• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15732
Größe 268,907 Bytes
Zeit 2009-03-17 08:17:03
Autor hgabor
Log Message

Hungarian update

Content

#
# Hungarian translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Szente-Varga Bálint <info@bociusz.hu>
# Halász Gábor <k@elitonline.hu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Halász Gábor <k@elitonline.hu>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1853,1851,-1,1736,1610,-1,-1,-1,1682,1718\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "Megjelenített fejlesztők száma:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MB forgalom"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 váratlan objektumot tartalmaz."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 hibás elérési utat tartalmaz."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 rossz sémát tartalmaz."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 rossz formátumú."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nem található."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Fusson tovább a szkript?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"A fájl nem található.\n"
"Ellenőrizd, hogy helyes-e az elérési út és a fájlnév."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d bájt forgalom"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kB forgalom"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d fájl kiválasztva, %d összesen"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "Az első %d legaktívabb fejlesztő, egyenként legalább %d beküldéssel (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld bájt/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld perc %ld másodperc"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld útvonalak"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (offline)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (offline) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - az alábbi verzióval: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Távoli fájl"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Alappéldány"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Alappéldány, Verzió: %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Munkapéldány"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s, %s alatt"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, %s-nél"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, de már létezik egy helyi, verziókezelésen kívüli fájl."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, de nincs meg a helyi fájl/mappa."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, de már helyben hozzá lett adva."

#. Resource IDs: (609)
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, de már korábban szerkesztve lett."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, de már helyben törölve lett, vagy át lett helyezve/nevezve."

#. Resource IDs: (609)
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, de a munkapéldányban akadályozva lett."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\(%d) exportja %s-ből"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\%s exportja"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Le szeretnéd törölni?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"egy mappa, nem egy fájl!\n"
"A TortoiseMerge nem tud mappákat összehasonlítani."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&A TortoiseMerge névjegye..."

#. Resource IDs: (16920)
#, fuzzy
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktiválás"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Hozzáad >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Gombok hozzáadása/eltávolítása"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Speciális..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "&Nem egyértelmű URL-ek"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Megjelenés"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Egyesített diff alkalmazása"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua stílus"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentumok:"

#. Resource IDs: (16645)
#, fuzzy
msgid "&Assign"
msgstr "&Hozzárendel"

#. Resource IDs: (16633)
#, fuzzy
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Duplakattintás hozzárendelése ehhez:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Automatikus elrejtés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Ablak azonnali bezárása:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Biztonsági másolat készítése"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Változások hibáztatása"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "Előző verzió &hibáztatása"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "Verziók &hibáztatása"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Hibáztatás..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Kék stílus"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Kék"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Mellékágak"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&A tároló böngészése"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Gombok kinézete..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "&Gombfelirat:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategóriák:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategória:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Műveletek kiválasztása innen:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Tisztítás"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "Ablak(ok) &bezárása"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Sorok színezése életkor szerint"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Művelet:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Beküldés..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&URL-ek összehasonlítása"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Verziók összehasonlítása"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Láthatatlan karakterek összehasonlítása"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Beállítás"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "Tárolóhoz &kapcsolódás indításkor"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Fájlok konvertálása az ALAPtól való eltérések keresésekor"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "Gomb képének &másolása"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Megjegyzés másolása a vágólapra"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Másolás a vágólapra"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Másolás adott helyre..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Saját"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Ennyi nap múlva törlődnek a kis méretű gyorsítótárak"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Alap"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Törlés (helyi példány megtartása)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Törlés..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Összehasonlítás"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Összehasonlítás URL-lel"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Összehasonlítás az előző verzióval"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Dokkolt"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Szerkesztés"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Ellentmondások szerkesztése"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Szerkesztés..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Proxy szerver engedélyezése"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Naplók gyorsítótárazása"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Részletezd, hogy miért zárolod a fájlokat:"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Kilépés"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Kijelölés exportálása ide..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Külső"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Szűrő"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "Képek &igazítása az ablakhoz"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Merevlemezek"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Lebegő"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Megjegyzések betűtípusa:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Betűtípus:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&URL-ből:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Munkapéldányból az alábbi címen:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Az alábbi verziótól:"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "Sorhoz &ugrás..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Zöld"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Csoportosítás mellékáganként"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&FŐ verzió"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&FŐ verzió"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&FŐ verzió a tárolóban"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Súgó témák"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Elrejtés"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Ikon-stílus:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "%d elem k&ihagyása név alapján"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Láthatatlan karakterek eltérésének figyelmen kívül hagyása"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Kép"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Kép info"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "Csak &kép"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Egyesítési információ használata"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Kezdőmappa:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Soron belüli eltérések mutatása szavanként"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "Az &első eltéréshez ugrás betöltéskor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "Keresés &korlátozása a módosított sorokra"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "Képek össze&kapcsolása"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Lista nézet"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Fény"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "A &kis méretű gyorsítótár maximális mérete kilobájtban"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Menü animációk:"

#. Resource IDs: (16921)
#, fuzzy
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Menü tartalma:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Egyesítés"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Egyesítési útvonalak"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Egyesítés..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Egyesít"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Kis méret"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Kiadás átszínezése"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Főág átszínezése"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigálás"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Hálózati meghajtók"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Új"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Új..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Következő %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Tovább >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "Következő &eltérés"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Következő oldal"

#. Resource IDs: (16632)
#, fuzzy
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Nincs duplakattintási esemény"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "Offline (&ideiglenesen)"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Egy oldal"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"

#. Resource IDs: (1382)
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "&Beállítások"

#. Resource IDs: (32772)
#, fuzzy
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Átfedés engedélyezése"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "Offline (&véglegesen)"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "\"&Haladó\" alapbeállítások"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "E&lőző eltérés"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "Ny&omtatási kép"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Tulajdonságok..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Korábbi megjegyzések"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Piros"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Ismét"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Frissítés"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Átnevezés"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "Beküldés és mellékág/kiadás ablakok &újra megnyitása sikertelen beküldés esetén"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "Tároló &böngészése"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Visszaállítás"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Eszköztár visszaállítása"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Felhasználási adatok visszaállítása"

#. Resource IDs: (16910)
#, fuzzy
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Alapbeállítás visszaállítása"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "&Alapértelmezett beállítások"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "Ezen verziók változtatásainak &visszavonása"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "E verzió módosításainak &visszavonása"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Verzió"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH kliens:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Telít."

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Felhasználónév és jelszó megjegyzése"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "Grafikon &mentése másként..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "Kiválasztott fájlok listájának &mentése..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&FŐ verzió mutatása"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Menük mutatása az alábbiakhoz:"

#. Resource IDs: (16612)
#, fuzzy
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Szövegcimkék mutatása"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Ezüst stílus"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Adott verzió a tárolóban"

#. Resource IDs: (16917)
#, fuzzy
msgid "&Start Group"
msgstr "&Csoport nyitása"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Állapotsor"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "Zárolások ello&pása"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "Másolásnál/átnevezésnél &megáll"

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Átváltás adott útvonalra és verzióra"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Átváltás adott útvonal, FŐ verziójára"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Ikon nézet"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tab méret:"

#. Resource IDs: (1069)
#, fuzzy
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Füles dokumentum"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Kiadások"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Teszt"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Szöveg"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "Csak &szöveg"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Várakozási idő a FŐ verzió frissítése előtt (másodpercben)"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "A &szókiegészítéshez a fájlok elemzésére szánt idő"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Verzióhoz"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Új URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Új URL:"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Eszköztár neve:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Eszköztárak:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Főág"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Két oldal"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "A &tároló címe:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Egyesített diff"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Ismeretlen meghajtók"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Elem frissítése a verzióhoz"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Frissítés adott verzióra..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Automatikus útvonal- és kulcsszókiegészítés"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Nézet:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Láthatatlan karakterek"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Csak teljes szó"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Munkapéldány"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "Azon intervallumok száma, amelyek még nem lettek gyorsítótárazva"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(bináris adat)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(több cél van kiválasztva)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(nincs változáslistába helyezve)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(nincs sorszám)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(nincs érték)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(nem található)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(csak a tulajdonság változott)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr ""

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... munkapéldány adatainak beolvasása"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Verzió %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": eredeti példány"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": munkapéldány"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Névtelen>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> egy beépülő modul.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a Windows Intézőn keresztül lehet használni.\n"
"A <b>TortoiseSVN</b> használatához kattints jobb gombbal egy mappára, hogy\n"
"feljöjjön a <b>TortoiseSVN</b> menüje a parancsokkal.\n"
"További segítségért <u>olvasd el a leírástl!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<új változáslista>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
#, fuzzy
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "A felhasználó által megadott fájl-tulajdonságok, amelyek jelenjenek meg a listában"

#. Resource IDs: (579)
#, fuzzy
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "A felhasználó által megadott mappa-tulajdonságok, amelyek jelenjenek meg a listában"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Egy újabb verzió érhető el. Kérlek töltsd le a http://tortoisesvn.tigris.org címről a legújabb kiadást! Kattints _ide_ ha egyből a honlapra szeretnél jutni."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Lista azokról az útvonalakról, amelyeken mindenképp jelenjenek meg az ikonok, a fenti beállításoktól függetlenül. Soronként egy útvonalat adj meg.\r\n"
"Ha egy \"*\" karaktert adsz meg az útvonal végén, akkor a hozzá tartozó összes fájl és almappa is bele lesz véve."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Lista azokról az útvonalakról, amelyeken ne jelenjen meg a TortoiseSVN menü. Soronként egy útvonalat adj meg.\r\n"
"Ha egy \"*\" karaktert adsz meg az útvonal végén, akkor a hozzá tartozó összes fájl és almappa is ki lesz zárva.\r\n"
"Ha üres a lista, akkor minden útvonalon engedélyezve lesz a menü."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Lista azokról az útvonalakról, amelyeken ne jelenjenek meg ikonok. Soronként egy útvonalat adj meg.\r\n"
"Ha egy \"*\" karaktert adsz meg az útvonal végén, akkor a hozzá tartozó összes fájl és almappa is ki lesz zárva.\r\n"
"Ha üres a lista, akkor minden útvonalon engedélyezve lesznek az ikonok."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Egy szükséges erőforrás nem elérhető."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"GNU diff fájl (patch fájl) nézegető program.\r\n"
"Ha nincs ilyened, használd a Jegyzettömböt."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "&Névjegy"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "&Mappa hozzáadása..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "&Egyesítés megszakítása"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "A TortoiseMerge névjegye"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "A TortoiseSVN névjegye"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Egyszer elfogad"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Végleg elfogad"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Hozzáférés %1-hez megtagadva."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Események"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Eseménynapló"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Események"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Feladatlista aktiválása"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Aktív fájlok"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"A Windows leállítása közben nem lehet az ActiveX objektumokat elmenteni!\n"
"Elveted %1 változásait?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "&Fájl hozzáadása..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Hozzáadás (csereként)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Hozzáadás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Tulajdonság hozzáadása"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Kiterjesztésfüggő diff program hozzáadáasa"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Kiterjesztésfüggő egyesítő program hozzáadáasa"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr ""

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Hozzáadás %1-hez"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "&Hozzáadás a kizárási listához"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Hozzáadás a Gyorsindító eszköztárhoz"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Kiterjeszésfüggő diff/egyesítő program hozzáadása/szerkesztése"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Fájl  távolról hozzáadva"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Mappa távolról hozzáadva"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Elemek távolról hozzáadva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Hozzáadott csomópont"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"%s\n"
"fájlminták hozzáadva\n"
"a kizárási listához."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadva"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Hozzáad egy új tulajdonságot"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Fájl(ok) hozzáadáasa a verziókezeléshez"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "A kiválaszott fáj(ok) vagy kiterjesztés(ek) hozzáadása a kizárási listához"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Beállítás\n"
"Beállítások"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Speciális diff/egyesítési beállítások"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Speciális diff beállítások"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Speciális egyesítési beállítások"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Dátum/idő"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1007)
#, fuzzy
msgid "All Commands"
msgstr "Minden művelet"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani az eszköztárakat és a menüket?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani a gyorsbillentyűket?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani a(z) \"%s\" menüt?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani a(t) \"%s\" eszköztárat?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "&Nem egyértelmű UUID-k engedélyezése"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Ha be van jelölve, több tároló is használhatja ugyanazt az URL-t, pl. http://localhost/sajattarolo/"

#. Resource IDs: (345)
#, fuzzy
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Ha be van jelölve, több tároló is használhatja ugyanazt az UUID-t, pl. tükrözött tárolók esetében"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Mindig a helyi rendszerbeállítást használja a dátum/idő megjelenítéséhez"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "A gyorsítótár betöltéséhez szükséges memória"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Külső összehasonlító program, amelyet a különböző\r\n"
"verziójú fájlok összehasonlításához lehet használni.\r\n"
"\r\n"
"Az alábbi paramétereket használhatod:\r\n"
"%base\taz alap fájl\r\n"
"%mine\ta módosított fájl"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Külső egyesítő program, amelyet az ellentmondásos\r\n"
"fájlok javításához lehet használni.\r\n"
"\r\n"
"Az alábbi paramétereket használhatod:\r\n"
"%merged\taz ellentmondásos fájl mentésének a helye\r\n"
"%theirs\t\ta tárolóban lévő fájl\r\n"
"%mine\t\ta te fájlod, a változtatásaiddal\r\n"
"%base\t\taz eredeti fájl, változtatás nélkül"

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Rossz fejléc volt %1-hez társítva."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Ismeretlen hiba %1 elérése közben."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Ismeretlen sortípus a %d. sorban!"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr ""

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Alkalmazza az egyesített diff-et a munkapéldányra"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"A tulajdonságot az összes fájlra és almappára is beállítja.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: és webviewer: esetén csak az almappákra."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "&Patch alkalmazása..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"\"Haladó\" alapbeállítások alkalmazása. Zökkenőmentesebb működést biztosít.\n"
"A haladó alapbeállításokhoz célszerű ismerni a fenti beállítások jelentését."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Tulajdonság megadása rekurzívan"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Egyesített diff alkalmazása"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Biztos, hogy az ellentmondásos fájlokat feloldottnak jelölöd?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Biztos, hogy törlöd a kijelölt %d fájl gyorsítótárát?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Biztos,hogy visszaállítasz %d elemet? Az <b>összes</b> módosításod elveszik!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "&Függőleges elrendezés"

#. Resource IDs: (199)
#, fuzzy
msgid "Ask the user"
msgstr "Felhasználó megkérdezése"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Hozzárendelve a(z) \"%s\" változáslistához"

#. Resource IDs: (16528)
#, fuzzy
msgid "Assigned to:"
msgstr "Hozzárendelve:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Jelenlegi verzió: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "A program egy nem támogatott műveletet kísérelt meg."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "%1 végén túlolvasási hiba."

