• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15970
Größe 261,549 Bytes
Zeit 2009-03-29 00:37:01
Autor luebbe.tortoisesvn
Log Message

Merge r15965-66 from trunk
- Croatian GUI translation

Content

#
# Croatian translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Dinko Srkoč <dinko.srkoc@helix.hr>, 2005.
# Mario Šarić <mario.saric@helix.hr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Mario Šarić <msaric@helix.hr>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"

# Working Copy, WC      Radna Kopija, RK
# Base                  Osnova
# Update(s)             Obnova(e)
# Checkout              Preuzimanje
# Revision              Revizija
# Diff                  Razlika
# Unified Diff          Objedinjena razlika
# Merge                 Stapanje
# Branch                Grana
# Tag                   Oznaka
# Issue                 Sporno pitanje
# Patch                 Zakrpa
# Blame                 Okriviti
# Revert                Vratiti na staro
# Whitespaces           Razmaci
# Repository            Skladište
# Main Trunk            Glavno deblo
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# autori pojedinačno:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MB preneseno"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f  kb/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 je sadržavao neočekivani objekt."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 sadrži pogrešnu stazu."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 sadrži pogrešnu schemu."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 ima loš oblik."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nije nađen."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Nastavi s izvođenjem skripte?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Ne mogu pronaći navedenu datoteku.\n"
"Molim, provjerite da li su ispravne staza i ime datoteke."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d bajtova preneseno"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kB preneseno"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d datoteka označeno, %d datoteka ukupno"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d najažurnijih autora s najmanje %d pohranjivanja svaki (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld bajtova/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minute(a) i %ld sekunde(a)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld staze"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (offline)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (offline) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - prema reviziji: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Udaljena datoteka"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Radna osnova"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Radna osnova, revizija %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Radna kopija"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s u %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, na %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, ali već postoji lokalno (bez verzije)."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, ali nedostaje lokalno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, ali je već dodano lokalno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, ali je ranije uređeno."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, ali je ranije lolalno obrisana, premještena ili promijenila ime. "

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, ali je zapriječeno u radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Izvoz (%d) od %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Izvoz %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Da li to ipak želite ukloniti?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"je direktorij a ne datoteka!\n"
"TortoiseMerge ne može uspoređivati direktorije."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&O programu TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Dodaj >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Dodaj ili makni gumb"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Napredno..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "&Dozvoli višeznačne URL-ove"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Izgled aplikacije"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Primijeni popis objedinjenih razlika"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua stil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumenti:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Pridijeli"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Pridruži dupli klik akciju:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "Sakrij &automatski"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Autozatvaranje:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju izvorne datoteke"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Okrivi za promjene"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Krivci prošle revizije"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Krivci revizija"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Okrivi..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Plavi stil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Plavi:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Grane"

# Pregledaj skladište?
#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Pregledaj skladište"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretražuj..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Izgled gumbiju..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "Tekst &gumba"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategorije:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategorija:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Izaberi komande od:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Počisti"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Zatvori prozor(e)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Oboji linije po starosti"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Pohrani..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Usporedi URLove"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Usporedi revizije"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Usporedi razmake"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Podesi"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Provjeri skladište prilikom pokretanja"

# Convert - promijeniti, konvertirati, preobratiti?
#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Pretvorite datoteke dok uspoređujete s BASE (osnovom)"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Kopiraj sliku s gumba"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Kopiraj poruku dnevnika u međuspremnik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiraj u međuspremnik"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopiraj na..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Prilagođeno"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Dani neaktivnosti do pražnjenja spremnika"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Početne postavke"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Obriši (sačuvaj lokalno)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Obriši..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Razlike"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Razlike s URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Usporedi sa prijašnjom revizijom"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Sidrenje"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Uredi sporne razlike"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Omogući zamjenski poslužitelj"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&Omogući piručno spremanje zapisa dnevnika"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Upišite poruku koja opisuje zašto zaključavate datoteku(e)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Izlaz"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "I&zvezi odabrano u..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Vanjski"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Pronađi"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Pronađi..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Uklopi sliku u okvir"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Ugrađeni diskovi"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Plutajući"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Pismo za dnevnik poruka:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Pismo:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Iz URL-a:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Iz RK prema URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Od revizije"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Skoči na redak..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelena:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Grupiraj po grani"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&Glavna revizija (HEAD)"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&Glavna (HEAD) revizija"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&Glavna (HEAD) revizija u skladištu"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Sadržaj pomoći"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Skup ikona:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Zanemari %d stavaka po imenu"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Zanemari promjene praznina"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&O slici"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Samo Slika"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvoz..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Uključi informaciju o stapanju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Početna mapa:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Jednoredna razlika po riječima"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Pridruži sve"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Pridruži (s podstablima)"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Skoči na prvu razliku prilikom učitavanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ve&like ikone"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Traži samo u izmijenjenim linijama"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Poveži pozicije slika"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Pogled popisa"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "&Ručno uredi svojstva"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "&Maksimalna veličina [kB] uklonjenog neaktivnog spremika"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Animacije izborika:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "Sadržaji &menija:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Stopi"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Staze stapanja"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Stopi..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Stapanje"

# Ovdje je Min umjesto Najmanje zato što na formi sa statistikama "Najmanje" ne stane.
#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "S&manji"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Izmijeni boju za grane-oznake"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Izmijeni boju za glavne grane (trunk)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigacija"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Mrežni diskovi"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Novo"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Sljedećih %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeći >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Sljedeća razlika"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Bez akcije dupli klik"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Privremeno bez veze"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Jedna stranica"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Preklopne slike"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Zaporka:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&Ubaci"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Trajno offline"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "&Početne postavke naprednog korisnika"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Prethodna razlika"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Pregled prije ispisa"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Svojstva..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Nedavne poruke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Crveno:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Ponovo otvaranje dijaloga pohrane ili grananja ako se dogodi greške prilikom izvršavanja"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Preglednik skladišta"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Resetiraj traku s alatima"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Resetiraj moje podatke o korištenju"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Postavi početne postavke"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Razriješi koristeći lokalna svojstva"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "&Vrati početne postavke"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&Poništi izmjene iz ovih inačica"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Vrati na staro izmjene iz ove revizije"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revizija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH klijent:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Snimi autentikaciju"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Snimi graf kao..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Snimi popis odabranih datoteka u..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Snimi..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Pokaćže glavne (HEAD) revizije"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Prikaži izborike za:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Prikaži tekst oznake"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Srebrni stil"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Određena revizija u skladištu"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Pokreni grupu"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusna traka"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Ukradi lokote"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Zaustavi se na kopiranom/preimenovanom"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Promijeni radnu kopiju na stazu i inačicu"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Zamijeni RK na 'path@HEAD'"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Pogled simbola"

# prijevod za tab?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Veličina taba:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Dokument s tabovima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Oznake"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Testiraj stapanje"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "Samo &tekst"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Vrijeme u sekundama do obnavljanja glavne grane (HEAD)"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Vrijeme u sekundama do zaustavljanja parsiranja autodopune"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Do revizije"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&U URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&U URL:"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Traka s alatima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "Naziv &trake alata:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Trake s alatima"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Glavna grana"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Dvije stranice"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL skladišta:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Objedinjena razlika"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Nepoznati diskovi"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Obnovi"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Obnovi stavku prema reviziji"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Obnovi prema reviziji..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Koristite autozavršavanje staza datoteka i ključnih riječi"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Pogledaj:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Razmaci"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Cijela riječ"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windwos XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Radna kopija"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'preskoči raspone' se koristi za označavanje raspona revizija koje još nisu završile u spremniku"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(binarna vrijednost)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(Kopiraj)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(napravljeno)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(obrisano)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(izmijenjeno)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(izmijenjeno, HEAD inačica)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(višestruki ciljevi izabrani)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(nema skupa izmjena)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(bez brojeva linija)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(bez izmjena ali kopija je napravljena)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(bez vrijednosti)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(nije nađeno)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(otvorena grana)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(samo izmjena svojstva)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(promjena imena)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(označeno)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... provjera spremnika i priprema upita za dnevnik"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... utvrđivanje statusa radne kopije"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ":Revizija %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": radna osnova"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": radna kopija"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Natrag"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"

# kontekstni? postoji li što bolje za context menu?
#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> je dodatak ljusci.\n"
"To znači da je ugrađen u Windows explorer.\n"
"Kako biste koristili <b>TortoiseSVN</b> molim otvorite explorer i kliknite desnom tipkom miša na bilo koju mapu\n"
"kako bi se pojavio izbornik. Tamo možete naći sve naredbe programa <b>TortoiseSVN</b>.\n"
"Također, ne zaboravite <u>pročitati priručnik!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<opis>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<novi skup izmjena>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Lista korisnički definiranih svojstava datoteka za prikaz u combo boxu"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Lista korisnički definiranih svojstava mapa za prikaz u combo boxu"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Novija verzija je dostupna. Molimo, otiđite na http://tortoisesvn.tigris.org i preuzmite važeću verziju! Klinite _ovdje_ kako bi direktno otišli na naše web sjedište."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Popis staza odvojenih novim redkom za koje se prikazuje preklapanje ikona,\r\n"
"Ukoliko na kraj staze dodate znak '*', tada će biti uključene i sve datoteke i poddirektoriji unutar te staze."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Popis staza odvojenih novim redkom za koje se preklapanje ikona ne prikazuje.\r\n"
"Ukoliko na kraj te staze dodate znak '*', tada će i sve datoteke i poddirektoriji unutar te staze biti isključeni.\r\n"
"Prazan popis dozvoljava preklapanje na svim stazama."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Popis staza odvojenih novim redkom za koje se preklapanje ikona ne prikazuje.\r\n"
"Ukoliko na kraj te staze dodate znak '*', tada će i sve datoteke i poddirektoriji unutar te staze biti isključeni.\r\n"
"Prazan popis dozvoljava preklapanje na svim stazama."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Potrebni resurs je nedostupan."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Program za pregled GNU razlikovnih datoteka (datoteke zakrpa).\r\n"
"Ukoliko nemate takav program, koristite Notepad."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "O &programu"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "D&odaj mapu..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Prekini &stapanje"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "O TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "O TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Prihvati samo jednom"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati za stalno"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Pristup prema %1 je zabranjen."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Dnevnik akcija"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Aktiviraj popis zadataka"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Aktivne datoteke"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX objekti ne mogu biti snimljeni prilikom izlaska iz Windowsa!\n"
"Zanemari sve izmjene na %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Dodaj d&atoteku..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' u rječnik"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Dodaj (kao zamjenu)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Dodaj - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Dodaj svojstva"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Dodajte program za upravljanje razlikama za određenu vrstu datoteka"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Dodaj program za stapanje datoteka određene vrste"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Svejedno dodaj stavku  "

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "prema %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Dodaj na popis &zanemarenih"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Dodaj na traku s alatima za brzi pristup"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Dodaj program za izradu razlika/stapanje datoteka određene vrste"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Dodano"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Dodana datoteka na daljinu"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Dodana mapa na daljinu"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Stavke izvana dodane"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Dodani čvor"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Dodan(i) uzorak(ci) datoteka\n"
"%s\n"
"u popis zanemarenih."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Dodaje novo svojstvo"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Dodaje datoteku(e) pod nadzor Subversiona"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Dodaje označenu(e) datoteku(e) ili masku datoteka u popis 'zanemarenih'"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Podesi postavke\n"
"Postavke"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Napredne postavke za izradu razlika/spajanja"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Napredne postavke razlika"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Napredne postavke spajanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Uravnaj vršna stabla"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Sve Naredbe"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Sve vaše izmjene biti će izgubljene! Da li zaista želite resetirati sve alatne trake i izbornike?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Sve vaše izmjene biti će izgubljene! Da li zaista želite resetirati postavke tipkovnice?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Sve vaše izmjene biti će izgubljene! Da li zaista želite resetirati izbornik '%s'?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Sve vaše izmjene biti će izgubljene! Da li zaista želite resetirati alatnu traku '%s'?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Dozvoli višeznačne &UUID-ove"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Dozvoli da različita skladišta upotrebljavaju isti URL, npr. http:/localhost/mojrepozitorij/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Dozvoli da različita skladišta upotrebljavaju isti URL, napr. kopirana skladišta"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Uvijek koristi sistemske postavke za prikaz datuma i vremena"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Količina memorije potrebna za učitavanje spremnika"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Vanjski program za nalaženje razlika koji se koristi\r\n"
"za usporedbu različitih revizija datoteka.\r\n"
"\r\n"
"Možete odrediti sljedeće parametre staze:\r\n"
"%base : osnovna datoteka\r\n"
"%mine : izmijenjena datoteka"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Vanjski program za stapanje datoteka koji se\r\n"
"koristi za razrješavanje sukobljenih datoteka.\r\n"
"\r\n"
"Možete odrediti sljedeće parametre u stazi:\r\n"
"%merged : sukobljena datoteka, gdje će biti snimljena\r\n"
"%theirs : datoteka kakva je u skladištu\r\n"
"%mine : vlastita datoteka, s Vašim izmjenama\r\n"
"%base : originalna datoteka bez Vaših izmjena"

# file handle=drška datoteke? vjerojatno ne
#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Neispravan pokazivač datoteke je bio povezan s %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Pojavila se nepoznata greška."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Pojavila se nepoznata greška prilikom pristupa prema %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Nepoznati tip linije je nađen u liniji %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Aplikacijski izbornici:"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Koristi objedinjenu datoteku s razlikama za izmjenu radne kopije"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Primjenjuje svojstva rekurzivno na sve datoteke/mape.\r\n"
"bugtraq: i tsvn: svojstva se primjenjuju samo na mape."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "Primijeni &zakrpu..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Primjeni osnovne postavke naprednog korisnika.\n"
"Pretpostavlja se da ste upoznati s ovim postavkama."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Primijeni svojstvo ponirući"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Primijeni popis objedinjenih razlika"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite označiti datoteku(e) u sukobu kao razriješenu(e)?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti spremnik odabranih %d stavki?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti na staro %d stavki? Izgubiti ćete <b>sve</b> izmjene!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Posloži &okomito"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Pitaj korisnika"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Pridjeljeno skupu izmjena '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Pridjeljeno:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Prema reviziji: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Pokušana je nepodržana operacija."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Pokušalo se pristupiti %1 nakon njena kraja."

