• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15900
Größe 275,213 Bytes
Zeit 2009-03-24 19:14:19
Autor luebbe.tortoisesvn
Log Message

Merge r15878,r15891 from trunk
- one liner GUI translation changes in French and Ukrainian

Content

#
# French translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Olivier Booklage <obooklage@wanadoo.fr>
# Philippe Torche  <philippe.torche@swissonline.ch>
# Jean-Christophe Gigogne <jc.gigogne@wanadoo.fr>
# Lübbe Onken <luebbe@tigris.org>
# Jérémy Badier
# Jean-Christophe MAZENC
# Christophe SAUVEUR
# Frédéric Bodin
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Christophe SAUVEUR <christophe@xhaleera.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# auteurs affichés individuellement :"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f Mo transférés"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f ko/s"

# Shouldn't it be contains unexpected object in original?
#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 contenait un objet inattendu."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 contient un chemin incorrect."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 contient un schéma incorrect."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 a un mauvais format."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 n'a pas été trouvé."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1 : %2\n"
"Continuer l'exécution du script?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Impossible de trouver ce fichier.\n"
"Veuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier corrects sont spécifiés."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d octets transférés"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d ko transférés"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld octets/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld chemins"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (hors-ligne)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (hors-ligne) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - à la révision : %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Fichier distant"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Copie de base"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Base de travail, Révision %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Copie de travail"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, à %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, mais il existe déjà (non versionné) dans la copie locale."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, mais il manque dans la copie locale."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, mais il a déjà été ajouté localement."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, mais il a déjà été édité."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, mais il a été supprimé,déplacé ou renommé localement."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, mais il a été bloqué dans la version de travail."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Export (%d) de %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Export de %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Voulez-vous le supprimer de toute façon?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"est un répertoire, pas un fichier !\n"
"TortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&A propos de TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Activer"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Ajouter >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancé..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "&Autoriser les URLs ambiguës"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Apparence de l'Application"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Appliquer un patch"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "Style &Aqua"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Arguments:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Assigner"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "Cacher &Automatiquement"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "Fermeture &auto :"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Sauvegarde du fichier original"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Condamner les modifications"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Condamner les révisions précédentes"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Condamner les révisions"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "Con&damner..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "Style &Bleu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Bleu :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Branches"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Parcourir le référentiel "

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "Apparence des &Boutons..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "Texte du &Bouton :"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Catégories:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Catégorie:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Choisir les commandes depuis:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "N&ettoyer"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Couleur de l'âge des lignes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Commande:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "Livr&er..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Comparer les URLs"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Comparer les révisions"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Comparer les espacements"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Contacter le référentiel au démarrage"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Convertir les fichiers lors d'une comparaison avec la BASE"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Copier l'Image du Bouton"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Copier le commentaire dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Copier vers..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnalisé"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Jours d'inactivité avant qu'un cache de petite taille soit supprimé"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "E&ffacer"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Supprimer (conserver localement)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Effacer..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "Voir les &différences"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Diff avec l'URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Ranger"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Editer les conflits"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editer..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "Utilis&er un serveur proxy"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "Activ&er la mise en cache du journal"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Entrez un message décrivant pourquoi vous verrouillez le(s) fichier(s)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Exporter la sélection vers..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Externe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Rechercher..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "Disques &fixes"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Flottant"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Police des commentaires :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Depuis l'URL :"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Depuis CdT à l'URL :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Depuis la révision"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "Aller à la li&gne..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Vert:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Grouper par branche"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "Révision &HEAD"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "Révision &HEAD"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "Révision &HEAD dans le référentiel"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "Aide par &sujets"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "Jeu d'&icônes :"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Image"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Informations de l'image"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Image uniquement"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Inclure les informations de fusion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "Répertoire &initial :"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "Comparaison en l&igne par mot"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Joindre tout"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Joindre avec les sous répertoires"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grandes Icônes"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Lier les positions des images ensemble"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "Vue en &liste"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum :"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Modifier &manuellement les propriétés"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "Taille &maximum [en kByte] d'un cache non utilisé pouvant être supprimé"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "Animations du &Menu :"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "Contenu du &Menu :"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Fusionner les chemins"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "F&usionner..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Fusion"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Modifie la couleur des copies de tag"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Modifie la couleur des copies de la branche principale"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Naviguer"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Disques réseau"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Nouveau"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "%ld suiva&nts"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Prochaine différence"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Page Suivante"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Pas d'événement double-clic"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "H&ors-ligne à partir de maintenant"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Une Page"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Options"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Images de superposition"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe :"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "Etre hors-ligne en &permanence"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut du superutilisateur"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Précédente différence"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "Commentaires &récents"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Rouge:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Effacer"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Rouvrir les boîtes de dialogue Livrer et Branche/Etiquette après qu'une livraison ait échouée."

