• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15835
Größe 270,598 Bytes
Zeit 2009-03-21 09:31:38
Autor fly1004
Log Message

Korean translation update.

Content

#
# Korean translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Hojin Choi <pynoos@users.kldp.net>
# Lee Jae-Hong <http://www.pyrasis.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 09:31+0900\n"
"Last-Translator: Kim Taedong <fly1004@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "개별적으로 표시되는 작성자 수:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes 전송됨"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1에 알 수 없는 객체가 있습니다."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1이/가 잘못된 경로를 가지고 있습니다."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1이/가 잘못된 스키마를 가지고 있습니다."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1은 잘못된 포맷입니다."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1을 찾을 수 없습니다."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"스크립트를 계속 수행할까요?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"위 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"주어진 경로나 파일명을 확인하십시오."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes 전송됨"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBytes 전송됨"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d개 선택, 전체 %d"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "상위 %d 명의 활발한 작성자 (최소 %d 개의 커밋을 함; %d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld 분 %ld 초"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld (%ld 중)"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld 개 경로"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (오프라인)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (오프라인) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - 리비전: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : 원격지 파일"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : 작업 베이스"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : 작업사본 베이스, 리비전 %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : 작업 사본"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s in %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s : 속도 %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, 그러나 지역에서 버전관리되지 않는 아이템으로 벌써 존재합니다."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, 그러나 지역에서 사라졌습니다."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, 그러나 지역에서 벌서 추가되었습니다."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, 그러나 벌써 편집되었습니다."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, 그러나 지역에서 벌써 삭제되거나, 이동되거나 혹은 이름이 변경되었습니다."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, 그러나 작업사본에서 차단되었습니다."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\익스포트 (%d) 대상 %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\익스포트 대상 %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"삭제하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"는 디렉토리이며, 파일이 아닙니다.\n"
"TortoiseMerge는 디렉토리에 대한 diff를 지원하지 않습니다."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "TortoiseMerge에 대하여(&A)..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "활성화하기(&A)"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "추가(&A) >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "버튼 추가 및 제거(&A)"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "고급 설정(&A)..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "모호한 URL들을 허용합니다.(&A)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "어플리케이션 모양(&A)"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "Unified diff 적용(&A)"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "아쿠아 스타일(&A)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "아규먼트(&A):"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "할당(&A)"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "더블클릭 이벤트를 다음과 연결하기(&A):"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "자동으로 숨기기(&A)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "자동닫기(&A):"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "원본 파일 백업(&B)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "변경에 대해 수정한 사람 보기(&B)"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "이전 리비전에 대한 수정한 사람 보기(&B)"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "두 리비전에 대한 수정한 사람 보기(&B)"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "수정한 사람 보기(&B)..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "블루 스타일(&B)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "파랑색(&B):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "브랜치(&B)"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "저장소 보기(&B)"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "버튼 모양(&B)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "버튼 텍스트(&B):"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "카테고리(&C):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "카테고리(&C):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "다음으로부터 명령 선택하기(&C):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "정리(&C)"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "창(들) 닫기(&C)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "만들어진 순서대로 색을 칠합니다(&C)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "명령(&C):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "커밋(&C)..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "URL 비교(&C)"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "리비전 비교(&C)"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "공백도 비교(&C)"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "설정(&C)"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "시작할 때 저장소에 접근합니다.(&C)"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "베이스와 비교할 때, 파일을 변환합니다.(&C)"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "버튼 이미지 복사하기(&C)"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "로그 메시지를 클립보드에 복사(&C)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "클립보드에 복사(&C)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "복사(&C)..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "사용자 지정(&C)"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "작은 캐시를 삭제할 때까지의 비활성화 날들(&D)"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "기본설정(&D)"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "삭제(&D) (작업사본은 유지)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "삭제(&D)..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "비교(&D)"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "특정 URL과 차이를 구합니다. (&D)"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "이전 리비전 비교(&D)"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "붙이기(&D)"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "충돌 상황 편집(&E)"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "프록시 서버 사용(&E)"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "로그 캐싱 사용(&E)"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "파일을 잠그는 이유를 기술하십시오.(&E)"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "종료(&E)"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "선택된 것을 익스포트(&E)..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "외부(&E)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "필터(&F)"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "이미지를 윈도우 사이즈에 맞춤(&F)"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "고정된 드라이브(&F)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "띄우기(&F)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "로그 메시지 글꼴(&F):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "글꼴(&F):"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "현재 URL(&F):"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "현재 작업 중인 URL(&F):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "시작 리비전(&F)"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "행으로 이동(&G)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "녹색(&G):"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "브랜치별 그룹(&G)"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&HEAD 리비전"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&HEAD 리비전"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "저장소의 &HEAD 리비전"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "도움말 목차(&H)"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "아이콘 모음(&I):"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "이름에 따라 %d개 아이템들 무시함(&I)"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "공백의 차이는 무시함(&I)"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "이미지 정보(&I)"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "이미지만(&I)"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "임포트(&I)..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "병합 정보 포함(&I)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "초기 디렉토리(&I):"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "라인내의 단어단위 비교(&I)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "모두 합치기(&J)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "서브-트리와 합치기(&J)"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "모두 읽었으면 처음 차이점으로 이동(&J)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "큰 아이콘(&L)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "수정된 행에 대해서만 찾습니다(&L)"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "이미지 위치를 서로 연결하기(&L)"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "리스트 뷰(&L)"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "읽기(&L)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "휘도(&L):"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "속성을 수동으로 편집하기(&M)"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "제거된 비활성화 캐시의 최대 사이즈[kByte](&M)"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "메뉴 애니메이션(&M):"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "메뉴 내용(&M):"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "병합(&M)"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "병합 경로(&M)"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "병합(&M)..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "병합(&M)"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "최소화(&M)"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "태그 복사본에 대한 색깔 변경(&M)"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "트렁크 복사본에 대한 색깔 변경(&M)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "둘러보기(&N)"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "네트워크 드라이브(&N)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "새로 만들기(&N)"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "다음 %ld개(&N)"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "다음 차이점(&N)"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "다음 페이지(&N)"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "드블클릭 이벤트 없음(&N)"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "이제부터 오프라인으로 작업(&O)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "한페이지(&O)"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "오버레이 이미지들(&O)"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "암호(&P):"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "영구 오프라인(&P)"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "고급 사용자 기본값(&P)"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "이전 차이점(&P)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "프린트 미리보기(&P)"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "프린트 하기(&P)..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "최근 메시지(&R)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "빨강색(&R):"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "다시실행(&R)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "새로고침(&R)"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "커밋이 실패하면 커밋,브랜치/태그 대화상자를 다시 엽니다(&R)"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "저장소 브라우저(&R)"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "리셋(&R)"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "툴바 리셋(&R)"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "나의 사용 정보 리셋(&R)"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "초기값으로 리셋(&R)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "지역 속성을 사용해서 충돌해결하기(&R)"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "기본값으로 복원(&R)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "이 리비전에서 바뀐 부분을 원상태로 되돌림(&R)"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "이 리비전의 변경 내역을 되돌림(&R)"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "리비전(&R)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "SSH 클라이언트(&S):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "포화(&S):"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "인증 정보 저장(&S)"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "그래프를 다른 이름으로 저장(&S)..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "선택된 파일 리스트를 저장(&S)..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "HEAD 리비전 보기(&S)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "다음을 위해 메뉴 보기기(&S):"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "텍스트 라벨 보이기(&S)"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "실버 스타일(&S)"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "서버상 특정 리비전(&S)"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "그룹 시작(&S)"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "상태바(&S)"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "잠금 훔쳐오기(&S)"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "복사/이름변경 시점에서 중지(&S)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "작업사본을 경로@리비전으로 전환(&S)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "작업사본을 경로@HEAD로 전환(&S)"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "아이콘 뷰(&S)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "탭 크기(&T):"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "탭으로 나열된 문서(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "태그(&T)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "시험 병합(&T)"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "텍스트(&T)"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "텍스트만(&T)"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "HEAD 리비전을 업데이트하는 타임아웃(초) 설정(&T)"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "자동 완성기능을 멈추는 시간(초)을 설정합니다.(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "대상 리비전(&T)"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "대상 URL(&T):"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "대상 URL(&T): "

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "툴바(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "툴바 이름(&T):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "툴바(&T):"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "트렁크(&T)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "두페이지(&T)"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "저장소 &URL:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "Unified Diff 보기(&U)"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "알 수 없는 드라이브(&U)"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "이 리비전으로 업데이트(&U)"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "특정 리비전으로 업데이트(&U)..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "파일 경로와 키워드의 자동 완성기능을 이용합니다.(&U)"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "사용자명(&U):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "보기(&V):"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "공백(&W)"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "전체 단어(&W)"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "윈도우 XP(&W)"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "작업 사본(&W)"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'건너 뛰는 구간'은 아직 캐시되지 않은 리비전 구간을 지정하기 위해 사용됩니다."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(이진 값)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(복사)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(생성됨)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(삭제)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(수정됨)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(수정됨, HEAD 리비전)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(복수의 대상이 선택됨)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(변경 리스트 없음)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(줄 번호 없음)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(수정사항 없음. 그러나 여기로부터 생성된 복사본입니다.)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(값이 없음)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(없음)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(브랜치 열기)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(속성만 변경)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(이름변경)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(태그됨)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... 캐시를 채크하고 로그 쿼리중"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... 작업사본의 상태를 읽는중"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": 리비전 %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": 작업 베이스"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": 작업 사본"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< 이전(&B)"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<제목없음>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b>은 쉘 익스텐션입니다.\n"
"이 말은 곧 윈도우즈의 탐색기에 통합되어 있다는 뜻입니다.\n"
"<b>TortoiseSVN</b>을 사용하려면, 탐색기를 열고 오른쪽 버튼을 폴더 위에서 눌러\n"
"단축 메뉴를 통해야합니다. 이 메뉴상에 원하는 <b>TortoiseSVN</b> 명령이 있을 것입니다.\n"
"그리고 <u>메뉴얼을 이용해 주세요!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<새로운 변경 리스트>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "콤보 박스에 보이기 위한, 파일에 대해 사용자가 정의한 속성들의 리스트"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "콤보 박스에 보이기 위한, 폴더에 대해 사용자가 정의한 속성들의 리스트"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "새 버전이 나왔습니다. http://tortoisesvn.tigris.org/ 에서 다운로드 할 수 있습니다. _here_를 클릭하면 이동합니다."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"아이콘을 겹쳐 보일 경로들입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다.\r\n"
"'*'을 경로뒤에 추가하면, 그 디렉토리의 모든 파일과 서브디렉토리를 포함시킵니다."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"컨텍스트 메뉴를 보여주지 않을 경로들의 리스트입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다.\r\n"
"'*' 문자를 경로뒤에 추가하면, 그 디렉토리의 모든 파일들과 서브디렉토리들도 제외됩니다.\r\n"
"리스트를 비워둘 경우 모든 경로에 대해 컨텍스트 메뉴를 보여줍니다.."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"아이콘을 겹쳐 쓰지 않을 경로들입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다.\r\n"
"'*' 문자를 경로뒤에 추가하면, 그 디렉토리의 모든 파일들과 서브디렉토리들도 제외됩니다.\r\n"
"리스트를 비워둘 경우 모든 경로에 대해 아이콘을 겹쳐 쓰게 됩니다."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "지정하신 자원은 유효하지 않습니다."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"GNU diff(patch 파일) 파일을 보기 위한 뷰어 프로그램.\r\n"
"적절한 것이 없으면 메모장을 사용하십시오."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "제품 정보(&B)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "폴더 추가(&D)"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "취소"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "병합 취소(&M)"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge 란?"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN이란?"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "한 번만 허용"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "영구적으로 허용"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "%1에 접근하는 것이 거부되었습니다."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "명령"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "명령 로그"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "명령"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "작업 목록 활성화"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "활성화된 파일"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX 객체는 창을 빠져나가는 중에는 저장될 수 없습니다!\n"
"%1의 모든 변경사항을 버리겠습니까?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "추가"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "파일 추가(&F)..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "'%s' 를 사전에 추가"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "추가 (바꾸기)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "추가 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "속성 추가"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "확장자에 따른 비교 프로그램 등록"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "확장자에 따른 병합 프로그램 등록"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "어떻게든 아이템을 추가하기"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "%1에 추가"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "무시 목록에 추가(&I)"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "빠른 접근 툴바에 추가하기"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "추가..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "확장자에 따른 비교/병합 프로그램 추가/수정"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "추가됨"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "파일 추가됨"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "원격지에 디렉토리 추가됨"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "원격지에 파일 추가됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "추가된 노드"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"다음 파일 패턴\n"
"%s\n"
"(을)를 무시 목록에 추가하였습니다."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "추가"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "속성 추가"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "파일을 Subversion 관리에 추가"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "선택된 파일 또는 파일 마스크를 무시 목록에 추가"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"설정 조정\n"
"설정"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "비교/병합 고급 설정"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "비교 고급 설정"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "병합 고급 설정"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "나이"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "트리를 위쪽으로 정렬하기"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "모든 명령들"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "모든 파일 (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 모든 툴바와 메뉴를 리셋하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 키보드 할당을 리셋하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 메뉴 '%s'를 리셋하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 툴바 '%s'를 리셋하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "모호한 UUID들을 허용합니다.(&U)"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "다른 저장소들에 대해서 같은 URL을 사용하는 것을 허용합니다. 예를 들면 http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "다른 저장소들에 대해서 같은 UUID를 사용하는 것을 허용합니다. 예를 들면 복사된 저장소들."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "날짜와 시간을 나타내기 위해 항상 시스템 국가 설정을 사용합니다"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "캐시를 로드하기 위해 필요한 메모리의 총합"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"파일의 리비전간의 비교를 위해 사용되는 외부 비교 프로그램.\r\n"
"\r\n"
"프로그램에 넘기기 위한 옵션을 지정할 수 있습니다.:\r\n"
"%base : 베이스 파일\r\n"
"%mine : 수정된 파일"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"충돌을 해결하기 위해 사용되는 외부 병합 프로그램.\r\n"
"\r\n"
"프로그램에 넘기기 위한 옵션을 지정할 수 있습니다.\r\n"
"%merged : 병합하다가 충돌을 일으킨 파일\r\n"
"%theirs : 저장소에 있는 파일\r\n"
"%mine : 사용자가 수정한 파일\r\n"
"%base : 사용자가 수정하기 전 파일"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "%1과 관련하여 잘못된 파일 핸들이 연관되어있습니다."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생하였습니다."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "%1을 접근하는 중에 알 수 없는 오류가 발생하였습니다."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "알 수 없는 라인 종류가 발견되었습니다. 라인번호 %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "어플리케이션 프레임 메뉴:"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "작업 사본에 Unified diff 파일을 적용합니다."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"속성을 모든 파일 및 폴더에 재귀적으로 적용합니다.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: 그리고 webviewer: 속성들은 폴더에만 적용됩니다."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "패치 적용(&P)..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"'고급 사용자'용 기본값을 적용합니다. 이것은 상세한 설정을 제공할 것입니다.\n"
"사용자는 위의 모든 설정의 의미를 알고 있어야만 합니다."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "속성값을 하위 폴더에도 적용"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Unified Diff 적용"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "충돌한 파일들을 해결되었음으로 처리하는 것이 확실합니까?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "선택된 %d 개의 아이템의 캐시를 제거하는 것이 확실합니까?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "정말 %d개의 아이템을 되돌리시겠습니까? 마지막 업데이트로부터 작업한 내용이 <B>모두</B> 사라지게 됩니다."