# Što to uopće znači?
#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Pokušaj čitanja iz datoteke za pisanje %1."

# Što to uopće znači?
#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Pokušaj pisanja za datoteku čitanja %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Podaci o autentikaciji"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Autor:                        Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Autori (poredani uvažavajući mala i velika slova)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatsko skrivanje"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Automatsko skrivanje"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Automatska promijena imena"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Automatski zatvori za lokalne operacije"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Automatski zatvori ako nema sukoba"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Automatski zatvori ako nema grešaka"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Automatski zatvori ako nema spajanja, dodavanja ili brisanja"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Za vrijeme upisa poruke dnevnika automatska dopuna predlaže riječi\r\n"
"(obično imena klasa ili članova) iz datoteka koje ste promijenili."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Automatski provjeri &novije verzije svaki tjedan"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Prosjek"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "C&rni stil"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&retraži..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Stupčasti dijagram"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Osnovna datoteka:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"bitmapa"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Okrivi"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Okrivi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Okrivi..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Prikazuje autore krive za svaku pojedinu liniju datoteke"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Blend Alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"I /logmsg i /logmsgfile su navedeni!\n"
"Samo jedno od tog može biti navedeno."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pr&etraži..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Grana / oznaka uspješno napravljena!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Granaj na copy-from-rev čak i ako nije bilo promjene u toj reviziji"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Grana/&oznaka..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Ukloni lo&kot"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Potraži vanjski program za pregled razlika"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "&ID buga / Br. spornog pitanja:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "ID buga"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "ID buga / Br. spornog pitanja:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "ID buga"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Izgled gumba"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "P&rovjeri sada"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "P&rovjeri skladište"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "Za&klopi podstabla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "&Naredbe:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "N&apravi granu/oznaku iz revizije"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "N&apravi mapu..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "&Važeći ključevi:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "I&zreži"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Veličina spremika [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Spremljena skladišta"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Pohranjuje poruke dnevnika u spremnik kako bi ubrzao dohvaćanje dnevnika"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Omogući dvostruki klik u popisu dnevnika za usporedbu s prijašnjom revizijom"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Ne može se akitvirati statični ActiveX objekt."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu kopirati \n"
"%s\n"
"u\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Ne mogu se kopirati sve slike u spremnik!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Ne mogu napraviti novu sliku!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Nemogu podesiti izbornike!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Nemogu zalijepiti bitmape iz priručnog spremika!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Odustajanje od TortoiseSVN Okrivi..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Odustajanje od operacije..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Ne mogu prikazati razlike zbog neusklađenih znakova za nove retke."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Kaskadni kontekstni izbornik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Kage&gorije:"

# valid <=> ispravan?
#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certifikat je istekao ili još nije postao valjan"

# Vrijedio je do/Vrijedi do?
#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certifikat je istekao. Vrijedio je do: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certifikat još nije važeći. Važi od: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certifikati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Promijeni položaj prozora"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Izmijenjene datoteke"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Promjenjene datoteke između %s, %s and %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Izmijenjene datoteke: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Popis izmjena %s premješten:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Popis izmjena:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Izmijenjeno (dvostruki kliknite na datoteku za razlike):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "Pre&uzmi..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Provjeri nadogradnje..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Provjeri &izmjene"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Provjeri iz&mjene"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Provjera izmjena"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Preuzmi radnu kopiju iz skladišta"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Provjeri datoteke koje želiš\n"
"obrisati prije uvoza."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Provjeri dnevnik da saznaš kako je datoteka/mapa premještena/preimenovana i odluči da li želiš spremiti vlastitu promjenu ili onu iz skladišta. Nakon toga, označi sukob razriješenim."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Provjeri dnevnik da saznaš kako je datoteka/mapa premještena/preimenovana i odluči da li želiš stopiti ovo promjenu sa svojom preimenovanom datotekom ili vratiti originalnu datoteku."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Provjeri unešenu stazu i/ili URL."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Označite one stavke izbornika za koje želite da se pojave u glavnom kontekstom izborniku umjesto u TortoiseSVN podizborniku"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Označite ako želite sažetiji prikaz datuma i vremena u dnevniku poruka"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Provjeri/pokaži izmjene u radnoj kopiji"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Provjeravam da li je dostupna novija verzija TortoiseSVN..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Preuzmi"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "Preuzmi &direktorij:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Preuzmi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Dubina preuzimanja"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Preuzimanje sa %s, revizija %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Provjeri:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Izaberi stavku:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Uzorci klasifikacije"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čišćenje"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Čišćenje."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Čišćenje nije uspjelo na sljedećeim stazama:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Čišćenje je uspješno završeno na sljedećim stazama:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Čisti prekinute operacije, zaključane datoteke, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Briši"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Alat čišćenja\n"
"Očisti"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Čisti %ld URL-ova spremljenih za %ld radnih kopija"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Čisti %ld poruka dnevnika spremljenih za %ld radnih kopija"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Čisti %ld parova korisničko ime/zaporka, %ld ssl certifikata i %ld korisničkih imena"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Počisti spremnik dnevnika za %ld skladišta"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Briše spremljene autentikacijske podatke.\r\n"
"Trebati ćete iznova upisati Vaše korisničko ime/zaporku za sva skladišta."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Čisti spremljene veličine i položaje %ld dijaloga"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknite ovdje za odlazak na web stranicu"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Kliknite ovdje za odabir ranije upisane poruke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Kliknite na \"Napredno\" za određivanje dopunskih razlikovnih programa s obzirom na tip datoteke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Kliknite na \"Napredno\" za određivanje dopunskih programa za stapanje s obzirom na tip datoteke"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Međuspremnik"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Odustani od cijelog ekrana"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Zatvori Pregled Štampanja\n"
"&Zatvori"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Zatvori ručno"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Zatvara aktivni prozor i upozorava na snimanje dokumenata"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Za&klopi izvorno stablo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Zaklopi &slijedeće stablo"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Oboji pro&mjene unutar redka"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Nare&dbeČ"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Linijska naredba"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Naredba nije izvršena."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Pohrane"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Pohran - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Pohrani u:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Pohrani..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Pohranjivanja prema autorima"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Pohranjivanja prema datumu"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Pohranjeno u tjednu:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Pohranjuje Vaše izmjene u skladište"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Pohranjujući novu mapu nećete rekurzivno pohraniti i sav njezin sadržaj!\n"
"Možda biste željeli pohraniti sav sadržaj nove mape koristeći 'Dodaj...' stavku na skočnom izborniku.\n"
"\n"
"Da li želite nastaviti s pohranom?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Usporedi &glavne (HEAD) revizije"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Usporedi s radnom osnovom  i &okrivi"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Usporedi s radnom osnovom i okrivi"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Usporedi razmake"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Usporedi s &radnom kopijom"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Usporedi s o&snovom"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Usporedi sa prijašnjom revizijom"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Uspoređuje datoteku sa zadnjom pohranjenom revizijom kako bi se vidjele izmjene koje ste učinili"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Uspoređuje označenu datoteku s datotekom iz skladišta"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Uspoređujem %s s %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Podesi vezne skripte"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Podesi integraciju s sustavom praćenja zahtjeva (engl. Issue Tracker)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Podesite program koji se koristi za usporedbu različitih revizija datoteka"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Podesite program koji se koristi za usporedbu različitih revizija svojstava datoteka"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Podesite program koji se koristi se za razrješenje sukobljenih datoteka."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Podesite pregledni program za GNU razlikovne datoteke (datoteke sa zakrpom)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Sukob razriješen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Sukob razriješen"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "U sukobu"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Sukobi: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Spoji se na skladišni poslužitelj i spusti podatke dnevnika koji nedostaju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Veličine spremnika"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Konteksni izbornici::"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Ugovorno usidreni prozor"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "Kop&iraj"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Kopirano s URL-a"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Kopirano s: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Kopirano na daljinu"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiraj %ld datoteka u\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopiraj %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Kopiraj %s na %s, Revizija %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Kopiram %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopiraj (grana / oznaka)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopiraj - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Alat za kopiranje\n"
"Kopirati"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u međuspremnik"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Kopiraj sve informacije u međuspremnik"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Kopirati i promjeniti ime"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Ovdje kopiraj uz promjenu imena datoteke"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Kopiraj poruku greške u međuspremnik"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Kopija sa staze"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Kopiraj datoteke ovdje"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Kopiraj staze u međuspremnik"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Kopiraj označeno u &međuspremnik"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopiraj označeno i stavi u međuspremnik\n"
"Kopiraj"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopiranje na %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Kopiraj u radnu kopiju"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Kopiraj u radnu kopiju..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopija: Novo ime za %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiram %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiram..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Ispravci"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Nisam mogao dodati %s na popis zanemarenih!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Nije moguće dodati '%s' zbog"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nije moguće dodati svojstvo '%s' na '%s' zbog"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Nisam mogao provjeriti da li postoji novija verzija!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao kopirati datoteke!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 nije mogao biti napravljen zato što je direktorij pun."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Nije moguće obrisati  '%s' zbog"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nije moguće obrisati svojstvo '%s' od '%s' zbog"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Nije moguće ustanoviti zadnju pohranjenu reviziju!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Nisam mogao dobiti status!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Nije moguće stopiti '%s' zbog"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Nije moguće stopiti svojstvo '%s'od '%s' zbog"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 se ne može otvoriti zato što je već previše datoteka otvoreno."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti datoteku\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 nije mogao biti uklonjen zato što je to tekući direktorij."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Nisam mogao ukloniti %s s popisa zanemarenih"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao pročitati URL datoteke!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Nisam mogao dohvatiti reviziju %s datoteke %s.\n"
"Nije moguće zakrpati!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku %s!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti preglednik razlika!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti vanjski program za razlike!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti vanjski program za stapanje!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Nisam mogao pokrenuti ispis."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti preglednik teksta\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti dretvu!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Izradi &zakrpu..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Napravi popis izmjena"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Izradi zakrpu"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Izradi kopiju u skladištu iz:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Stvori novu mapu:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Ovdje izradi skladiš&te"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Napravi datoteku s objedinjenim razlikama"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Napravljena mapa na daljinu"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Izrađuje 'jeftinu' kopiju unutar skladišta koja se koristi za grananje ili označavanje"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Radi zakrpu iz razlike dvije datoteke\n"
"Izradi zakrpu"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Izrađuje bazu skladišta na trenutnoj lokaciji"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Radi objedinjenu datoteku razlika sa svim učinjenim izmjenama"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Zasluge:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Tekući"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Važeća verzija je:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Važeća verzija je: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "Prila&godi..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Podesi tipkovnicu"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Podesi traku za brzi pristup"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Podesi traku za brzi pristup..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Izreži označeno i stavi u međuspremnik\n"
"Izreži"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etalji"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Početne postavke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "Zadana vrijednost &broja poruka dnevnika"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Početni izbornik"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "Uobičajni URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Osnovni izbornik aplikacije. Pojavljuje se kad nije otvoren niti jedan dokument."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Uobičajna staza:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Osnovna kodna stranica UTF-8"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Obriši stavke bez verzija"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Obriši i &zanemari %d stavaka po imenu"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Obriši i dodaj na popis &zanemarenih"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Obriši i zanemari %d stavaka po &nastavku"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Obriši stavke bez verzija..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisano"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Obrisani čvor"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Briše i ddaje označenu(e) datoteku(e) ili masku datoteka u popis 'zanemarenih'"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Uklanja datoteke / mape iz upravljanja verzijama"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Uklanja datoteke / mape iz upravljanja verzijama, ne briše datoteke"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Briše datoteku dnevničkih zapisa"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Isključi popis izmjena"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Odredišni disk je pun."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Device Independent Bitmap\n"
"slika neovisna o uređaju"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Veličine i položaji dijaloga"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Datoteka razlika:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Opcije razlika"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Razlike preko URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Razlika između"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Staze koje se &razlikuju"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Izrada razlika"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Prikazuje razliku datoteke radne kopije sa onom prije zadnje pohrane."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorij:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Onemogućiti ovu opciju ako imate zaista velike radne kopije i osjetite\r\n"
"previše pristupa disku prilikom pregleda radne kopije."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disk je pun prilikom pristupa do %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Pošalji svima iznimku: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Pokaži &gumbe ovim redoslijedom"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Prikaži pomoć na klik na tipke, izbornike i prozore\n"
"Pomoć"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Prikaži pomoć za tekući zadatak ili naredbu\n"
"Pomoć"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Prikaži upute kako se koristi pomoć\n"
"Pomoć"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Prikaz podataka o programu, broj verzije i autorska prava\n"
"O programu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Ne prikazuj izbornik okoline za slijedeće staze:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Želite li zaista obrisati traku '%s'?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Želite li zaista premjestiti tu datoteku ili mapu?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Želite li zaista poništiti sve izmjene u \n"
"%s\n"
"i vratiti se na ovu reviziju? Ove promjene bit će stopljene u vašoj radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Želite li zaista poništiti sve izmjene za\n"
"%s\n"
"koje su nastale u ovoj reviziji?  Ove promjene bit će stopljene u vašoj radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Da li želite ovu radnu kopiju izmaknuti sustavu verzija?\n"
"Akcija će obrisati sve Subversion administracijske mape iz\n"
"%s! "

# množina/jednina?
#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Želite li nastaviti?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Želite li iznova učitati dokumente kako bi odražavali promjene postavki?\n"
"Napomena: sve učinjene izmjene biti će izgubljene!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Želite li ponirući (rekurzivno) ukloniti svojstvo %s?"