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "Navigateur de &référentiel"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Résoudre en utilisant les propriétés locales"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr " Annuler les modifications de ces &révisions"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "Annule&r les modifications de cette révision"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Révision"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "Client &SSH :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Saturation:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Sauvegarder"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Enregistrer l'authentification"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "Confi&guration"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "Voir les révisions &HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Afficher les Menus pour:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Afficher les labels texte"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "Style &Argent"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "Révision &spécifique dans le référentiel"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "Groupe de &Départ"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barre de &statut"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "Voler le&s verrous"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Arrêt à la copie/renommage"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Passer le CdT sur le chemin et à la révision"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Passer le CdT sur le chemin@HEAD"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "Vue &symbolique"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Taille des tabulations :"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "Document &Tabulé"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Tester la fusion"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "&Texte uniquement"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Délai en secondes avant de mettre à jour la révision HEAD"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Vers la révision"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&Vers l'URL :"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&Vers l'URL : "

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Barres d'outils:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Branche principale"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Deux Pages"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL du référentiel :"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "Diff &unifiée"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Disques inconnus"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "Mettre à jo&ur"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "Mettre à jo&ur à la révision..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Voir:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Espacements"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Mot entier"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "Copie de travai&l"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "Le texte 'plages évitées' est utilisé pour marquer les plages de révision qui ne sont pas encore dans le cache"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(valeur binaire)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(copie)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(créé)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(supprimé)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(modifié)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(modifié, version de tête)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(cibles multiples sélectionnées)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(pas de liste de changements)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(pas de numéro de ligne)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(aucune modification mais la copie a été créée depuis cet emplacement)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(pas de valeur)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouvé)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(ouvrir la branche)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(changement de propriété seulement)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(renommé)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(marqué)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... vérification du cache et préparation de la requête du journal"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "...récupération de l'état de la copie de travail"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Révision %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": Base de travail"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": Copie de travail"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Séparateur>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sans titre>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> est une extension du shell.\n"
"Cela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\n"
"Pour utiliser <b>TortoiseSVN</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\n"
"afin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseSVN</b>.\n"
"Et <u>lisez le manuel !</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<nouvelle liste de changements>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Une liste de propriétés utilisateur pour fichiers à afficher dans la liste déroulante."

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Une liste de propriétés utilisateur pour dossiers à afficher dans la liste déroulante."