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "수직으로 정렬(&V)"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "사용자에게 질문"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "변경 리스트 '%s'로 할당됨"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "다음에 할당됨:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "리비전: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "지원하지 않는 명령을 시도하였습니다."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "%1에 대한 접근이 마지막을 지남."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "%1 을/를 쓰는 중 읽기 시도함"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "%1 을/를 읽는 중 쓰기 시도함"

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "인증 정보 저장"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "인증 정보"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "작성자"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "작성자:                                    Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "작성자"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "작성자 대소문자 구별함"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "작성자:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동으로 숨기기"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "모두 자동으로 숨기기"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "자동으로 이름 바꾸기"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "작업사본에 대한 명령 수행후 자동으로 닫습니다."

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "충돌하지 않았으면 자동으로 닫습니다."

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "오류가 없으면 자동으로 닫습니다."

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "병합, 추가, 삭제가 되지 않으면 자동으로 닫습니다."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"로그 메시지를 작성하는 중에 수정된 파일에서 단어를 찾아\r\n"
"자동완성합니다. (클래스명이나 멤버 이름에서)"

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "자동으로"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "매주 새 버전을 확인합니다.(&N)"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "평균"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "블랙 스타일(&L)"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "찾아보기(&R)"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "뒤로"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "막대 그래프"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "베이스 파일:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"비트맵\n"
"비트맵"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "수정한 사람 보기"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "수정한 사람 보기 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "수정한 사람 보기..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "소스 파일의 각 행에 대해 마지막으로 수정한 사람을 보여줍니다."

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Blend Alpha(번역필요)"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"/logmsg, /logmsgfile이 동시에 사용되었습니다\n"
"둘 중하나만 사용하세요."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "찾아보기(&O)"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "브랜치 / 태그가 만들어졌습니다."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "복사되어온 리비전에서 변경된 것이 없어도 다시 브랜치함"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "브랜치/태그(&T)..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "잠금을 깨기(&K)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "외부 비교 프로그램 찾아보기..."

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "버그 ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "버그 ID"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "버튼 모양"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "지금 확인(&H)"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "저장소 확인(&H)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "서브-트리들 축소하기(&O)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "명령들(&O):"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "리비전으로부터 태그/브랜치 생성(&R)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "폴더 생성(&R)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "현재 키들(&U):"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "잘라내기(&U)"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "캐시 크기 [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "캐시된 저장소"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "커밋로그를 빨리 가져오기 위해 사용되는 캐시"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "로그 리스트에서 더블 클릭하면 이전 리비전과 비교할 수 있습니다"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "정적인 ActiveX 객체를 활성화할 수 없습니다."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"복사할 수 없습니다 \n"
"%s\n"
"->\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "비트맵 이미지를 클립보드로 복사할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "새로운 이미지를 생성할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "메뉴를 커스터마이즈 할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "클립보드로부터 비트맵 이미지를 붙여 넣을 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "SVN 수정한 사람 보기 취소중..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "취소중..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "개행 문자가 같은 종류로 되어 있지 않아 차이점을 보일 수 없습니다."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "중첩된"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "중첩된 컨텍스트 메뉴"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "카테고리(&G):"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "인증서가 유효기간이 지났거나 아직 유효기간이 되지 않았습니다."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "인증서가 유효하지 않습니다. 만료일: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "인증서가 유효하지 않습니다. 시작일: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "인증서|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|모든 파일|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "윈도우 위치 이동"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "윈도우 크기 조정"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "바뀐 파일"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "바뀐 파일들 (%s, %s ~ %s, %s)"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "바뀐 파일 수: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "변경 리스트 %s 이동됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "변경 리스트:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "변경된 파일 (변경 내용확인은 더블 클릭):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "체크아웃(&K)..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "체크"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "업데이트 확인"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "업데이트 확인..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "수정 사항 확인(&M)"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "수정 사항 확인(&F)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "수정 사항 확인"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "저장소에서 작업을 하기위해 사본을 꺼내 옵니다."

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"임포트하기전에 지울\n"
"파일들을 표시하십시오."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "파일 혹은 폴더가 어떻게 이름변경/이동되었는지 찾기 위해서 로그를 체크하십시오. 그리고 당신의 이름변경/이동을 유지할 지, 아니면 저장소의 것을 유지할 지 결정하십시오. 그리고 나서 충돌을 해결됨으로 마크하십시오."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "파일 혹은 폴더가 어떻게 이름변경/이동되었는지 찾기 위해서 로그를 체크하십시오. 그리고 이름이 변경된 파일에 변경사항을 병합할 지, 아니면 원본 파일을 복원할지를 결정하십시오."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "입력한 경로나 URL을 확인하십시오."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "TortoiseSVN 하위 메뉴에 나타내지 않고 컨텍스트 메뉴에 바로 나타낼 것을 선택하십시오."

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "짧은 형태의 날짜, 시간 형식을 로그 메시지에 표시합니다."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "수정사항에 대해 작업사본 체크하기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "TortoiseSVN 새 버전이 있는지 확인합니다."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "체크아웃"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "체크아웃 받을 디렉토리(&D):"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "체크아웃 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "체크아웃 깊이"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "%s에 체크아웃, 리비전 %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "체크섬:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "아이템 선택:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "분류 패턴"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "정리"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "정리"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 경로에 대해 정리하지 못하였습니다:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 경로에 대해 정리하였습니다:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "중단된 명령, 잠긴 파일들을 정리 합니다."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "초기화"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"지우기 툴\n"
"지우기"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "%ld 개의 URL을 (%ld 개의 작업사본) 삭제합니다."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "%ld 개의 로그메시지를 (%ld 개의 작업사본) 삭제합니다."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "%ld 개의 ID/패스워드 쌍, %ld 개의 SSL 인증서, %ld ID를 삭제합니다."

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "%ld 저장소에서 캐시된 로그를 지웁니다"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"저장된 인증정보를 제거합니다.\r\n"
"다음 보관소에 접속할 때, 사용자명과 암호를 넣어야 합니다."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "%ld 개 대화상자의 크기와 위치 정보를 삭제합니다."

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "웹사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오."

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "최근에 입력한 메시지를 사용하시려면 여기를 누르세요."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "파일 확장자별로 diff 프로그램을 등록하려면 고급 설정을 누르십시오."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "파일 확장자별로 병합하는 프로그램을 등록하려면 고급 설정을 누르십시오."

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "전체 화면 닫기"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"프린트 미리보기 닫기\n"
"닫기(&C)"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "수동으로 닫습니다."

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "활성화된 윈도우를 닫고, 문서를 저장할지 물어 봅니다."

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "소스 트리 축소하기(&A)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "다음 트리 축소하기(&F)"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "색상"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "색상 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "색상 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "색상 코드 인라인 변경사항(&D)"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "색상"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "색상들:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "명령들(&D):"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "명령"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "명령 행"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "실행할 명령:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "명령 오류."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "명령들"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "커밋"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "커밋 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "커밋되는 곳:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "커밋..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "작성자에 따른 커밋수"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "날짜별 커밋수"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "각 주 단위의 커밋수:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "바뀐 내용을 저장소에 반영합니다."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"폴더를 추가할 때 그 하위 내용은 자동으로 추가되지 않습니다.\n"
"하위 폴더들은 각각의 컨텍스트 메뉴에서 '추가...'를 통해 추가해야합니다.\n"
"\n"
"계속 커밋을 진행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "&HEAD 리비전 비교"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "꺼내온 버전(BASE)과 비교후 수정한 사람 보이기(&B)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "이전 버전과 비교 후 수정한 사람 보이기"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "공백 비교"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "작업사본과 비교(&W)"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "작업하기 위해 꺼냈던 것과 비교(&A)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "이전 리비전 비교"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "작업한 내용을 마지막 커밋된 버전과 비교하여 보여줍니다."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "선택된 파일을 저장소의 파일과 비교합니다"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "비교 중 %s : %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "완료"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "훅 스크립트 구성"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "이슈 트래커 통합에 대한 설정"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "두 리비전 파일들의 차이점을 찾는 프로그램에 대한 설정을 합니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "두 리비전 속성들의 차이점을 찾는 프로그램에 대한 설정을 합니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "충돌한 파일을 해결하는 프로그램을 설정합니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "GNU diff 파일 (패치 파일) 보기 프로그램을 설정합니다."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "충돌 원본"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "충돌 상황 해결됨"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "충돌"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "충돌: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "저장소 서버에 접속해서 존재하지 않는 로그 데이타를 다운로드합니다"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "컨테이너 크기"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "컨텍스트 메뉴:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "붙어있는 윈도우를 줄이기"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&Y)"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "복사됨"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "복사된 원본 경로"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "다음에서 복사됨: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "원격 복사됨"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%ld 개의 아이템을\r\n"
"%s (으)로 복사합니다"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "복사 %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 복사, 리비전: %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s (을)를\r\n"
"%s (으)로 복사합니다"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "복사하기 (브랜치/태그 만들기)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "복사 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"복사 툴\n"
"복사"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL을 클립보드에 복사합니다"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "모든 정보를 클립보드에 복사"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "복사하고 이름 변경"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "아이템을 여기에 복사하고 이름을 바꿉니다"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "오류 메시지를 클립보드에 복사"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "복사해 온 경로"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "아이템을 여기에 복사합니다"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "경로를 클립보드에 복사"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "선택된 것을 클립보드에 복사합니다.(&P)"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"선택한 부분을 복사하고 클립보드에 넣음\n"
"복사"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "%1에 복사"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "작업 사본으로 복사"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "작업 사본으로 복사"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "복사: %s의 새 이름"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "복사 중 %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "복사..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "수정"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "무시 목록에 %s를 추가할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "'%s' 을/를 추가할 수 없습니다. 사유:"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "속성 '%s' ('%s' 소유)을/를 추가할 수 없습니다. 사유:"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "새 버전을 확인할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"복사를 할 수 없습니다!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "디렉토리가 꽉차서 %1을 생성할 수 없습니다."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "'%s' 을/를 삭제할 수 없습니다. 사유:"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "속성 '%s' ('%s' 소유)을/를 삭제할 수 없습니다. 사유:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "마지막 커밋된 리비전을 결정할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "상태를 얻을 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "'%s' 을/를 병합할 수 없습니다. 사유:"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "속성 '%s' ('%s' 소유)을/를 병합할 수 없습니다. 사유:"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "너무 많은 파일이 열린 상태라서, %1을 열 수 없습니다."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일을 열 수 없습니다.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "현재 디렉토리(%1)는 지울 수 없습니다."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "무시 목록에서 %s를 제거할 수 없습니다."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"파일의 URL을 가져올 수 없습니다.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"리비전 %s을 가져올 수 없습니다. (파일: %s)\n"
"패치에 실패하였습니다!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"비교 프로그램을 시작할 수 없습니다!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"외부 비교 프로그램을 시작할 수 없습니다!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"외부 병합 프로그램을 시작할 수 없습니다!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "프린트 작업을 시작할 수 없습니다."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"텍스트 뷰어를 시작할 수 없습니다!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "쓰레드를 시작시킬 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "패치 생성(&P)..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "변경 리스트 생성"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "패치 생성"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "서버에 직접 사본 만들기. 원본:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"새 디렉토리 생성:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "현재 위치에 저장소 생성(&Y)"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "unified diff 만들기"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "원격지에 폴더를 만들었습니다"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "저장소안에 복사본을 생성하여 브랜치나 태그를 만듭니다."

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"두 파일의 차이점으로부터 패치 파일 생성하기\n"
"패치 파일 생성"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "현재 위치에 저장소 DB를 만듭니다."