# množina/jednina?
#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Želite li snimiti vaše izmjene?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Dokument:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Dokumentacija: Simon Large\n"
"Kod: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Odvuci kako bi izbornik postao plivajući"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Nacrtaj"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Tipovi pogona"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Diskovi A: i B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Uklanjanje nije moguće za %1"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "I&zdvoji izvore kopiranja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "I&zostavi staze:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "I&zlaz"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Proširi sve"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "&Rasklopi podstabla"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Uredi sliku gumba"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Uredi svojstva"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Razriješi sukob za svojstva"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Uredi sukobe stabla"

# Uredi autora, upiši autora?
#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Izmijeni autora"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Upiši ime autora"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Uredi sporne razlike"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Izmijenite program za izradu razlika/stapanje datoteka određene vrste"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Izmijeni program za stapanje određene vrste datoteka"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Upiši poruku dnevnika"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Uredi svojstvo  '%s' na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Uređuje vrijednost odabranog svojstva"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Ime ili IP zamjenskog poslužitelja"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ellipse Tools\n"
"Elipsa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Omogući pohranu dnevnika kako bi se ubrzali dijalozi za dnevnik i graf revizija"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Omogućite ovo samo ako radite sa web projektima na VS.NET2003!\r\n"
"Morate ponovo pokrenuti računalo kako bi izmjena postavke bila aktivirana."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Omogućava provjeru pravopisa samo ako je\n"
"postavljeno svojstvo tsvn:projectlanguage."

# dok se pristupalo - prilikom pristupa
#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Prijavljena je U/I greška sklopovlja dok se pristupalo %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Dogodila se povreda zaključavanja prilikom pristupa prema %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Dogodila se povreda dijeljenja prilikom pristupa prema %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Neodgovarajući argument."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Pojavila se neočekivana greška prilikom čitanja %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Pojavila se neočekivana greška prilikom zapisivanja u %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Krajnja revizija"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Povećaj prozor do kraja"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Upiši poruku dnevnika"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Upiši URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Molim unesite GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Molim unesite valutu."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Molim unesite datum i/ili vrijeme."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Molim unesite datum."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Upišite poruku zaključavanja (nije obavezno):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Upišite ime za popis izmjena:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Molim unesite broj između %1 i %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Molim unesite broj."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Molim unesite pozitivnu cjelobrojnu vrijednost."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Molim unesite vrijeme."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Molim unesite cijeli broj između %1 i %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Molim unesite cijeli broj između 0 i 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Molim unesite cijeli broj."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Upiši &poruku dnevnika:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Upiši poruku dnevnika:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Molim unesite ne više od %1 znaka(ova)."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Brisanje svega\n"
"Obriši sve"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Obriši označeno\n"
"Obriši"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Greška prilikom izrade spremnika ikona ljuske!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Greška prilikom provjere certifikata poslužitelja za %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja/zapisivanja u ključ registra %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Iznimke:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Izostavi"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Izvršna (*.exe)|*.exe|Komandna (*.com)|*.com|Informacija (*.pdf)|*.pdf|Skupina (*.bat)|*.bat|Sve datoteke (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Postojeći"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Ra&sklopi izvorno stablo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Rasklopi &slijedeća stabla"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Izvozim %s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Raširi usidreni prozor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Napredne postavke"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Istraži do"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Direktorij za &izvoz:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Izvezi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Direktorij za izvoz:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Izvoz označenog spremnika u skup nekoliko CSV datoteka"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Izvezi i datoteke bez verzija"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Izvozim %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Izvozim,,,"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Izvoz skladišta u čistu radnu kopiju bez administracijskih svn mapa"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Izvozi grupu svojstava u datoteku"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Nastavak ili mime-tip:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programi koji ovise o nastavku (vrsti datoteke)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Vanjski"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Vanjski program:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Vanjski programi::Preglednik razlika"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Vanjski programi::Alat za stapanje"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Vanjski programi::Preglednik objedinjenih razlika"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "Vanjski neuspješan"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Vanjski isključeni"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Vanjski uključeni"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Neuspješno vraćanje na staro"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Neuspješno spajanje.\n"
"Veza moguće nije dobra."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Neuspješna konverzija ActiveX objekta."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Neuspješna izrada praznog dokumenta."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Nije se mogao stvoriti objekt. Provjerite je li program ušao u sustav registra."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Neuspješno pokretanje pomoći."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Neuspješno pokretanje poslužiteljske aplikacije."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Neuspješno otvaranje dokumenta."

# Nedovoljno memorije za izvršavanje/izvršenje operacije?
#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Neuspješno izvršavanje operacije poslužitelja."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Neuspješno snimanje dokumenta."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Neuspješno postavljanje/uklanjanje skupu izmjena '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno pokretanje COM provajdera za detektiranje grešaka '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Dohvaćam datoteku..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Dohvaćam reviziju %s datoteke:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Promjene datoteka po tjednima:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Razlike datoteka"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Popis datoteka je prazan"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Zakrpe datoteke"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina datoteke:\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Vodoravna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Okomita rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina datoteke:\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Vodoravna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Okomita rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Veličina datoteke:\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Vodoravna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Okomita rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina datoteke:\t\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Vodoravna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Okomita rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Veličina datoteke:\t\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Vodoravna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Okomita rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Veličina datoteke:\t\t\t%s (%s)\n"
"Širina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Visina:\t\t\t%ld točkica\n"
"Vodoravna rezolucija:\t%.1f dpi\n"
"Okomita rezolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Dubina:\t\t\t%d bita\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Alat za popunjavanje\n"
"Popuni"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Izdvoji staze koje sadrže neke od slijedećih riječi\n"
"(višestruke staze odvojene su znakom '*'):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filter staza"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Pronađi označeni tekst\n"
"Pronađi"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Gotov!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Uklopi graf"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Uklopi visinu"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Uklopi &veličine slike"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Uklopi širinu"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Popravi (velika/mala slova) stavku i nemoj je dodati"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Skupi &oznake"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Sklopljena oznaka"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Za pomoć pritisni F1. Pomiči vodoravno pomoću kotačića miša uz tipku Ctrl"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Za cjelokupni dnevnik maknite oznaku 'Zaustavi se na kopiranom/preimenovanom'"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Iz URL-a:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Od: (početni URL i revizija raspona spajanja)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko cijelog ekrana"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Potpuno poniruće"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ nije mogao biti iniciran!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ nije mogao napraviti objekt bitmapu. Vjerojatno nema dosta memorije."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Dohvaćam informacije. Molim pričekajte..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Osnovno::Boje"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Osnovno::Izbornik"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Osnovno::Dijalozi 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Osnovno::Dijalozi 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Izrađujem datoteku zakrpa..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Pribavi lo&kot..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Dohvati dnevnik stapanja"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Zaključavanje datoteka bez 'svn:needs-lock' svojstva  <b>neće</b> spriječiti ostale da ih mijenjaju u svojim radnim kopijama.\n"
"Ako želite omogućiti strogo zaključavanje dodajte 'svn:needs-lock' svojstvo na sve takve datoteke i pohranite izmjene.\n"
"Takve datoteke će imati oznake 'samo za čitanje', a tek zaključavanje će omogućiti izmjene.\n"
"Primjetite da će ostali korisnici imati datoteke 'samo za čitanje' nakon obnavljanja svojih radnih kopija."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Dohvaćam datoteku %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Dohvaćam datoteku %s, revizija %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Dohvaćam info o datoteci..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Dohvaćam podatke iz skladišta..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Dohvaćam informaciju..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Dohvaćam podatke o dnevniku..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Dohvaćam potrebne informacije..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Dohvaćanje popisa objedinjenih razlika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Glob. &uzorak izostavljanja:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Globalne postavke"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Idi na liniju"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Prijeđi na sljedeći sukob\n"
"Sljedeći sukob"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Prijeđi na sljedeću razliku\n"
"Sljedeća razlika"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Prijeđi na prethodni sukob\n"
"Prethodni sukob"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Prijeđi na prethodnu razliku\n"
"Prethodna razlika"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Vrsta grafa:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Grupiraj po grani"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Grupiraj popis izmjena"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "S&akrij nepovezane promijenjene staze"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "&Nijansa:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "GLAVNO"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "HEAD čvor"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "Glavna revizija je %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Pomoć o tipkovnici"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Sakrij &obrisane staze"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Sakrij sve grane u kojima se stavka ne mijenja"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Ukloni obrisane grane i oznake"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Sakrij usidreni prozor"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Sakrij skript dok se izvršava"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Sakrij nekorištene &grane"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Sakrij/pokaži popis zakrpa\n"
"Sakriva ili pokazuje popis datoteka zakrpa"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Najviša revizija u spremniku"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Savjet: pritisnite F5 da bi osvježili sadržaj označene mape ili Ctrl-F5 kako bi učitali i sadržaj svih podmapa"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Savjet: Odaberi kontekst izbornik, promijeni stranicu u 'Naredbe' i povuci gumbove alatne trake na izborniku prozora."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Skripte"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Zakačne Skripte::Integracija Praćenja Grešaka"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Vrsta udice"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Vrsta udice:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Neslaganje imena domaćina (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Na koji način želite razriješiti ovaj sukob?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "U&ključi staze:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32822:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Prekrivne ikone"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Preklapanje ikona / Stupci statusa"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Prekrivne ikone::Skup ikona"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Ikone/Dizajn/Kod:     Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Ako komponenta (dio između dva '/') određene staze odgovara nekom\n"
"od ovih uzoraka, ista se smatra 'granom'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Ako komponenta (dio između dva '/') određene staze odgovara nekom\n"
"od ovih uzoraka, ista se smatra 'oznakom'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Ako komponenta (dio između dva '/') određene staze odgovara nekom\n"
"od ovih uzoraka, ista se smatra 'glavnom granom'."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Ukoliko je uključeno, sprječava da se preklapanja ikona i skočni izbornik prikazuju u  'snimi kao..' ili 'otvori' dijalozima"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Kad je uključeno, stavka izbornika 'Zaključaj' je postavljena u glavni kontekstni izbornik\n"
"kada odabrana datoteka ima postavljeno svojstvo svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Ukoliko je označeno, tada se u skladištu radi nova mapa.\n"
"Ako nije označeno, tada uvoz ide neposredno u zadani URL."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Ukoliko je označeno, TortoiseSVN radi privremenu datoteku od osnove (BASE)\n"
"za izradu razlika s proširenim ključnim riječima i usklađenim završecima linija."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Ako je označeno, dvostruki klik na reviziji u popisu dnevnika će usporediti datoteku s prošlom revizijom"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Ako je označeno, dijalog pohrane će biti ponovo pokazan nakon greške,\r\n"
"i to sa podacima koje ste prethodno upisali/odabrali."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Ukoliko je uključeno TortoiseSVN provjerava jednom tjedno da li postoji novija verzija"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, dijalog za stapanje postavlja 'Iz:' URL na URL izabrane radne kopije\r\n"
"umjesto zadnjeg korištenog URL-a."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ostvaruje se veza sa skladištem prilikom pokretanja dijaloga.\r\n"
"Ne morate više kliknuti na 'Provjeri skladište'."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, isključene mape u radnoj kopiji\n"
"i dalje prikazuju prekrivnu ikonu za status 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, TortoiseSVN će postaviti vremena datoteka na vrijeme njihove\r\n"
"zadnje pohrane. Ako nije postavljeno, TortoiseSVN će koristiti trenutno vrijeme."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Ako postavljeno, Datoteke unutar mapa bey verzije mogu biti prikazana u kontroli statusa.\r\n"
"Provjera statusa se, na primjer, koristi u dijalogu za pohranu."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, datoteke izvan sustava verzija će označiti mapu izmjenjenom\r\n"
"tj. mape će dobiti odgovarajuću prekrivnu ikonu (izmijenjena mapa)."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Ako graf sadrži višestruka stabla, odvojite ih malom varijacijom , m,  "