#. Resource IDs: (3868)
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Olvasási kísérlet a pillanatnyilag írt %1-ből."

#. Resource IDs: (3868)
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Írási kísérlet a pillanatnyilag olvasott %1-ből."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Hitelesítési adatok"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Fejlesztő"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Fejlesztő:\t\t\tStefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Fejlesztők"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Fejlesztők nevében számít a kisbetű/nagybetű"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Fejlesztők:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatikus elrejtés"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Összes automatikus elrejtése"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Automatikus átnevezés"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Helyi műveleteknél"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Ha nincs ellentmondás"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Ha nem történt hiba"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Ha nincs egyesítés, hozzáadás vagy törlés"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"A szókiegészítés szavakat (általában osztály- és tagneveket) ajánl fel\r\n"
"a megjegyzés írása közben, azokból a fájlokból, amelyeket megváltoztattál."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "&Új verzió keresése hetente egyszer"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Átlag"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "&Fekete stílus"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Tallózás..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Oszlopdiagram"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Alap fájl:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitkép\n"
"egy bitkép"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Hibáztatás"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Hibáztatás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Hibáztatás..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Minden sornak kiírja a legutóbbi módosítóját"

#. Resource IDs: (32812)
#, fuzzy
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Blend Alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"/logmsg-t és /logmsgfile-t is megadtál!\n"
"Csak az egyiket lehet megadni."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Tallózás..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Mellékág / kiadás sikeresen létrehozva!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Elágazás mutatása a tényleges verziónál, még ha nem is történt változás az előző verzióhoz képest"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "&Mellékág/kiadás..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "&Zárolás feltörése"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Külső diff program tallózása"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "&Hiba / ügy száma:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Hiba-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Hiba / ügy száma:"

#. Resource IDs: (117)
#, fuzzy
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Hiba-ID"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Gomb kinézete"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "&Keresés most"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Tároló ellenőrzése"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "&Műveletek:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "&Mellékág/kiadás készítsése adott verzióból"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "&Mappa létrehozása..."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "&Jelenlegi billentyűk:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "&Kivágás"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Gy.tár mérete [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Tárolók a gyorsítótárban"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Eltárolja a megjegyzéseket, hogy felgyorsítsa a napló lekérését."

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Duplakattintás a naplóban összehasonlítja az előző verzióval"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Nem lehet statikus ActiveX objektumot aktiválni."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"nem másolható ide:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Nem lehet a bitképet a vágólapra másolni!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Nem lehet új képet létrehozni!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Nem lehet testreszabni a menüket!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Nem lehet a bitképet beilleszteni a vágólapról!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "TortoiseSVN hibáztatás megszakítása..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Művelet megszakítása..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Az eltérések nem mutathatóak meg az eltérő sortörések miatt."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Lépcsőzetes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Jobbklikk-re megjelenő menü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "&Kategóriák:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "A tanúsítvány lejárt, vagy még nem érvényes"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "A tanúsítvány lejárt az alábbi időpontban: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "A tanúsítvány az alábbi időponttól érvényes: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Tanusítványok|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Az ablak helyének megváltoztatása"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Az ablak méretének megváltoztatása"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Megváltozott Fájlok"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Megváltozott fájlok %s, %s és %s, %s között"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Megváltozott fájlok: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "%s változáslista áthelyezve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Változáslista:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Változások (duplakatt a fájlra a részletekért):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Lekérés..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Frissítések keresése"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."

#. Resource IDs: (276)
#, fuzzy
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Változások keresése"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "&Változások keresése"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Változások keresése"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Munkapéldány lekérése egy tárolóból"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Jelöld be fájlokat, amelyeket\n"
"törölni akarsz az importálás előtt."

#. Resource IDs: (612)
#, fuzzy
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Nézd meg a naplóban, hogy mi volt a fájl/mappa eredeti neve/helye, és döntsd el, hogy a saját fájlt/mappát, vagy a tárolóban lévőt szeretnéd megtartani, aztán jelöld meg az ellentmondást feloldottnak."

#. Resource IDs: (612)
#, fuzzy
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Nézd meg a naplóban, hogy mi volt a fájl/mappa eredeti neve/helye, és döntsd el, hogy a saját fájlt/mappát, vagy a tárolóban lévőt szeretnéd megtartani, aztán jelöld meg az ellentmondást feloldottnak."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Ellenőrizd az elérési utat és/vagy URL-t, amit beírtál."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Jelöld be azokat az elemeket, amelyek a legfelső menüben jelenjenek meg a TortoiseSVN almenü helyett"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Ha be van jelölve, a naplófájlokban a rövidebb formában jelenik meg a dátum"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Munkapéldánybeli változás mutatása"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Újabb TortoiseSVN verzió keresése..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Lekérés"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "Lekérés i&de:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Lekérés - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "A lekérés mélysége"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "%s lekérése, verzió: %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Ellenőrző összeg:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Válassz ki egy elemet:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr ""

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Tisztítás"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Tisztítás."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"A tisztításnak nem sikerült feldolgoznia az alábbi útvonalakat:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"A tisztítás sikeresen feldolgozta az alábbi útvonalakat:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Megszakított folyamatok, zárolt fájlok stb. tisztítása"

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#. Resource IDs: (1057)
#, fuzzy
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Tisztító eszköz\n"
"Tisztítás"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "%ld URL-t töröl %ld munkapéldányból"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "%ld megjegyzést töröl %ld munkapéldányból"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "%ld felhasználónév/jelszó párt, %ld ssl tanúsítványt és %ld felhasználónevet töröl"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "%ld db tárolóhoz tartozó összes megjegyzést töröl"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Eltávolítja az elmentett bejelentkezési információt.\r\n"
"Újra be kell írnod a felhasználónevet/jelszót a tárolók eléréséhez."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "%ld ablak helyzetét és méretét felejti el"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kattints ide a weboldalra ugráshoz"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Kattints ide egy korábban beírt megjegyzés kiválasztásához"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Kattints a \"Speciális\" gombra a kiterjesztésfüggő diff programok megadásához"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Kattints a \"Speciális\" gombra a kiterjesztésfüggő egyesítő programok megadásához"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő bezárása"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Nyomtatási kép bezárása\n"
"&Bezárás"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Ne zárja be automatikusan"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Bezárja az aktív ablakot és megkérdezi, hogy elmentse-e a dokumentumokat"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Szín 1"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Szín 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Soron belüli változáso&k jelölése"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Comman&ds:"
msgstr "&Műveletek:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Művelet"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Végrehajtandó parancssori utasítás:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Sikertelen művelet."

#. Resource IDs: (16104)
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Műveletek"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Beküldés"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Beküldés - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Beküldés ide:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Beküldés..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Beküldések fejlesztőnként"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Beküldések időrendben"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Beküldések hetente:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Elküldi a tárolóba a változtatásaidat"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Ha beküldés ablakban adsz hozzá egy mappát a verziókezeléshez,\n"
"a benne lévő fájlok és almappák nem kerülnek automatikusan verziókezelés alá!\n"
"Ehhez használd a \"Hozzáadás...\" parancsot a helyi menüben.\n"
"Biztosan folytatod a beküldést?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "&FŐ verziók összehasonlítása"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Összehasonlítás és &hibáztatás az ALAP verzióval"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Összehasonlítás és hibáztatás az előző verzióval"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Láthatatlan karakterek figyelembe vétele"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Összehasonlítás a &munkapéldánnyal"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Összehasonlítás az &alap verzióval"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Összehasonlítás az előző verzióval"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Összehasonlítja a fájlt a legutolsó beküldött verzióval és megmutatja a változtatásaidat"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "A kijelölt fájt összehasonlítja a tárolóban lévővel"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "%s és %s összehasonlítása"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Hook szkriptek beállítása"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Hibakövető integrálásának beállítása"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Válaszd ki a programot, amellyel a fájlokat hasonlítod össze"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Válaszd ki a programot, amellyel a fájlok tulajdonságait hasonlítod össze"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Válaszd ki a programot, amellyel feloldod az ellentmondásokat a fájlokban."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Válaszd ki a GNU diff fájlok (patch fájlok) megjelenítőjét."

#. Resource IDs: (1503)
#, fuzzy
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Ellentmondás feloldva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Ellentmondás feloldva"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "Ellentmondásos"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Ellentmondások: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Csatlakozás a tárolóhoz és a hiányzó napló-adatok letöltése"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Méret"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Helyi menük: "

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Dokkolt ablak összecsukása"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "&Másolás"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Másolva"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "URL-ből másolva"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Másolva innen: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
#, fuzzy
msgid "Copied remotely"
msgstr "Távolban másolva"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%ld elem másolása ide:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s másolása"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "%s másolása ide: %s, Verzió: %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s másolása\r\n"
"ide: %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Másolás (mellékág / kiadás)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Másolás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Másolási eszköz\n"
"Másolás"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL másolása a vágólapra"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Minden információ másolása a vágólapra"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Másolás és átnevezés"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Elem átnevezése és másolása ide"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Hibaüzenet másolása a vágólapra"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Innen másolva"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Elemek másolása ide"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Útvonalak másolása a vágólapra"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "&Kijelölés másolása a vágólapra"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"A kiválasztott rész másolása a vágólapra\n"
"Másolás"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Másolás ide: %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Másolás a munkapéldányba"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Másolás a munkapéldányba..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Másolás: %s új neve"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s másolása"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Másolás..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Javítások"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "%s nem adható a kizárási listához!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "\"%s\" nem adható hozzá, mert"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" tulajdonságot hozzáadni %s-hez, mert"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Nem sikerült új verziót keresni!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült másolni a fájlokat!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 nem hozható létre, mert a mappa tele van."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" tulajdonságot törölni %s-ből, mert"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a legutóbb beküldött verziót!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Nem érhető el az állapot!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "\"%s\" nem egyesíthető, mert"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" tulajdonságot egyesíteni %s-en, mert"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 nem nyitható meg, mert túl sok fájl van megnyitva."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem nyitható meg a fájl\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 nem törölhető, mert az a jelenlegi mappa."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "%s nem távolítható el az kizárási listáról"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem érhető el a fájl címe!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Nem érhető el a(z) %s verziója a %s fájlnak.\n"
"Nem lehetséges a patch-elés!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Nem menthető a(z) %s fájl!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"A diff megjelenítő nem indítható!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"A külső diff megjelenítő nem indítható!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"A külső egyesítő program nem indítható!!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "A nyomtatás nem sikerült."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"A szöveg-megjelenítőt nem sikerült elindítani!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, fuzzy
msgid "Could not start thread!"
msgstr "A feladat nem indítható el!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "&Patch készítése..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Változáslista készítése"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Patch Készítése"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Másolat készítése a tárolóban az alábbi verzió alapján:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Új mappa létrehozása:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "&Tároló létrehozása itt"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Egyesített diff fájl készítése"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Mappa távolról létrehozva"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Egy \"gyors\" másolatot készít a tárolón belül mellékágakhoz és kiadásokhoz."

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Létrehoz egy patch fájlt a két fájl eltérései alapján\n"
"Patch fájl létrehozása"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Létrehoz egy tároló-adatbázist a jelenlegi helyen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Egy egyesített diff fájlt készít a módosításaid alapján"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Készítők:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Jelenlegi verzió:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Jelenlegi verzió: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "&Testreszabás..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Gyorsbillentyűk testreszabása"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "A Gyorsindító eszköztár testreszabása"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "A Gyorsindító eszköztár testreszabása..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Kivágja a kijelölt részt, és a vágólapra helyezi\n"
"Kivágás"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "&Részletek"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "Megjelenített megjegyzések &száma"

#. Resource IDs: (1007)
#, fuzzy
msgid "Default Menu"
msgstr "Alapértelmezett menü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "Alapértelmezett URL:"

#. Resource IDs: (1007)
#, fuzzy
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Alapértelmezett menü. Akkor jelenik meg, ha nincs megnyitott dokumentum."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Alapértelmezett útvonal:"

#. Resource IDs: (1064)
#, fuzzy
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 az alapértelmezett kódolás"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Nem verziókezelt elemek törlése"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "%d elem törlése k&izárása név alapján"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Törlés és &hozzáadás a kizárási listához"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "%d elem törlése kizárása &kiterjesztés alapján"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Nem verziókezelt elemek törlése..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Törölve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Törölt csomópont"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "A kiválaszott fáj(ok) vagy kiterjesztés(ek) törlése és hozzáadása a kizárási listához"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Fájlok / mappák törlése a verziókezelésből"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Fájlok / mappák törlése a verziókezelésből, de megtartása a meghajtón"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Törli a teljes eseménynaplót"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Változáslista kijelölésének törlése"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "A célmeghajtó megtelt."

#. Resource IDs: (3849)
#, fuzzy
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Eszközfüggetlen bitkép\n"
"egy eszközfüggetlen bitkép"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Ablakok helyzete és mérete"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Diff fájl:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Diff beállítások"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Összehasonlítás URL alapján"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Különbségek"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Összehasonlítás"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Összehasonlítja a munkapéldányban lévő fájlt a legutolsó beküldés előtti változatával."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Mappa:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Tiltsd le, ha nagyon nagy munkapéldányaid vannak, és\r\n"
"erős lassulást tapasztalsz, amikor böngészed azokat."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "%1 elérése közben megtelt a lemez."