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "바뀐 모든 부분에 대해 Unified diff를 생성합니다"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "만든이들:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "현재"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "최신 버전:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "최신 버전: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "커스터마이즈(&T)..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "커스텀"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "커스터마이즈"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "키보드 커스터마이즈하기"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "빠른 접근 툴바 커스터마이즈하기"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "빠른 접근 툴바 커스터마이즈하기..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"선택한 부분을 잘라 클립보드에 붙여넣습니다.\n"
"자르기"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "세부사항(&E)"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "날짜"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "기본"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "로그 메시지 기본 개수(&N)"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "기본 메뉴"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "기본 URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "기본 어플리케이션 메뉴. 열려진 문서가 하나도 없을 때 보여줍니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "기본 경로:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "기본적으로 UTF-8 인코딩"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 아이템 삭제"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "파일 이름에 따라 %d 개 아이템을 삭제하고 무시하기(&I)"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "삭제하고 무시 리스트에 추가하기(&I)"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "확장자에 따라 %d 개 아이템을 삭제하고 무시하기(&E)"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "버전관리 대상이 아닌 아이템 삭제..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "삭제된 노드"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "선택된 파일(들) 혹은 파일 마스크를 삭제하고 '무시' 리스트에 추가하기"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "버전 컨트롤에서 파일과 폴더를 삭제"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "작업 사본을 유지하면서 버전 컨트롤에서 파일과 폴더를 삭제"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "명령 로그 파일을 삭제"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "삭제"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "깊이"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "설명"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "변경 리스트 선택하지 않음"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "목적지 디스크가 꽉 찼습니다."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"디바이스에 독립적인 비트맵\n"
"디바이스에 독립적인 비트맵"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "대화상자의 크기와 위치"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "비교 파일:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "비교 옵션"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "특정 URL과 차이를 구합니다"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "차이점 보기"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "다른 경로 이름들(&N)"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "비교중"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "직전 수행된 커밋과 작업 사본간의 비교를 수행합니다"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "디렉토리:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"매우 큰 작업 사본으로 경험이 많은 사용자라면, 이 기능을 비활성화함으로써\r\n"
"작업 사본을 브라우징할 때, 디스크 액세스를 줄이게 됩니다."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "%1에 접근하는 동안 디스크 꽉참."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "가져오기 예외: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "이 순서로 버튼 보여주기(&B)"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"버튼, 메뉴, 창에서 클릭하면 도움말을 보여줍니다.\n"
"도움말"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"현재 작업이나 명령의 도움말을 보여줍니다.\n"
"도움말"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"도움말 사용방법을 보여줍니다.\n"
"도움말"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"프로그램 정보 표시, 버전 번호, 저작권\n"
"프로그램 정보"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "다음 경로들에 대해서 컨텍스트 메뉴를 보여주지 않습니다.:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "'%s' 툴바를 정말로 삭제하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "이 파일/폴더를 정말 이동하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"%s 의 변경된 모든 것을 \n"
"되돌리고, 다시 이 리비전으로 오시겠습니까?\n"
"거꾸로 병합하여 작업사본에 반영하는 방법으로 변경한 내용이 되돌려질 것입니다."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"이번 리비전에서 작업한 \n"
"%s 의 바뀐 내용들을 되돌리시겠습니까?\n"
"거꾸로 병합하여 작업사본에 반영하는 방법으로 변경한 내용이 되돌려질 것입니다."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"이 작업사본을 관리대상에서 제거하시겠습니까?\n"
"이 명령은 다음의 서브버전의 관리 폴더를 제거하게 됩니다.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "계속 진행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"다시 읽어들이시겠습니까?\n"
"주의: 바뀐 설정 내용이 모두 사라집니다."

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "%s 속성을 하위 디렉토리에서도 삭제하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "문서 :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"문서 : Simon Large\n"
"코드 : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "이 메뉴를 띄우기 위해서 드래그하십시오"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "그리기"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "드라이브 종류"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "드라이브 A: 와 B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "%1에 드랍이 불가능함"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "정확한 복사 원본(&X)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "제외 경로(&X):"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&X)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "모두 확장하기(&X)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "서브-트리 확장하기(&X)"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "익스포트(&X)"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "익스포트(&X)..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "버튼 이미지 편집하기"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "속성 수정"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "속성 충돌 편집하기"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "트리 충돌 편집하기"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "작성자 수정"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "작성자 이름 수정"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "충돌 상황 편집"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "확장자별 비교 프로그램 편집"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "확장자별 병합 프로그램 편집"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "로그 메시지 수정"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 위치의 속성 '%s'을/를 수정합니다\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "선택된 속성값을 편집합니다"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "프록시의 이름이나 IP를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"타원 툴\n"
"타원"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "로그 보기와 리비전 그래프 다이얼로그의 스피드를 증가시키기 위해 로그 캐시를 활성화합니다"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"VS.NET2003으로 웹프로젝트를 진행중에만 사용하십시오!\r\n"
"이 값을 적용하려면 시스템을 재시작해야합니다."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage 가 설정된 경우에만\n"
"철자검사를 수행합니다."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "%1에 접근하는 동안 하드웨어 I/O 오류가 보고 되었습니다."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "%1에 접근하는 동안 잠금 오류가 발생하였습니다."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "%1을 접근하는 중에 공유 위반이 발생하였습니다."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "잘못된 아규먼트를 받았습니다"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "%1을 읽는 중에 예기치 않은 오류가 발생하였습니다."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "%1을 쓰는 중에 예기치 않은 오류가 발생하였습니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "종료 리비전"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "윈도우를 최대 크기로 늘입니다."

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "로그 메시지를 입력하세요"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "URL 입력"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "GUID를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "금액을 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "날짜, 시간을 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "날짜를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "잠금 알림 메시지 (선택사항):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "변경 리스트에 대한 이름:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "%1 ~ %2사이의 값을 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "숫자를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "양의 정수를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "시간을 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "%1 ~ %2 사이의 정수를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "0 ~ 255 사이의 정수를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "정수를 입력하십시오."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "로그 메시지 입력(&M):"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "로그 메시지 입력:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "글자 %1개까지만 입력하십시오."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"모든 것을 지웁니다.\n"
"모두 지우기"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"선택한 것 지우기\n"
"지우기"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "오류"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "쉘 아이콘 캐쉬 새로만들기에 실패하였습니다."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "서버 인증서 확인 오류 %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"레지스트리 키 %s 를 읽거나 쓰는 도중 오류 발생\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "가져오기 예외:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "제외"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "실행파일 (*.exe)|*.exe|명령 (*.com)|*.com|정보 (*.pdf)|*.pdf|배치 (*.bat)|*.bat|모든 파일들 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "존재하는"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "소스 트리 확장하기(&A)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "다음 트리 확장하기(&F)"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "확장하기 (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "붙어있는 윈도우를 확장하기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "전문가 설정"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "탐색"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "익스포트"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "디렉토리 익스포트(&D):"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "익스포트 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "디렉토리 익스포트:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "선택된 캐시를 쉼표로 분리된 값(CSV)들로 파일에 익스포트합니다."

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일도 익스포트"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "%s 익스포트 중"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "익스포트 중..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "svn 관리 폴더를 제외한 깨끗한 사본 얻기"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "파일에 속성값들을 내보냅니다"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "확장자"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "확장자 혹은 mime-type:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "확장자/mime-type 별 프로그램 정의"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "외부"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "외부 프로그램:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "외부 프로그램::Diff"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "외부 프로그램::Merge"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "외부 프로그램::Unified diff"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "외부경로 실패"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "외부경로는 제외됨"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "외부경로를 포함함"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "되돌리기 실패"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"연결하는데 실패했습니다.\n"
"링크가 깨진것 같습니다."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "ActiveX 객체를 변환하는데 실패했습니다."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "빈 문서 작성 실패."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "객체를 생성하는데 실패했습니다. 어플리케이션이 시스템 레지스트리에 들어있는지 확인하십시오."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "도움말 시작 오류."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "서버 어플리케이션을 실행하는데 실패했습니다."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "문서 열기에 실패함."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "서버 동작을 수행하는데 실패했습니다."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "문서 저장 실패."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "변경 리스트 '%s'를 설정/제거에 실패함"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"이슈 트래커 COM 프로바이더 '%s'를 시작하는데 실패했습니다.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "실패하였습니다"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "파일 가져오기..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "리비전 %s 가져오기 파일명:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "파일"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "각 주단위의 변경된 파일 수:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "파일 비교"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "파일 목록이 비어 있습니다"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "파일 패치"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"파일 크기:\t%s (%s)\n"
"가로:\t\t%ld pixel\n"
"세로:\t\t%ld pixel\n"
"수평 해상도:\t%.1f dpi\n"
"수직 해상도:\t%.1f dpi\n"
"깊이:\t\t%d bit\n"
"확대:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"파일 크기:\t%s (%s)\n"
"가로:\t\t%ld pixel\n"
"세로:\t\t%ld pixel\n"
"수평 해상도:\t%.1f dpi\n"
"수직 해상도:\t%.1f dpi\n"
"깊이:\t\t%d bit\n"
"확대:\t\t%d%%\n"
"\n"
"파일 크기:\t%s (%s)\n"
"가로:\t\t%ld pixel\n"
"세로:\t\t%ld pixel\n"
"수평 해상도:\t%.1f dpi\n"
"수직 해상도:\t%.1f dpi\n"
"깊이:\t\t%d bit\n"
"확대:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"파일 크기:\t\t%s (%s)\n"
"가로:\t\t%ld 픽셀\n"
"세로:\t\t%ld 픽셀\n"
"수평 해상도:\t%.1f dpi\n"
"수직 해상도:\t%.1f dpi\n"
"깊이:\t\t%d bit\n"
"확대:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"파일 크기:\t\t%s (%s)\n"
"가로:\t\t%ld pixel\n"
"세로:\t\t%ld pixel\n"
"수평 해상도:\t%.1f dpi\n"
"수직 해상도:\t%.1f dpi\n"
"깊이:\t\t%d bit\n"
"확대:\t\t%d%%\n"
"\n"
"파일 크기:\t\t%s (%s)\n"
"가로:\t\t%ld pixel\n"
"세로:\t\t%ld pixel\n"
"수평 해상도:\t%.1f dpi\n"
"수직 해상도:\t%.1f dpi\n"
"깊이:\t\t%d bit\n"
"확대:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"채우기 툴\n"
"채우기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"다음의 스트링중 하나를 포함하는 필터링할 경로들\n"
"(여러개의 경로들을 '*' 문자를 사용해서 분리하십시오.)"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "필터 경로"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "찾기"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"특정 문자열 찾기\n"
"찾기"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "종료함"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "그래프 맞추기"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "높이에 맞추기"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "이미지 사이즈를 서로 맞추기(&S)"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "넓이에 맞추기"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "아이템의 대소문자를 수정하고 추가하지 않기"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "태그 폴더 접기(&T)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "접힌 태그"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "글꼴"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "도움말은 F1을 누르시고, 좌우 스크롤은 Ctrl을 누른 상태에서 휠을 움직이면 됩니다."

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "모든 로그를 보려면 '복사/이름변경 시점에서 중지'을 끄면 됩니다."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "다음"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "시작 URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "시작:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "시작: (병합할 범위의 시작 URL과 리비전)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "하위에 끝까지 적용"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+의 초기화에 실패하였습니다!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+가 비트맵 개체를 만들 수 없습니다. 메모리 충분하지 않습니다."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "정보 얻는 중, 기다리세요..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "일반"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "일반::색깔"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "일반::컨텍스트 메뉴"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "일반::대화상자 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "일반::대화상자 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "패치 파일 생성 중..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "잠그기(&K)..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "병합 로그 보기"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"'svn:needs-lock' 속성이 없이 파일들을 잠그는 것은 다른 사람들의 작업까지 잠글 수 없습니다.\n"
"모든 사람들이 잠그고 작업하길 원하면, 'svn:needs-lock' 속성을 추가한 다음 커밋하면 됩니다.\n"
"위 속성이 들어간 파일들은 파일 시스템에서 읽기 전용 속성이 설정이 되며, 파일을 잠그게 되면 쓰기 가능하게 됩니다.\n"
"한 번 잠그도록 파일을 설정하면, 읽기 모드로 설정되기전에 체크아웃된 작업사본들은 업데이트를 먼저해야 합니다."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "%s 파일 읽는 중"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "%s 파일 읽는 중, 리비전 %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "파일 정보 읽는 중..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "저장소로부터 정보 얻어옴..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "정보 얻는 중..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "로그 정보 읽는 중..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "필요한 정보 얻는 중..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "unified diff 만드는 중..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "제외/무시 패턴(&P):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "전체 설정"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "행으로 바로 이동"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"다음 충돌지점으로 이동\n"
"다음 충돌지점"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"다음 차이점으로 이동\n"
"다음 차이점"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"이전 충돌지점으로 이동\n"
"이전 충돌지점"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"이전 차이점으로 이동\n"
"이전 차이점"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "그래프 종류:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "회색"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "브랜치별 그룹"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "그룹 변경 목록"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "관련없는 변경된 경로를 숨기기(&I)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "색상(&U):"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "HEAD 노드"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "HEAD 리비전은 %s 입니다"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "키보드 도움말"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "헥사"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "삭제된 경로를 숨기기(&D)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "아이템을 수정하지 않은 모든 브랜치 숨기기"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "삭제된 브랜치나 태그를 숨기기"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "붙어있는 윈도우를 숨기기"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "스크립트 수행중 숨김"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "사용되지 않는 브랜치들 숨기기(&B)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"패치 파일 목록을 보이거나 숨깁니다.\n"
"패치 파일 목록을 보이거나 숨깁니다."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "캐시에서 가장 높은 리비전 번호"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "힌트: 선택된 디렉토리를 새로 고치려면, F5를 누르시고, 하위까지 고치려면 Ctrl+F5를 누르세요."