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Ako skladište nije dostupno "

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ako promjenite ovu vrijednost, vaše radne kopije ne budu prepoznate!\n"
"Trebat ćete ponovo preuzeti radne kopije.\n"
"Ako niste sigururni, molim pročitajte dokumentaciju.\n"
"Da li ste uvjereni da želite ovo napraviti?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Ako želite ukloniti lokot koristite dijalog 'Provjera izmjena'."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Zanemari %d stavaka po &nastavku"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignoriraj &sve prazne znakove"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Zanemari &promjene velikih i malih slova"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignoriraj sve razmake"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Zanemari porijeklo"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Zanemari završetke &linija (preporučeno)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Zanemari završetke linija"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Zanemari promjene u razmacima"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Zanemarene stavke uključene"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Slika &i tekst"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Slika &i tekst"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Neposredna djeca uključujući mape"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Uvezi %ld stavaka"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Uvozim %s u %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Uvezi &poruku"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Uvezi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Uvozi prethodno spremljenu grupu svojstva iz datoteke"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Uvozim datoteku %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Uvozim datoteku u\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Uvozim mapu %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Uvezi u %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Uvozim datoteku %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Uvoz direktorija u skladište"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Uključi zanemarene datoteke"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Uključi stopljene revizije"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Uključi samo slijedeći raspon revizija:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Uključuje skladište za provjeru statusa\n"
"Pritisnite tipku shift prilikom klika kako biste sve dohvatili."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Pogrešno ime datoteke."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Početni uvoz"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Jednoredne razlike"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Upis"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Umetni sadržaj međuspremnika\n"
"Zalijepi"

# Nedovoljno memorije za izvršavanje/izvršenje operacije?
#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Nedostatna memorija za izvršavanje operacije."

# Pogreška unutar aplikacije?
#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Unutarnja pogreška aplikacije."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Interna vrijednost kvalitete sažimanja"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Neispravna valuta."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Neispravan podatkovni objekt je odbačen!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Pogrešan broj revizije! Valjane revizije su:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"pozitivni cijeli brojevi,\n"
"datumi u jednom od sljedećih oblika:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Pogrešan broj revizije! Valjane revizije su:\n"
"HEAD\n"
"pozitivni cijeli brojevi,\n"
"datumi u jednom od sljedećih oblika:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Neispravan raspon revizija!\n"
"Ispravne revizije su brojevi i HEAD, odvojeni zarezima.\n"
"Raspon može biti napisan pomoću crtice.\n"
"Na primjer: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti ime datoteci mijenjajući samo velika-mala slova.\n"
"Na primjer, ne možete promijeniti MojaDatoteka.txt u MOJADATOTEKA.txt.\n"
"Molim, pregledajte dokumentaciju kako biste našli način da zaobiđete ovo ograničenje."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Čini se da ste pokušali premjestiti(<b>Premjesti</b>) radnu kopiju na različitu stazu unutar istog skladišta.\n"
"\n"
"Od: %s\n"
"Na: %s\n"
"\n"
"Premještanje je potrebno samo ako je staza <b>do</b> skladišta promijenjena.\n"
"Za promjenu staze <b>unutar istog</b> skladišta koristite naredbu Zamijeni.\n"
"\n"
"Neodgovarajuća upotreba naredbe Premjesti <b>može razdesiti radnu kopiju!</b>\n"
"Ako niste sigurni što učiniti, molim pogledajte dokumentaciju za naredbu <i>Premjesti</i> (engl. <i>relocate</i>).\n"
"Da li stvarno želite premjestitiradnu kopiju?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Pridruži sa slijdećim &stablom"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Pridruži se izvornom stablu"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Zadrži &lokote"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Sačuvaj popis izmjena"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Ostavi mapu iz skladišta"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Ostavi datoteku iz skladišta"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Ostavi lokalnu mapu"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Sačuvaj lokalnu datoteku"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Skraćenice na tipkovnici:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Zadnja pohranjena rev.:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Zadnja snimljena revizija stavke"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Zadnja promjena sadržaja spremnika"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Zadnji pristup spremniku"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Vrijeme zadnjeg upita skladištu za broj HEAD inačice"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Pokreće vanjski program za rezlike / spajanja kako bi razriješio sukobe"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Najmanje aktivan autor:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Ostavi u sukobu:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Lijevi pogled:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Lijeva slika"

# Ovdje je Min umjesto Najmanje zato što na formi sa statistikama "Najmanje" ne stane.
#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Linijski graf revizija"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Linijski alata\n"
"Linija"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Traka s linijskom razlikom"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Razlike u linijama"

# Ovdje je Min umjesto Najmanje zato što na formi sa statistikama "Najmanje" ne stane.
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Linija:"

# Ovdje je Min umjesto Najmanje zato što na formi sa statistikama "Najmanje" ne stane.
#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Redak: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Prikaži sadržaj pomoći\n"
"Sadržaj pomoći"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Popis skladišta za koja se u spremnik pohranjuju informacije dnevnika"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "Lista1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Učitaj slike"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Lokalni status"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Mjesto gdje će sadržaj skladišta\n"
"određenog URL-om biti snimljen."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Locirajuća traka"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Lokot"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Datum zaključavanja"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Zaključaj datoteke"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Lokot slomljen!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Komentar zaključavanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Datum zaključavanja:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Zaključavanje nije izvršeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Vlasnik lokota:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Lokot je ukrao %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaključao %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Zaključavanje nije uspjelo zato što postoji novija verzija!\n"
"Želite li obnoviti i pokušati ponovo?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Zaključava datoteku za ostale korisnike, Vi ju i dalje možete mijenjati."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Statistika spremnika za dnevnik"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Spremnik za dnevnik"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Spremanje dnevnika::Odabrana skladišta"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Povijest dnevnika"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Poruke dnevnika"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Poruka dnevnika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Poruke dnevnika"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Poruke dnevnika (dijalog za upis)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Poruke dnevnika (prikaži dijalog dnevnika)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Najniža prikazana revizija: %ld - Najviša prikazana revizija: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Najniža prikazana revizija: %ld - Najviša prikazana revizija: %ld - Glavna revizija: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

# sustav el. pošte ili sistemski DLL?
#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "Neispravan DLL sustava elektronske pošte."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Odaberi za poćetnu postavku"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Upravljaj Subversion svojstvima"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Označi kao &riješeno"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Označi kao riješeno"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Označi trenutnu reviziju svoje radne kopije"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Označi za usporedbu"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Označi sukob razriješenim"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Označavanje"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Označava datoteku kao razriješenu u Subversionu\n"
"Označi kao razriješeno"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Označava inačicu stopljenom, no zapravo ne radi stapanje.\r\n"
"Ovo sprječava inačicu od budućeg stapanja ovih izmjena."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Pazi na &velika/mala slova"

# Ovdje je Maksimum a ne Najviše zato što se Min prevodi s Minimum (nema mjesta za Najmanje)
#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Dopušteni broj poruka za pregled dnevnika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Najveći broj linija dnevnika"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Maksimalan broj &grešaka alata do uklanjanja spremnika"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Me&niji prvo prikazuju skoro korištene komande"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Traka s izbornikom"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "&Sjenčanje izbornika"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Stopi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Stopi Reintegriraj (!?)"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Stopi raspon revizija"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Stopi sve"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Dubina stapanja:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Stopi neinterkativno"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Opcije stapanja"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Stopi reintegriraj..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Stopi raspon revizija"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Stopi reviziju u..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Stopi revizije u..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Stopi izmjene u '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Stopi dva različita stabla"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Tip stapanja"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Stopljeno"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Stopljena revizija(e) %s od %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Spaja granu s glavnim deblom"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Stopi sve nedostajeće revizije natrag u radnu kopiju koristeći informacije praćenja verzija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Stapanje"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Stapanje %s u %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Sastavljanje razlika iymedju URL repozitorija"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Stapanje od %s, revizije %s do %s, revizija %s u %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Stapanje r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Stapanje r%ld do r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Stapanje zahtijeva različite revizije ili različite URL-ove u 'Od:' i 'Do:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Stapanje revizija %s od revizije %s u %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Poruke, autori i staze"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Mime tip"

# Ovdje je Min umjesto Najmanje zato što na formi sa statistikama "Najmanje" ne stane.
#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Minimum"

# Ovdje je Min umjesto Najmanje zato što na formi sa statistikama "Najmanje" ne stane.
#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Moje"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Minimiziraj traku"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Datum promjene"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Izmijenjeni čvor"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Više"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Više gumba"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Više naredbi..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Više boja..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Više..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Najaktivniji autor:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Premjesti %ld datoteka u\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Premjesti %s\r\n"
"u %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Premjesti dolje"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Premjesti gore"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Premjesti i promjeni ime"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Ovdje premjesti uz promjenu imena"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Premjesti datoteke ovdje"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Premjesti u %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Premjesti na skup izmjena"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Premjesti/Promijeni ime"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Premještanje: novo ime za %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Premješteno na daljinu"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Prvo premješta promijenjene datoteke u 'kantu za smeće', prije vraćanja na staro"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premještam %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Premještam..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Moja datoteka:"

# Sljedeći konflikt?
#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "&Sljedeći sukob"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Opcije navigacijkog panela"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Opcije navigacijkog panela..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Zahtijeva lokot"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Ugniježđeno"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Ne pokušavaj se ponovo spojiti sa skladištem"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Novo &ime:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Novi izbornik"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Novo ime za %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Next Page\n"
"Sljedeća stranica"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Naredba nije određena!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe je korišten od strane dodatka ljusci i ne bi trebao biti zvan izravno!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Vrijednost naredbe nije određena!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Razlike nisu nađene!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Nije dostupna niti jedna poruka o greški."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Greška se nije pojavila."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Niti jedna datoteka ili mapa nije izmijenjena. TortoiseSVN nema što vratiti!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"S odabranim postavkama nema datoteka za prikaz.\n"
"Označi neku ili više postavki kako bi se prikazale datoteke bez verzija, zanemarene i/ili neizmijenjene datoteke.\n"
"Ako želite pogledati izmjene u skladištu, kliknite na 'Provjeri skladište'"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Niti jedna datoteka nije izmijenjena ili dodana\n"
"od zadnje pohrane. TortoiseSVN nema ovdje\n"
"što raditi..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Niti jedna datoteka nije izmijenjena ili dodana\n"
"od zadnje pohrane. TortoiseSVN nema ovdje\n"
"što raditi...\n"
"Želite li vidjeti datoteke bez verzija?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Graf nije dostupan"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Program za kodiranje slika nije nađen za %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Nema ispravaka pravopisa"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Nema priručne memorije statusa. Samo mape pod sustavom upravljanja verzija dobivaju prekrivne oznake, ne i datoteke"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nema prijedloga iz pojmovnika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Boje čvorova"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Nisu uklonjene sve stavke iz sistemskog registra (ili INI datoteke)."