#. Resource IDs: (3860)
#, fuzzy, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Elküldési kivétel: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "&Gombok megjelenítése ebben a sorrendben"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Segítséget ad a gombokhoz, menükhöz és ablakokhoz\n"
"Súgó"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Segítséget ad a jelenlegi feladathoz vagy parancshoz\n"
"Súgó"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Segítséget ad a súgó használatához\n"
"Súgó"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Megjelenít információt a programról, a verziószámot és szerzői jogi megjegyzést\n"
"Névjegy"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Ne mutassa jobbklikk-menüt az alábbi útvonalakon:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd a(z) \"%s\" eszköztárat?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Biztos áthelyezed ezt a fájlt vagy mappát?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Biztos visszaállítod az összes változást ebben:\n"
"%s\n"
"és visszatérsz ehhez a verzióhoz? A visszatérés módosításai egyesítve lesznek munkapéldányoddal."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Biztos visszaállítod az összes változást ebben:\n"
"%s\n"
"amelyek ebben a verzióban készültek? A visszatérés módosításai egyesítve lesznek munkapéldányoddal."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Biztos, hogy a munkapéldányt kiveszed a verziókezelésből?\n"
"Minden Subversion adminisztrációs mappa törölve lesz innen:\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Folytatod?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Biztos hogy újratöltöd a dokumentumot?\n"
"Az összes változtatásod el fog veszni!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr " A(z) %s tulajdonságot rekurzívan szeretnéd törölni?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "El akarod menteni a változtatásaidat?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Dokumentum :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Dokumentáció: Simon Large\n"
"Kód: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne mutassa többet ezt az üzenetet"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Húzd az egérrel, hogy lebegővé alakítsd a menüt"

#. Resource IDs: (16513)
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Meghajtók"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "A: és B: meghajtók"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr ""

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "&Megegyező változatok mutatása"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "&Kizárt útvonalak:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Összes kibontása"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportálás"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#. Resource IDs: (16133)
#, fuzzy
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Gomb-kép szerkesztése"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Szerkesztés tulajdonságai"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr ""

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr ""

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Fejlesztő szerkesztése"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Fejlesztő nevének szerkesztése"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Ellentmondás szerkesztése"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Kiterjesztésfüggő diff program szerkesztése"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Kiterjesztésfüggő egyesítő program szerkesztése"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Megjegyzés szerkesztése"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" tulajdonság szerkesztése ezen:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkeszt..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "A kiválasztott tulajdonság értékének szerkesztése"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "A proxy IP- vagy webcíme"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ellipszis eszközök\n"
"Ellipszis"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Üres"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr ""
"Engedélyezd a naplók gyorsítótárazását, hogy felgyorsítsd\r\n"
"a \"Napló\" és a \"Verzió grafikon\" ablakok működését."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Csak akkor engedélyezd, ha VS.NET2003-as webprojektekkel dolgozol!\r\n"
"A beállítás után a számítógépet újra kell indítani."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Csak akkor engedélyezi a helyesírás-ellenőrzőt,\n"
"ha a tsvn:projectlanguage tulajdonság be van állítva."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Egy hardware I/O hiba történt %1 elérése közben."

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Zárolás megsértése %1 elérése közben."

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Megosztási megsértése %1 elérése közben"

#. Resource IDs: (3843)
#, fuzzy
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Hibás paraméter."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Ismeretlen hiba %1 olvasása közben."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Ismeretlen hiba %1 írása közben."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Vég-verzió"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Teljes képernyős méret"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Írd be a megjegyzést"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Írd be az URL-t:"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Írj be egy GUID-t."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Írj be egy pénznemet."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Írd be egy időt és/vagy dátumot."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Írj be egy dátumot."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Megjegyzés a zároláshoz (nem kötelező):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Adj meg egy nevet a változáslistának:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Írj be egy számot %1 és %2. között."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Írj be egy számot."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Írj be egy pozitív egész számot."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Írj be egy időt."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Írj be be egy egész számot %1 és %2 között."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Írj be be egy egész számot 0 és 255 között."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Írj be be egy egész számot."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Írd be a &megjegyzést:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Írd be a megjegyzést:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Ne adj meg %1 karakternél többet."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Mindent letöröl\n"
"Mindet töröl"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Kiválasztottat töröl\n"
"Töröl"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Hiba az Ikonadatbázis újraépítésekor!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Hiba a %s szervertanúsítvány ellenőrzése közben:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %s regisztrációs kulcs írása/olvasása közben\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Kivételek:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Létező"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Kibontás (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Dokkolt ablak kibontása"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Haladó beállítások"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Mappa megnyitása"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Exportálás i&de:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exportálás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Mappa exportálása:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "A kiválasztott gyorsítótár exportálása vesszővelt tagolt szövegfájlokként (CSV)"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Nem verziókezelt fájlokat is exportálja"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "%s exportálása"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportálás..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exportál egy tárolót egy tiszta munkapéldányba az svn adminisztrációs mappák nélkül"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Tulajdonságok exportálása egy fájlba"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Kiterjesztés vagy mime-típus:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Kiterjesztés/mime-típus-függő programok"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Külső"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Külső program:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Külső programok::Diff megjelenítő"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Külső programok::Egyesítő program"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Külső programok::Egyesített diff megjelenítő"

#. Resource IDs: (263)
#, fuzzy
msgid "External failed"
msgstr "Külső tárolókkal együtt"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Külső tárolók kihagyása"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Külső tárolókkal együtt"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Nem sikerült a visszaállítás"

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni.\n"
"Lehet, hogy hibás a link."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Nem sikerült az ActiveX objektum konvertálása."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Nem sikerült az üres dokumentumot létrehozni."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Nem sikerült az objektumot létrehozni. Ellenőrizd, hogy a program jelen van-e a rendszerleíró adatbázisban."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Nem sikerült a súgót elindítani"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Nem sikerült a szervert elindítani."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Nem sikerült a dokumentumot betölteni."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Nem sikerült a szerver-művelet."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Nem sikerült a dokumentumot kimenteni."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" változáslista létrehozása/törlése."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a hibakövető COM-szolgáltatóját: \"%s\".\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Fájl lekérése..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Fájl %s verziójának lekérése:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Fájlváltozások hetente:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Fájl diff-ek"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "A fájllista üres"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Fájl patch-ek"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Fájlméret:\t\t%s (%s)\n"
"Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
"Magasság:\t\t%ld pixel\n"
"Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Színmélység:\t\t%d bit\n"
"Nagyítás:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Fájlméret:\t\t%s (%s)\n"
"Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
"Magasság:\t\t%ld pixel\n"
"Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Színmélység:\t\t%d bit\n"
"Nagyítás:\t\t%d%%\n"
"\n"
"Fájlméret:\t\t%s (%s)\n"
"Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
"Magasság:\t\t%ld pixel\n"
"Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Színmélység:\t\t%d bit\n"
"Nagyítás:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Fájlméret:\t\t\t%s (%s)\n"
"Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
"Magasság:\t\t%ld pixel\n"
"Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Színmélység:\t\t%d bit\n"
"Nagyítás:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Fájlméret:\t\t\t%s (%s)\n"
"Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
"Magasság:\t\t%ld pixel\n"
"Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Színmélység:\t\t%d bit\n"
"Nagyítás:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Fájlméret:\t\t\t%s (%s)\n"
"Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
"Magasság:\t\t%ld pixel\n"
"Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
"Színmélység:\t\t%d bit\n"
"Nagyítás:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Kitöltési eszköz\n"
"Kitöltés"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr "Az alábbi útvonalak kiszűrése (ha több útvonalat adsz meg, a \"*\" karakterrel válaszd el őket):"

#. Resource IDs: (321)
#, fuzzy
msgid "Filter paths"
msgstr "Útvonalak szűrése"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Megkeresi a megadott szöveget\n"
"Keres"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Befejezve!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Legjobb kitöltés"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Magassághoz igazítás"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Képek &méreteinek egyeztetése"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Szélességhez igazítás"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Javítsa meg a kis/nagybetű különbséget, de ne adja hozzá"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "&Kiadásokat ne mutassa külön"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Folded tag"
msgstr "Összecsukott kiadás"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "A Súgóhoz nyomj F1-et. Vízszintes görgetéshez használd a Ctrl+egérgörgőt."

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "A teljes előzményhez vedd ki a pipát a \"Másolásnál / átnevezésnél megáll\" mezőből"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Előre"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Forrás URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Ettől:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Ettől (az egyesítendő intervallum kezdő URL-je és verziója):"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Rekurzívan minden fájlt/almappát"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "A GDI+ inicializálása sikertelen!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "A GDI+ nem tudott létrehozni egy bitkép objektumot. Valószínűleg nincs elég memória."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Információ összegyűjtése, kis türemlet..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Általános"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Általános::Színek"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Általános::Helyi menü"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Általános::Ablakok 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Általános::Ablakok 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Patchfájl készítése..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "&Zárolás..."

#. Resource IDs: (114)
#, fuzzy
msgid "Get merge logs"
msgstr "Egyesítési napló lekérése"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Fájlok zárolása az  \"svn:needs-lock\" tulajdnoság nélkül <b>nem</b> fogja meggátolni, hogy a többiek szerkeszthessék a fájlt a munkapéldányukban.\n"
"A teljes zároláshoz az \"svn:needs-lock\" tulajdonság  megadása és beküldése is szükséges.\n"
"Minden fájl \"csak olvasható\" attribútumot fog kapni a többiek gépén, és csak zárolás után válik írhatóvá.\n"
"Vedd azt is figyelembe, hogy a többieknek frissíteniük kell a munkapéldányaikat, és csak utána lesz írásvédett a fájl."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "%s fájl lekérése"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "%s fájl %s verziójának lekérése"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Fájlinformáció lekérése..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Információ lekérése a tárolóból..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Információ lekérése..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Megjegyzések lekérése..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Szükséges információ letöltése..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Egyesített diff lekérése"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Globális kizárási &lista:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Globális beállítások"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Sorhoz ugrás"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Ugrás a következő ellentmondáshoz\n"
"Következő ellentmondás"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Ugrás a következő eltéréshez\n"
"Következő eltérés"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Ugrás az előző ellentmondáshoz\n"
"Előző ellentmondás"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Ugrs az előző eltéréshez\n"
"Előző eltérés"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Grafikon típus:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Csoportosítás mellékáganként"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Változáslisták csoportosítása"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "Más útvonalon történt változások el&rejtése"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "&Szín"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "FŐ"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "HEAD node"
msgstr "Hozzáadott csomópont"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "A fő verzió: %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#. Resource IDs: (16982)
#, fuzzy
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Billentyűzet súgó"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "&Törölt ágak elrejtése"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Ne mutassa azokat a mellékágakat, amelyekben nem módosítottták az elemet"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Ne mutassa a törölt mellékágakat és kiadásokat"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Dokkolt ablak elrejtése"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Szkript elrejtése futás közben"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "&Nem használt ágak elrejtése"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Elrejti/megjeleníti a patch fájlok listáját\n"
"Elrejti/megjeleníti a patch fájlok listáját"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "A gyorsítótárban lévő legújabb verzió"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Tipp: Nyomj F5-t a kijelölt mappa frissítéséhez, vagy Ctrl-F5-t az összes almappa frissítéséhez"

#. Resource IDs: (16519)
#, fuzzy
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Tipp: válaszd ki a helyi menüt, válts át a \"Műveletek\" oldalra és húzd az eszköztár-gombokat a menüre."

#. Resource IDs: (1064)
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Hook szkriptek"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Hook szkriptek::Hibakövető integrálása"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Hook típusa"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Hook típusa:"