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "힌트: 컨텍스트 메뉴를 선택하고, 페이지를 '명령'으로 변경한 후에 툴바 버튼을 메뉴 창으로 드래그하십시오."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "처음으로"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "훅 스크립트"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "훅 스크립트::이슈 트래커 통합"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "훅 종류"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "훅 종류:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "호스트 이름이 다릅니다 (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "이 충돌을 어떻게 해결하기를 원하십니까?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "포함 경로(&N):"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "아이콘 오버레이"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "아이콘 오버레이 / 상태 컬럼"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "아이콘 오버레이::아이콘 모음"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "아이콘/설계/코딩:                 Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"주어진 경로의 컴포넌트(두개의 '/' 문자 사이에 있는)가 이 패턴들 중 하나와 일치하면,\n"
"이 경로는 'branch'로 생각됩니다."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"주어진 경로의 컴포넌트(두개의 '/' 문자 사이에 있는)가 이 패턴들 중 하나와 일치하면,\n"
"이 경로는 'tag'로 생각됩니다."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"주어진 경로의 컴포넌트(두개의 '/' 문자 사이에 있는)가 이 패턴들 중 하나와 일치하면,\n"
"이 경로는 'trunk'로 생각됩니다."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "'다른 이름으로 저장...' 혹은 '열기' 대화 상자에서는 오버레이 아이콘과 컨텍스트 메뉴를 사용하지 않습니다."

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"선택된 파일에 svn:needs-lock 속성이 있으면\n"
"컨텍스트 메뉴에 '잠그기'를 추가합니다."

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"현재 보관소에 새 폴더를 만들게 합니다.\n"
"그렇지 않을 경우 지정한 URL에 직접 임포트합니다."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"비교하기 위해 꺼내온 원본 파일의 키워드 확장을 하고,\n"
"라인 구분자를 조정하여 임시 파일을 생성합니다."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "로그 리스트에서 더블클릭하면 이전 리비전과 비교합니다"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"커밋 오류가 발생할 경우 선택한 내용과 로그 메시지를 유지하여,\r\n"
"다시 이 대화상자를 보여 줍니다."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "TortoiseSVN 새 버전을 매주 한 번씩 확인합니다."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr "만약 활성화되면, 병합 대화상자에서 원본의 URL을 마지막 사용했던 URL 대신 선택한 작업사본의 URL로 초기화합니다."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"시작시에 저장소에 접근하게 됩니다.\r\n"
"'저장소 확인'을 더 이상 누를 필요가 없습니다."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"오버레이를 보이지 않도록 설정된 작업사본의 폴더를\n"
"수정하지 않음 상태로 보여지게 합니다."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"파일을 생성할 때, 현재 시각 대신 마지막으로 커밋한 시각으로\r\n"
"파일 날짜를 바꾸려면 선택합니다."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"설정하면, 버전관리대상이 아닌 폴더도 상태 컨트롤에서 보여집니다.\r\n"
"상태 컨트롤은 커밋 대화상자안의 예제로 사용됩니다."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"체크하면, 버전 관리 대상이 아닌 파일이 있는 경우 상위 디렉토리를 수정된 것으로 표시합니다.\r\n"
"즉, 수정됨을 뜻하는 아이콘이 겹쳐서 나타나게 됩니다."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "그래프가 여러개의 트리를 가지고 있다면, 배경색에서 작은 변경사항에 따라 그것들을 분리합니다."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "저장소가 접근 불가능한 상태라면"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"이 값을 변경하면 사용중인 작업사본은 더이상 인식할 수 없게 되며,\n"
"다시 체크아웃하여야 합니다.\n"
"무슨 내용인지 모를 경우, 문서를 읽어 주시기 바랍니다.\n"
"정말 변경하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "잠금을 해제하기 원한다면, '수정내역 확인 확인' 대화상자를 이용하세요."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "무시"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "확장자에 따라 %d 개 아이템을 무시하기(&E)"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "모든 공백 무시(&A)"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "대/소문자를 구분하지 않음(&C)"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "모든 공백 무시"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "변경 기록을 무시함"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "줄바꿈 문자 무시(권장)(&E)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "줄바꿈 문자 무시"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "공백의 차이는 무시함"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "무시된 아이템들을 포함함"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "이미지와 텍스트(&A)"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "이미지와 텍스트(&A)"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "이미지들"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "1차 파일 및 디렉토리에만 적용"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "임포트"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "%ld 개를 임포트함"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "%s 을(를) %s%s(으)로 임포트함"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "임포트 메시지(&M)"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "임포트 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "파일에서 이전에 저장된 속성값들을 가져옵니다."

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s 파일을\r\n"
"%s (으)로 임포트 함"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%s (으)로\r\n"
"파일을 임포트함"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s 폴더를\r\n"
"%s (으)로 임포트함"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "%1에 임포트"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "파일 임포트하는 중 %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "현재 디렉토리를 저장소에 넣습니다."

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "무시되는 파일 포함"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "병합된 리비전들도 포함"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "다음 리비전 구간만 포함:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"상태 체크를 위해 저장소를 포함합니다.\n"
"모든 것을 가져오기 위해서 쉬프트 키를 누르고 클릭하십시오."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "잘못된 파일명."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "최초 임포트"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "라인단위 비교"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "입력"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"클립보드 내용을 붙임\n"
"붙여넣기"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "명령을 수행하기에 메모리가 충분하지 않습니다."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "내부 오류."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "압축 품질을 지시하는 내부 값"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "유효하지 않은 단위"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "유효하지 않은 데이터를 제거하였습니다."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"잘못된 리비전 번호입니다. 유효한 포맷은 다음과 같습니다.\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"양의 정수,\n"
"아래와 같은 날짜 형식:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"잘못된 리비전 번호입니다. 유효한 포맷은 다음과 같습니다.\n"
"HEAD\n"
"양의 정수,\n"
"아래와 같은 날짜 형식:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"잘못된 리비전 구간입니다\n"
"가능한 리비전은 쉼표(,)로 구분된 숫자 혹은 HEAD입니다.\n"
"또한 구간은 대시(-)로 표현될 수 있습니다.\n"
"예: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"파일이름의 대소문자를 변경하는 것만으로 이름을 바꾸는 것은 불가능합니다.\n"
"예를 들어, MyFile.txt 를 MYFILE.txt로 변경할 수 없습니다.\n"
"이런 제약점에 대해서는 문서를 참고하시기 바랍니다."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"작업사본의 저장소 URL을 <b>같은 저장소의 다른 URL로 변경(relocate)</b>하고 있습니다.\n"
"\n"
"현재: %s\n"
"이후: %s\n"
"\n"
"저장소 URL 변경은 <b>이후</b>에 사용되는 저장소가 바뀔 경우에 사용합니다.\n"
"<b>한 저장소</b>내에서 변경하시려면 태그/브랜치 전환(switch)을 이용하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"부적절한 저장소 URL 변경은 <b>작업 사본을 망가뜨릴 수 있습니다!</b>\n"
"수행하고자 하는 명령에 대해 확실하지 않으면, <i>relocate</i>에 대한 문서를 참조하세요.\n"
"정말 URL을 변경하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "다음 트리와 합치기(&T)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "소스 트리와 합치기"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "잠금 유지(&L)"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "변경 리스트 유지"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "저장소의 디렉토리로 유지하기"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "저장소의 파일로 유지하기"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "지역 디렉토리로 유지하기"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "지역 파일로 유지하기"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "키보드 단축키:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "키"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "마지막 커밋 리비전:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "아이템의 마지막 저장 리비전"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "캐시 내용이 변경된 마지막 시간"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "캐시에 접근한 마지막 시간"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "저장소가 HEAD 리비전 번호를 요청받은 마지막 시간"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "충돌을 해결하기 위해 외부 비교 / 병합 프로그램을 실행합니다"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "활동이 적은 작성자:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "충돌된 채로 남겨둠:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "왼쪽: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "왼쪽 이미지"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "행"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "꺽은선 그래프"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"라인 툴\n"
"라인"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "라인 비교 바"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "행별 비교"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "행:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "행: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"도움말 주제 목록\n"
"도움말 주제"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "로그 정보가 캐시되어있는 저장소들의 리스트"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "리스트1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "이미지 불러오기"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "로컬 상태"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr "저장소 URL의 내용이 저장될 위치"

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "위치 바"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "잠금"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "잠금 날짜"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "잠금 파일"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "잠금 풀림!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "잠금 코멘트"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "잠금 생성일:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "잠금 실패"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "잠금 소유자:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "잠금 소유자가 %s(으)로 바뀌었습니다."

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "%s에 의해 잠겼습니다."

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"새 버전이 존재하므로 잠금에 실패하였습니다.\n"
"업데이트하고 다시 시도하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "다른 사람에 대해 파일을 잠그고, 자신에게만 수정가능하게 합니다."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "로그"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "로그 캐시 통계정보"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "로그 캐싱"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "로그 캐시::캐시된 저장소"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "사용되었던 로그"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "로그 메시지"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "로그 메시지"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "로그 메시지 (입력 대화창)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "로그 메시지 (로그 대화상자로 봄)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "최하위 리비전: %ld - 최상위 리비전: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "최하위 리비전: %ld - 최상위 리비전: %ld - HEAD 리비전: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "휘도"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "메일 시스템 DLL이 유효하지 않습니다."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "기본값으로 지정"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Subversion 속성 관리"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "충돌해결상태로 표시(&R)"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "충돌해결상태로 표시"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "작업사본의 현재 리비전을 표시합니다."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "비교 대상으로 표시"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "충돌을 해결됨으로 마크합니다"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "마커"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Subversion에서 파일들을 충돌해결상태로 표시합니다.\n"
"충돌해결 상태로 표시합니다."

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"리비전을 병합된 것으로 표시합니다. 실제로 병합하지는 않습니다.\r\n"
"미래에 병합할 때, 이 리비전들은 사용되지 않습니다."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "대소문자 구별(&C)"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "최대"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "사용되었던 로그 저장 개수"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "명령 로그의 최대 개수"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "캐시 제거까지 툴이 실패하는 최대 횟수(&F)"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "메뉴는 가장 최근에 사용된 명령어들을 먼저 보여줍니다.(&N)"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "메뉴 바"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "메뉴 그림자(&H)"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "병합"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "병합 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "재통합 병합"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "리비전의 구간을 병합합니다"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "전체 병합"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "병합 깊이:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "비-대화식으로 병합"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "병합 설정"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "재통합 병합..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "리비전 구간을 병합"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "리비전을 병합..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "리비전들 병합..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "'%s'에 변경사항을 병합"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "두 개의 다른 트리를 병합합니다"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "병합 종류"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "병합됨"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "리비전 %s 이 병합됨 (경로: %s):\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "브랜치를 선택하여 메인 트렁크에 병합함"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "병합 추적 정보를 사용하여 누락된 리비전을 다시 작업사본에 병합합니다"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "병합"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "%s 를 %s와 병합중, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "저장소 url들 사이의 차이점을 병합"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "%s (r%s) 에서 %s(r%s)로 변경한 내용을 %s, %s%s에 병합합니다."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "r%ld 병합중"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "r%ld에서 r%ld까지 병합중"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "'시작:' 과 '끝:'에는 다른 리비전 혹은 URL이 들어 있어야 병합가능합니다."

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "리비전 %s (%s) 을(를) %s, %s%s에 병합 중"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "메시지"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "메시지"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "로그 메시지, 작성자, 경로"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime 종류"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "최소"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "작업 사본"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "리본 최소화하기"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "수정일"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "수정된 노드"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "더 보기"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "더 많은 버튼들"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "더 많은 명령들..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "다른 색깔..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "가장 활동이 많은 작성자:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%ld 개의 아이템을\r\n"
"%s (으)로 옮깁니다"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s (을)를\r\n"
"%s (으)로 옮깁니다"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동하기(&D)"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동하기(&U)"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "아이템을 아래로 이동"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "아이템을 위로 이동"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "이동하고 이름 변경"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "아이템을 여기에 옮기고 이름을 바꿉니다"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "아이템을 여기에 옮깁니다"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1으로 이동"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "변경 리스트로 이동"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "이동/이름 바꾸기"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "이동: %s의 새 이름"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "옮겨짐"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "되돌리기 전에 먼저 수정된 파일들을 휴지통으로 이동"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "이동중 %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "이동중..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "작업중인 파일:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "다음 충돌(&E)"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "네비게이션 창 옵션"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "네비게이션 창 옵션..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "잠금이 요구됨"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "중첩됨"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "네트워크"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "다시는 저장소에 접근 시도하지 않음"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "New"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "새 이름(&N):"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "새로운 메뉴"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "%s의 새 이름"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "새 이름:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"다음 페이지\n"
"다음 페이지"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "아니오"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"명령이 주어지지 않았습니다!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe은 쉘 확장기능이 사용하는 것으로 직접 호출하면 안됩니다!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "명령 값이 지정되지 않음"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "차이점이 없습니다!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "에러 메시지가 유효하지 않습니다."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "오류 발생하지 않음."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "마지막 커밋 이후로 추가되거나 변경된 것이 없으므로, 아무것도 되돌리지 않습니다."

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"현재 설정으로는 어떤 파일도 보여지지 않습니다.\n"
"버전관리가 아니거나, 무시목록에 있는 것 혹은 수정되지 않은 파일을 보고 싶으면,\n"
"아래 중 하나 이상을 선택하십시오. 저장소파일의 변경 상태를 보려면 '저장소 확인'을 선택하세요"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"마지막 커밋 이후로 추가되거나 변경된 것이 없습니다.\n"
"이곳에 TortoiseSVN이 할 수 있는 것이 없습니다."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"마지막 커밋 이후로 추가되거나 변경된 것이\n"
"없습니다. 이곳에 TortoiseSVN이 할 수 있는\n"
"것이 없습니다.\n"
"버전관리 대상이 아닌 것들을 보시겠습니까?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "사용할 수 있는 그래프가 없습니다."