# Nedovoljno memorije za izvršavanje/izvršenje operacije?
#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Nedovoljno memorije za izvršenje operacije."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije!\n"
"Pokušajte smanjiti veličinu grafa inačica ili\n"
"sklopivši čvorove ili smanjivanjem faktora povećavanja (zoom)."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Nije poniruće"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Napomena: mapa sadrži stavke bez verzija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Napomena: postavke pisma utječu i na TortoiseUDiff preglednik"

# Opaska, bilješka, napomena?
#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Bilješka"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Broj autora u spremniku"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Broj autora:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Broj spremljenih stopljenih revizija"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Broj spremljenih revizija"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Broj pohranjenih revizija koje imaju listu izmjena"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Broj pohranjenih revizija koje imaju postavljena korisnička svojstva"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Broj pohranjenih revizija čije liste izmjena još nisu u spremniku"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Broj pohranjenih revizija čija korisnička svojstava još nisu u spremniku"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Broj različitih staza u dijalogu dnevnika, uključivo početne (parent) staze"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Broj različitih riječi upotrebljenih u porukama dnevnika"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Broj stopljenih inačica koje još nisu u spremniku"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Broj elemenata staze. Element staze je mapa ili ime datoteke kao 'foo.txt' ili 'mojaGrana'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Koliko puta može pasti log keš za valjano zatvaranje\n"
"usljed padova itd. doke se ne obriše automatski."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Broj tjedana:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "stariji retci"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "Naj&stariji na vrhu"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Izostavi va&njske"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Izostavi vanjske"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Neka od staza koje pokušavate premjestiti je specijalna staza\n"
"(neka od 'grana', 'oznaka' ili 'trunk').\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite premjestiti odabrane staze?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Jedna ili više datoteka su u stanju sukoba."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Preuzmi samo &početnu mapu"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Djeca - samo datoteke"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Samo brojevi (mogu biti odvojeni zarezom)\n"
"su dozvoljeni!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Samo zapamti stapanje (blokiraj stapanje inačice)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Samo ova stavka"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Koristi p&rovjeru pravopisa kada je postavljen tsvn:projectlanguage"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Prozirnost"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Otvori datoteku s certifikatom klijenta"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Otvori iz međuspremnika"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Otvori datoteku..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otvori mapu iznad"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori s..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Otvara pomoć\n"
"Sadržaj pomoći"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Otvara preglednik skladišta kako bi podesio skladište dok je na vezi"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Od sad radi samo sa spremnikom dnevnika"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "&Osnovna veličina"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Panel sa drguim zadaćama"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Program je ostao bez memorije."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivne ikone"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Prepisuje preko svojstva svn:eol-style.\n"
"Ne utječe na datoteke koje nemaju postavljeno ovo svojstvo."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "P&rethodni sukob"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Stranica %u\n"
"Stranice %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Stranica :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Svojstva"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Zalijepi iz memorije\n"
"Zalijepi"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Umetni popis imena datoteka"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Zalijepi svn putanju iz klipbordapath, rezultirajući operacijom micanja (rezanja) ili kopiranja"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Zakrpaj sve"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Odabrana zakrpa"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Datoteke zakrpa (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"

# Put, putanja?
#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Staza"

# Put, putanja?
#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Staze"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Alatna olovka\n"
"Olovka"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Prilagodljivi izbornici i alatne trake"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Slika (meta-datoteka)\n"
"slika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Slika:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Slike (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Dijagram (pita)"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Molimo upišite ime skripta koji će se izvršiti."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Odaberite stazu na koju će primjeniti skript."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Molim izvršite naredbu 'Počisti'."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Molim primijetite:\n"
"Vaša radna kopija ostaje na prethodnoj stazi. Ako želite da se Vaše buduće izmjene\n"
"nalaze u upravo napravljenoj grani tada se trebate premjestiti\n"
"na stazu te grane. Za to koristite naredbu Zamijeni."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Molim razriješite sukobe tako da odaberete neku od slijedećih mogućnosti:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Molim odaberite vrstu skripte"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Molim odredite tip certifikata"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Molim pričekajte - ovo može potrajati nekoliko minuta. Ne šalim se!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Molim pričekajte dok odustajem..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Molim pričekajte dohvaćanje razlika..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Molim pričekajte inicijalizaciju preglednika skladišta..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Molim pričekajte dohvaćanje više informacija..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Molim pričekajte..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port:"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Moguće vrijednosti: 0 (potpuno proizirno) ... 255 (neprozirno)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Nakon pohrane"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Skript nakon obnavljanja"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "&Prethodna stranica"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Prije pohrane"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Skript prije obnavljanja"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Stisni &Novo Skraćenu Tipku:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Stisni &novo skraćenu tipku:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Spriječava većinu slučajeva u kojima spojnice križaju čvorove revizija"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Pregled zakrpane datoteke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Pregled:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Prethodna stranica\n"
"Prethodna stranica"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Ispis dokumenta\n"
"&Ispis"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Ispis u datoteku"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Pisač :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Datoteke ispisa (*.prn)|*.prn|Sve datoteke (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Obrađujem reviziju %d od ukupno %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programi (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Svojstva (*.svnprops)|*.svnprops|Sve datoteke (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Svojstva za"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Svojstva..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Svojstvo %s : Revizija %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Svojstvo %s : radna osnova, inačica %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Svojstvo %s : na skladištu"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Svojstvo %s : radna osnova"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Svojstvo %s : radna kopija"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Svojstvo '%s'  obrisano"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Svojstvo '%s' postavljeno"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Stranica sa svojstvima"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Status svojstva:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Ime svojstva:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Status svojstva"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Vrijednost svojstva:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Dobavljač"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Provajder:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Vrem. ograničenje posredničkog poslužitelja u sek:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Postavke zamjenskog poslužitelja"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Pokaži \"Zaključaj\" na glavnom izborniku kad je postavljeno svojstvo svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Prekid rada aplikacije; upozori da se snime dokumenti\n"
"Izlaz"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "R&AM diskovi"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "&Reset"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "V&rati na ovu reviziju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "Diskovi koji se mogu u&kloniti"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Pre&imenuj..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "&Reset"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "&Restiraj sve"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Vrati na &uobičajne postavke"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Vra&ti na staro..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Pročitajte 'Vodič za dnevnu uporabu' prije no što zaglavite..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "nedavno izmijenjeni retci"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Samo snimanje"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Pravokutna alatka\n"
"Pravokutnik"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Poniri u mape van sustava upravljanja verzijama"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Poniruće"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Ponovi prethodno poništenu akciju\n"
"Ponovi"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Smanji križanja &linija"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Smanji prozor u ikonu"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filter regularnih izraza:\r\n"
". : bilo koji znak\r\n"
"c+ : pronađi slovo c jedno ili više ponavljanja\r\n"
"c* : pronađi slovo c nola ili više ponavljanja\r\n"
"^ : početak retka\r\n"
"$ : završetak retka\r\n"
"(string){n} : string n puta\r\n"
"(abcd) : podizraz\r\n"
"[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : sve osim a,e,i i 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w : pronalazi a-z,A-Z,0-9 i _\r\n"
"\\W : pronalazi bilo koji znak koji nije slovo ili broj (a-z,A-Z,0-9 i _)\r\n"
"\\d : brojevi 0-9\r\n"
"\\s : razmak ili tab"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Reintegriraj(!?) granu"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Reintegrirajuće(!?) stapanje %s u %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Otključaj lo&kot"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Oslobađa lokote čak i kada Vi niste njihov vlasnik (uklanja ih)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Otključava datoteke kako bi ih ostali korisnici ponovo mogli mijenjati."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Pre&mjesti..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Iznova učitaj"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Iznova učitava otvorene datoteke i poništava sve izmjene.\n"
"Iznova učitaj"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Premjesti"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Upozorenje za <b>Premjesti</b>"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Premještanje"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Status udaljenog svojstva"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Udaljena inačica"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Udaljeni status"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Udaljeni status teksta"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Ukloni %ld stavke(aka)"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Ukloni s popisa &zanemarenih"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Izbrisati sa Alatke za Brzi Pristup"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Ukloni s popisa izmjena"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukloni svojstvo '%s' na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Ukloni mapu"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Ukloni datoteku"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Uklanja odabran/e spremnik/e sa diska"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Uklanja cijelo podstablo(a)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Uklonjeno"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Uklonjena datoteka/mapa"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Uklonjeno s popisa izmjena"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Uklonio sam uzorak(ke) datoteke(a)\n"
"%s\n"
"s popisa zanemarenih."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Uklanja iz liste sve datoteke koje nisu pod upravljanjem i ignorirane datoteke"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Uklanja datoteku ili masku datoteka s popisa zanemarenih stavki"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Uklanja odabrana svojstva"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Pre&imenuj..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Promijeni ime"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Preimenuj %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Promjena imena sa %s\r\n"
"na %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Promjeni ime/makni - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Preimenovani čvor"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Promijenjeno ime izvana"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Mijenja ime datoteka / mapa unutar upravljanja verzijama"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Popravi"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Ponovi zadnju akciju\n"
"Ponovi"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Zamijeni označeni tekst nekim drugim tekstom\n"
"Zamijeni"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Mijenjam"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Skladište"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Preglednik skladišta"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "URL skladišta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID skladišta:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Traži korisničko ime i zaporku"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Raz&riješeno..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Resetiraj &sve"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Resetiraj kolone"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Razriješi"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Razriješi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Razrješi sukob"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Razriješi sve kasnije"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Razriješi spor koristeći 'moje'"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Razriješi spor koristeći 'njihovo'"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Razrješi sukob:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Razriješi kasnije"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Razriješeno"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Razriješeno:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Razrješuje sukobljene datoteke"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Vrati početne postavke"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Vraća prozor na normalnu veličinu"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Obnovljeno"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Vrati"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Poništi stapanje %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Stapanje 'unazad' %ld do %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Vrati na staro"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Vrati na staro - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Vrati na početne postavke. Proporučljivo za početnike."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Vraćeno na staro"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Poništava sve izmjene koje su učinjene nakon zadnje obnove"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Poništava dodavanje datoteke(a) pod nadzor Subversiona"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revizija %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revizija %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revizija %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "Graf &revizija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revizija / autor:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Graf revizija"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filter za graf revizija"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Graf revizija::Boje"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Raspon revizija"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Graf revizija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Raspon revizija za stapanje"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija:"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revizija: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Poruka dnevnika:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Inačica: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Oznake (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Poruka dnevnika:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Tekst (RTF)\n"
"tekst sa formatiranim paragrafom i fontom"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Desni pogled:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Desna slika"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Redak %d od %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Redak %d-%d od %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "&Odaberi..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "P&ostavke"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "&Prikaži gumbe u jednom redu"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "&Prikaži gumbe u dva reda"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "&Prikaži alatnu traku za brzi pristup ispod trake"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "Z&amijeni..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Autor"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Kopiraj i dodaj datoteke u ovu radnu kopiju"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Kopiraj ovdje i promijeni ime datoteke pod sustavom upravljanja verzija"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Kopiraj ovdje datoteke pod sustavom upravljanja verzija"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Izvezi sve ovdje"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Izvozi ovdje datoteke pod sustavom upravljanja verzija"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Vlasnik lokota"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Premjesti ovdje i promijeni ime stavke pod sustavom upravljanja verzija"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Premjesti ovdje datoteke pod sustavom upravljanja verzija"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN revizija"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN status"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN vrsta kraja linija"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-tip"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN kratki URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Snimi &kao..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Snimi kao..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Snimi izmjene u %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Snimi stazu certifikata klijenta"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Snimi reviziju &u..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Snimi izmijenjenu datoteku\n"
"Snimi datoteku"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Snimi u međuspremnik"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Snimljeni podaci"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Pohranjuje skupi promet prema poslužitelju kad se postavi na više od 0 sekundi"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Sprema vrijednost odabranog svojstva u datoteku"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Snimam datoteku %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Snimam datoteke"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Snimam datoteku zakrpa u:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Pomakni udesno"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Pretraži &dnevnik poruka..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Potraži:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Traženi tekst nije pronađen!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Potraga je prekinuta na %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Označi &sve"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Odaberi &sliku:"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Odaberi &kontekstni izbornik:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Prozor za &odabir:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Označi / ukloni &sve oznake"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Odaberi Alatku za Bojanje\n"
"Odaberi Boju"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberi datoteku..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Izaberi reviziju"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Izaberi SSH klijent"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Molim odaberite tipku."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Odaberi objekt za koji želiš dobiti pomoć"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Označi popis  izmjena"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Izaberite aplikaciju za pregled razlika"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Izaberi datoteku s razlikama..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Odaberi odredišnu mapu za preuzimanje"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Odaberi zadnju reviziju"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Odaberite radnu mapu za sustav praćenja zahtjeva"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Odaberi mapu u koju će biti napravljen izvoz.\n"
"Možda bi trebalo napraviti novu mapu prije no što se napravi izvoz."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Odaberite radnu mapu za skript"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Odaberite radnu mapu za snimanje odabrane datoteke"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Izaberite datoteku skripte"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Automatski odaberi stavke "

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Izaberi aplikaciju za spajanja"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Izaberi odredište spajanja"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Odaberi raspon revizija"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Odaberi početnu reviziju"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Odaberi aplikaciju za obradu teksta"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Odaberi url za stapanje stabla"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Izaberite ponašanje dijaloga za prikaz napretka na kraju operacije."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Označi cijeli dokument\n"
"Označi sve"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Odredi opcije spajanja"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Odredi revizije za stapanje"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Odredi tip stapanja"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Izaberite preglednik datoteka s popisom razlika"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Odabrani čvor"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Send Mail nije uspio poslati poruku."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Šaljem sadržaj"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Adresa poslužitelja:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Postavi ubrzivač &za:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Postavljanje datuma datoteka na \"vrijeme zadnje &pohrane\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Postavi svojstvo '%s' na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Postavljanje svojstava..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Postavke - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Ljuska"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Spremnik ikona ljuske je ponovo izgrađen!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Pomakni stabla na vrh prozora. Uravnanje s ostalim stablima će biti izgubljeno."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "Prika&ži svojstva"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Kratki oblik &datuma/vremena u dnevniku poruka"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Kratki URL Subversion stavaka"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Skraćeni popis svojstava"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "Prikaži &akcelerator za:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Prikaži &sve"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Prikaži &dnevnik"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Prikaži &raspon..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Prikaži revizije radnih &kopija"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Prikaži &sve revizije"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Prikaži &izmjene"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Prikaži &dnevnik"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Prikaži p&reklapanja i skočni izbornik samo u exploreru"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Prikaži &svojstva"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Prikaži datoteke bez &verzija"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Prikaži iznad trake"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Prikaži ispod trake"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Prikaži manje gumba"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Prikaži popis datoteka"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Prikaži čvorove glavne revizije"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Prikaži razlike u retku riječ po riječ\n"
"Razlike po riječima unutar retka"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Prikaži dijalog prije zaključavanja datoteka"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Prikaži više gumba"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Prikaži sa&žetak"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Prikaži kutiju sa alatima za brzi pristup iznad trake"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Prikaži kutiju sa alatima za brzi pristup ispod trake"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Prikaži &savjete na traci sa alatima"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Pokaži &izmjene radne kopije"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Prikaži pregled cijelog grafa"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Prikaži izmjene kao &objedinjene razlike"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Prikaži &objedinjene razlike"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Prikaži isključene mape sa statusom 'normal'"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Prikaži vanjske stavke iz drugih skladišta"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Prikaži &pune izbornike nakon kratke stanke"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Prikaži &zanemarene datoteke"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Prikaži stavke iz vanjskih skladišta "

