebeheer voordat wordt vastgelegd."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "U moet een tekst opgeven!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "U moet een afbeelding kiezen!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"U probeert onderdeel\n"
"'%s',\n"
"toe te voegen, maar het onderdeel\n"
"'%s'\n"
"bestaat reeds.\n"
"\n"
"Het lijkt er op dat het onderdeel buiten Subversion hernoemd werd, met alleen wijzigingen in hoofd- en kleine letters.\n"
"Wilt u het echt toevoegen?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"De pictogrammenset is gewijzigd van <i>%s</i> in <i>%s</i>.\n"
"Deze wijziging heeft pas effect nadat u zich opnieuw heeft aangemeld of de computer heeft herstart!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"De eerder ingevoerde boodschappen zijn bewaard.\n"
"Klik hier om ze te lezen en opnieuw te gebruiken."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Uw versie is:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Uw versie is: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Uw werkkopie lijkt op een <b>label</b> gericht te zijn!\n"
"U hoort eerst te wisselen naar een tak of de basislijn voordat u gaat vastleggen.\n"
"\n"
"Wilt u toch vastleggen?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Uw werkkopie bevat wijzigingen.\n"
"Laagste revisie in de werkkopie: %ld\n"
"Pad: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"De werkkopie heeft lokale wijzigingen!\n"
"N.B.: deze wijzigingen gaan niet verloren bij het verversen naar een andere revisie,\n"
"de werkkopie zal dus niet exact gelijk zijn aan de revisie waarnaar u ververst!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"De werkkopie bevat lokale wijzigingen.\n"
"Als u een tak of label van de HEAD revisie maakt, dan zullen de lokale wijzigingen\n"
"niet in de tak/het label aanwezig zijn!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "&Uitzoomen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoomen"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "&Inzoomen\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "&Uitzoomen\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Inzoomen\n"
"Inzoomen"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Uitzoomen\n"
"Uitzoomen"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "&Inzoomen"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Passend weergeven"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Passend in hoogte weergeven"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Passend in breedte weergeven"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[niet toegewezen]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Patronen werken hoofdletter-ongevoelig en moeten in kleine letters worden opgegeven.\n"
"Spaties en tabs worden onderdeel van het patroon.\n"
"Toegestane jokertekens zijn '?' en '*'.\n"
"Patronen worden gescheiden met ';'"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "toegevoegd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "toegevoegde bestanden"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "alias (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "een bestand zonder naam"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "en"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "en ondersteun de ontwikkelaars"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "een ander onderdeel zich al op die plaats bevindt."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"eerst archief vragen indien 'online' -\n"
"alleen cache gebruiken indien 'offline'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "auteur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "auteurs: "

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Gebruik 'false' als u het bugtracking ID aan het begin van de logboodschap\r\n"
"wilt invoegen. De standaard is 'true' en dan wordt het bugtracking ID\r\n"
"aan het einde van de logboodschap toegevoegd."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Tekstlabel van het veld waar de gebruiker het issue nummer invoert."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"twee reguliere expressies gescheiden met een regelovergang.\r\n"
"De eerste expressie wordt gebruikt om een tekenreeks te vinden die naar een issue refereert,\r\n"
"de tweede expressie wordt gebruikt om het bugID uit die tekenreeks te extraheren."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Tekst die aan een log bericht wordt toegevoegd wanneer een issue nummer word ingevuld.\r\n"
"De tekst dient '%BUGID%' te bevatten. Dit wordt vervangen door het issue nummer."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Zet op 'false' indien uw bugtracking systeem geen numerieke issue-identificaties hanteert."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"de variabelen die worden doorgegeven aan de IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"het COM uuid van de IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL verwijzend naar de issue tracker. Het dient '%BUGID%' te bevatten,\r\n"
"dat vervangen zal worden door het issue nummer."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "totaal wijzigingen: "

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "vastleggingen"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "geconflicteerd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "verbinding: "

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"gekopieerd van\r\n"
"%s - revisie %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "gekopieerd:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "dag"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "schijf [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol style"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"is geëxporteerd naar\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "extern bestand:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "oorsprong wordt genegeerd"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "het niet bestaat."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "het al verwijderd is."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "het zonder versiebeheer is."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "object lokaal bewaard"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "laatste HEAD verversing: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "laatste leesactie: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "laatste verversing: "

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "geblokkeerd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "geblokkeerd:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "hoogste revisie: "

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "samengevoegd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "totaal samenvoegingen:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "ontbrekend"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "ontbrekend / verwijderd / vervangen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "ontbrekend in: "

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "gewijzigd / gekopiëerd"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "maand"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "meerdere URLs (bijv. %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "nee"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "voor dit commando is geen beschrijving beschikbaar"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "zonder versiebeheer"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "gewoon"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "versperd"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "offline"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "op %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "online"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "of"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "token paren:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "pad-elementen: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "paden: "

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "mogelijk of echt conflict / geblokkeerd"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "kwartaal"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "alleen lezen"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "vervangen"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "oorsprong wordt gehonoreerd"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revisie %s-%s, revisie %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "aantal revisies: "

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revisies %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "revisies: "

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "basis project"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "bereiken overslaan: "