#. Resource IDs: (82)
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Számítógépnév eltérés (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Hogyan szeretnéd feloldani az ellentmondást?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "&Engedélyezett útvonalak:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
#, fuzzy
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
#, fuzzy
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
#, fuzzy
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
#, fuzzy
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32822:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
#, fuzzy
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
#, fuzzy
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Ikonok"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Ikonok / oszlopok az intézőben"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Ikonok::Stílusok"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Ikonok/Design/Kód:\tLuebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Ha egy útvonalelem (két \"/\" közötti rész) megfelel\n"
"az alábbi minták egyikének, mellékágnak lesz tekintve."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Ha egy útvonalelem (két \"/\" közötti rész) megfelel\n"
"az alábbi minták egyikének, kiadásnak lesz tekintve."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Ha egy útvonalelem (két \"/\" közötti rész) megfelel\n"
"az alábbi minták egyikének, főágnak lesz tekintve."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Ha be van jelölve, nem jelennek meg az ikonok és a helyi menü a \"Mentés másként...\" és a \"Megnyitás\" ablakokban"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a \"Zárolás\" menüpont a főmenüben\n"
"jelenik meg amennyiben a fájlnak svn:needs-lock tulajdonsága van"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy új mappa jön létre a tárolóban.\n"
"Ha nincs, akkor az importálás közvetlenül a megadott URL-re történik."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a TortoiseSVN egy ideiglenes fájlt hoz létre az ALAP-ból,\n"
"amelyben a kulcsszavak ki vannak bővítve és a sorvégek be vannak állítva."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr ""
"Ha be van jelölve és duplakattintunk napló listájában\r\n"
"egy verzióra, összehasonlítja azt az előző verzióval."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Ha ba van jelölve, akkor a beküldés ablak hiba és/vagy sikertelen\r\n"
"beküldés esetén újra megnyílik, megőrzive a beállításokat."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a TortoiseSVN hetente egyszert leellenőrzi,\r\n"
"hogy elérhető-e a program egy újabb verziója"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, az egyesítő ablak alapértelmezésben a kiválasztott munkapéldány URL-jét használja a\r\n"
"legutoljára használt URL helyett."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor automatikusan kapcsolódik a tárolóhoz,\r\n"
"amikor a \"Változások keresése\" ablak megjelenik.\r\n"
"Így nem kell többé a \"Tároló ellenőrzésre\" gombra kattintani."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"A be van jelölve, a munkapéldányok kizárt mappáin, a \"normál\" ikon jelenik meg.\n"
"A nincs, akkor nem jelenik meg ikon."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a TortoiseSVN a fájlok\r\n"
"idejét a tárolóba való beküldés idejére állítja."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a nem verziókezelt mappákban lévő fájlok is megjelennek\r\n"
"az állapotjelzőben. Állapotjelző található például a \"Beküldés\" ablakban."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, nem verziókezelt fájlok szülőmappája módosított állapotot kap,\r\n"
"vagyis a módosított ikon jelenik meg rajta."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Ha a grafikon több fát tartalmaz, jelölje a különböző fákat a háttérszín árnyalatni különbségével."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Ha a tároló nem elérhető"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ha megváltoztatod ezt az értéked, akkor a munkapédányaidat nem fogja többé\n"
"felismerni a TortoiseSVN, újra le kell kérned majd őket.\n"
"További információkat a leírásban találsz.\n"
"Biztosan megváltoztatod?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "A zárolás feltöréséhez használd a \"Változások keresése\" ablakot."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "%d fájl kizárása &kiterjesztés alapján"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Az &összes láthatatlan karakter kihagyása"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Kisbetű/nagybetű különbség &nem számít"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Az összes láthatatlan karakter kihagyása"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Származás figyelmen kívül hagyása"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Sorvég&ek figyelmen kívül hagyása (ajánlott)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Sorvégek figyelmen kívül hagyása"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Láthatatlan karakterek eltérésének figyelmen kívül hagyása"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "A kizárt elemeket is beleértve"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "&Kép és szöveg"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "&Kép és szöveg"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Képek"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Fájlokat és a közvetlen almappákat"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importálás"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "%ld elem importálása"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "%s importálása ide: %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Importálási &megjegyzés"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importálás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Előzőleg elmentett tulajdonságok importálása fájlból"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s fájl importálása\r\n"
"ide: %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Fájl importálása ide:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s mappa importálása\r\n"
"ide: %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importálása ide: %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "%s importálása"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "A mappa importálása a tárolóba"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "A kizárt fájlokat is beleértve"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Egyesített verziók belevétele"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Csak az alábbi intervallumot vegye figyelembe:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Rossz fájlnév."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Kezdeti importálás"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Soron belüli eltérések"

#. Resource IDs: (161)
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Bevitel"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése\n"
"Beillesztés"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Nincs elég memória a művelet elvégzéséhez."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Belső programhiba."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Belső érték, amely a tömörítés mértékét jelzi"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Rossz pénznem."

#. Resource IDs: (102)
#, fuzzy
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Érvénytelen adat objektum eldobva!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Rossz verziószám! Az alábbiak helyesek:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"pozitív tizedes szám,\n"
"dátum az alábbi formátumok egyikében:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Rossz verziószám! Az alábbiak helyesek:\n"
"HEAD\n"
"pozitív egész szám,\n"
"dátum az alábbi formátumok egyikében:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Hibás verzió-intervallum!\n"
"A lehetséges értékek számok és HEAD (FŐ verzió), vesszőkkel elválasztva.\n"
"Intervallumokat kötőjellel adhatsz meg.\n"
"Példa: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Nem lehet úgy átnevezni egy fájlt, hogy csupán kisbetű/nagybetű-ben tér el.\n"
"Például VaLaMi.txt-t nem lehet átnevezni VALAMI.txt-vé.\n"
"Nézz utánna a dokumentációban, hogyan lehet megkerülni ezt a korlátozást."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy <b>azonos tárolón belül</b> akarod áthelyzeni a munkapéldányod egy másik útvonalra.\n"
"\n"
"Innen: %s\n"
"Ide: %s\n"
"\n"
"A \"Tároló áthelyezése\" csak akkor szükséges ha a <b>tároló címe</b> változik.\n"
"Az útvonál változtatását a <b>tárolón belül</b> az \"Átváltás\" funkcióval lehet megtenni.\n"
"\n"
"Az áthelyezés rossz használata <b>a munkapéldány sérülését okozza!</b>\n"
"Ha nem vagy biztos a dolgodban, nézd meg a súgónak az <i>áthelyezésre</i> vonatkozó részét.\n"
"Biztosan áthelyezed?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Zárolások &megtartása"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Változáslisták megtartása"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Tárolóban lévő mappa megtartása"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Tárolóban lévő fájl megtartása"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Helyi mappa megtartása"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Helyi fájl megtartása"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Gyorsbillentyűk:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Utolsó verziószám:"

#. Resource IDs: (11)
#, fuzzy
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Utolsó mentett verzió az elemből"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "A gyorsítótár legutóbbi módosításának időpontja"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "A gyorsítótár legutóbbi olvasásának időpontja"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "A tároló legutóbbi ellenőrzésének időpontja"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Elindítja a külső diff / egyesítő programot az ellentmondások feloldásáért"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Legkevésbé aktív fejlesztő:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Ellentmodás meghagyása:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Bal oldali nézet:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Bal oldali kép"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Sor"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Vonaldiagram"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Vonal eszköz\n"
"Vonal"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Aktuális sor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Soreltérések"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Sor:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Sor: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Kilistázza a súgótémákat\n"
"Súgótémák"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Lista azokról a tárolókról, amelyek naplói gyorsítótárazva vannak"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "List1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Képek betöltése"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Helyi állapot"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"A mappa, ahová a tároló tartalma\n"
"lesz mentve."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Navigációs sáv"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Zárolás időpontja"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Fájlok zárolása"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "A zárolás feltörve!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Megjegyzés a zároláshoz"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "A zárolás ideje:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "A zárolás sikertelen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "A zárolás tulajdonosa:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "A zárolást ellopta %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "%s által zárolva"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"A zárolás sikertelen, mert egy újabb verzió elérhető!\n"
"Szeretnéd frissíteni és újrapróbálni?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Lezár egy fájlt a többi felhasználó elől, és szerkeszthetővé teszi számodra."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Napló"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Gyorsítótár statisztikái"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Gyorsítótár"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Gyorsítótár::Tárolók"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Korábbi megjegyzések"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Változási Napló"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Megjegyzés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Változási napló"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Megjegyzések (beviteli ablakokban, pl. \"Beküldés\")"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Megjegyzések (\"Változási napló\" ablakban)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Legrégebbi verzió: %ld - Legújabb verzió: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Legrégebbi verzió: %ld - Legújabb verzió: %ld - FŐ verzió: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Fény."

#. Resource IDs: (3866)
#, fuzzy
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "A levelezőrendszer DLL-je rossz."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Választás megjegyzése"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Subversion tulajdonságok változtatása"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "&Feloldottnak jelölés"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Feloldottnak jelölés"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "A jelenlegi munkapéldány megjelenítése"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Megjelölés összehasonlításhoz"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Feloldottnak jelölés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Jelőlők"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Feloldottnak jelöl egy fájlt a Subversion-ben\n"
"Feloldottnak jelöl"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"A verziókat egyesítettként jelöli meg az egyesítés elvégzése nélkül.\r\n"
"Ennek a segítségével  meg lehet akadályozni a verziók jövőbeli egyesítését."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Kis- és &nagybetű különbözik"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Megőrizni kivánt megjegyzések száma"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Eseménynapló max. mérete (sorokban)"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "&Hibák maximális száma a gyorsítótár törléséig"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "A &menük elején a legutóbb használt műveletek jelenjenek meg"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "Menü &árnyékok"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Egyesítés - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Visszaintegrálás"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Több verzió egyesítése"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Összes egyesítése"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Egyesítés mélysége:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Nem interaktív mód"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Az egyesítés beállításai"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Visszaintegrálás..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Válaszd ki az egyesítés intervallumát"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Verzió egyesítése ezzel..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Verziók egyesítése ezzel..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Változások beleintegrálása \"%s\"-ba."

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Két különböző mellékág egyesítése"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Az egyesítés típusa"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Egyesítve"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Egyesített verzió(k) %s-től %s-ig:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Egyesít egy mellékágat a főágba"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Egyesít minden hiányzó verziót a munkapéldánnyal az egyesítés-követés használatával"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Egyesítés"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "%s egyesítése ezzel: %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr ""

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Egyesítés ettől: %s, verzió %s, eddig: %s, verzó %s, ebbe: %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "%ld egyesítése"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Verziók egyesítése %ld-től %ld-ig"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Az egyesítéshez különböző verzió vagy URL kell a \"Ettől:\" és \"Eddig:\" mezőkbe"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Verziók egyesítése %s, %s ezzel: %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Megjegyzés"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Megjegyzés:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Megjegyzések"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Megjegyzések, fejlesztők és útvonalak"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime típus"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Saját"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Szalag - Kis méret"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Módosítás dátuma"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "További"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "További gombok"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "További parancsok..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "További..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "További..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Legaktívabb fejlesztő:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"%ld áthelyezése ide:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s áthelyezése\r\n"
"ide: %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé mozgat"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé mozgat"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Elem lefelé mozgatása"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Elem felfelé mozgatása"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Áthelyezés és átnevezés"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Elem átnevezése és áthelyezése ide"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Elemek áthelyezése ide"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Áthelyezés ide: %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Változáslistába helyezés"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Áthelyezés/átnevezés"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Áthelyezés: %s új neve"

#. Resource IDs: (126)
#, fuzzy
msgid "Moved remotely"
msgstr "Távolban áthelyezve"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Visszaállítás előtt a lomtárba helyezi a megváltozott fájlokat."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Áthelyezés..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Saját fájl:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "&Következő ellentmondás"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Navigációs sáv beállításai"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Navigációs sáv beállításai..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Zárolás szükséges"

#. Resource IDs: (213)
#, fuzzy
msgid "Nested"
msgstr "Beágyazott"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Ne próbáljon többet ehhez a tárolóhoz kapcsolódni"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Új"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Új &név:"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy
msgid "New Menu"
msgstr "Új menü"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "%s új neve"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Új név:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Következő oldal\n"
"Következő oldal"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Nem"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Nincs parancs megadva!\n"
"<hr=100%>\n"
"A TortoiseProc.exe-t a beépülő használja, ne indítsd el közvetlenül!"

#. Resource IDs: (81)
#, fuzzy
msgid "No command value specified!"
msgstr "Nincsenek parancsértékek megadva!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Nincsenek eltérések!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Nincs elérhető hibaüzenet."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Nem történt hiba."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Egy fájl és mappa sem módosult. Nincs mit visszaállítania a TortoiseSVN-nek!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Nincs megjelenítendő fájl.\n"
"Változtasd a lenti beállításokat a nem verziókezelt, kihagyott és/vagy nem változott fájlok megjelenítéséhez.\n"
"A távoli változások megjelenítéséhez kattinst a \"Tároló ellenőrzése\" gombra."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Semmi sem változott az előző\n"
"beküldés óta, nincs teendő."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Semmi sem változott az előző\n"
"beküldés óta, nincs teendő.\n"
"Meg akarod tekinteni a nem verziókezelt fájlokat?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Nincs elérhető grafikon"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "%s nem talált képkódolót."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzés"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Nem gyorsítótárazza az állapotokat. Csak a verziókezelt mappák kapnak ikont, a fájlok nem."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nincs szinonima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Nem lett az összes bejegyzés (vagy INI fájl) eltávolítva."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Nincs elég memória a művelet befejezéséhez."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Nincs elég memória!\n"
"Próbáld meg csökkenteni a grafikon méretét, vagy a grafikon\n"
"elemeinek összecsukásával, vagy a grafikon kicsinyítésével."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Nem rekurzívan"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Megjegyzés: a mappa nem verziókezelt elemeket (is) tartalmaz"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Megjegyzés: a betűtípus beállításai a TortoiseUDiff megjelenítőt is érintik."

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "A gyorsítótárban szereplő fejlesztők száma"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Fejlesztők száma:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "A gyorsítótárazott egyesítések száma"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "A gyorsítótárazott verziók száma"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Azon gyorsítótárazott verziók száma, amelyek változáslistája nem üres"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Felhasználói tulajdonságot tartalmazó verziók száma"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr ""
"Azon gyorsítótárazott verziók száma,\r\n"
"amelyek változáslistája még nincs a gyorsítótárban."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Azon verziók száma, amelyek tulajdonságai még nem kerültek bele a gyorsítótárba"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "A naplóban megjelenő különböző útvonalak száma, a szülő-útvonalakat is beleértve"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "A megjegyzésekben használt különböző szavak száma"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Azon egyesítések száma, amelyek még nem kerültek bele a gyorsítótárba"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Útvonalelemek száma. Egy útvonalelem egy mappa vagy fájlnév, pl. \"ize.txt\" vagy \"sajatmappa\"."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Egy gyorsítótár legfeljebb ennyiszer záródhat be hibásan\n"
"(pl. rendszerhiba miatt), mielőtt automatikusan törlődne."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Hetek száma:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Régebbi sorok"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "&Régebbiek legfelül"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Külső tárolók &kihagyása"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Külső tárolók kihagyása"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Az egyik mappa, amelyet át szeretnél helyezni, egy speciális mappának tűnik\n"
"(a \"branches\", \"tags\" és a \"trunk\" egyikének).\n"
"\n"
"Biztosan át szeretnéd helyezni a kiválasztott mappákat?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Egy vagy több fájlban ellentmondások találhatóak."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Csak a leg&felső mappa lekérése"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Csak a fájlokat"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Csak (vesszővel elválasztott) számok\n"
"megengedettek!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Tényleges egyesítés nélkül (később ne lehessen egyesíteni őket)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Csak ezt a fájlt/mappát"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés csak akkor, ha a tsvn:projectlanguage be van állítva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Kliens tanúsítványfájl megnyitása"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Megnyitás vágólapról"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Képfájl megnyitása..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."