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Prikaži &dnevnik"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Prikaži brojeve lini&ja"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Prikaži počevši od najstarijeg čvora"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Prikaži samo promijenjene dijelove staze. Zamijeni nepromijenjene elemente s točkicama."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij traku s linijskom razlikom\n"
"Mijenjanje prikaza trake s razlikama u retku"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij adresnu traku\n"
"Mijenjanje prikaza adresne trake"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij statusnu traku\n"
"Mijenjaj prikaz statusne trake"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij traku s alatima\n"
"Mijenjanje prikaza trake s alatima"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Prikaži sloz za zanemarene datoteke"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Prikaži sloj za datoteke bez verzija"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Prikaži svojstva revizije"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Prikaži &skraćenice uz savjete"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Prikaži posebne znakove za razmake\n"
"Prikaži razmake"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Prikaži statistiku spremnika za označen dnevnik"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Pokaži oznake na izvoru kopiranja, a ne kao odvojene čvorove"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Prikaži datoteke bez iz&mjena"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Prikaži datoteke be&z verzija"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Sakrij"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Prikazujem %ld čvorova"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Prikaz %ld revizija, od revizija %ld  do %ld - %ld revizija odabrano."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Prikazujem graf za %s"

# Prikazuje grafički prikaz?
#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Prikazuje grafički prikaz kopija/oznaka/grana"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Prikazuje sve datoteke promijenjene od zadnje obnove, lokalno i u skladištu"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Prikazuje sve revizije u kojima je mijenjana ova stavka"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Prikaz podataka o TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Prikazuje dnevnik u postavljenom editoru teksta"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Prikazuje vrijednost svojstva za vrstu završetaka linija (EOL)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Prikazuje dnevnik označene datoteke / mape"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Prikazuje mime tip datoteke s verzijom"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Jednostrani/&dvostrani pogled"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Veličina i status"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Veličina svih tekst informacija u spremniku"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Veličina spremnika na disku"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Veličina spremnika (bez sažimanja)"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Preskočena je meta koji nedostaje"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Poredaj po broju pohranjivanja"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Izvorni lijevo:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Izvorni desno:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Određuje koliko poruka želite držati u spremniku nedavno upisanih poruka dnevnika."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Odredite datoteke ili mape koje bi TortoiseSVN\r\n"
"trebao izostaviti iz svih radnih kopija.\r\n"
"Uzorke rastavite razmakom."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Okret1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Podijeli &izvorno stablo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Razdijeli slijedeća &stabla"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Podijeli retke"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Razdijeli podstabla"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Rastavi aktivni prozor na plohe\n"
"Rastavi"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Naslagani stupčasti dijagram"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Naslagani linijski dijagram"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Vezna skripta prije pohrane"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Početna revizija"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Vezna skrpta prije obnavljanja"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statički"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Postavke statusne linije"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Boje statusa i akcija"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Priručna memorija statusa"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Priručna memorija statusa se drži u vanjskom procesu, može rekurzivno prikazati prekrivne oznake"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Priručna memorija statusa je samo za jednu mapu, nema rekurzivnog prekrivanja"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Status stavke u SVN-u"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Ukradi lo&kot"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Ukradi lokot"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Trake/vrpce(?)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Datoteka Subversion &postavki:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Dogodio se ozbiljan problem.\n"
"Molimo vas da o ovome izvijestite na našim mailing listama\n"
"sa što više informacija o tome što ste upravo pokušali učiniti.\n"
" \n"
"Problem u Subversionu se nalazi u:\n"
"datoteka %s, linija %ld\n"
"izraz = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Dogodio se ozbiljan problem.\n"
"Molimo vas da o ovome izvijestite na našim mailing listama\n"
"sa što više informacija o tome što ste pokušavali učiniti.\n"
" \n"
"Problem u Subversionu se nalazi u:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion je prijavio grešku prilikom izrade skladišta!\n"
"Provjerite da mapa nije prazna i zaštićena od pisanja."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion je prijavio grešku prilikom čišćenja!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Datoteka Subversion poslužitelja:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Pre&baci radnu kopiju na drugu granu/oznaku"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Zamijeni %s sa %s, Revizija %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Zamijeni - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Zamijeni lijevo <-> desno"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Prebaci na granu / oznaku"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Vrati se na prethodnu ploču prozora\n"
"Prethodna ploča"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Prebaci se između pogleda s jednom ili dvije ploče\n"
"Prebaci se između pogleda s jednom ili dvije ploče"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Zamijeni sadržaj lijevog i desnog pogleda\n"
"Zamijeni lijevi i desni pogled"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prebaci na prozor sa sljedećim dokumentom"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Prebaci se na sljedeću ploču prozora\n"
"Sljedeća ploča"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prebaci na prozor s prethodnim dokumentom"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Mijenja radnu kopiju drugom granom / oznakom"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Zamjena (switch!?):"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Zamijeni lijevo <-> desno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "Sistemski &zvukovi"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Stavke iz sistemskog registra su uklonjene i INI datoteka (ako je postojala) obrisana."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Držač tabova"

# prijevod za tab?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Veličina taba:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Čvorovi grane-oznake"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Radna kopija je označena s %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Ploča zadataka"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Samo za test"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Status teksta:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Status teksta"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "Veličina bloka se nije poklapala s brojem dodanih/uklonjenih linija!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "Početak bloka '@@' bio je očekivan u liniji br. %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "Boja napravljenih, kopiranih i preimenovanih čvorova iz oznaka bit će pomaknuta prema žutoj."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "Boja napravljenih, kopiranih i preimenovanih čvorova glavne grane bit će pomaknuta prema zelenoj."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Uobičajna staza za izvoz ako nije drugačije određeno"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Uobičajna staza za izvoz ako nije drugačije određeno"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rad mehanizma za izradu razlika je zaustavljen zbog greške:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Datoteka %s ne postoji!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Datoteka %s nije nađena u datoteci sa zakrpom!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%s\n"
"je prazna.\n"
"Da li ju želite ukloniti?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "Datoteka je prevelika"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Datoteka je prevelika da bi se otvorila."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%s\n"
"već postoji! Želite li ju pregaziti?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%s\n"
"nije ispravna tekstualna datoteka!\n"
"Primijetite da se UTF32 datoteke također obrađuju kao binarne."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"Mapa %s\n"
"sadrži izmijenjene datoteke ili datoteke izvan sustav. Da li je svejedno želite ukloniti?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Mapa\n"
"%s\n"
"ne postoji.\n"
"Želite li ju prvo napraviti?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Mapa\n"
"%s\n"
"već postoji!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skript je vratio grešku:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Slika ne može biti prikazana."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Provajder za praćenje problema nije pokrenut. Molimo provjeriti dali je dobro instaliran."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "Provajder za praćenje problema nije u stanju provjeriti string parametar"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "Stavka '%s' ima sukobljena svojstva:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja nastojala je dodati mapu '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja je pokušala dodati datoteku '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja je pokušala obrisati/maknuti/promijeniti ime mape '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja je pokušala obrisati/maknuti/promijeniti ime datoteci '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja je pokušala izmijeniti mapu '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija stapanja je pokušala promijeniti datoteku '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija zamjene je pokušala dodati mapu '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija zamjene je pokušala dodati datoteku '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija zamjene je pokušala obrisati/maknuti/promijeniti ime mapi '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija zamjene je pokušala obrisati/maknuti/promijeniti ime datoteci '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Zadnja operacija zamjene pokušala je izmijeniti mapu '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija zamjene je pokušala promijeniti datoteku '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "U zadnjem obnavljanju pokušalo se dodati mapu '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "U zadnjem obnavljanju pokušalo se dodati datoteku '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "U zadnjem obnavljanju pokušalo se obrisati/maknuti/promijeniti ime mapi '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "U zadnjem obnavljanju pokušalo se obrisati/maknuti/promijeniti ime datoteci '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "U zadnjem obnavljanju pokušalo se izmijeniti mapu '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Zadnja operacija obnavljanja je pokušala izmijeniti datoteku '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "Linija '====' se očekivala u %d. liniji!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"Linija 'Index: ' nije nađena!\n"
"Ovo ili nije datoteka s razlikama ili razlika nema."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "Red koji ukazuje na novu datoteku se očekivao u liniji br. %d!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "Red koji ukazuje na staru datoteku se očekivao u liniji br. %d!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Lokot je već uklonjen iz neke druge radne kopije"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Najveći broj redaka koji se spremaju u datoteci dnevnika.\n"
"Svaka linija koja se doda iza ovog broja će ukloniti nastariju iz datoteke."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Stara datoteka ne odgovara novoj datoteci.\n"
"Promjena imena datoteka (još) nije podržana!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "Naredba nije uspješno završena."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Parameteri '/path' i '/pathfile' se međusobno isključuju.\n"
"Morate se odlučiti za jedan od njih."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Zakrpa je, izgleda, zastarjela! Linija datoteke\n"
"%s\n"
"i linija zakrpe\n"
"%s\n"
"se ne poklapaju!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Staza/URL koju ste unijeli nije ispravna za Windows platformu!\n"
"Vi možete i tako pokušati ali bi se kasnije mogla pojaviti greška.\n"
"\n"
"Ispravna staza na Windows OSu ne smije sadržavati '<>|\"?*:' kao i niti jedan od sljedećih naziva uređaja:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Da li svejedno želite nastaviti?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Staza\n"
"<i>%s</i>\n"
"iz zakrpe ne postoji u radnoj kopiji.\n"
"No, TortoiseMerge je našao relativnu stazu\n"
"<i>%s</i>\n"
"koja je odgovarajuća mapi.\n"
"Želite li umjesto one koristiti predloženu stazu? Ako odgovorite 'ne', TortoiseMerge će odustati."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Staza\n"
"<i>%s</i>\n"
"u zakrpi ne postoji.\n"
"TortoiseMerge je pokušao primjeniti zakrpu ali odgovarajuća mapa nije pronađena."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Staza\n"
"<i>%s</i>\n"
"izgleda ne odgovara stazama iz datoteke sa zakrpom.\n"
"No, TortoiseMerge je našao stazu\n"
"<i>%s</i>\n"
"koja se bolje poklapa. Želite li umjesto one koristiti predloženu stazu?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Skladište je uspješno napravljeno."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Izabrana datoteka izgleda da još uvijek sadrži oznake jednog ili više sukoba.\n"
"Jeste li sigurni da želite označiti datoteku kao riješenu?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Ciljni URL\n"
"%s\n"
"već postoji!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"Odredišna datoteka\n"
"%s\n"
"već postoji.\n"
"Da li ju želite prepisati?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Ciljna mapa \n"
"%s\n"
"nije prazna!\n"
"Jeste li sigurni da želite preuzeti/izvesti baš u tu mapu?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Vrijeme u sekundama nakon kojeg se zaustavlja parsiranje odabranih datoteka.\r\n"
"Manja vrijednost uzrokovati će bržu pojavu popisa automatskih dopuna,\r\n"
"ali tada sve datoteke možda neće biti pretražene."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Dva odabrana URL-a ne potiču od istog izvora.\n"
"Nije moguće prikazati njihove poruke dnevnika!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "Korisnik koji je napravio zadnju pohranu"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "Korisnik koji je zaključao datoteku"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"Radna kopija je promijenjena!\n"
"<hr=100%>\n"
"Molim, prvo pohranite Vaše izmjene ili ih poništite."