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "%s의 이미지 인코더를 발견할 수 없습니다."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "철자 교정 하지 않음"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "상태 캐시를 사용하지 않으며, 버전관리 대상인 폴더만 아이콘 오버레이가 표시됩니다."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "시소러스 추천을 하지 않습니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "노드 색깔"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "없음"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "일부 레지스트리(혹은 INI파일)이 삭제되지 않았습니다."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "명령을 수행하기에 메모리가 충분하지 않습니다."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"메모리가 충분하지 않습니다!\n"
"노드를 접거나 확대 비율을 줄여서\n"
"리비전 그래프의 사이즈를 줄이도록 하십시오."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "하위에 적용하지 않음"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "주의: 폴더가 버전관리되지 않는 아이템들을 포함하고 있습니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "주의: 글꼴 설정은 TortoiseUDiff 뷰어에도 영향을 미칩니다."

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "주의"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "캐시에 있는 작성자의 수"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "작성자 수:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "캐시에 있는 병합된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "캐시된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "비어있지 않은 변경 리스트를 가지고 있는 캐시된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "사용자 리비전 속성을 가지고 있는 캐시된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "변경 리스트가 아직 캐시되지 않은 캐시된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "사용자 리비전 속성이 아직 캐시되지 않은 캐시된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "로그 다이얼로그에 보여지는 경로들의 수, 부모 경로를 포함합니다."

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "로그 메시지에 사용되어진 서로 다른 단어들의 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "아직 캐시되지 않은 병합된 리비전의 수"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "경로 요소의 수. 경로 요소는 'foo.txt'나 'mybranch' 같은 폴더 혹은 파일의 이름입니다."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"크래시등의 이유로 로그 캐시 정상적으로 닫히는데 실패하는 최대 횟수.\n"
"로그 캐시가 자동으로 삭제될 때 까지."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "경과된 주"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "확인"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "오피스 XP(&X)"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "오피스 2003(&3)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "오피스 2007(&7)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "오래된 행"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "가장 오래된 리비전을 최상에(&P)"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "외부 경로는 누락시킴(&X)"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "외부 경로는 누락시킴"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"이동하려는 경로 중 하나가 특별한 경로입니다.\n"
"('branches', 'tags', 'trunk' 중 하나)\n"
"\n"
"선택된 경로를 옮기는 것이 확실합니까?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "한 개 이상의 파일이 충돌 상태입니다."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "최상위 폴더만 체크아웃(&T)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "파일에 대해서만 적용"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"숫자만 허용됩니다!\n"
"(숫자는 쉼표로 분리되어 나열될 수 있습니다)"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "병합 정보만 저장(병합할 때 사용하지 않을 리비전들)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "이 아이템에만 적용"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "tsvn:projectlanguage 가 설정된 경우에만 철자검사를 합니다.(&P)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "불투명"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "열기"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "클라이언트 인증서 파일 열기"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "클립보드로부터 열기"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "이미지 파일 열기..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "상위 폴더 열기"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"도움말 열기\n"
"도움말 주제"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "저장소를 직접 조작하려면 저장소 브라우저를 사용하십시오."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "지금만 로그 캐시로부터 수행"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "옵션들"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "원본 크기(&G)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "다른 작업 창"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "기타"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "메모리 부족."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "오버레이"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"svn:eol-style 속성을 재지정합니다.\n"
"이 속성이 없는 파일들에는 영향을 미치지 않습니다."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "이전 충돌(&R)"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "페이지 %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"페이지 %u\n"
"페이지 %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "페이지 :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "파라메터들"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "파라메터들:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "암호:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"붙여넣기 툴\n"
"붙여넣기"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "바뀐 파일 이름 붙이기"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "클립보드에 있는 이동(잘라내기) 혹은 복사의 결과인 svn 경로를 붙여넣습니다."

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "모두 패치"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "선택된 것에 패치"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "경로"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "경로"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"펜슬 툴\n"
"펜슬"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "개인화된 메뉴와 툴바"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"그림 (메타 파일)\n"
"그림"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "그림:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "그림 파일 (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|모두 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "파이 그래프"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "실행할 훅 스크립트를 넣으세요"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "훅 스크립트가 적용될 경로를 입력하세요"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "'정리' 명령을 수행하십시오."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"주의:\n"
"현재 작업 사본은 종전 경로를 그대로 가지고 있습니다.\n"
"만약 이후의 변경내용을 태깅/브랜칭한 곳에 계속 반영하시려면\n"
"작업 사본을 그 URL로 변경시켜야합니다.\n"
"<b>브랜치/태그 전환</b>명령을 사용하여 변경하시기 바랍니다."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "다음 옵션 중 하나를 선택하여 충돌 상황을 해결 하십시오:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "훅 종류를 선택하십시오."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "인증서 종류를 지정하십시오."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "잠시 기다려주십시오. 몇분 걸리는 작업을 수행중입니다."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "취소중입니다. 잠시 기다려주십시오..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "차이를 구하는 동안 잠시 기다려주십시오..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "저장소 브라우저가 초기화되는 동안 기다리십시오..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "더 많은 정보를 얻는 동안 기다려주십시오..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시 기다려주십시오..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "포트 :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "가능한 값들: 0 (완전히 투명하게) .. 255 (불투명하게)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "커밋 후 확인 훅"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "업데이트 후 확인 훅"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "이전 페이지(&V)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "커밋 전 확인 훅"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "업데이트 전 확인 훅"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "새로운 단축키를 누르십시오(&N):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "새로운 단축키를 누르십시오(&N):"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "연결된 행이 리비전의 노드들을 교차하는 것을 최대한 방지 (TODO:다듬기)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "패치된 파일 미리보기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "미리보기:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"이전 페이지\n"
"이전 페이지"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "프린트하기"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"문서 프린트하기\n"
"프린트하기(&P)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 프린트하기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "프린터 :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "프린터 파일들 (*.prn)|*.prn|모든 파일들 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "프린팅"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "처리중인 리비전 %d / %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "프로그램"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "프로그램 (*.exe)|*.exe|모든 파일들 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "진행"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "속성"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "속성 (*.svnprops)|*.svnprops|모든 파일들 (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "속성"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "속성"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "속성 %s : 리비전 %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "속성 %s : 작업사본 베이스, 리비전 %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "속성 %s : 저장소"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "속성 %s : 작업 베이스"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "속성 %s : 작업 사본"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "'%s' 속성 삭제됨"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "'%s' 속성 설정"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "속성 페이지"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "속성 상태"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "속성 이름:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "속성 상태"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "속성 값:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "프로바이더"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "프로바이더:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "프록시 만료시간(단위: 초)(&T)"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "프록시 설정"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "svn:needs-lock 속성이 설정되면 \"잠그기\"를 메뉴에 넣습니다."

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"응용프르그램을 종료하십시오.\n"
"종료"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "램 드라이브(&A)"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "리셋(&E)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "이 리비전으로 되돌림(&E)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "램 [kB]:"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "이동식 디스크(&M)"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "이름 바꾸기(&N)..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "리셋(&S)"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "모두 리셋(&S)"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "기본값으로 복원(&S)"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "되돌리기(&V)..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Daily Use Guide 읽기"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "최근"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "최근에 수정된 행"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "병합정보만 저장"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"사각형 툴\n"
"사각형"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 폴더도 재귀적으로 탐색합니다."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "하위에도 적용"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"취소시킨 이전 명령을 다시 수행합니다.\n"
"다시 수행"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "교차지점 줄이기(&L)"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "아이콘으로 창을 최소화 시킵니다."

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"정규 표현식 필터:\r\n"
".   : 임의의 문자\r\n"
"c+   : 문자(c)한개 이상\r\n"
"c*   : 문자(c)0 개 이상\r\n"
"^   : 문자열의 시작\r\n"
"$   : 문자열의 끝\r\n"
"(string){n} : 문자열(string) n번 반복\r\n"
"(abcd)   : 문자열 부분\r\n"
"[aei0-9]   : a,e,i 그리고 0..9 중 하나\r\n"
"[^aei0-9] : a,e,i 그리고 0..9를 제외한 것 중 하나\r\n"
"\r\n"
"\\w   : a-z,A-Z,0-9,_ 중 하나\r\n"
"\\W   : a-z,A-Z,0-9,_ 아닌 것 중 하나\r\n"
"\\d   : 숫자 0-9\r\n"
"\\s   : 공백,탭"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "브랜치를 재통합합니다"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "%s를 %s에 재통합 병합합니다."

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "거부"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "잠금 풀기(&K)"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "당신이 소유자가 아닐지라도 잠금을 해제합니다. (잠금을 깨뜨립니다.)"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "잠금을 해제하여 다른사람도 다시 수정가능하게 합니다."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "저장소 URL 변경(&C)"

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽기"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"열린 파일을 다시 읽어들이며, 모든 수정사항을 되돌립니다.\n"
"다시 읽음"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "저장소 URL 변경"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "저장소 URL 변경 경고"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "저장소 URL 변경 중..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "원격지 속성 상태"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "원격 리비전"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "원격 상태"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "원격 상태"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "삭제"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "%ld 아이템을 삭제함"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s 삭제"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "무시 목록에서 제거(&I)"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "빠른 접근 툴바에서 제거하기"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "변경 리스트에서 제거"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"속성 '%s'을/를 다음에서 제거합니다\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "디렉토리를 삭제하기"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "파일을 삭제하기"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "선택된 캐시(들)를 디스크로부터 제거합니다."

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "모든 서브트리(들)를 제거합니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "삭제됨"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "삭제된 파일/폴더"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "변경 리스트에서 제거됨"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"다음 파일 패턴\n"
"%s\n"
"(을)를 무시 목록에서 제거하였습니다."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 것과 무시목록에 있는 아이템을 지웁니다"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "선택된 파일 또는 파일 마스크를 무시 목록에서 제거"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "선택된 속성값을 제거합니다"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "이름 변경하기(&M)..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s 이름 바꾸기"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s 에서 \r\n"
"%s (으)로 이름을 바꿉니다."

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "이름 변경/이동 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "이름이 수정된 노드"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "원격지의 파일이름 수정됨"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "버전 컨트롤안의 파일 폴더의 이름 바꾸기"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "관계 복원후 이동"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"마지막 명령 반복수행\n"
"반복"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"특정 문자열을 다른 문자열로 치환\n"
"치환"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "재배치"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "저장소"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "저장소 브라우저"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "저장소 URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "저장소 UUID:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "사용자명과 암호를 요구합니다."

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "충돌 해결됨(&O)..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "모두 리셋(&A)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "열 리셋하기"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "충돌 해결됨"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "해결 상태로 변경 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "충돌 상황 해결"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "모든 충돌 상황을 나중에 해결"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "'작업 사본'의 내용으로 충돌 파일을 해결하기"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "'저장소'의 내용으로 충돌 파일을 해결하기"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "충돌 상황 해결:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "충돌 상황을 나중에 해결함"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "충돌 해결됨"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"충돌 해결됨:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "충돌 파일을 해결하기"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "기본값으로 복원"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "윈도우를 보통 크기로 되돌리기"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "복구됨"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "재시도"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "역방향 병합"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "%ld 역방향 병합"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "%ld에서 %ld까지 역방향 병합"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "되돌림"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "되돌리기 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "기본 설정으로 되돌립니다. 경험이 없는 사용자에게 추천됩니다."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "되돌림"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "마지막 업데이트 이후에 만들어진 모든 변경사항 되돌리기"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "버전 컨트롤에 추가된 사항 원상 복구"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "리비전"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "리비전 %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "리비전 %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "리비전 %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "리비전 그래프(&G)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "리비전 / 작성자"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "리비전 그래프"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "리비전 그래프 필터"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "리비전 그래프::색깔"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "리비전 범위"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "리비전 그래프"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "병합할 리비전 범위"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "리비전: "

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"리비전: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%s작성자: %s\r\n"
"날짜: %s\r\n"
"\r\n"
"로그메시지:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"리비전: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%s작성자: %s\r\n"
"날짜: %s\r\n"
"\r\n"
"태그 (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"로그메시지:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "리비전"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"리치 텍스트 (RTF)\n"
"폰트와 단락의 형태를 가지고 있는 텍스트"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "오른쪽: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "오른쪽 이미지"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "%d 행(%d 중에)"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "%d 행-%d (%d 중에)"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "선택하기(&E)..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "설정(&E)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "하나의 행에 버튼을 보여줍니다(&H)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "두개의 행에 버튼을 보여줍니다(&H)"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "리본 아래에 빠른 접근 툴바 보여주기(&H)"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "통계(&T)"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "브랜치/태그 전환(&W)..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "작성자"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN 파일을 본 작업사본에 추가합니다"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템을 여기로 복사하고 이름을 바꿉니다"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템(들)을 여기로 복사합니다"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN 모든 아이템들을 여기에 익스포트합니다"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템들을 여기로 복사합니다"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "사본의 SVN 잠금 소유자"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템을 여기로 이동하고 이름을 바꿉니다"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템(들)을 여기로 이동합니다"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN 리비전"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN 상태"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN 짧은 URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "변경된 것을 %1에 저장하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "클라이언트 인증서 저장 경로"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "이 리비전을 저장(&T)..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"변경된 파일 저장\n"
"파일 저장"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "클립보드에 저장"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "저장된 데이터"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "0초보다 긴 시간을 설정하면, 서버에 접속하는 양을 줄여줍니다."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "선택된 속성값을 파일로 저장합니다"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "파일 저장 중: %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "파일 저장 중"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "패치 파일 저장:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤하기"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤하기"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "로그 메시지 검색(&l)..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "찾을 대상:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "찾는 문자열 없음"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "%1 탐색 실패"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "사용자가 정의한 이미지 선택하기(&U): "

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "컨텍스트 메뉴 선택하기(&C):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "윈도우 선택하기(&W):"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "모두 선택 / 선택 해제(&A)"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"색상 선택 툴\n"
"색상 선택"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "파일 선택..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "리비전 선택"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "SSH 클라이언트 선택"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "버튼을 선택하십시오."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "도움말을 보기 선택"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "변경 리스트 선택"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Diff 프로그램 선택"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Diff 파일 선택..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "체크아웃할 디렉토리를 선택합니다"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "종료 리비전 선택"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "이 이슈 트래커와 연결할 폴더를 선택하십시오."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"익스포트할 폴더 선택.\n"
"익스포트하기 전에 폴더를 새로 만들어야 할 수도 있습니다."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "스크립트를 수행할 폴더를 선택하세요"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "선택된 파일을 저장할 폴더를 선택하세요"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "훅 스크립트를 선택하세요"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "자동 선택"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "병합 프로그램 선택"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "병합 대상 선택"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "리비전 구간 선택"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "시작 리비전 선택"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "텍스트 에디터 프로그램 선택"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "트리를 병합하기 위한 URL 선택하세요"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "명령을 수행한 뒤 대화상자를 어떻게 할 것인지 선택합니다."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"전체 문서 선택\n"
"모두 선택"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "병합 옵션 선택"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "병합할 리비전 선택"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "병합 방법 선택"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Diff 파일 보기 프로그램 선택"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "선택된 노드"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "에러 메시지를 메일로 보내십시오."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "내용 전송"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "서버 주소(&A):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "다음에 대한 바로가기키 설정(&F):"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "\"마지막 커밋 시간\"으로 파일의 날짜를 바꿉니다.(&T)"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"속성 '%s'을/를 다음에 설정합니다.\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "속성 설정..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "설정"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "설정 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "쉘"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "쉘 아이콘 캐시가 다시 생성되었습니다."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "트리를 윈도우의 위쪽으로 이동합니다. 다른 트리의 정렬상태는 사라질 것 입니다."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "속성 보기(&W)"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "로그 메시지에 짧은 형태의 날짜/시간 형식을 사용합니다.(&D)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "버전 관리 대상의 짧은 URL"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "짧은 속성 리스트"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "보기"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "다음에 대한 바로가기키 보여주기(&A):"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "모두 보기(&A)"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "로그 보기(&L)"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "범위 보기(&R)..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "작업 사본의 리비전 보기(&W)"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "모든 리비젼 보기(&A)"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "변경내용 보기(&C)..."