#. Resource IDs: (3605)
#, fuzzy
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Megnyitja a súgót\n"
"Súgó"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Megnyitja a Tároló böngészőt a tároló online finomhangolásához"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Ideiglenesen használja kizárólag a gyorsítótárat"

#. Resource IDs: (16137)
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "&Eredeti méret"

#. Resource IDs: (1065)
#, fuzzy
msgid "Other Task Panes"
msgstr "További feladatlisták"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Többiek"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Nincs elég memória."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Ikonok"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Az svn:eol-style tulajdonság felülbírálása.\n"
"Amelyik fájl nem rendelkezik ezzel a tulajdonsággal, arra nem lesz hatással."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "&Előző ellentmondás"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. oldal"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"%u. oldal\n"
"Oldalak: %u-%u.\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Oldal :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Paraméterek:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Beillesztési eszköz\n"
"Beillesztés"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Fájlnév lista beillesztése"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Beilleszti az svn útvonalat a vágólapról, melynek eredménye egy áthelyezési (kivágás) vagy egy másolási művelet"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Összes patch-elése"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Kiválaszott(ak) patch-elése"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Patch fájlok (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Ceruza eszköz\n"
"Ceruza"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Személyre szabott menük és eszköztárak"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Kép (metafile)\n"
"egy kép"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Kép:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Képek (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Kördiagram"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Add meg a futtatandó hook szkriptet!"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Add meg a szkript futási mappáját!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Futtatsd le a \"Tisztítás\" parancsot."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Figyelem:\n"
"A munkapéldányod a korábbi címen marad. Ha a további változásokat az imént\n"
"létrehozott mellékágba szeretnéd küldeni, a munkapéldányod URL-jét az új címre kell állítani.\n"
"Ehhez használd az Átváltás parancsot."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Az ellentmondás feloldásához válassz az alábbiak közül:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Válaszd ki a hook típusát!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Válaszd ki a tanusítvány típusát"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Várj türelemmel - ez több percig eltarthat. Tényleg!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Várj, megszakítás folyamatban..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Várj, amíg befejeződik a különbség-keresés..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Kérlek várj, amíg a tároló-böngésző elindul..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr ""

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérlek várj..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Lehetséges értékek: 0 (átlátszó) ... 255 (átlátszatlan)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Beküldés utáni hook"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Frissítés utáni hook"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "&Előző oldal"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Beküldés előtti hook"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Frissítés előtti hook"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "&Nyomd meg az új gyorsbillentyűt:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "&Nyomd meg az új gyorsbillentyűt:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Megakadályozza a legtöbb esetet, amikor a vonalak egymást kereszteznék"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Patch-elt fájl előnézete"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Előnézet: "

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Előző oldal\n"
"Előző oldal"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Dokumentum nyomtatása\n"
"&Nyomtatás"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Nyomtató :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Nyomtatási fájlok (*.prn)|*.prn|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "%d verzió feldolgozása %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Haladás"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tulajdonságok (*.svnprops)|*.svnprops|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Az alábbi fájl tulajdonságai"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Tulajdonság %s : Verzió %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s tulajdonság : Alappéldány, Verzió %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "%s tulajdonság : távoli"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "%s tulajdonság : alappéldány"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Tulajdonság %s : munkapéldány"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "\"%s\" tulajdonság törölve"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "\"%s\" tulajdonság beállítva"

#. Resource IDs: (107)
#, fuzzy
msgid "Property Page"
msgstr "Tulajdonságok"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Tulajdonság állapota:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Tulajdonság neve:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Tulajdonság"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Tulajdonság értéke:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Szolgáltató:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "Proxy &max. várakozási idő:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy beállítások"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr " \"Zárolás\" a főmenüben, ha a fájlnak svn:needs-lock tulajdonsága van"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Kilép az alkalmazásból és megkérdezi, hogy elmentse-e a dokumentumokat\n"
"Kilépés"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "R&AM meghajtók"

#. Resource IDs: (16623)
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "&Visszaállítás"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "&Visszaállítás erre a verzióra"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Cserélhető meghajtók"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "&Átnevezés..."

#. Resource IDs: (16613)
#, fuzzy
msgid "Re&set"
msgstr "&Visszaállítás"

#. Resource IDs: (16647)
#, fuzzy
msgid "Re&set All"
msgstr "&Összes visszaállítása"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "&Alapértelmezett"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "&Visszaállítás..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Olvasd el a \"Hétköznapi használat\" fejezetet a súgóban, mielőtt elakadnál..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Nemrég módosított sorok"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Egyesítés nélkül"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Téglalap eszköz\n"
"Téglalap"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Nem verziókezelt mappák felderítése"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívan"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Megismétli az előzőleg visszavont műveletet\n"
"Ismét"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "&Ne keresztezzék egymást a vonalak"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Tálcára zsugorítja a programot"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"RegEx szűrő:\r\n"
".\t\t\tbármely karakter\r\n"
"c+\t\t\tc karakter 1 vagy többször\r\n"
"c*\t\t\tc karakter 0 vagy többször\r\n"
"^\t\t\tsor eleje\r\n"
"$\t\t\tsor vége\r\n"
"(szöveg){n}\tszöveg n darabszor\r\n"
"(abcd)\t\trész-kifejezés\r\n"
"[aei0-9]\t\ta,e,i és 0..9 karakterek\r\n"
"[^aei0-9]\tminden karakter, kivéve a,e,i és 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w\t\t\ta-z,A-Z,0-9 és _ karakterek\r\n"
"\\W\t\t\tbármely nem alfenumerikus karakter\r\n"
"\\d\t\t\tszámjegyek, 0-9\r\n"
"\\s\t\t\tláthatatlan karakterek (pl. szóköz, tabulátor, sortörés)"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Mellékág visszaintegrálása"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "%s visszaintegrálása ebbe: %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Elvetés"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Z&árolás feloldása"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Feloldja a zárolásokat akkor is, ha nem te vagy a tulajdonosuk (feltöri őket)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Feloldja a zárolásokat, hogy a többi felhasználó is szerkesztesse a fájlokat."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Tároló át&helyezése..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Újra betölti a fájlt, elvetve a módosításokat.\n"
"Újratöltés"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Tároló áthelyezése"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Tároló áthelyezése - Figyelmeztetés"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Tároló áthelyezése..."

#. Resource IDs: (207)
#, fuzzy
msgid "Remote property status"
msgstr "Távoli tulajdonság"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Remote revision"
msgstr "Távoli verzió"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Távoli állapot"

#. Resource IDs: (207)
#, fuzzy
msgid "Remote text status"
msgstr "Távoli szöveg"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "%ld elem törlése"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s törlése"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "El&távolítás a kizárási listáról"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Eltávolítás a Gyorsindító eszköztárról"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Eltávolítás a változáslistáról"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" tulajdonság eltávolítása innen:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the directory"
msgstr "Mappa eltávolítása"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the file"
msgstr "Fájl eltávolítása"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "A kiválasztott gyorsítótár(ak) törlése a lemezről"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Törölve"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Fájl/mappa eltávolítva"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Változáslistáról eltávolítva"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"%s\n"
"fájlmintá(k) eltávolítva\n"
"a kizárási listáról."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Törli az összes kizárt és nem verziókezelt elemet"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Eltávolít egy fájlt vagy egy kiterjesztést a kizárt elemek listájából"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "A kiválsztott tulajdonságok eltávolítása"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Átnevezés..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s átnevezése"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"%s átnevezése erre:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Átnevezés/áthelyezés - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Átnevezett csomópont"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Távolról átnevezve"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Átnevez fájlokat / mappákat a verziókezelésen belül"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Áthelyezés javítása"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Az utolsó utasítás megismétlése\n"
"Ismétlés"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Megadott szöveget egy másikra cserél\n"
"Csere"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Lecserélve"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Tároló"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Tároló-böngésző"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "Tároló URL-je"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "Tároló UUID-je"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Felhasználónevet és jelszót igényel"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "&Feloldottnak jelölés..."

#. Resource IDs: (16614)
#, fuzzy
msgid "Reset &All"
msgstr "&Összes visszaállítása"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Oszlopok visszaállítása"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Feloldás"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Feloldás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Ellentmondás feloldása"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Összes ellentmondás feloldása később"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Feloldás a saját verzió alapján"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Feloldás a másik verzió alapján"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Ellentmondás feloldása:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Ellentmondás feloldása később"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Feloldva"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feloldva:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Ellentmondásos fájlok ellentmondásainak feloldása"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#. Resource IDs: (3826)
#, fuzzy
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Normál ablakméretre állít"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Visszaállítva"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Ismét"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Egyesítés visszavonása"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "%ld egyesítés visszavonása"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Egyesítések visszavonása %ld-től %ld-ig"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Visszaállítás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Az alapértelmezett beállítások használata. Ajánlott az új felhasználoknak."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Visszaállítva"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Minden módosítást visszaállít az utolsó frissítés óta"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Visszavonja a verziókezeléshez hozzáadást"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Verzió"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "%d verzió"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "%ld verzió"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "%s verzió"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "&Verzió grafikon"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Verzió / Fejlesztő:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Verzió grafikon"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Verzió grafikon szűrő"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Verzió grafikon::Színek"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Verzió intervallum"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Verzió grafikon"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Az egyesítendő intervallum"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Verzió: "

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzió: %ld (%s)\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sFejlesztő: %s\r\n"
"Dátum: %s\r\n"
"\r\n"
"Megjegyzés:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzió: %ld (%s)\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sFejlesztő: %s\r\n"
"Dátum: %s\r\n"
"\r\n"
"Kiadások (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Megjegyzés:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Verziók"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text (RTF)\n"
"formázott szöveg"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Jobb oldali nézet:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Jobb oldali kép"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "%d / %d sor"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "%d-%d / %d sor"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "&Kiválasztás..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "&Beállítások"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "&Gombok megjelenítése egy sorban"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "&Gombok megjelenítése két sorban"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "&Gyorsindító eszköztár elhelyezése a szalag alatt"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatisztika"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "Átvá&ltás"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Fejlesztő"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Fájlok hozzáadása ehhez a munkapéldányhoz"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Verziókezelt fájl másolása és átnevezése ide"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Verziókezelt fájl(ok) másolása ide"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Összes exportálása ide"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Verziókezelt fájlok másolása ide"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Zárolás tulajdonosa"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Fájl átnevezése és áthelyezése ide"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Verziókezelt fájl(ok) áthelyezése ide"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Verzió"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Állapot"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN Sorvég-forma"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN Mime-típus"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN Rövid URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés m&ásként..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés m&ásként..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés másként..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Elmented %1 változásait?"

#. Resource IDs: (232)
#, fuzzy
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Kliens tanusítvány mentésének útvonala"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Verzió mentése &ide..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"A módosított fájl mentése\n"
"Fájl mentése"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Vágólapra mentés"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Elmentett adatok"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Ha 0-nál többre van állítva, megspórol költséges csatlakozásokat a szerverhez"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "A kiválasztott tulajdonság elmentése egy fájlba"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "%s mentése"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Fájlok mentése"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Patch fájl mentése ide:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "&Megjegyzések keresése..."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Ezt keresse:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "A keresett szöveg nem található!"

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "%1 keresése meghiúsult"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Mindent &kijelöl"

#. Resource IDs: (16529)
#, fuzzy
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "&Válassz képet: "

#. Resource IDs: (16508)
#, fuzzy
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Válassz &helyi menüt:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Válassz &ablakot:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Mindent kijelöl / minden kijelölé&s törlése"

#. Resource IDs: (1057)
#, fuzzy
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Színkiválasztó eszköz\n"
"Szín kiválasztása"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Válassz fájlt..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Válassz verziót"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Válassz SSH klienst"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Válassz egy gombot."

#. Resource IDs: (3585)
#, fuzzy
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Válaszd ki az elemet, amelynek a súgója kell"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Változáslista kijelölése"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Válssz diff programot"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Válassz diff fájlt..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Válassz egy mappát, ahova lekéred a munkapéldányt"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Válaszd ki a befejező verziót"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Válassz mappát, amelyet ehhez a hibakövetőhöz szeretnél rendelni"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Válaszd ki a mappát, amelybe exportálni szeretnél.\n"
"Lehet, hogy szükséged lesz egy új mappa létrehozására."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Válaszd ki a mappát amin a szkriptet futtatni szeretnéd"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Válassz mappát ahová a kiválasztott fájlokat menteni szeretnéd"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Válaszd ki hook szkript fájlt"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Elemek kiválasztása automatikusan"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Válassz egyesítő programot"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Válaszd ki az egyesítés célpontját"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Válassz intervalumot"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Válaszd ki a kezdő verziót"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Válassz szövegszerkesztő programot"

#. Resource IDs: (595)
#, fuzzy
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Add meg az URL-eket a fa-egyesítéshez"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Mit tegyen a folyamatjelző ablak a feladat végén"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Kijelöli az egész dokumentumot\n"
"Mindent kijelöl"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Válaszd ki az egyesítés beállításait"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Válaszd ki az egyesítendő verziókat"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Válaszd ki az egyesítés típusát"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Válssz diff fájl megjelenítőt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Kiválasztott csomópont"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Nem sikerült a levelet küldeni."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Tartalom küldése"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "A szerver &címe:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Gyorsbillentyű &beállítása ehhez:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "A fájldátumokat a \"legutóbbi beküldés &idejéhez\" állítja"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" tulajdonság beállítása ezen:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Beállítások szerkesztése..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Beállítások - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Windows shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Az ikonadatbázis sikeresen újraépült!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr ""

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "&Tulajdonságok mutatása"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "&Rövid dátumformátum a naplóban"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "A Subverson elemek rövid URL-je"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Tulajdonság-lista rövidítése"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Megtekintés"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "Gyorsbillentyű &megjelenítése ehhez:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "&Mindent mutat"