# svježa, najnovija?
#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"Radna kopija nije svježa!\n"
"Molim, prvo ju obnovite."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Njihova datoteka:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Njihovo"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Postoje izmjene ili datoteke bez verzija unutar jedne ili više mapa koje ste uključili preko svojstva svn:externals.\n"
"Te datoteke nisu na popisu za pohranu. Njih morate pohraniti zasebno."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Nema dostupnih provajders za praćenje problema."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Postoji još neriješenih sukoba u liniji %d!\n"
"Potrebno je razriješiti te sukobe prije snimanja.\n"
"Želite li snimiti datoteku s i dalje prisutnim sukobima?\n"
"Ako kliknete DA, tada ćete trebati ručno razriješiti sukobe koristeći neki drugi alat za obradu!"

# množina/jednina?
#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Postoje izmjene koje nisu spremljene!\n"
"Želite li snimiti vaše izmjene?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Dogodio se problem s vezom prema poslužitelju.\n"
"Da li želite pogledati podatke iz međuspremnika?\n"
"\n"
"Molimo da uzmete u obzir činjenicu da takvi podaci mogu biti zastarjeli,\n"
"nepotpuni, te da mogu biti čak i pogrešni zbog nekompletnih podataka."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Nema ništa za dodati. Sve datoteke i mape su ili pod kontrolom sustava za upravljanje verzijama, ili zanemarene su zbog svojstva svn:ignore ili upisane postavke global-ignores."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Nema se što otključati. Niti jedna datoteka nije zaključana u ovoj radnoj kopiji."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tezaurus"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Ovo nije ispravan URL.\n"
"Molim unesite URL."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Ovo nije ispravna staza!\n"
"Ispravna staza ne smije sadržavati '<>|\"?*:' kao i niti jedan od sljedećih naziva uređaja:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Metoda se koristi u slučaju kad ste napravili razvojnu granu kako je opisano u Subversion knjizi. Koristiti za stapanje svih izmjena razvojne natrag u glavnu granu."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Metoda se koristi u slučaju kad ste napravili jednu ili više revizija u grani (ili glavnoj grani) i želite prenesti te izmjene u neku drugu granu."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Ova metoda pokriva slučaj kada želite stopiti razlike sa dvije različite grane u svoju radnu kopiju."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Ovaj proizvod uključuje softver koji je razvio CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Ovaj proizvod uključuje softver koji je razvio OpenSSL Project za korištenje u OpenSSL programskom alatu (http://www.openssl.org)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Ovaj program je povezan s nedostajućim izvozom %s u datoteku %s. Ovaj stroj možda ima nekompatibilnu verziju od %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Ovaj program treba datoteku %s koja nije nađena na ovom sustavu."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Ovo svojstvo je dozvoljeno samo za mape, ne i datoteke."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Ovo svojstvo ne smije imati više linija. Samo je jedna linija dozvoljena."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ovo će obrisati zapis o komandi koji ste koristili u ovoj aplikaciji, i postaviti početni set vidljivih komandi na menijima i trakama sa alatima. Neće vratiti eksplicitne modifikacije. Dali ste sigurni da ovo želite?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Presloži &vodoravno"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Posloži &okomito"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Vremena isteka"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Da biste ponirući pohranili i zaobišli ovu grešku,\n"
"pobrinite se da su sve stavke u označenoj mapi\n"
"također označene u dijalogu za pohranu.\n"
"TortoiseSVN inače mora pohraniti bez poniranja\n"
"što će spriječiti brisanje direktorija."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Kako bi preoteli lokot, kliknite desni gum na mapi željene datoteke i odaberite 'Zaključaj' u izborniku.\n"
"Prikazati će se dijalog za zaključavanje gdje možete ukrasti lokot od osobe koja ga trenutno ima."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Prema:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Do: (krajnji URL i revizija raspona spajanja)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Izmjeni prikaz sa Jednom/Dvije strane\n"
"Izmjeni prikaz sa Jednom/Dvije strane"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka s alatima"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Naziv trake alata"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcije trake s alatima"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Interna greška na traci sa alatima. Molim kotaktiraj vendora programa."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Trake s alatima"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Alati:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame se ne može direktno pokrenuti! Koristi\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"staza\\do\\datoteke\"\n"
"umjesto TortoiseBlame.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:brojretka] [/path:početnastaza] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Alat za pronalazak razlika u slikama, dio TortoiseSVNa"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: preglednik razlika na slikama za TortoiseSVN\n"
"\n"
"Dostupni parametri komandne linije su:\n"
"/left:\"staza do lijeve slike\"\n"
"/lefttitle:\"naslov za lijevu sliku\"\n"
"/right:\"staza do desne slike\"\n"
"/righttitle:\"naslov za desnu sliku\"\n"
"/overlay\t\tza omogućavanje prekrivnog načina\n"
"/fit\t\tza uklapanje veličina slika\n"
"/showinfo\t\tza prikaz informacija o slikama"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN je uočio datoteke sličnih imena. Želite li datotekama: %s\n"
"također promijeniti ime?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Ukupno analizirano pohrana:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Ukupno izmijenjenih datoteka:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Ukupan broj izmjena u svim pohranjenim revizijama"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Ukupan broj stopljenih revizija"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Ukupan broj korisničkih svojstava"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "&Trake stabala"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Prijenos (%s)"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Boja za prozirnost..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Sukob stabla"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Stapanje stabla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Čvorovi glavnog stabla (trunk)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Pokušajte s 'Počisti'. Ukoliko to ne pomogne, potrebno je napraviti novo preuzimanje."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Podesi TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "O&bnovi"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL povijesti"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL nije poznat (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL Subversion stavaka"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL za polazište stapanja"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Nemoguće je utvrditi izvor stapanja za\n"
"%s\n"
"Molim koristite glavni dijalog za stapanje."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Ne mogu učitati podršku za sustav elektroničke pošte."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu, server je zauzet."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Nisam u mogućnosti pročitati %1, netko drugi to drži otvorenim."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Ne mogu pročitati svojstvo u koje je dozvoljeno samo zapisivati."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Nije moguće rekonstruirati stazu radne kopije!\n"
"Ovo se može dogoditi ako ste datoteci mijenjali ime.\n"
"Molim pogledajte dnevnik za ovu datoteku i poništite izmjene\n"
"iz gornjeg dijela prozora dnevnika."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Ne mogu pisati po svojstvu za koje je dozvoljeno samo čitanje."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Nisam u mogućnosti zapisivati u %1, moguće je samo čitati ili to netko drugi drži otvorenim"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Nepromijenjeni čvor"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Makni oznaku"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Vrati %d akcija"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Vrati 1 akciju"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Poništi dodavanje.."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Poništi zadnju akciju\n"
"Poništi"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Neočekivani format datoteke."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Neformatiran tekst\n"
"tekst be ikakvog formata"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Objedinjene &razlike glavnih (HEAD) revizija"

# Distinguished name?
#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Nepoznat izdavatelj certifikata.\n"
"  Jedinstvena oznaka: %s\n"
"  Razlikovno ime: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Nepoznata dubina"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Odključaj"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Odključavanje nije izvršeno"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Odključano"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Pogrešan ili nepoznat format datoteke svojstava!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Nekorišteni spremnik dnevnika bit će uklonjen ako\n"
"je odgovarajuća datoteka manja od zadane veličine u kB. "

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "'Skini' verzije"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Datoteke izvan sustava verzija označavaju mapu kao izmijenjenu"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Skidanje verzija %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Otvori mapu iznad"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Obnovi"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Obnovi - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Dubina obnavljanja"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Obnovi RK na inačicu"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Obnovljeno"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Obnavlja radnu kopiju prema određenoj reviziji"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Obnavlja radnu kopiju prema važećoj reviziji"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Obnavljanje %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Ažuriranje ActiveX objekata u tijeku"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Obnavljam i ponovo pokušavam zaključati..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Obnavljanje spremnika dnevnika"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Koristi &uobičajnu sliku:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Koristi &lijevi blok"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Koristi &jedinstveni pogled kao uobičajeni za pregled razlika 2 datoteke"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Koristi &njihov blok teksta"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Koristi preglednik &teksta za pregled okrivljenih"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Koristite '*' kao zamjenski znak prilikom određivanja iznimke.\r\n"
"Kako biste odvojili višestruke iznimke, koristite zareze(',').\r\n"
"Primjer: *.moje.hr, *.kompanija.hr"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Koristi URL &radne kopije kao osnovni \"Iz:\" URL"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Upotrijebi objedinjenu razliku iz priručnog &spremnika"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Koristi \"_svn\" umjesto \".svn\" mapa"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Koristi sav sadržaj sa lijevog gledišta\n"
"Koristi lijevu datoteku"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Koristi lijevi blok teksta prije desnog"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Koristi blok sa lijevog gledišta prije bloka sa desnog gledišta\n"
"Koristi blok sa lijevog prije desnog"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Koristi desni blok teksta prije lijevog"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Koristi blok sa desnog gledišta prije bloka sa lijevog gledišta\n"
"Koristi blok sa desnog prije lijevog"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Koristi oba bloka teksta (prvo ovaj)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Koristi oba bloka teksta (ovaj na kraju)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Koristi lijevu datoteku"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Koristi lokalno"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Koristi kantu sa optatcima kada vraćaš"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Koristi regularne izraze"

# Pregledaj skladište?
#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Koristi skladište"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Koristi pre&crtani tekst za obrisane retke"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Koristi sistemske postavke datuma/vremena"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Koristi '&moj' blok teksta "

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Koristi '&njihov' blok teksta"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Koristi 'm&oj' blok teksta prije 'njihovog'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Koristi 'moj' blok teksta prije 'njihovog'\n"
"Prenesi 'moj' blok teksta, a nakon toga i 'njihov'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Koristi 'moj' blok teksta\n"
"Koristi  blok teksta iz 'moje' datoteke"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Koristi 'nj&ihov' blok teksta prije 'mog'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Koristi 'njihov' blok teksta prije 'mog'\n"
"Prenesi teksta blok iz 'njihove', a nakon toga i iz 'moje' datoteke"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Koristi 'njihov' blok teksta\n"
"Koristi 'njihov' tekst blok"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"&moje\""

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"&njihovo\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"m&oje\" prije \"njihovo\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Koristi blok teksta iz \"nj&ihovo\" prije \"moje\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Koristi 'njihov' blok teksta\n"
"Koristi 'njihov' tekst blok"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Koristi o&vaj blok teksta"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Koristite dijalog dnevnika za odabir revizija koje želite stopiti ili upišite revizije za stapanje odvojene zarezima. Raspon revizija se može napisati pomoću crtice.\r\n"
"\r\n"
"Na primjer: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Za stapanje izmjena svih revizija ostavite polje prazno."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Koristiti ovu &cijelu datoteku"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Ovo koristiti ukoliko se promijenio URL skladišta"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Koristi cijelu drugu &datoteku"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Korisnik je odustao"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Valjane opcije naredbene linije su:\n"
"/base:<staza do osnovne datoteke>\n"
"/theirs:<staza do njihove datoteke>\n"
"/mine:<staza do Vaše datoteke>\n"
"/merged:<staza do dobivene stopljene datoteke>\n"
"/diff:<staza do objedinjene datoteke razlika>\n"
"/patchpath:<staza do mape>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Verzija %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Informacija o verziji"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Upravljano verzijama"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Pogledati reviziju za stazu u &web pregledniku"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Pogledati reviziju u &web pregledniku"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Posjetite naše web stranice"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "RK čvor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "granica čvora RK"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Čekaj da skript završi"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Želite li raditi offline?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Upozorenje!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Kada mali zapis u kešu nije bio korišten za dani\n"
"broj dana, biti će automatski obrisan."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Kada veza s poslužiteljem nije moguća,\n"
"TSVN može raditi s lokalno pohranjenjim podacima.\n"
"Odaberite željeno ponašanje."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Kad je omogućeno, stavke s verzijama u popisu dijaloga pohrane se automatski odabiru"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Kad zaključavate jednu ili više odabranih datoteka prikazuje dijalog\n"
"koji vas traži opisnu poruku o zaključavanju"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Razmaci"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Radna kopija"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Staza radne kopije:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Radna kopija"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Radna kopija je premještena na \n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Da za sve"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Vi već imate instaliranu najsvježiju verziju."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Sada izrađujete skladište na dijeljenom mrežnom disku.\n"
"To je u redu, ali jednom kada skladište bude napravljeno, morate mu pristupati na neki drugi način.\n"
"Pristupanje skladištu na dijeljenom mrežnom disku preko file:// može oštetiti Vaše podatke!\n"
"Želite li ipak napraviti novo skladište na mrežnom disku?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Pokušavate pristupiti skladištu na dijeljenom\n"
"mrežnom disku preko file://.\n"
"Takav postupak može uzrokovati oštećenja skladišta!\n"
"Da li zaista želite to učiniti?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Pokušavate maknuti trunk mapu!\n"
"Da li ste apsolutno sigurni da želite\n"
"maknuti trunk mapu ?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Možete zaljepiti samo bitmap veličine (%d x %d)!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Ne možeš kreirati više od %d korisničkih traka sa alatima!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Ne možete postaviti to svojstvo na mapama nego samo na datotekama!\n"
"Ako ga želite postaviti na svim datotekama unutar mape,\n"
"morate uključiti kvadratić 'ponirući'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Ispustili ste više od jedne datoteke ili mape za dodati u skladište.\n"
"To nije moguće učiniti u jednom koraku tako da će TortoiseSVN dodati svaku\n"
"datoteku/mapu zasebno, izrađujući novu reviziju za svaku dodanu stavku.\n"
"\n"
"Želite li još uvijek to učiniti?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Izmijenili ste svojstva ali ih još niste snimili.\n"
"Želite li to sada učiniti?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Morate prvo obnoviti Vašu radnu kopiju."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Niste unijeli broj spornog pitanja!\n"
"Jeste li sigurni da želite pohraniti bez tog broja?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Možes definirati do %d alata."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti računalo kako bi aktivirali izmjene."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Odabrali ste datoteku bez verzije.\n"
"Datoteka će biti dodana u nadzor verzija tijekom pohrane."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Trebate upisati tekst!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Trebate odabarati sliku!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Pokušavate dodati stavku\n"
"'%s',\n"
"ali stavka\n"
"'%s'\n"
"već postoji.\n"
"\n"
"Izgleda da je stavka promijenila ime izvan Subversiona, a to se odnosi samo na mala-velika slova.\n"
"Da li ju zaista želite dodati?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Promijenili ste skup ikona iz <i>%s</i> u <i>%s</i>.\n"
"Ta izmjena neće stupiti na snagu dok iznova ne pokrenete Vaše računalo ili dok se ne odjavite i ponovo prijavite!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Poruke dnevnika koje ste ranije unijeli su snimljene.\n"
"Kliknite ovdje kako biste ih mogli pročitati i ponovo koristiti."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Vaša verzija je:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Vaša verzija je: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Izgleda da se Vaša radna kopija nalazi na stazi s oznakama!\n"
"Trebali biste se prebaciti na neku granu ili glavno deblo prije pohrane.\n"
"\n"
"Želite li ipak pohraniti izmjene?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Vaša radna kopija sadrži izmjene.\n"
"Najmanja inačica u radnoj kopiji: %ld\n"
"Staza: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Vaša radna kopija ima lokalne izmjene!\n"
"Napomena: obnavljanje prema nekoj drugoj reviziji neće izgubiti učinjene izmjene što znači da\n"
"radna kopija neće izgledati točno kao što izgleda u reviziji prema kojoj se obnavlja."