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "로그 보기(&L)"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "로그 보기(&L)..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "탐색기에서만 오버레이와 컨텍스트 메뉴를 보입니다.(&O)"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "속성들 보기(&P)"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일 보기(&U)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "리본 위에 보이기"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "리본 아래에 보이기"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "더 적은 버튼 보여주기"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "파일 보기"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "HEAD 리비전의 노드들을 보이기"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"단어 단위 비교를 보여줍니다\n"
"라인내의 단어단위 비교"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "파일을 잠그기 전에 대화상자를 표시"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "더 많은 버튼 보여주기"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "개요 보기(&r)"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "리본위에 빠른 접근 툴바 보여주기"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "리본 아래에 빠른 접근 툴바 보여주기"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "툴바에 스크린 팁 보여주기(&T)"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "작업사본의 수정사항 보여주기(&M)"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "그래프 전체에 대한 개관을 보여줌"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Unified diff 형식으로 차이점 보기(&U)"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Unified Diff 형식으로 차이점 보기(&U)"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "제외된 폴더를 일반 파일처럼 보여줌"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "다른 저장소들로부터 외부정보를 보여줍니다."

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "짧은 지연후에 전체 메뉴를 보여줍니다(&U)"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "무시되는 파일 보기(&G)"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "외부 아이템 보기"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "로그 보기(&O)"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "줄 번호 보기(&S)"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "오래된 노드를 맨 위에 출력"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "경로 이름에서 변경된 부분만 보여주기. 변경되지 않은 부분은 점으로 대체합니다."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"라인 비교 바 보이기/숨기기\n"
"라인 비교 바 토글"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"위치 바 보이기/숨기기\n"
"위치 바 토글"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"상태바 보기/숨기기\n"
"상태바 토글"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"툴바 보기/숨기기\n"
"툴바 토글"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "무시되는 파일에 오버레이를 보이기"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일에 오버레이를 보이기"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "리비전 속성 보기"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "스트린 팁에 단축키를 보여줍니다(&K)"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"공백 문자 보기\n"
"공백 보기"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "선택된 로그 캐시에 대해 통계정보 보기"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "복사 원본의 태그들을 같은 노드처럼 보여줍니다."

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "수정되지 않은 파일 보기(&M)"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일 보기(&V)"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "보이기/숨기기"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "%ld개 노드 출력"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "%ld 개의 리비전이 출력됨, (리비전 %ld에서 %ld까지) - %ld 개의 리비전이 선택됨."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "%s의 그래프 보이기"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "복사/태그/브랜치를 그래프로 보기"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "작업 사본과 저장소에서 마지막 업데이트 후에 변경된 모든 파일들 보기"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "이 파일에 대하여 변경된 모든 리비전을 보여줌"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN에 대한 정보 보기"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "명령 로그 파일을 메모장으로 보기"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "eol-style(개행형식) 속성 보기"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "선택된 파일 / 폴더의 로그 보기"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "버전 관리 하에 있는 파일의 mime type 보기"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "단일/이중 창 보기(&D)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "크기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "크기와 상태"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "캐시된 모든 텍스트 정보의 사이즈"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "디스크의 캐시 파일의 사이즈"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "압축되지 않았을 때의 캐시의 사이즈"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "넘김"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "없는 개체는 건너뜀"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "커밋 개수에 따라 정렬"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "왼쪽 원본:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "오른쪽 원본:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "사용된 로그는 저장되며, 몇 개까지 저장할 것인지를 지정합니다."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"모든 작업사본에서 TortoiseSVN이 버전컨트롤하지 않을 파일이나 폴더를 지정하십시오.\r\n"
"패턴들은 공백으로 분리하면 됩니다."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "스핀1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "소스 트리 분리하기(&S)"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "다음 트리를 분리하기(&T)"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "행을 분리함"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "서브-트리를 분리하기"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"활성화된 창을 두개로 나누기\n"
"분리"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "누적 막대 그래프"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "누적 꺽은선 그래프"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "표준"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "커밋 시작 훅"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "시작 리비전"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "업데이트 시작 훅"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "정적인"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "통계정보"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "상태"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "상태 바 설정"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "상태와 동작 색깔"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "상태 캐시"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "외부 프로세스에 아이콘의 상태를 저장해 두며, 재귀적으로 보여줍니다."

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "재귀적이 아닌 하나의 디렉토리에 대한 상태를 캐시합니다."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "SVN내의 아이템 상태"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "잠금 훔쳐오기(&K)"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "잠금 훔쳐오기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "줄무늬"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subversion 설정 파일(&F):"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion에 심각한 문제가 발생했습니다.\n"
"당신이 무엇을 하고 있었는지에 대한 가능한 많은 정보와 함께\n"
"이 문제를 메일링 리스트에 보고해 주십시오.\n"
"\n"
"다음과 같이 Subversion에서 문제가 발생했습니다.:\n"
"파일 %s, 라인 %ld\n"
"표현 = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion에 심각한 문제가 발생했습니다.\n"
"당신이 무엇을 하고 있었는지에 대한 가능한 많은 정보와 함께\n"
"이 문제를 메일링 리스트에 보고해 주십시오.\n"
"\n"
"Subversion이 다음과 같이 보고했습니다.:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"저장소를 생성하는 동안 오류가 발생하였습니다\n"
"폴더가 비어있어야합니다. 쓰기 금지가 되지 않아야합니다."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion 이 미완성 작업을 마무리하는 동안 오류가 발생했습니다\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subversion 서버 파일:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "현재 작업 사본을 다른 브랜치나 태그로 전환(&I)"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "%s에서 %s(으)로 변경, 리비전 %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "전환 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "좌우 전환"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "다른 브랜치나 태그로 전환하기"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"이전 윈도우로 전환\n"
"이전 윈도우"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"단일 또는 이중 윈도우로 보는 방식을 전환\n"
"단일 또는 이중 윈도우로 보는 방식을 전환"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"왼쪽과 오른쪽의 내용을 바꿉니다.\n"
"왼쪽과 오른쪽 창을 바꿈"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "다음 문서창으로 전환"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"다음 윈도우로 전환\n"
"다음 윈도우"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "이전 문서창으로 전환"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "현재 작업 사본을 생성된 브랜치나 태그로 전환"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "전환:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "비교 화면의 좌우를 바꿉니다"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "시스템 소리(&S)"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "레지스트리 영역을 모두 삭제하였으며, INI 파일을 제거했습니다."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "탭 플레이스홀더"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "탭 크기:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Tag 노드"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "현재 작업 사본에 태그를 붙입니다. (%s)"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "작업 창"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "시험용"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "텍스트 상태:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "텍스트 상태"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "chunk 크기가 추가/제거된 라인수와 일치하지 않습니다."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "chunk의 시작인  '@@' 가 있어야합니다. 행 번호 %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "태그 노드의 생성, 복사, 이름변경에 대한 색깔은 노랑색으로 표시될 것입니다."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "트렁크 노드의 생성, 복사, 이름변경에 대한 색깔은 녹색으로 표시될 것입니다."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "아무것도 지정하지 않을 경우 체크아웃해 올 기본 URL"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "아무것도 지정되지 않을 경우 체크아웃해 올 기본 경로"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"차이점을 찾는 엔진에서 오류가 발생하였습니다.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "존재하지 않는 파일: %s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "패치 파일에 없는 파일입니다.: %s"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"삭제 시도하는 파일\n"
"%s\n"
"이/가 비어 있습니다\n"
"파일을 삭제하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "너무 커서 열 수가 없습니다."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "너무 커서 열수가 없습니다."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"이미 존재하는 파일입니다!\n"
"%s\n"
"덮어 쓰시겠습니까?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"파일\n"
"%s\n"
"은/는 올바른 텍스트 파일이 아닙니다.\n"
"UTF32 파일은 바이너리로 취급됩니다."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s 폴더는\n"
"버전관리 대상이 아니거나 수정된 파일을 포함합니다. 정말 지우시겠습니까?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"존재하지 않는 폴더:\n"
"%s 만드시겠습니까?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"폴더\n"
"%s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"훅 스크립트가 오류를 반환하였습니다:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "이미지를 보일 수 없습니다."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "이슈 트래커 프로바이더가 생성될 수 없습니다. 정상적으로 설치되었는지 체크하십시오."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "이슈 트레커 프로바이더가 파라메터 스트링의 유효성을 검증하기 위해서 비활성화되었습니다."

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "'%s' 아이템의 속성이 충돌되었습니다:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 추가하려고 시도한 마지막 병합 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 추가하려고 시도한 마지막 병합 동작"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "마지막 병합 동작이 '%s' 디렉토리를 삭제/이동/이름변경하려고 시도했습니다."

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "마지막 병합 동작이 '%s' 파일을 삭제/이동/이동변경하려고 시도했습니다."

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 수정하려고 시도한 마지막 병합 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 수정하려고 시도한 마지막 병합 동작"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 추가하려고 시도한 마지막 전환 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 추가하려고 시도한 마지막 전환 동작"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "마지막 전환 동작이 '%s' 디렉토리를 삭제/이동/이름변경하려고 시도했습니다."

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "마지막 전환 동작이 '%s' 파일을 삭제/이동/이름변경하려고 시도했습니다."

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 수정하려고 시도한 마지막 전환 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 수정하려고 시도한 마지막 전환 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 추가하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 추가하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "마지막 업데이트 동작이 '%s' 디렉토리를 삭제/이동/이름변경하려고 시도했습니다."

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "마지막 업데이트 동작이 '%s' 파일을 삭제/이동/이름변경하려고 시도했습니다."

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 수정하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 수정하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "'====' 가 있어야 할 라인입니다. : 행 번호 %d !"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"'Index: ' 라는 행이 없습니다!\n"
"혹은 diff 파일이 아니거나 비어 있습니다."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "새 파일을 지시하는 곳은 %d 행 입니다."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "이전 파일을 지시하는 곳은 %d 행 입니다."

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "잠금이 다른 작업 사본에 의해 이미 깨졌습니다."

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"명령 로그를 저장할 최대 개수\n"
"가장 오래된 것부터 파일에서 제거 됩니다."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"이전 파일이 새 파일과 맞지 않습니다.\n"
"파일들의 이름을 바꾸는 것은 아직 지원하지 않습니다."

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "명령이 실패하였습니다"

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"파라미터 '/path' 와 '/pathfile' 는 동시에 사용할 수 없습니다.\n"
"둘 중 하나만 사용하세요."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"패치가 오래된 것 같습니다. 다음 행\n"
"%s\n"
"그리고 패치되는 행\n"
"%s\n"
"이 서로 맞지 않습니다."

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Windows에서 사용할 수 있는 올바른 경로 혹은 URL이 아닙니다.\n"
"지금은 사용할 수 있어도, 나중에 오류를 일으킬 수 있으므로 주의하십시오.\n"
"\n"
"경로에는 '<<>|\"?*:'을 포함되어선 안되며, 또한 다음과 같은 장치명도 사용될 수 없습니다:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"계속 진행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"패치 파일내의 경로\n"
"<i>%s</i>\n"
"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"TortoiseMerge는 다음의 유사한 경로\n"
"<i>%s</i>\n"
"을(를) 찾았습니다. 이 경로가 패치를 적용할 만한 대상으로 보입니다.\n"
"위 경로를 대신 사용하시겠습니까? '아니오'를 누르시면 종료합니다."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"패치 파일내의 경로\n"
"<i>%s</i>\n"
"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"TortoiseMerge는 경로의 앞부분을 제거하고 시도하여 보았으나, 적절한 경로가 발견되지 않았습니다."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"경로\n"
"<i>%s</i>\n"
"이(가) 패치 파일내의 경로와 일치하지 않는 것 같습니다.\n"
"TortoiseMerge는 다음의 유사한 경로\n"
"<i>%s</i>\n"
"을(를) 찾았습니다. 위 경로를 대신 사용하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "저장소가 성공적으로 생성되었습니다."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"선택된 파일에 아직도 충돌 표시가 있습니다.\n"
"강제로 해결되었다는 표시를 하겠습니까?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"대상 URL\n"
"%s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"다음 타켓 파일이 이미 존재합니다.\n"
"%s\n"
"덮어 쓰시겠습니까?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"대상 폴더\n"
"%s\n"
"가 비어 있지 않습니다\n"
"체크 아웃/익스포트를 강제로 진행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"선택한 파일들을 분석하는 시간을 설정합니다.\r\n"
"작은 값일 수록 자동완성 목록이 바로 만들어지지만,\r\n"
"모든 파일을 검사하지 않을 수 있습니다."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"선택된 두 URL은 같은 루트로부터 생성된것이 아닙니다.\n"
"둘 간의 로그를 보는 것은 불가능합니다."