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Een van 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Indien beschikbaar, maak het bestand uitvoerbaar. Deze eigenschap kan niet aan een map worden gegeven.\r\n"
"Een niet-recursieve poging gaat fout; een recursieve poging zet de eigenschap alleen voor bestanden in de map."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Een met regelovergangen gescheiden lijst van module-verwijzingen, die elk\r\n"
"bestaan uit een optionele revisie, een URL en een relatief pad. Bijvoorbeeld\r\n"
"http://example.com/repos/zig\tfoo\r\n"
"-r 1234\thttp://example.com/repos/zag\tfoo/bar\r\n"
"\r\n"
"De URLs kunnen volledige of relatieve URLs zijn. Het formaat voor\r\n"
"relatieve URLs is:\r\n"
"../ relatief t.o.v. de ouder-map van de externe map\r\n"
"^/ relatief t.o.v. de basis van het archief (repository root)\r\n"
"// relatief t.o.v. het URL schema\r\n"
"/ relatief t.o.v. de naam van de server"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Een met nieuwe regels gescheiden lijst van bestandsfilters die genegeerd moet worden."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Termen die vervangen moeten worden. Geldige termen zijn:\r\n"
"URL, HeadURL : De URL voor de recentste revisie van het object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : De persoon die de laatste wijziging in het bestand heeft gedaan.\r\n"
"Date, LastChangedDate : De datum/tijd van de laatste wijziging van het object.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : De laatste revisie waarin het object is gewijzigd.\r\n"
"Id : Een verkorte samenvatting van de vorige vier termen."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Een door regelovergangen gescheiden lijst van Samenvoeg historie. Elke regel bevat\r\n"
"een absoluut pad gevolgd door een dubbele punt en een lijst van reviesienummers\r\n"
"gescheiden door komma's. Bijvoorbeeld:\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Het mime-type van het bestand. Wordt gebruikt om te bepalen of het bestand samengevoegd kan worden en\r\n"
"hoe Apache het moet aanbieden. Een mime-type dat begint met 'text/' (of een ontbrekend mime-type)\r\n"
"wordt als tekst behandeld. Alle andere mime-types worden als binair behandeld."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Geef een willekeurige waarde (bijv. '*') om blokkeren van dit bestand\r\n"
"noodzakelijk te maken. Het bestand zal 'alleen lezen' gemaakt worden\r\n"
"wanneer het wordt opgehaald of ververst, zodat duidelijk is dat een\r\n"
"gebruiker eerst een blokkade moet zetten op het bestand voordat het\r\n"
"gewijzigd kan worden en de wijzigingen kunnen worden vastgelegd."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"gewisseld naar\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "gewisseld:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "tijdelijk offline"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "tekst [token aantal]: "

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "er conflicterende wijzigingen zijn."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "naar %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "naar %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "boomconflict"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "boomcomflict:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Een lijst met eigenschappen, gescheiden door regelovergangen, die automatisch aan bestanden worden gekoppeld\r\n"
"die toegevoegd of geïmporteerd worden.\r\n"
"Formaat: <bestandsmasker> = eigenschap1=waarde1;eigenschap2=waarde2\r\n"
"Voorbeeld: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimumlengte van een blokkadeboodschap voordat een blokkade wordt toegestaan."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Gebruik 'false' als u de lijst van gewijzigde bestanden niet in het engels wilt plakken\r\n"
"in de dialoog voor vastleggen."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimumlengte van een logboodschap voordat vastleggen is toegestaan."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Een reguliere expressie die een samenvatting genereert uit een logboekboodschap in de eerst groep."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Tekenreeks die wordt getoond in het venster voor de logboodschap.\r\n"
"Gebruik dit als een sjabloon dat door gebruikers kan worden ingevuld."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Stel dit op de gewenste maximale breedte van de logboodschap. In het venster voor\r\n"
"de logboodschap wordt een verticale lijn getoond op die positie. De standaard is 80 karakters."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Stel deze eigenschap in met het gewenste taalnummer voor de logboekboodschappen.\r\n"
"TortoiseSVN gebruikt dan de juiste module voor spellingscontrole (indien beschikbaar)."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Lijst van zelfgedefinieerde eigenschappen voor bestanden die\r\n"
"getoond wordt in de eigenschappen-dialoog (gescheiden door\r\n"
"regelovergangen)."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Lijst van zelfgedefinieerde eigenschappen voor mappen die\r\n"
"getoond wordt in de eigenschappen-dialoog (gescheiden door\r\n"
"regelovergangen)."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Gebruik 'yes' als u gewaarschuwd wilt worden als er geen bugtracking ID\r\n"
"wordt opgegeven bij het vastleggen."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "totaal gebruikers revprops: "

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "waarden verschillen"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL naar de webviewer van het archief voor een specifiek bestand en revisie.\r\n"
"De tekst %REVISION% in de URL wordt vervangen door het revisienummer,\r\n"
"de tekst %PATH% wordt vervangen door het pad naar het bestand (t.o.v. de root van het archief)."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL naar de webviewer van het archief voor een specifieke revisie.\r\n"
"De tekst %REVISION% in de URL wordt vervangen door het revisienummer."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "week"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "woorden: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "woorden [ongecomprimeerd]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "jaar"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "ja"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

Show on old repository browser