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Radna kopija ima lokalne izmjene.\n"
"Ako radite granu/oznaku iz glavne grane (HEAD), vaše lokalne izmjene\n"
"se neće pojaviti u novoj grani/oznaci!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Uda&lji"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zumiraj &ln"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Odzumiraj"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "&Približi\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "&Udalji\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zumiraj 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Povećaj\n"
"Povećaj"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Odzumiraj\n"
"Odzumiraj"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Pri&bliži"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Postavi zum &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zumiraj da se uklopi"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Zumiraj da se uklopi visina"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Zumiraj da se uklopi širina"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Nepridjeljen]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uzorci se pronalaze bez obzira na veličinu slova i trebaju se pisati malim slovima.\n"
"Razmaci postaju dio uzorka.\n"
"Dozvoljeni posebni znakovi su '?' i '*'.\n"
"Uzorke odvojite koristeći znak ';'"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "dodano"

# Izmijenjene - Preinačene?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "dodane datoteke"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "alias (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "datoteka bez imena"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "i"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "i podržite TortoiseSVN programere"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "neka druga stavka već postoji na tom mjestu."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"prvo provjeri skladište (ako veza postoji)  -\n"
"radi potpuno lokalno (ako nema veze)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "Autori:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Postavite na 'false' ako želite da ID za praćenje bugova bude umetnut na vrh\r\n"
"poruke dnevnika. Početna vrijednost je 'true' što znači da će ID za praćenje bugova\r\n"
"biti dodan na kraj poruke dnevnika."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Tekst oznake koja se pojavljuje pored kućice u koju korisnik upisuje broj spornog pitanja."

# Kako se prevodi issue?
#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"dva regularna izraza odvojena znakom nove linije\r\n"
"Prvi izraz se koristi za pronalazak stringa koji se odnosi na sporno pitanje,\r\n"
"drugi izraz se koristi kako bi izvukao osnovni ID buga iz tog stringa."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Niz znakova koji se dodaje na kraj poruke dnevnika kada se upiše broj spornog pitanja.\r\n"
"Taj niz mora sadržavati '%BUGID%' koji onda biva zamijenjen brojem spornog pitanja."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Postavite na 'false' ako Vaš sustav za praćenje bugova sporna pitanja ne prati preko brojeva."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"parametri proslijeđeni IBugTraqProvideru"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"COM uuid za IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL koji pokazuje na sustav za praćenje spornih pitanja. On mora sadržavati\r\n"
"'%BUGID%' koji onda biva zamijenjen brojem spornog pitanja."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "ukupno izmjena:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "pohrane"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "u sukobu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "veza:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"kopirano iz\r\n"
"%s - revizija %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "kopirano:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "dan"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "obrisano"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disk [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "vrsta kraja linija"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"izvezeno\n"
"%s\n"
"u\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "vanjsko"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "vanjska datoteka:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "zanemareno"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "zanemari porijeklo"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "nedovršeno"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "To ne postoji."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "Već je ranije obrisano."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "to je bez verzije."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "stavka sačuvana lokalno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "zadnja obnova glavne grane:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "zadnje čitanje:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "zadnja obnova:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "zaključano"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "zaključano:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "maks. revizija:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "stopljeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "stapanja ukupno:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "nedostaje"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "nedostaje / obrisano / zamijenjeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "nedostaje u:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeno"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "promijenjeno / kopirano"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "mjesec"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "višestruki URLovi (npr. %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "ne"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "opis ove naredbe nije dostupan"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "bez verzije"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "zapriječen"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "offline"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "prema %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "online"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "ili"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "uparene riječi:"

# Put, putanja?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "elementi staze/putanje:"

# Put, putanja?
#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "staze:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "moguć ili stvarni sukob / spriječeno"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "tromjesečje"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "samo za čitanje"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "zamijenjeno"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "obzirom na porijeklo"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revizija %s-%s, revisizija %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "Broj revizija:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revizije %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "revizije:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "osnovni projekt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "preskoči raspone:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Jedan on 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Ukoliko je prisutno, označava datoteku kao izvršnu. Ovo svojstvo se ne može postaviti za mapu.\r\n"
"Ne-rekurzivni pokušaj bit će neuspješan, rekurzivni pokušaj će postaviti svojstvo samo na datoteke unutar mape."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Popis opisnika modula odvojenih novim redom, pri čemu se svaki od njih sastoji od\r\n"
"relativne staze mape, neobavezne zastavice revizije i URL-a. Na primjer:\r\n"
"http://primjer.hr/repos/cik foo\r\n"
"-r 1234 http://primjer.hr/repos/cak foo/bar\r\n"
"\r\n"
"URLovi mogu biti relativni ili puni. Format za\r\n"
"relativne URLove je:\r\n"
"../ relativno u odnosu na mapu iznad\r\n"
"^/ relativno u odnosu na osnovu mapu skladišta\r\n"
"// relativno u odnosu na URL schemu\r\n"
"/ relativno u odnosu na ime poslužitelja"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Popis uzoraka datoteka za zanemariti odvojen novom linijom."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Ključne riječi koje će biti proširene. Ispravne ključne riječi su:\r\n"
"URL, HeadURL : URL glavne verzije objekta.\r\n"
"Author, LastChangedBy : Zadnja osoba koja je mijenjala datoteku.\r\n"
"Date, LastChangedDate : Datum/vrijeme zadnje izmjene objekta.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : Zadnja revizija kada se objekt promijenio.\r\n"
"Id : Kratki sažetak prethodne 4 ključne riječi."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Popis informacija o praćenju stapanja odvojenih novim redom. Svaki redak se sastoji od\r\n"
"pune staze nakon koje slijedi dvotočka i popis brojeva revizija odvojenih zarezima.\r\n"
"Na primjer\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Mime tip datoteke. Koristi se za određivanje da li datoteku spajati i kako ju poslužiti preko Apachea.\r\n"
"Mime tip koji počinje s 'text/' (ili ako mime tip nije postavljen) obrađuje se kao tekst.\r\n"
"Sve drugo se obrađuje kao binarna datoteka."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Postavite ovo na neku vrijednost (npr. '*') za nametnuto zaključavanje datoteke\r\n"
"Datoteka će biti označena samo za čitanje nakon preuzimanja ili obnove.\r\n"
"Kako bi korisnik mogao mijenjati datoteku i te izmjene pohraniti,\r\n"
"mora zatražiti zaključavanje te datoteke."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"prebačeno na\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "prebačeno:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "privremeno offline"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "tekst [broj riječi]:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "postoje sukobljene izmjene."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "prema %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "prema %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "sukob stabla"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "sukob stabla:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Lista svojstva koja će se automatski primjeniti kad dodajete/uvozite datoteke.\r\n"
"Format: <filemask> = svojstvo=vrijednost;svojstvo=vrijednost\r\n"
"Primjer: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Najmanji broj znakova koji poruka dnevnika mora sadržavati prije no što se dozvoli zaključavanje."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Postavite na 'false' ako ne želite da popis datoteka bude unešen na engleskom\r\n"
"u prozor za izvršavanje pohrane."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Najmanji broj znakova koji poruka dnevnika mora sadržavati prije no što se dozvoli pohranjivanje."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Niz znakova koji se umeće u kućice za upis poruka dnevnika u prozoru za izvršavanje pohrane.\r\n"
"Ovo koristite kao predložak poruka dnevnika koji će ispunjavati korisnici."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Postavite ovo na broj znakova od kojeg poruka dnevnika ne bi smjela biti duža.\r\n"
"U dijalogu za upis poruke za pohranu se na tom mjestu nalazi blijeda linija. Početna vrijednost je 80 znakova."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Postavite to na broj jezika za koji želite da se koristi prilikom upisa poruke dnevnika.\r\n"
"TortoiseSVN tada može učitati odgovarajući modul za provjeru pravopisa, ukoliko takav postoji."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Lista korisničkih svojstva za datoteke koja će\r\n"
"biti prikazana u dijalogu za izbor svojstava."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Lista korisničkih svojstva za mape koja će\r\n"
"biti prikazana u dijalogu za izbor svojstava."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Postavite na 'yes' ako želite da se prikaže upozorenje ukoliko broj spornog pitanja nije unesen u prozor za izvršavanje pohrane."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "korisnička svojstva ukupno:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "vrijednosti su različite"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pokazuje na mjesto u skladištu za odabranu datoteku i inačicu.\r\n"
"Tekst %REVISION% u URLu je zamijenjen s brojem inačice,\r\n"
"a %PATH% s relativnom stazom datoteke u skladištu."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pokazuje na mjesto u skladištu za odabranu inačicu.\r\n"
"Tekst %REVISION% u URLu je zamijenjen s brojem inačice."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "tjedan"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "riječi:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "riječi [bez sažimanja]"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "godina"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "da"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Disketa (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "GDI+ je neophodan želite li snimiti graf revizija kao sliku,\n"
#~ "možete ga preuzeti ovdje:\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Prekinuti vezu sa skladištem?"
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "Samo snimi stapanje"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Zamijenjeni čvor"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(obrisano) %s"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Stopi sve..."
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Izvezi ovdje"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "alias (obrisan): %s"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "Pre&traži..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "Pret&raži..."
#~ msgid "Force blame"
#~ msgstr "Okrivi (bez odgađanja)"
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Otvori Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Snimi Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Poništi\tCtrl+Z"
#~ msgid "Bug Tracker..."
#~ msgstr "Registar grešaka..."
#~ msgid "Issue Tracker Hook"
#~ msgstr "Skripta za registar grešaka"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Ukloni..."
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Koristi &povećalo na tražilu"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "čistim"
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Analiziraj podatke o reviziji..."
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "Provjeram nadolazeće kopije"
#~ msgid "Groups branches together"
#~ msgstr "Grupira grane"
#~ msgid "Number of changed cached revisions"
#~ msgstr "Broj promijenjenih revizija u spremniku"
#~ msgid ""
#~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "
#~ "compression level."
#~ msgstr "Broj elemenata staze. To je interna vrijednost razine sažimanja."
#~ msgid ""
#~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
#~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
#~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
#~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
#~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
#~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
#~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
#~ msgstr ""
#~ "Ova metoda obrađuje slučaj kad ste napravili granu razvoja kako se "
#~ "opisuje u Subversion knjizi. Sve izmjene glavne grane prenešene su u "
#~ "razvojnu granu, tjedan za tjedan, i kad je razvoj završen želite stopiti "
#~ "te izmjene sa glavnom granom. Kako ste održavali razvoju granu s glavnom, "
#~ "zadnja verzija razvojne grane i glavne grane su absolutno identične osim "
#~ "izmjena razvojne grane. U takvom slučaju, stopiti ćete grane usporedbom "
#~ "razvojne grane s glavnom."
#~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
#~ msgstr "Razdijeli dugačke i neaktivne grane"

Show on old repository browser