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "마지막으로 커밋한 사용자"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "파일의 잠금을 소유하고 있는 사용자"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"작업 사본이 바뀌었습니다.\n"
"<hr=100%>\n"
"커밋을 먼저 하거나, 되돌리기(revert)를 먼저하십시오."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"작업 사본이 저장소 보다 오래되었습니다.\n"
"업데이트를 먼저 하십시오."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "저장소 파일:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "저장소"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"svn:externals로 설정된 디렉토리속에 변경 사항이나 버전관리되지 않는 아이템들이 존재합니다.\n"
"변경된 해당 파일들은 커밋시에 보이지 <b>않습니다</b>. 변경된 해당 파일들은 각각 커밋해야만 합니다."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "이용 가능한 이슈 트래커 프로바이더가 존재하지 않습니다."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"%d 행에 아직 해결되지 않은 충돌이 발생 하였습니다.\n"
"저장하기 전에 먼저 해결해야합니다.\n"
"만약 충돌한 것을 그대로 유지하여 저장하고 싶으면\n"
"'확인'을 누르고, 다른 에디터를 사용하여 수동으로 해결해야합니다."

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"바뀐 내용이 저장되지 않았습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"서버에 연결하는데 오류가 있었습니다.\n"
"캐시된 데이터를 보시겠습니까?\n"
"\n"
"캐시된 데이터는 오래되고, 불완전한 상태거나\n"
"잘못된 데이터일 수도 있습니다."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "추가할 것이 없습니다. 모든 파일과 폴더는 버전 컨트롤 중에 있거나, svn:ignore 속성 또는 환경설정의 전역 무시 목록에 등록되어 있습니다."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "잠금을 해제 할 파일이 없습니다. 작업사본내의 어떤 파일도 잠겨있지 않습니다."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "색인"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"유효한 URL이 아닙니다.\n"
"올바른 URL을 입력하세요."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"올바른 경로가 아닙니다.\n"
"경로에는 '<<>|\"?*:'이 포함되어선 안되며, 또한 다음과 같은 장치명도 사용될 수 없습니다:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Subversion 책에서 언급된 새로운 기능을 위한 브랜치를 만들었을 때 사용하는 명령입니다. 브랜치의 모든 변경사항을 트렁크에 병합할 때 이 명령을 사용하십시오."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "브랜치(혹은 트렁크)에 하나 혹은 여러개의 리비전들을 만들었고, 이 변경사항들을 다른 브랜치에 적용하고 싶을 경우에 사용되는 명령입니다."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "두 개의 서로 다른 브랜치의 차이점들을 작업사본에 병합하기를 원하는 경우에 사용되는 명령입니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "이 제품은 CollabNet이 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다 (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "이 제품은 OpenSSL 프로젝트가 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다 (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "이 프로그램이 필요한 파일이 시스템에서 발견할 수 없습니다. : %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "이 속성은 폴더에만 적용되며, 파일에는 적용되지 않습니다."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "이 속성은 여러줄로 구성될 수 없습니다. 한 줄로만 가능합니다."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "이것은 이 어플리케이션에서 사용된 명령들을 저장해 놓은 것을 삭제할 것입니다. 그리고 메뉴와 툴바에서 보이는 명령들을 기본 값으로 되돌릴 것입니다. 이것은 명시적으로 커스터마이징한 것을 되돌리지는 않을 것입니다. 정말로 이것을 수행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "수평으로 붙이기(&H)"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "수직으로 붙이기(&V)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "타임아웃"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"하위 폴더까지 한꺼번에 커밋을 하고,\n"
"이 오류를 피해가려면, 커밋 대화상자에서\n"
"하위에 있는 모든 파일을 체크 표시를 해두어야합니다.\n"
"체크를 하지 않으면 한꺼번에 커밋을 하지 않으며,\n"
"또한 디렉토리 삭제인 경우 수행할 수 없습니다."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"잠금을 훔쳐오기 위해서는, 이 아이템의 상위 폴더에서 오른쪽 버튼을 누르고 '잠그기'를 선택하십시오.\n"
"강제로 잠그려면, 즉 현 소유자로부터 훔쳐오려면, 대화 상자가 나타날 것입니다."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "끝:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "종료: (병합할 범위의 종료 URL과 리비전)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr "하나/두개의 페이지 보기 토글하기하나/두개의 페이지 보기 토글하기"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "툴바 이름"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "툴바 옵션들"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "툴바 내부 에러. 어플리케이션 제조자에게 연락하십시오."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "툴바"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "툴"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "툴:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame은 직접 실행할 수 없습니다. 다음과 같이 사용하세요.\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - 이미지 파일 비교 도구,TortoiseSVN 구성 프로그램"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: 이미지 파일 비교 프로그램\n"
"\n"
"가능한 명령행 인자는 다음과 같습니다:\n"
"/left:\"왼쪽 이미지 경로\"\n"
"/lefttitle:\"왼쪽 이미지의 제목\"\n"
"/right:\"오른쪽 이미지의 경로\"\n"
"/righttitle:\"오른쪽 이미지의 제목\"\n"
"/overlay\t\t오버레이 모드 활성화\n"
"/fit\t\t이미지 크기에 맞춤\n"
"/showinfo\t\t이미지 정보 대화 상자를 보임"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 빌드번호 %d -%s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, 빌드번호 %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, 빌드번호 %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, 빌드번호 %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN이 비슷한 파일명을 발견하였습니다.\n"
"%s로 그 파일을 변경하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "총 커밋 수:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "총 변경 파일 수:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "모든 캐시된 리비전의 변경사항의 전체 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "병합된 리비전의 전체 수"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "사용자 리비전 속성의 전체 수"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "트리 스트라이프(&E)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "전송중 %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "투명색(&C)..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "트리 충돌"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "트리 병합"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Trunk 노드"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "'정리'를 하십시오. 정리되지 않는다면 깨끗이 다시 체크아웃하셔야합니다."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN 설정 변경"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "업데이트(&P)"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL 기록"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "알수 없는 URL (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "버전 관리 대상의 URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "병합할 원본 URL"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"%s\n"
"을/를 병합하기 위한 원본을 결정할 수 없습니다\n"
"병합 대화 상자를 이용하십시오."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "메일 시스템 지원을 읽을 수 없습니다."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "명령을 진행할 수 없습니다. 서버가 바쁩니다."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "다른 사람이 열고 있어서 파일을 열 수 없습니다. : %1"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "쓰기전용 속성이라 읽을 수 없습니다."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"작업사본의 경로를 완성할 수 없습니다.\n"
"파일이름이 바뀔 경우에 나타날 수 있으며,\n"
"파일을 선택한 뒤 로그 창을 띄위 창의 맨 윗 부분에 있는 것으로\n"
"되돌리십시오"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "읽기전용 속성이라 쓸 수 없습니다."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "읽기전용 속성이거나 다른 사람이 열고 있어서 %1 에 쓸 수 없습니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "변경되지 않은 노드"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "선택 해제"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "%d 액션 되돌리기"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "1 액션 되돌리기"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "추가 취소하기..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"마지막 행동 실행취소\n"
"실행취소"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "기타 파일 형식"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"포멧팅되지않은 텍스트\n"
"포멧팅 정보가 없는 텍스트"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "HEAD 리비전에 대한 Unified diff 보기 (&D)"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"알 수 없는 인증서 발급자입니다.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "알 수 없는 깊이"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "잠금해제"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "잠금을 해제하지 못하였습니다."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "잠금 풀림"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "인식할 수 없거나 잘못된 속성 파일 형식입니다"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"각 파일이 주어진 사이즈(kBytes)보다 작으면,\n"
"사용되지 않는 로그 캐시들은 제거될 것 입니다."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "관리대상아님"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "버전 관리 대상이 아닌 파일들이 있으면 상위 폴더를 수정된 것으로 표시합니다."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "버전관리에서 제외 %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "상위 폴더로 이동"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "업데이트"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "업데이트 - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "업데이트 깊이"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "작업사본을 리비전으로 업데이트"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "업데이트됨"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "작업 사본을 특정 리비전으로 업데이트"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "작업 사본을 현재 리비전으로 업데이트 합니다."

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "업데이트 중 %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "ActiveX 객체 업데이트"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "업데이트 및 잠금 시도중..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "로그 캐시 업데이트 중"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "기본 이미지 사용하기(&D):"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "왼쪽 블럭을 사용(&L)"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "두 파일 비교시 기본값으로 같은 창으로 비교(&O)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "다른 텍스트 블록 사용(&o)"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "수정한 사람을 보기위해 텍스트 뷰어 사용(&T)"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"예외를 명시할 때, '*'를 와일드카드로 사용할 수 있습니다.\r\n"
"복수의 예외를 구별할때는 쉼표(',')를 사용합니다.\r\n"
"예:  *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "작업 사본의 URL을 원본의 디폴트 URL로 사용합니다.(&W)"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "클립보드로부터 Unified diff를 사용(&C)"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "\".svn\" 디렉토리 대신 \"_svn\"을 사용합니다."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"왼쪽 창의 모든 내용을 사용합니다.\n"
"왼쪽 파일 사용"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "오른쪽 전에 왼쪽의 블럭을 사용합니다."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"오른쪽 창의 블럭전에 왼쪽 창의 블럭을 사용합니다.\n"
"오른쪽 전에 왼쪽 블럭을 사용"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "왼쪽 전에 오른쪽 블럭을 사용합니다."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"왼쪽 창의 블럭전에 오른쪽 창의 블럭을 사용합니다.\n"
"왼쪽 전에 오른쪽 블럭을 사용"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "두 블럭 모두 사용 (이것을 원본으로 사용)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "두 블럭 모두 사용 (이것을 비교본으로 사용)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "왼쪽 파일을 사용"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "작업사본을 사용합니다"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "되돌릴 때 휴지통 사용"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "정규표현식을 사용"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "저장소를 사용합니다"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "지워진 행에는 줄 긋기(&K)"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "날짜/시간을 위해 시스템 국가설정을 사용"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "'작업 사본'의 텍스트 블럭 사용(&M)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "'저장소'의 텍스트 블럭 사용(&T)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "'저장소' 텍스트를 사용하기 전에 '작업사본'의 텍스트 블럭 사용(&I)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"'저장소'의 텍스트를 사용하기 전에 '작업사본'의 텍스트 블럭 사용\n"
"'작업사본'의 텍스트 사용 후에 '저장소'의 텍스트를 사용"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"'작업 사본'의 텍스트 블럭 사용\n"
"'작업 사본'의 텍스트 블럭 사용"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "'작업사본' 텍스트를 사용하기 전에 '저장소'의 텍스트 블럭을 사용(&H)"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"'작업사본' 텍스트를 사용하기 전에 '저장소'의 텍스트 블럭 사용\n"
"'저장소'의 텍스트 블럭을 사용후에 '작업 사본'의 텍스트를 사용"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"'저장소'의 텍스트 블럭 사용\n"
"'저장소'의 텍스트 블럭 사용"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "작업 사본의 텍스트 블럭 사용(&m)"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "\"저장소\"의 텍스트 블럭 사용(&T)"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "\"저장소\" 텍스트를 사용하기 전 \"작업사본\"의 텍스트 블럭 사용(&i)"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "\"작업사본\" 텍스트를 사용하기 전 \"저장소\"의 텍스트 블럭을 사용(&h)"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"왼쪽창의 텍스트 블럭을 사용합니다.\n"
"왼쪽 블럭 사용"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "이 텍스트 블록 사용(&i)"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"병합하기 위한 리비전을 선택하기 위해 로그 대화상자를 이용하거나, 쉼표(,)로 구분된 리비전을 입력하세요. 리비전 구간은 대시(-)를 이용하여 표현할 수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"예: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"모든 리비전을 병합하려면, 빈 칸으로 두십시오."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "전체파일 사용(&W)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "저장소의 URL이 변경되었을때 사용"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "전체파일 사용(&F)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "사용자가 취소함"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"가능한 명령행 옵션은 다음과 같습니다:\n"
"/base:<고치기 전 파일 경로>\n"
"/theirs:<저장소의 파일 경로>\n"
"/mine:<작업사본의 파일 경로>\n"
"/merged:<병합 결과를 저장할 파일 경로>\n"
"/diff:<unified diff 파일에 대한 파일 경로>\n"
"/patchpath:<작업할 폴더 경로>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "값"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "버전"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "버전 %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "버전 정보"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "버전관리됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "보기"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "웹 브라우저에서 해당 경로의 리비전 보기(&W)"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "웹 브라우저에서 리비전 보기(&W)"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "웹 사이트 방문"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "비주얼 스튜디오 닷 넷 2005(&5)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "작업사본 노드"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "작업사본 노드 가장자리"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "대기"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "스크립트가 종료할 때까지 대기하세요"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "오프라인으로 진행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "경고"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"작은 로그 캐시가 주어진 날동안 사용되지 않는다면,\n"
"자동으로 제거될 것입니다."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"저장소 서버에 접속하는 것이 불가능할 때,\n"
"TSVN은 단지 캐시된 데이타만 사용하는 것으로 전환할 수 있습니다.\n"
"기본 동작을 여기에서 선택하십시오."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "설정해두면 버전 컨트롤 대상들은 커밋 대화상자에서 자동으로 선택됩니다"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"한개 이상의 파일을 잠글 때, 현재 잠금에 대한\n"
"사유를 적기 위해 대화 상자가 나타날 것입니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "공백문자들"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "윈도우 위치"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "윈도우"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "윈도우 2000(&2)"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "대상 URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "작업 사본"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "작업 사본 경로:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "작업 사본"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"작업 사본 저장소 URL 변경\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "예"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "모두 예"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "이미 최신 버전이 설치되어 있습니다."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"네트워크 공유에 저장소를 만들고 있습니다.\n"
"이 방법은 안전하기는 하지만, 저장소가 만들어지면, 다른 방법으로 접근해야만 합니다.\n"
"네트워크 공유에 있는 저장소를 file:// 이라는 방법으로 접근하게 되면 데이터가 깨질 위험이 있습니다.\n"
"그래도 만드시겠습니까?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"네트워크 공유 드라이브에 있는 저장소에 file:// 로 접근하고 있습니다.\n"
"이 방법은 저장소를 망가뜨릴 위험이 있습니다.\n"
"계속 하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Trunk 폴더를 옮기려고 합니다\n"
"정말 Trunk 폴더를 옮기는 것이\n"
"확실합니까?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "단지 크기가 (%d x %d)인 비트맵만 붙여 넣을 수 있습니다!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "사용자 정의 툴바를 %d개 이상 생성할 수 없습니다!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"속성을 폴더아닌 파일에만 설정할 수 있습니다.\n"
"폴더안의 모든 파일에 설정하시려면,\n"
"재귀적으로 적용하도록 설정해야합니다."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"한 개 이상의 파일 혹은 폴더를 추가하였습니다.\n"
"한 번의 커밋으로는 불가능하므로, 여러번 추가시켜야하며,\n"
"각 추가 명령 마다 리비전이 올라가게 됩니다.\n"
"\n"
"계속 진행하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"저장하지 않은 속성들이 있습니다.\n"
"지금 저장하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "먼저 작업 사본을 업데이트해야만 합니다."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"이슈번호를 입력하지 않았습니다!\n"
"이슈번호 없이 커밋하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "%d개의 툴까지 정의했을지도 모릅니다."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "바뀐 설정을 사용하려면 시스템을 재시작해야합니다."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"선택한 파일은 관리 대상이 아닙니다.\n"
"이 파일은 커밋할 때 관리 대상으로 추가됩니다."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "텍스트를 입력해야만 합니다!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "이미지를 선택해야만 합니다!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"다음 아이템을 추가하려고 시도하고 있습니다.:\n"
"'%s',\n"
"그러나 다음 아이템이 이미 존재합니다.:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"아마 Subversion 외부에서 아이템의 대소문자만 바뀌어서 이름이 변경된 것 같습니다.\n"
"정말로 추가하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"아이콘 모음을 <i>%s</i>에서 <i>%s</i>로 바꾸었습니다..\n"
"변경 내용은 컴퓨터를 재시작하거나, 로그오프후에 다시 로그인하기전까지는 반영되지 않습니다."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"방금 작성한 로그는 저장되었습니다.\n"
"다시 삽입하시려면 여기를 누르세요."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "현재 설치된 버전:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "현재 설치된 버전: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"현 작업은 태깅된 URL을 받아서 이루어 졌습니다.\n"
"브랜치나 주 트렁크로 URL을 전환(switch)한 다음 커밋하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"강제로 커밋하시겠습니까?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"작업사본이 수정되었습니다.\n"
"작업사본의 가장 낮은 리비전: %ld\n"
"경로: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"작업 사본이 수정되었습니다!\n"
"주의: 다른 리비전으로 업데이트하여도 현재 작업한 것들을 잃지 않습니다. 따라서\n"
"업데이트 후, 작업 사본은 원하는 리비전의 모습대로 보이지 않을 수 있습니다."