#. Resource IDs: (1132)
#, fuzzy
msgid "Show &Log"
msgstr "&Változási napló"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "&Intervallum..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "&Munkapéldány mutatása"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Az &összes verzió mutatása"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "&Változások mutatása"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "&Változási napló"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "&Változási napló..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "&Ikonok és helyi menü csak az intézőben"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "&Tulajdonságok mutatása"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "&Nem verziókezelt fájlok mutatása"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Megjelenítés a szalag felett"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Megjelenítés a szalag alatt"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Kevesebb gomb megjelenítése"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Fájllista mutatása"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "FŐ verzió megjelenítése"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Soron belüli eltérések mutatása szavanként\n"
"Soron belüli eltérések mutatása szavanként"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Zárolás ablak megjelenítése fájlok zárolása előtt"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Több gomb megjelenítése"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "&Áttekintés mutatása"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Gyorsindító eszköztár elhelyezése a szalag felett"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Gyorsindító eszköztár elhelyezése a szalag alatt"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "&Tippek megjelenítése az eszköztárakon"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "&Munkapéldány változásainak mutatása"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Áttekintés a teljes grafikonról"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Változások mutatása &egyesített diffként"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Eltérések mutatása &egyesített diffként"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Kizárt mappák megjelenítése \"normál\"-ként"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "&Teljes menü megjelenítése egy rövid késleltetés után"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "&Kizárt fájlok mutatása"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Sorszámo&k mutatása"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "A legrégibb változat legyen legfelül"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr ""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Aktuális sor megjelenítése/elrejtése\n"
"Aktuális sor megjelenítése/elrejtése"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Navigáviós sáv megjelenítése/elrejtése\n"
"Navigáviós sáv megjelenítése/elrejtése"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Állapotsor megjelenítése/elrejtése\n"
"Állapotsor megjelenítése/elrejtése"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Eszköztár megjelenítése/elrejtése\n"
"Eszköztár megjelenítése/elrejtése"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Ikon a kizárt fájlokhoz"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Ikon a nem verziókezelt fájlokhoz"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Tulajdonságok megtekintése"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "&Gyorsbillentyűk mutatása a tippekben"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Láthatatlan karakterek mutatása\n"
"Láthatatlan karakterek mutatása"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Megjeleníti a kiválasztott gyorsítótár statisztikáit"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Nem rajzol külön csomópontot a kiadásoknak, a forrás-verziónál jelzi őket"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "&Változatlan fájlok mutatása"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "&Nem verziókezelt fájlok mutatása"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Megjelenítés/Elrejtés"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "%ld csomópont"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "%ld db verzió, %ld-tól %ld-ig - %ld verzió kiválasztva."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "%s grafikonja"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Grafikus megjelenítése a másolásoknak/mellékágaknak/kiadásoknak"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Az összes megváltozott fájl mutatása az utolsó frissítés óta"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Az összes olyan verzió mutatása, amely változást hozott ebben az elemben"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Információ a TortoiseSVN-ről"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Megjeleníti az eseménynaplót az alapértelmezett szövegszerkesztőben."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Megmutatja a beállított sorvég (dos/unix) formáját"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "A kiválasztott fájl / mappa naplója"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "A kiválasztott fájl mime-típusa"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "&Egy/kétpaneles nézet"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Méret és állapot"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "A gyorsítótárteljes mérete"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "A gyorsítótár mérete a lemezen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "A gyorsítótár mérete, ha nem lenne tömörítve"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Hiányzó cél kihagyva"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Rendezés beküldések száma szerint"

#. Resource IDs: (1501)
#, fuzzy
msgid "Source Left:"
msgstr "Görgetés balra"

#. Resource IDs: (1502)
#, fuzzy
msgid "Source Right:"
msgstr "Görgetés jobbra"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Megadja, hogy a korábbi megjegyzések ablakban hány megjegyzés legyen elmentve."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Add meg azokat a fájlokat és mappákat, amiket nem akarsz\r\n"
"verziókezelés alá venni egy munkapéldányban sem.\r\n"
"Az elemeket szóközökkel válaszd el egymástól."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (376)
#, fuzzy
msgid "Split lines"
msgstr "Sor kettévágása"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr ""

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Aktív ablak felosztása panelekre\n"
"Felosztás"

# Lehet, hogy sordiagram, a 'Bar Graph' nem mondja meg melyik
#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Halmozott oszlopdiagram"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Halmozott vonaldiagram"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Alap"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Beküldés-kezdeti hook"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Kezdeti verzió"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Frissítés-kezdeti hook"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statikus"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#. Resource IDs: (1068)
#, fuzzy
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Állapotsor beállításai"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Állapotok és műveletek színei"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Állapotok gyorsítótározása"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "A gyorsítótár egy külső folyamatban van elhelyezve, a mappák állapotai rekurzívan is megjelenhetnek"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Csak az adott mappa állapotának gyorsítótárazása, az állapotok nem jelenhetnek meg rekurzívan."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Elem állapota az SVN-ben"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Zá&rolás ellopása"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Zárolás ellopása"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subversion beállítás&fájl:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"A Subversion súlyos hibába ütközött.\n"
"Kérlek szánj rá néhány percet, és jelentsd ezt a levelező listán,\n"
"és adj meg minél több információt arról, mit csináltál,\n"
"illetve hogy mit szerettél volna csinálni.\n"
"\n"
"A hiba az alábbi helyen lépett fel:\n"
"%s fájl, %ld. sor\n"
"kifejezés = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"A Subversion súlyos hibába ütközött.\n"
"Kérlek szánj rá néhány percet, és jelentsd ezt a levelező listán,\n"
"és adj meg minél több információt arról, mit csináltál,\n"
"illetve hogy mit szerettél volna csinálni.\n"
"\n"
"A Subversion az alábbi üzenetet adta:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"A Subversion hibát jelentett a tároló létrehozása közben!\n"
"Ellenőrizd, hogy a mappa üres-e és nem írásvédett."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"A Subversion hibát jelentett tisztítás közben!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subversion szerverfájl:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Munkapéldány &átváltása az új mellékágra/kiadásra"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "%s átváltása erre: %s, Verzió %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Átváltás - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Bal <-> jobb felcserélése"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Másik ágra (mellékág / kiadás) váltás"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Az előző ablakpanelre vált\n"
"Előző panel"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Egy- és kétpaneles mód közötti váltás\n"
"Egy- és kétpaneles mód közötti váltás"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Megcseréli a bal és a jobb oldal tartalmát\n"
"Bal és jobb oldal felcserélése"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "A következő dokumentumablakra ugrk"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"A következő ablakpanelre vált\n"
"Következő panel"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Az előző dokumentumablakra ugrk"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Munkapéldány átállítása egy másik mellékágra / kiadásra"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Átváltás:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Felcseréli az összehasonlítás bal <<-> jobb oldalát"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "Rendszer&hangok"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "A regisztrációs adatbázis bejegyzések és az INI fájl (ha volt) törölve lett."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
#, fuzzy
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Tabulátor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tab méret:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "A munkapéldány %s kiadásként lett megjelölve"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Feladatlista"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Teszt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Állapot:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Állapot"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "A darab mérete nem egyezik meg a hozzáadott/törölt sorok számával!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "A %d. sorban új darab kezdetének \"@@\" kellene lennie!"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "A kiadásbeli műveletek (létrehozás, másolás, átnevezés) sárgább árnyalatot kapnak."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "A főágbeli műveletek (létrehozás, másolás, átnevezés) zöldebb árnyalatot kapnak."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "A lekérés alapértelmezett URL-je, ha nincs más megadva"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "A munkapéldány alapértelmezett útvonala, ha nincs más megadva"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"A diffelés leállt egy hiba miatt:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "%s fájl nem létezik!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "%s fájl nem található a patch fájlban!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"A(z) %s\n"
"fájl üres.\n"
"Szeretnéd törölni?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "A fájl túl nagy"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "A fájl túl nagy a megnyitáshoz."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A(z) %s\n"
"fájl már létezik! Felülírod?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"A(z) %s\n"
"fájl nem szövegfájl!\n"
"Megjegyzés: Az UTF-32 kódolású szövegek is binárisnak számítanak."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"A(z) %s\n"
"mappa nem verziókezelt fájl(oka)t és/vagy mappá(ka)t tartalmaz. Biztosan törlöd?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"A(z) %s\n"
"mappa nem létezik.\n"
"Létre akarod hozni?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"A(z) %s\n"
"mappa már létezik!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"A hook szkript hibát jelzett:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "A képet nem lehet megjeleníteni."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Nem sikerült a hibakövető-szolgáltatót létrehozni. Ellenőrizd, hogy helyesen fel van-e telepítve!"

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "A hibakövető-szolgáltató nem tudta ellenőrizni a paramétereket"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "A(z) \"%s\" elem egy (vagy több) tulajdonsága ellentmondásba került:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi egyesítés megpróbálta hozzáadni a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi egyesítés megpróbálta hozzáadni a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi egyesítés megpróbálta törölni/átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi egyesítés megpróbálta törölni/átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi egyesítés megpróbálta módosítani a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi egyesítés megpróbálta módosítani a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi átváltás megpróbálta hozzáadni a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi átváltás megpróbálta hozzáadni a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi átváltás megpróbálta törölni/átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi átváltás megpróbálta törölni/átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi átváltás megpróbálta módosítani a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi átváltás megpróbálta módosítani a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi frissítés megpróbálta hozzáadni a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi frissítés megpróbálta hozzáadni a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi frissítés megpróbálta törölni/átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi frissítés megpróbálta törölni/átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "A legutóbbi frissítés megpróbálta módosítani a(z) \"%s\" mappát"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "A legutóbbi frissítés megpróbálta módosítani a(z) \"%s\" fájlt"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "A %d. sorban az \"====\" sornak kellene lennie!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"Az \"Index: \" sor nem található!\n"
"A fájl nem diff fájl, vagy a diff üres."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "A sor, amely az új fájlt jelöli, a(z) %d. sorban kellene lennie!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "A sor, amely a régi fájlt jelöli, a(z) %d. sorban kellene lennie!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "A zárolást már feltörték egy másik munkapéldányban"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi sort tart meg az eseménynapló.\n"
"Ha ennél több sor kerül bele, a legrégebbi bejegyzéset törölve lesznek!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"A régi fájl nem egyezik meg az újjal.\n"
"A fájlok átnevezése (még) nem támogatott!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "A művelet sikertelen."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"A \"/path\" és \"/pathfile\" paraméterek együtt nem használhatóak.\n"
"Csak az egyiket add meg."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"A patch réginek tűnik!\n"
"A fájl %s. sora\n"
"és a patch %s. sora\n"
"nem egyezik meg!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Az útvonal/URL hibásnak tűnik Windows alatt!\n"
"Megpróbálhatod, de valószínűleg hibát fogsz kapni később.\n"
"\n"
"Egy útvonal nem tartalmazhatja az alábbi karaktereket: <<>|\"?*: és nem lehetnek az alábbi eszköznevek:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"Biztosan folytatod?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"A patch fájlban lévő\n"
"<i>%s</i>\n"
"útvonal nem létezik.\n"
"A TortoiseMerge talált egy útvonalat,\n"
"<i>%s</i>\n"
"amely valószínűleg a patch-ben lévőnek felel meg.\n"
"\n"
"Szeretnéd ezt az útvonalat használni? A \"Nem\"-re kattintva a TortoiseMerge kilép."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"A patch fájlban lévő\n"
"<i>%s</i>\n"
"útvonal nem létezik.\n"
"A TortoiseMerge megpróbálta alkalmazni a patch-et az előtagok elhagyásával, de így sem talált megfelelő útvonalat."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Az útvonal\n"
"<i>(%s)</i>\n"
"nem egyezik a patch fájlban lévővel.\n"
"De a TortoiseMerge megtalálta\n"
"<i>%s</i>\n"
"amivel jobban egyezik. Szeretnéd ezt az útvonalat használni inkább?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "A tároló sikeresen létrejött."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"A kiválasztott fájlban még vannak ellentmondások.\n"
"Biztos hogy feloldottnak jelölöd a fájlt?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"A cél URL\n"
"%s\n"
"már létezik!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"A(z)\n"
"%s\n"
"célfájl már létezik! Felülírod?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"A célmappa \n"
"%s\n"
"nem üres!\n"
"Biztos, hogy ebbe a mappába akarsz lekérni/exportálni?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi másodpercet tölt el a program a fájlok elemzésével.\r\n"
"Kisebb érték esetén hamarabb elérhetővé válik a szókiegészítés funkció,\r\n"
"de lehetséges, hogy nem vizsgál meg minden fájlt."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"A két kiválasztott URL nem azonos gyökérből származik,\n"
"így a naplójuk megtekintése nem lehetséges!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "A legutóbbi beküldő"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "A zárolás tulajdonosa"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"A munkapédány megváltozott!\n"
"<hr=100%>\n"
"Előbb küldd be a változásokat, vagy állítsd vissza a munkapéldányod."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"A munkapéldányod régi!\n"
"Előbb hajts végre egy frissítést."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Másik fájl:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Másik"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Egy vagy több mappa, amely az svn:externals hatására lett lekérve külső tárolóból, változásokat vagy nem verziókezelt fájlokat tartalmaz.\n"
"Ezen fájlok nincsenek itt listázva, külön kell beküldeni őket."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Nincs elérhető hibakövető-szolgáltató!"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Még vannak feloldatlan ellentmondások a(z) %d. sorban!\n"
"Ezeket célszerű feloldani a mentés előt.\n"
"Biztos, hogy elmented a fájlt az ellentmondásokkal együtt?\n"
"Ha az igenre kattintasz, akkor a feloldást kézzel, egy másik programmal kell megtenned!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Néhány változás még nincs elmentve!\n"
"Mented a változásokat?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Hiba történt a szerverhez való kapcsolódás közben.\n"
"Szeretnéd inkább a gyorsítótárazott adatokat megtekinteni (offline mód)?\n"
"\n"
"A gyorsítótárazott adat elavult, hiányos, és esetenként\n"
"félrevezető is lehet, ha az előzmények listája nem teljes!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Nincs mit hozzáadni. Az összes fájl és mappa verziókezelt, vagy ki van hagyva az svn:ignore tulajdonság vagy a globális kizárási lista alapján."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Nincs mit feloldani ebben a munkapéldányban."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Szinonima szótár"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Az URL nem érvényes.\n"
"Egy valódi URL-t adj meg."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Az útvonal érvénytelen!\n"
"Egy útvonal nem tartalmazhatja az alábbi karaktereket: <<>|\"?*: és az alábbi eszközneveket:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Válaszd ezt, ha a Subversion könyvben leírt \"feature\" mellékágad van, és vissza szeretnéd integrálni a változásokat a főágba."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Válaszd ezt, ha egy vagy több különböző mellékágad van, és az abban történt változásokat szeretnéd egy másik ágba (vagy a főágba) integrálni."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Válaszd ezt, ha két különböző mellékág különbségeit szeretnéd beleintegrálni a munkapéldányodba."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Ez a termék a CollabNet által fejlesztett szoftvert tartalmaz (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Ez a termék az OpenSSL Project által, az OpenSSL Toolkit számára fejlesztett szoftvert tartalmaz (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Ezt a programot a hiányzó %s exporthoz van csatoltva a(z) %s fájlban. A számítógépen valószínűleg %s-nek egy inkompatibilis verziója található."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "A programnak a(z) %s fájlra van szüksége, amely nem található ezen a rendszeren."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Ezt a tulajdonságot csak a mappákhoz lehet használni, fájlokhoz nem."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Ez a tulajdonság csak egy sort tartalmazhat."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Az alkalmazásban használt minden művelet nyoma elfog tűnni, és a menükben és az eszköztárakban a látható műveletek is alaphelyzetbe kerülnek. A testreszabott beállítások nem fognak elveszni. Folytatod?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Vízszintes mozaik"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Függőleges mozaik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Várakozási idő"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Rekurzív beküldéshez és a hiba megkerüléséhez\n"
"ellenőrizd, hogy a mappában található összes fájl és\n"
"almappa ki van-e jelölve a beküldési ablakban.\n"
"Ellenkező esetben a TortoiseSVN nem-rekurzívan fog beküldeni,\n"
"ami pedig nem teszi lehetővé a mappatörlést."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"A zárolás ellopásához kattints jobb gombbal a szülőmappára és válaszd a \"Zárolás\" menüpontot.\n"
"Ez felhozza a zárolás ablakot, ahonnan kényszerítheted a zárolást, vagyis \"ellophatod\" az eredeti tulajdonosától."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Eddig:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Eddig (az egyesítendő intervallum befejező URL-je és verziója):"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Váltás egy- és kétoldalas nézet között\n"
"Váltás egy- és kétoldalas nézet között"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Eszköztár neve"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Eszköztár beállításai"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Belső hiba az eszköztárban. Lépj kapcsolatba a program terjesztőjével."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Eszköztárak"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Eszközök:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"A TortoiseBlame közvetlenül nem indítható!Használat:\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"útvonal\\a\\fájlhoz\"\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefájl [naplófájl [címmutatás]] [/line:sorszám] [/path:erediútvonal] [/ignoreeol] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Egy eltérés-megjelenítő program képekhez, a TortoiseSVN része"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: a TortoiseSVN különbség-megjelenítője képek számára\n"
"\n"
"A használható paraméterek:\n"
"/left:\t\t\"a bal oldali kép útvonala\"\n"
"/lefttitle:\t\t\"a bal oldali kép címe (a címsorban)\"\n"
"/right:\t\t\"a jobb oldali kép útvonala\"\n"
"/righttitle:\t\t\"a jobb oldali kép címe (a címsorban)\"\n"
"/overlay\t\tÁtfedés engedélyezése\n"
"/fit\t\tKépek méreteinek egyeztetése\n"
"/showinfo\t\tInformáció megjelenítése a képekről"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"A TortoiseSVN hasonló fájlneveket észlelt. Az alábbi fájlokat is át akarod nevezni?\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Elemzett beküldések száma:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Összes fájlváltozás:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "A változások száma az összes gyorsítótárazott verzióban"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Az egyesített verziók száma"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "A felhasználói tulajdonságok száma"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Sebesség: %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Átlátszó szín..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Fa-egyesítés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Próbáld meg a \"Tisztítás\"-t! Ha nem működik, le kell kérned egy új munkapéldányt."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Próbáld újra"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN finomhangolása"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "&Frissítés"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL előzmények"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "Ismeretlen URL (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "A Subversion elemek URL-je"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "Egyesítés URL-je"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Nem tudtam megállapítani az egyesítés forrását ehhez:\n"
"%s\n"
"Használd a fő egyesítési ablakot."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Nem tölthető be a levelezőrendszer támogatás."