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez aller sur http://tortoisesvn.tigris.org et téléchargez la version courante ! Cliquez _ici_ pour aller directement sur notre site internet."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le recouvrement d'icônes sera affiché.\r\n"
"Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\n"
"Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\n"
"Une liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le recouvrement d'icônes ne sera pas affiché.\r\n"
"Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\n"
"Une liste vide autorise le recouvrement sur tous les chemins."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\n"
"Si vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "À &propos"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "A&jouter répertoire..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "&Abandonner la fusion"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "À propos de TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "À propos de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Acceptation unique"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acceptation permanente"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Journal des actions"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Liste des tâches courantes"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Fichiers Actifs"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\n"
"Annuler toutes les modifications apportées à %1 ?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Ajouter &fichier..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Ajouter (en remplacement)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Ajouter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Ajouter les propriétés"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Ajouter quand même l'élément"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Ajouter à %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Ajouté un fichier à distance"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Ajouté un répertoire à distance"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Eléments ajoutés à distance"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Noeud ajouté"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Les motifs de fichiers\n"
"%s\n"
"ont été ajoutés à la liste des ignorés."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Ajouté"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Ajouter une nouvelle propriété"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Subversion"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ajuster la configuration\n"
"Configuration"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Configuration avancée de la comparaison"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Configuration avancée de la fusion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Age"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Aligner les arborescences en haut"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Toutes les Commandes"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tous fichiers (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Autoriser les &UUIDs ambiguës"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Autoriser différents référentiels à utiliser la même URL, ex. http://localhost/monreferentiel/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Autoriser plusieurs référentiels à utiliser le same UUID, par exemple les copies de référentiels"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Quantité de mémoire requise pour charger le cache"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Un programme de gestion des différences externe est utilisé\r\n"
"pour comparer différentes versions de fichiers\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\r\n"
"%base : nom du fichier de base\r\n"
"%mine : le fichier modifié"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Un programme de fusion externe est utilisé\r\n"
"pour résoudre les fichiers en conflit\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\r\n"
"%merged : où enregistrer le fichier en conflit\r\n"
"%theirs : le fichier dans le référentiel\r\n"
"%mine : votre fichier avec vos modifications\r\n"
"%base : le fichier original sans changement"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Applique un fichier de différence, au format unifié, sur la copie de travail"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Applique les propriétés récursivement à tous les fichiers/répertoires.\r\n"
"bugtraq: and tsvn: les propriétés sont seulement appliquées sur les répertoires."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "Appliquer un &patch..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Appliquer les valeurs par défaut du 'superutilisateur'.\n"
"Vous devriez savoir la signification des paramètres ci dessus."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Appliquer la propriété récursivement"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Appliquer un diff standard"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le cache des %d éléments sélectionnés ?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Arranger &verticalement"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Demander à l'utilisateur"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Assigné à:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "À la révision : %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Une opération non supportée a été tentée."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Données d'authentification"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Auteur :                                    Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Auteurs sensibles à la casse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Cacher Automatiquement"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Cacher Tout Automatiquement"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Renommer automatiquement"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\n"
"tirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Vérifier automatiquement les &nouvelles versions chaque semaine"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "Style &Noir"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "Parcou&rir..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Graphique en barre"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Fichier de base :"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"un bitmap"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Condamner..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Condamner - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Bannir..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Condamne chaque ligne d'un fichier pour un auteur"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Transparence alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\n"
"Un seul des deux peut être spécifié."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "Parc&ourir..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Créer une branche comme copie-de-révision même s'il n'y a pas de changement dans cette révision"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Branche/é&tiquette..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Casser le v&errou"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bug-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID/ N° d'incident"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bug-IDs"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Apparence du Bouton"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "&Vérifier maintenant"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Vérifier le référentiel"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "&Réduire les arborescences"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "C&ommandes:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "C&réer répertoire..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "Touches Act&uelles :"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "Co&uper"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "MAJ"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Taille du cache [ko]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Référentiels Mis en Cache"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Met en cache les commentaires pour accélérer la récupération du journal"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas copier \n"
"%s\n"
"vers\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Ne peut pas personnaliser les menus !"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Annuler Condamnation TortoiseSVN..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Annulation de l'opération..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Menu contextuel en cascade"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Caté&gories :"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certificat expiré ou pas encore valide"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certificat expiré. Valide jusqu'à : %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certificat pas encore valide. Valide depuis : %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Tous|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Changer la position de la fenêtre"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Changer la taille de la fenêtre"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Fichiers modifiés"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Fichiers modifiés : %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Liste des changements %s déplacée"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Liste de changements : "