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"작업사본이 수정되었습니다.\n"
"HEAD 리비전에서 브랜치/태그를 만드시면, 현재 작업사본의 변경은\n"
"만들어지는 브랜치/태그에는 반영되지 않습니다"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "작게 보기(&M)"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "크게 보기(&I)"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "작게 보기(&O)"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "크게 보기(&I)\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "작게 보기(&O)\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%로 보기"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"크게 보기\n"
"크게 보기"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"작게 보기\n"
"작게 보기"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "크게 보기(&N)"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "크게 보기"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "작게 보기"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "&100%로 보기"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "화면에 맞춰 보기"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "높이에 맞추어서 확대"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "폭에 맞추어서 확대"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[할당되지않음]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"패턴들은 대소문자와 상관없이 일치하고 소문자로만 지정되어야만 합니다.\n"
"공백문자들은 패턴의 일부가 될 것입니다.\n"
"허용되는 와일드카드 문자는 '?'와 '*' 입니다.\n"
"';' 문자를 사용해서 패턴들은 분리하십시오"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "추가됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "추가된 파일"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "별칭 (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "별칭: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "제목 없음"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "와(과)"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "개발자 후원"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "해당 장소에 이미 존재합니다"

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"'온라인'이면 먼저 저장소에 요청합니다. -\n"
"'오프라인'이면 완전히 캐시로 동작합니다."

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "작성자"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "작성자:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"'false'로 설정해 놓으면, 버그 트래킹 ID를 로그 메시지 상단에 넣습니다.\r\n"
"기본값은 'true'이며, 이것은 로그 메시지 하단에 버그트래킹 ID를 추가하는 것을\r\n"
"의미합니다."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"이슈 번호를 입력 받기 위해 보이는 에디트 박스에 보일 설명."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"두 줄로 된 정규표현식.\r\n"
"첫째 줄은 참조하는 이슈를 찾는데 사용되고,\r\n"
"둘째 줄은 그 문자열로부터 버그 ID를 찾는데 사용됩니다."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"이슈번호가 입력된 다음에 덧붙일 로그 메시지.\r\n"
"이 문자열은 '%BUGID%'를 포함하여야 하며, 이것이 이슈번호로 치환됩니다."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"버그트래킹 시스템이 숫자로 참조되는 구조가 아니면 'false'로 설정하십시오."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"IBugTraqProvider에 전달된 파라메터들"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"IBugTraqProvider의 COM uuid"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"이슈트래커에 대한 URL. URL에는 이슈번호로 대치될\r\n"
"'%BUGID%'를 포함하여야 합니다."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "변경 합계:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "커밋"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "충돌"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "접속:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"복사됨\r\n"
"원본: %s - 리비전: %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "복사됨:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "일"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "삭제됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "디스크 [kB]:"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "더미"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol style"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"익스포트 됨\n"
"%s\n"
"에서\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "외부"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "파일 외부:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "무시됨"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "변경되어온 히스토리를 무시함"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "미완성"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "존재하지 않습니다"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "이미 지워진 파일입니다"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "버전관리 대상이 아닙니다."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "작업사본에서 유지하는 아이템"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "마지막 HEAD 업데이트:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "마지막 읽기:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "마지막 업데이트:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "잠김"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "잠김:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "최대 리비전:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "병합됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "병합 합계: "

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "빠진 것"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "빠진 것 / 삭제된 것 / 바뀐 것"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "빠진 것:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "수정됨"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "수정된 것 / 복사된 것"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "월"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "여러 개의 URL들 (예를들면 %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "아니오"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "이 명령에 대한 설명이 없습니다."

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "버전관리 대상 아님"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "일반"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "차단됨"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "오프라인"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "%1 "

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "온라인"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "또는"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "쌍으로된 토큰:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "경로 요소:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "경로:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "픽셀"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "충돌이 발생한 것 / 차단된 것"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "분기"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "읽기 전용"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "바뀜"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "변경되어온 히스토리를 따름"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "리비전 %s-%s, 리비전 %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "리비전 개수: "

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "리비전 %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "리비전: "

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "루트 프로젝트"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "건너 뛰는 구간:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 중 하나."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"존재하면, 이 파일을 실행가능한 형태로 만들어 줍니다. 이 속성은 디렉토리에는 지정할 수 없습니다.\r\n"
"파일에 대해서는 재귀적으로 설정할 수 없습니다. 디렉토리에는 재귀적으로 설정가능하며, 이 경우 파일들에만 설정됩니다."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈들의 리스트입니다.각 모듈은 리비전(선택사항),\r\n"
"URL 그리고 상대 디렉토리 경로로 되어 있습니다.예를 들면)\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"URL은 상대 경로 혹은 전체 경로가 될 수 있습니다.\r\n"
"상대 경로 URL들의 형식:\r\n"
"../ 외부 경로의 상위 디렉토리에 대한 상대 경로\r\n"
"^/ 저장소 루트에 대한 상대 경로\r\n"
"// URL 스키마에 대한 상대 경로\r\n"
"/ 서버 호스트 이름에 대한 상대 경로"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"관리하지 않을 무시 목록 패턴을 한 줄에 하나씩 들어 있는 파일을 지정"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"확장할 키워드를 지정합니다. 가능한 것은 다음과 같습니다.:\r\n"
"URL, HeadURL : 개체의 HEAD 버전의 URL.\r\n"
"Author, LastChangedBy : 파일을 수정한 마지막 사람.\r\n"
"Date, LastChangedDate : 개체가 마지막으로 수정된 시간.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : 개체가 변경된 마지막 리비전.\r\n"
"Id : 위 네가지 키워드들을 모두 요약한 것."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"개행문자로 구별되는 병합추적정보 목록입니다. 절대 경로뒤에 콜론(:)을 붙이고, 뒤에\r\n"
"리비전을 쉼표로 구별하여 각 행에 나열합니다\r\n"
"예제\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"파일의 MIME 타입. 파일을 머지할 방법을 찾거나, Apache가 어떻게 서비스를 해야하는지를 결정하는데 사용됩니다.\r\n"
"'text/' (혹은 mime type이 지정되지 않거나)인 경우 텍스트 파일로 취급하고\r\n"
"나머지는 바이너리로 취급합니다."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"이 값을 모든 값(즉, '*')으로 설정하면, 이 파일에 대해 반드시 잠금을해야합니다.\r\n"
"이 파일은 체크아웃이나 업데이트를 하게 되면 읽기 전용 속성으로 설정되며,\r\n"
"수정이나 변경사항을 커밋해야할 경우, 파일을 먼저 잠그고 진행해야 한다는\r\n"
"것을 의미합니다."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"전환됨:\r\n"
"%s 로"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "전환됨:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "임시적인 오프라인"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "텍스트 [토큰 개수]:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "충돌하는 수정사항이 존재합니다"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "%1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "트리 충돌"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "트리 충돌:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"파일이 추가 혹은 임포트가 될 때 자동으로 추가하기 위한 속성들을 개행문자로 나열한 목록입니다.\r\n"
"형식: <파일선택식> = 속성=값;속성=값\r\n"
"예: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"잠그기 위해서 가져야 할 로그메시지의 최소 길이입니다."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"바뀐 파일 목록을 커밋 대화상자에 붙이기를 원치 않으면\r\n"
"'false'로 설정해 놓으십시오."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"적어도 로그 메시지는 로그 최소 크기만큼의 내용을 포함해야 커밋 가능합니다."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"작성자 정보를 추출하기 위한 정규 표현식입니다. 첫번째 그룹에 잡히도록 만드십시오."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"커밋 대화상자의 로그 메시지 편집창에 넣을 글.\r\n"
"로그 메시지 템플릿으로 사용합니다."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"로그 메시지의 가로 폭이 넘지 않아야 할 값을 지정합니다.\r\n"
"이 위치 이후로 음영이 보입니다. 기본값은 80 글자."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"로그메시지가 쓰여지는 곳에 언어번호를 이 값으로 설정하면,\r\n"
"TortoiseSVN이 언어에 적절한 구문검사기를 실행하게 됩니다."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"등록 정보에서 선택할 수 있는 파일에 대한 사용자 정의 속성에 대한\r\n"
"리스트 입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"등록 정보에서 선택할 수 있는 폴더에 대한 사용자 정의 속성에 대한\r\n"
"리스트 입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"커밋 대화 상자에서 이슈가 입력되지 않았을 경우 경고를 보이고 싶으면 'yes'로 설정하십시오."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "사용자 리비전 속성 합계:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "값들이 다릅니다"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"특정 파일과 리비전에 대한 저장소를 볼 수 있는 웹 뷰어를 지시하는 URL.\r\n"
"URL 안의 %REVISION% 문자열은 해당 리비전 번호로 치환 됩니다.\r\n"
"URL 안의 %PATH% 문자열은 저장소 루트에 대해 상대적인 경로로 치환 됩니다."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"특정 리비전에 대한 저장소를 볼 수 있는 웹 뷰어를 지시하는 URL.\r\n"
"URL 안의 %REVISION% 문자열은 해당 리비전 번호로 치환 됩니다."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "주"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "단어 토큰:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "단어수 [압축되지 않은]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "년"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "예"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{버그트랙}"

#~ msgid "General::Revision Graph"
#~ msgstr "일반::리비전 그래프"
#~ msgid "General::Revision Graph Colors"
#~ msgstr "일반::리비전 그래프 색깔"
#~ msgid "%s, but the local file was already edited."
#~ msgstr "%s, 그러나 지역 파일이 벌써 편집되었습니다."
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "오프라인으로 진행할까요?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "바뀐 노드"
#~ msgid "copy source only"
#~ msgstr "원본만 복사"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "그래프를 그림파일로 저장하려면 GDI+가 필요합니다.\n"
#~ "GDI+는 다음 사이트에서 구할 수 있습니다.\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "플로피 드라이브 (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name"
#~ msgstr ""
#~ "복사 및 이름이 변경된 노드들에서, 경로이름에서 변경된 부분만 보여주기"

Show on old repository browser