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Nem tudtam feldolgozni a műveletet, a szerver elfoglalt."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Nem olvasható a %1 fájl, már más megnyitotta."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Nem lehet olvasni a csak írható tulajdonságot."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"A munkapéldányt nem sikerült újraépíteni!\n"
"Ez fájlok átnevezésekor szokott előfordulni.\n"
"Indítsd el a változási naplót csak ezen a fájlon és állítsd vissza a változásokat\n"
"az ablak felső részében."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Nem lehet írni a csak olvasható tulajdonságot."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Nem írható a %1 fájl, már már megnyitotta vagy írásvédett."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Változatlan csomópont"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Kijelölést megszüntet"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "%d művelet visszavonása"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Egy művelet visszavonása"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Hozzáadás visszavonása..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Visszavonja az utolsó műveletet\n"
"Visszavonás"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Váratlan fájlformátum."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Formázatlan szöveg\n"
"szöveg, mindenféle formázás nélkül"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "FŐ verziók &egyesített diffje"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Ismeretlen tanúsítvány kibocsájtó.\n"
"  Ujjlenyomat: %s\n"
"  Megkülönböztetett név: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Ismeretlen mélység"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Feloldás sikertelen"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Feloldva"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "A tulajdonság-fájl formátuma ismeretlen vagy hibás!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"A nem használt gyorsítótárak csak akkor törlődnek, ha\n"
"a méretük ennyi kB-nál kevesebb."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Verziókezelésből kivesz"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Ha a mappa tartalmaz nem verziókezelt fájlokat, módosítottnak látszik"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "%s kivétele a verziókezelésből"

#. Resource IDs: (106)
#, fuzzy
msgid "Up one folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Frissítés - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Frissítés mélysége"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Munkapéldány frissítése adott verzióra"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Frissíti a munkapéldányt egy megadott verzióra"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Frissíti a munkapéldányt a jelenlegi verzióra"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "%s frissítése"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "ActiveX objektumok frissítése"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Frissítés és a zárolás újrapróbálása..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Gyorsítótár frissítése"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "&Alapértelmezett kép használata: "

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "&Bal oldali szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "&Egypaneles nézet az alapértelmezés"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Másik &szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "&Szövegszerkesztő használata a hibáztatás megtekintéséhez"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"A kivételeknél használhatod a \"*\" jokerkaraktert.\r\n"
"Több kivétel elválasztásához használj vesszőt (\",\").\r\n"
"Példa: *.pelda.hu, *.sajatcegem.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "A &munkapéldány URL-jeként az alapértelmezett \"Innen:\" URL-t haszánlja"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "&Egyesített diff használata a vágólapról"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "\"_svn\" mappa használata a \".svn\" mappa helyett"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"A bal oldali fájl tartalmát használja\n"
"Bal oldali fájl használata"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Bal oldali szövegblokk használata a jobb oldali előtt"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"A bal oldali nézetben található szövegblokk használata a jobb oldali nézetben található előtt\n"
"Bal oldali szövegblokk használata a jobb oldali előtt"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Jobb oldali szövegblokk használata a bal oldali előtt"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"A jobb oldali nézetben található szövegblokk használata a bal oldali nézetben található előtt\n"
"Jobb oldali szövegblokk használata a bal oldali előtt"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Mindkét szövegmezőt használja (ezt a mezőt először)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Mindkét szövegmezőt használja (ezt a mezőt utoljára)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Bal oldali fájl használata"

#. Resource IDs: (3)
#, fuzzy
msgid "Use local"
msgstr "Helyi változat használata"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Lomtár használata visszaállításkor"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "RegEx használata"

#. Resource IDs: (4)
#, fuzzy
msgid "Use repository"
msgstr "Tároló használata"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "&Törölt sorok kihúzása"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Rendszerbeállítás használata dátumhoz/időhőz"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "\"&Saját\" szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "\"&Másik\" szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "\"S&aját\" szövegblokk használata a \"másik\" előtt"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"\"Saját\" szövegblokk használata a \"másik\" előtt\n"
"Először a \"saját\" szövegblokk használata, utána a \"másik\""

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"\"Saját\" szövegblokk használata\n"
"\"Saját\" szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "\"M&ásik\" szövegblokk használata a \"saját\" előtt"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"\"Másik\" szövegblokk használata a \"saját\" előtt\n"
"Először a \"másik\" szövegblokk használata, utána a \"saját\""

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"\"Másik\" szövegblokk használata\n"
" \"Másik\" szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "\"&Saját\" szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "\"&Másik\" szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "\"S&aját\" szövegblokk használata a \"másik\" előtt"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "\"M&ásik\" szövegblokk használata a \"saját\" előtt"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Bal oldali szövegblokk használata\n"
"Bal oldali szövegblokk használata"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "&Ezt a szövegblokkot használja"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Használd a naplót az egyesítendő verziók kijelöléséhez, vagy írd be a verziókat kézzel, vesszővel elválasztva. Intervallumot kötőjellel adhatsz meg.\r\n"
"Például: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Az összes verzió egyesítéséhez hagyd üresen a mezőt.\r\n"
"A fő verziót a HEAD kulcsszóval adhatod meg."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Ezt az egész &fájlt használja"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Hasznád ezt, ha a tároló címe megváltozott"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Az egész másik fájl&t használja"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"A használható paraméterek:\n"
"/base:<útvonal az alap fájlhoz>\n"
"/theirs:<útvonal a másik fájlhoz>\n"
"/mine:<útvonal a saját fájlhoz>\n"
"/merged:<útvonal a létrehozandó egyesített fájlhoz>\n"
"/diff:<útvonal az \"egyesített diff\" fájlhoz>\n"
"/patchpath:<útvonal a mappához>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Verzió %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Verzió információ"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Verziókezelt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Fájl/mappa megtekintése a &webes megjelenítőben."

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Verzió megtekintése a &webes megjelenítőben."

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Látogasd meg a honlapunkat"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr ""

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Várja meg, amíg a szkript lefut"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Szeretnél offline módba váltani?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Figyelem!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Ha egy kis méretű gyorsítótárat nem használsz\n"
"ennyi napon keresztül, automatikusan törlődik."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Ha nem lehet a tárolóhoz kapcsolódni, a TortoiseSVN\n"
"támaszkodhat kizárólag a gyorsítótárazott adatokra is.\n"
"Állítsd be az alapértelmezett viselkedést."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Ha be van jelölve, a beküldés ablakban automatikusan ki lesznek jelölve a verziókezelt fájlok"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Amikor egy vagy több fájlt zárolsz, megjelenik egy ablak,\n"
"amely egy részletes megjegyzést kér a zárolásról"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Láthatatlan karakterek"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Az ablak helyzete"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "URL-el:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Munkapéldány"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Munkapéldány útvonala:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Munkapéldányt"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Munkapéldány áthelyezve ide:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Igen, mindet"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "A legfrissebb verzió van feltelepítve"

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"A tárolót egy hálózati megosztáson készülsz létrehozni.\n"
"Ez biztonságos, de a létrehozott tárolót más módon kell elérned.\n"
"Ha olyan tárolót próbálsz elérni, amely hálózati megosztáson található, az adatok megsérülhetnek!\n"
"Biztos, hogy létrehozod?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"A tárolót hálózati megosztáson akarod elérni.\n"
"Az adatok megsérülhetnek!\n"
"Biztos, hogy ezt akarod tenni?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"A főág mappáját (trunk) készülsz áthelyezni!\n"
"Teljesen biztos vagy benne, hogy ezt akarod?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Csak (%d x %d) méretű bitképet lehet beilleszteni!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Legfeljebb %d eszköztárat hozhatsz létre!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Ezt a tulajdonságot csak fájlokra lehet alkalmazni, mappákra nem!\n"
"Ha mappában található fájlokra szeretnéd alkalmazni,\n"
"akkor jelöld be a \"rekurzívan\" jelölőnégyzetet."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Egyszerre több fájlt/mappát próbáltál a tárolóhoz adni.\n"
"Ez jelenleg nem lehetséges egy lépésben, így a TortoiseSVN mindegyik elemet\n"
"egyesével adja hozzá, mindegyiknek új verziót létrehozva.\n"
"\n"
"Ezt akarod tenni?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Módosítottad a tulajdonságokat, de nem mentetted őket.\n"
"El akarod menteni őket most?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Előszőr frissítenied kell a munkapéldányod."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Nem írtál be az ügy-számot!\n"
"Ügy-szám nélkül akarod beküldeni a változásokat?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Legfeljebb %d eszközt definiálhatsz."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "A beállítások érvénybe léptetéséhez újra kell indítani a számítógépet."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Egy nem verziókezelt fájlt választottál.\n"
"A beküldéskor ez a fájl is verziókezelés alá lesz véve."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Írj be egy szöveget!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Válassz ki egy képet!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Az alábbi elemet szeretnéd hozzáadni:\n"
"\"%s\",\n"
"de már létezik egy ilyen nevű elem:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Valószínűleg Subversionön kívül át lett nevezve, de csak kisbetű/nagybetű eltéréssel.\n"
"Biztosan hozzá akarod adni?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Megváltoztattad az ikonokat <i>%s</i> stílusúról <i>%s</i> stílusúra.\n"
"A változás érvénybe léptetéséhez újra kell indítani a számítógépet, vagy ki és be kell jelentkezni!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Az előzőleg beírt megjegyzések el lettek mentve.\n"
"Kattints ide, ha újra be akarod szúrni őket."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "A te verziód:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "A te verziód: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a munkapéldányod egy kiadásra van állítva!\n"
"Ajánlott először egy egy mellékágra vagy a főágra átváltani beküldés előtt.\n"
"\n"
"Biztonsan beküldöd a változásaidat?í"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"A munkapéldányod változásokat tartalmaz.\n"
"A munkapéldányodban lévő legrégebbi verzió: %ld\n"
"Útvonal: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"A munkapéldányodat módosítottad!\n"
"Megjegyzés: egy másik verzióra való frissítéskor nem vesznek el a módosításaid,\n"
"épp ezért a munkapéldányod nem fog teljesen megegyezni a tárolóban lévő verzióval!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"A munkapéldányodban változások történtek.\n"
"Ha új mellékágat/kiadást hozol létre a FŐ verzió alapján, a helyi változásaid\n"
"nem fognak bekerülni a mellékágba/kiadásba!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "&Kicsinyítés"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "&Nagyítás\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "&Kicsinyítés\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Tényleges méret"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Nagyítás\n"
"Nagyítás"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Kicsinyítés\n"
"Kicsinyítés"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "&Nagyítás"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "&Tényleges méret"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Legjobb kitöltés"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Legjobb kitöltés (magasság szerint)"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Legjobb kitöltés (szélesség szerint)"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Nincs hozzárendelve]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A minták nem érzékenyek a kis/nagybetű különbségre, és kisbetűvel kell megadni őket.\n"
"A szóköz-karakterek (szóköz, enter, tabulátor stb.) szintén a minta részei.\n"
"A megengedett joker-karakterek: \"?\" és \"*\".\n"
"A mintákat a \";\" karakterrel válaszd el egymástól."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "hozzáadva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "hozzáadva"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "álnév (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "álnév: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "egy névtelen fájl"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "és"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "és támogasd a fejlesztőket"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "egy másik elem már létezik a helyén."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"Tároló ellenőrzése, ha \"online\"\n"
"Kizárólag gyorsítótárból való munka, ha \"offline\""

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "fejlesztő"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "fejlesztők: "

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Állítsd \"false\"-ra, ha az ügy számát a beküldési megjegyzés elejére szeretnéd beilleszteni.\r\n"
"Az alapértelmezés \"true\", ebben az esetben az ügy száma az üzenet végéhez lesz hozzáfűzve."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"A felirat a szövegmező mellett, ahol a felhasználó beírhatja az ügy számát."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"Két RegEx, külön sorban.\r\n"
"Az első kiválasztja azt a szövegrészt, amely az ügy-számra vonatkozik,\r\n"
"a második pedig kiszedi magát az ügy-számot az előzőleg megtalált szövegből."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"A szöveg, amely hozzáfűződik a megjegyzéshez, ha a felhasználó megadja az ügy-számot.\r\n"
"A szövegnek tartalmaznia kell a \"%BUGID%\" szöveget, amely lecserélődik az ügy-számra."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Állítsd \"false\"-ra ha a hibakövető rendszer nem csak számokat használ az ügyek azonosításához."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"a paraméterek, amelyek átadódnak az IBugTraqProvider-nek"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"az IBugTraqProvider COM uuid-je"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL, amely az ügykövetőre mutat. Tartalmaznia kell a \"%BUGID%\" szöveget, amely\r\n"
"lecserélődik az ügy számára."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "változások száma: "

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "beküldések"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "ellentmondásos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "csatlakozás: "

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"másolva innen:\r\n"
"%s - %ld verzió"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "másolva:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "nap"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "törölve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "lemez [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "sorvég-formátum"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"exportálva ide:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "külső"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "file external:"
msgstr "külső"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "kizárva"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "származás figyelmen kívül hagyásával"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "befejezetlen"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "nem létezik."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "már korábban törölve lett."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "nem verziókezelt."

#. Resource IDs: (214)
#, fuzzy
msgid "item kept locally"
msgstr "elem helyben meghagyva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "legutóbbi frissítés: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "legutóbbi olvasás: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "legutóbbi változás: "

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "zárolva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "zárolva:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "legújabb verzió: "

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "egyesítve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "egyesítések száma: "

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "hiányzik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "hiányzik / törölve / cserélve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "hiányzik: "

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "módosítva"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "módosítva / másolva"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "hónap"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "több URL (pl. %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "nem"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "ennek a parancsnak nincs leírása"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "nem verziókezelt"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normál"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "akadályozva"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "offline"

#. Resource IDs: (3845)
#, fuzzy, c-format
msgid "on %1"
msgstr "%1-be"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "online"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "vagy"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "különböző szópárok: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "útvonalelemek: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "útvonalak: "

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "képpontok"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "ellentmondásos / akadályozva"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "negyedév"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "írásvédett"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "lecserléve"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "származás figyelembevételével"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "verzió %s-%s, verzió %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "verzió: "

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "%s-%s, %s verziók"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "verziók száma: "

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "kihagyottak: "

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"A szöveges fájlok sorvég-karakterét adja meg.\r\n"
"Egy az alábbiak közül: \"native\", \"LF\", \"CR\", \"CRLF\"."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Ha jelen van, a fájlt futtathatóvá teszi. A tulajdonságot nem alkalmazhatod mappára, csak rekurzívan;\r\n"
"ebben az esetben a benne található fájlokra fogja alkalmazni a tulajdonságot."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Lista a külső tárolókról, amelyek ennek a tárolónak a részeként jelennek meg.\r\n"
"Soronként egy tárolót lehet megadni. Például:\r\n"
"http://weboldal.hu/tarolo/cikk ize\r\n"
"-r 1234 http://weboldal.hu/tarolo/cakk ize/bigyo\r\n"
"\r\n"
"Az útvonalak/URL-ek lehetnek abszolútak vagy relatívak. A relatív útvonalak jelölései:\r\n"
"../\trelatív a külső tároló szülőmappájához képest\r\n"
"^/\trelatív a tároló gyökérmappájához képest\r\n"
"//\trealtív az URL-hez képest\r\n"
"/\trelatív a kiszolgálóhoz képest"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Lista azokról a fájlokról vagy fájlmintákról, amelyeket ki szeretnél zárni\r\n"
"a verziókezelésből az összes munkapéldányban. Soronként egy fájlt/mintát adj meg!"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Lista a használt kulcsszavakról. Az alábbi kulcsszavak használhatóak:\r\n"
"URL, HeadURL\t\t\tAz URL a FŐ verzióhoz.\r\n"
"Author, LastChangedBy\t\tA legutóbbi módosítást végző fejlesztő.\r\n"
"Date, LastChangedDate\t\tA legutóbbi módosítás dátuma.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision\tA legutóbbi módosítás verziószáma.\r\n"
"Id\t\t\t\tEgy öszesítő a fenti 4 kulcsszóból."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Lista az egyesítési információkról. Minden sorban egy elem található,\r\n"
"amely egy abszolút útvonalból, egy kettőspontból és a verziók/intervallumok\r\n"
"vesszővel elválasztott listájából áll.\r\n"
"Például:\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"A fájlt mime-típusa. Fájlok egyesítésekor és az Apache webszerver számára fontos tulajdonság.\r\n"
"A \"text/\"-el kezdő mime-típusok és a mime-típus nélküli fájlok szövegként lesznek kezelve,\r\n"
"minden más binárisként."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Kötelezővé teszi a fájl zárolását. Az értéke bármi lehet (pl. \"*\").\r\n"
"A fájl írásvédetté válik frissítéskor és beküldéskor, ezzel jelezve azt,\r\n"
"hogy fájl módosításához először zárolni kell azt.\r\n"
"Ezzel garantálni lehet, hogy egyszerre csak egy fejlesztő szerkeszti a fájlt."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"átváltva:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "átváltva:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "ideiglenesen offline"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "szöveg [szópárok]: "

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "ellentmondásos módosítások történtek."

#. Resource IDs: (3845)
#, fuzzy, c-format
msgid "to %1"
msgstr "%1-hez"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "%s-be"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Azon tulajdonságok listája, melyet az újonnan hozzáadott és importált fájlok automatikusan megkapnak.\r\n"
"Formátum: <fájltípus> = tulajdonság=érték;tulajdonság=érték\r\n"
"Például: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logmsgminsize\r\n"
"Legalább ennyi karakterből kell állnia a megjegyzésnek zároláskor."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Állítsd \"false\"-ra, ha nem akarod, hogy a megváltozott fájlok listáját bemásolja\r\n"
"angolul a beküldő ablakba."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Legalább ennyi karakterből kell állnia a megjegyzésnek beküldéskor."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Egy RegEx, amely egy naplóbejegyzésből kinyeri a megjegyzést az első csoportjában."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Szöveg, ami a megjegyzések írásakor automatikusan megjelenik.\r\n"
"Használhatod sablonként, ahol csak a megfelelő részeket kell kitölteni."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Beállíthatod a megjegyzések soronkénti maximális hosszát.\r\n"
"Egy halvány függőleges vonal jelenik meg a beküldés ablakban amely ezt az értéket jelzi.\r\n"
"Az alapbeállítás 80 karakter."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"A nyelv száma, amelyen a megjegyzéseket írod a beküldéshez.\r\n"
"Ha a TortoiseSVN talál helyesírás-ellenőrzőt ehhez a nyelvhez, betölti azt."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Lista a felhasználó által megadott fájl-tulajdonságokról, amelyek\r\n"
"megjelennek a Tulajdonságok ablakban.\r\n"
"Soronként egyet adj meg."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Lista a felhasználó által megadott mappa-tulajdonságokról, amelyek\r\n"
"megjelennek a Tulajdonságok ablakban.\r\n"
"Soronként egyet adj meg."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"bugtraq:warnifnoissue\r\n"
"Ha \"yes\"-re állítod és a beküldés ablakban nem adsz meg ügy-számot, akkor egy figyelmeztés jelenik meg."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "felh. tulajdonságok: "

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "az értékek különböznek"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL, amely a tároló webes megjelenítőjére mutat, egy megadott fájlhoz.\r\n"
"Az URL-ben használd az alábbi szövegeket:\r\n"
"%REVISION% -t a fájl verziójának megadásához,\r\n"
"%PATH% -ot a tároló gyökérmappájához képesti útvonalához."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL, amely a tároló webes megjelenítőjére mutat.\r\n"
"A %REVISION% szöveget használd a verzió megadásához az URL-ben."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "hét"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "különböző szavak: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "szavak [tömörítetlenül]: "

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "év"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "igen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#, fuzzy
#~ msgid "General::Revision Graph"
#~ msgstr "Általános::Verzió grafikon"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Váltsak át offline módba?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Lecserélt csomópont"

#, fuzzy
#~ msgid "copy source only"
#~ msgstr "&Megegyező változatok mutatása"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "A GDI+ szükséges, hogy a verzió-grafikont képként elmenthesd.\n"
#~ "A GDI+ letölthető az alábbi címről:\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Floppy meghajtók (A: B:)"
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "Tényleges egyesítés nélkül"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(törölve) %s"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "álnév (törölve): %s"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Összes egyesítése..."
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Exportálás ide"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "&Tallózás..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "&Tallózás..."
#~ msgid "%1 contains an invalid path."
#~ msgstr "%1 rossz elérési utat tartalmaz."
#~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
#~ msgstr "&Berkeley adatbázis (BDB)"
#~ msgid "&Dry run"
#~ msgstr "&Száraz futás"
#~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
#~ msgstr "&Natív fájlrendszer (FSFS)"
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Megnyit Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Mentés Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#~ msgid "An invalid argument was encountered."
#~ msgstr "Rossz paranccsal találkoztam."
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Verzió adat elemzése..."
#~ msgid "Arranged by &path"
#~ msgstr "&Útvonal szerint rendezve"
#~ msgid "Arranges the nodes sorted by path"
#~ msgstr "Útvonal szerint rendezés"
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "További másolatok ellenőrzése"
#~ msgid "Cleanup has finished"
#~ msgstr "A takarítás befejeződött"
#~ msgid "Commit threshold:"
#~ msgstr "Beküldési határérték:"
#~ msgid "D&iff"
#~ msgstr "F&olt"
#~ msgid "Diff With URL"
#~ msgstr "Különbség URL-től"
#~ msgid "Documentation - Simon Large"
#~ msgstr "Dokumentáció - Simon Large"
#~ msgid "Dry Run"
#~ msgstr "Száraz futás"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Kinézet"
#~ msgid "Look and Feel::Colors"
#~ msgstr "Kinézet::Színek"
#~ msgid "Not descending"
#~ msgstr "Nem csökken"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Eltávolít..."
#~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
#~ msgstr "Válasz egy verzió tartományt amit össze akarsz gyúrni:"
#~ msgid "Two-way &Diff"
#~ msgstr "Kettős-&eljárásű Folt"
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "&Nagyító használata a poziciósávon"
#~ msgid ""
#~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
#~ msgstr ""
#~ "Használd az \"Innen:\" URL (a verzió tartomány a fenti ablakban "
#~ "kiválasztható)"
#~ msgid ""
#~ "You've selected added folders. The patch won't contain added files within "
#~ "such added folders.\n"
#~ "Do you want to proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Új, hozzáadandó mappákat választottál. A folt nem fogja az új mappában "
#~ "létrehozott új fájlokat tárolni.\n"
#~ "Mégis folytatod?"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "takarítás"
#~ msgid ""
#~ "svn:externals\n"
#~ "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of "
#~ "a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For "
#~ "example\n"
#~ "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
#~ "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
#~ msgstr ""
#~ "svn:externals\n"
#~ "Egy sorokkal elválaszott lista, ami tartalmazza a relatív útvonalat, "
#~ "verzió flag-eket és az URL-t. Például:\n"
#~ "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
#~ "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
#~ msgid "which points to the repository at URL:"
#~ msgstr "ami a Tárházra mutat ezen az URL-en:"

Show on old repository browser