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Extraire..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Sélectionner"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jours"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Vérifier les mises à jours..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Vérifier les &modifications"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Vérifier les modi&fications"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Vérifier les modifications"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Extraire une copie de travail depuis le référentiel"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Sélectionner les fichiers que vous\n"
"voulez effacer avant l'importation."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Vérifiez le journal pour retrouver le fichier/dossier renommé/déplacé et décidez si vous souhaitez garder la version renommée/déplacée ou celle du référentiel. Marquez ensuite le conflit comme résolu."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Vérifiez le journal pour savoir pourquoi le fichier/dossier a été renommé/déplacé et décidez si vous souhaitez garder cette version, ou revenir à la version originale."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Vérifier les modifications de la copie de travail"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Contrôle si une nouvelle version est disponible..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Extraire"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Extraction du répertoire :"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Extraire - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Profondeur d'extraction"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Extraire de %s, révision %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Checksum : "

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Choisissez l'élément :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Tests de Classification."

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Nettoyer"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Nettoyage en cours."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Nettoyage d'opérations interrompus, de fichiers verrouillés, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Outil Effacer\n"
"Effacer"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld copies de travail"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld copies de travail"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Supprime l'authentification stockée.\r\n"
"Vous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les référentiels."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Quitter le Mode Plein écran"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Fermer l'Aperçu avant Impression\n"
"&Fermer"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Fermeture manuelle"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Ré&duire l'arborescence source"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Réduire l'arborescence &suivante"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Colorer les changements de lignes de co&de "

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Comman&des:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Ligne de commande à exécuter :"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Echec de la commande."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Livrer"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Livrer - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Livrer vers :"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Livrer..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Livraisons par auteur"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Livraisons par date"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Livraisons chaque semaine :"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Livrer vos modifications dans le référentiel"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\n"
"Vous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Comparer les révisions &HEAD"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Comparer et &condamner avec la BASE de travail"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Comparer et condamner avec la révision précédente"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Comparer les espacements"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Comparaison avec la copie de travai&l"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Comparer avec la b&ase"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Comparer avec la révision précédente"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Compare le fichier sélectionné avec un fichier dans le référentiel"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Comparaison de %s à %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Configurer les scripts hook"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de propriétés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Configurez le programme de visualisation  de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Sources conflictueuses"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Conflit résolu"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "En conflit"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Conflits : %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Se connecter au serveur du référentiel et télécharger les données du journal manquante"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Taille des conteneurs"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Menus Contextuels:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Contracter la fenêtre rangée"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copier"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Copié"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Copié depuis l'URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Copié depuis : %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Copié à distance"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Copier %ld éléments vers\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copier %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Copie %s vers %s, Révision %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Copier %s\r\n"
"vers %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Copier (Branche / Etiquette)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Copier - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Outil Copier\n"
"Copier"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Copier et renommer"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Copier et renommer les éléments ici"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Copier le message d'erreur dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Copier depuis le chemin"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Copier les éléments ici"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\n"
"Copier"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copier vers %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Copier vers la copie de travail"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Copier vers la copie de travail..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copie de %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Corrections"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Ne peut pas ajouter '%s' parce que"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Ne peut pas ajouter la propriété '%s' à '%s' parce que"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas copier les fichiers !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Ne peut pas supprimer '%s' parce que"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Ne peut pas supprimer la propriété '%s' de '%s' parce que"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Ne peut pas fusionner '%s' parce que"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Ne peut pas fusionner la propriété '%s' de '%s' parce que"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas ouvrir le fichier\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\n"
"L'application du patch n'est pas possible !"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer le programme de visualisation des différences !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Créer un &patch..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Créer une liste de changements"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Créer un patch"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Créer une copie dans le référentiel depuis :"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Créer un nouveau répertoire : \r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Créer un ré&férentiel ici..."

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Créer un fichier diff unifié"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Créé répertoire à distance"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Crée une copie 'légère' dans le référentiel utilisé pour le branchement ou l'étiquettage"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\n"
"Créer un fichier de mise à jour"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Crée un référentiel dans le répertoire courant"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Crédits :"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ouper"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Courant"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "La version courante est :"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "La version courante est : %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "&Personnaliser..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Personnaliser le Clavier"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\n"
"Couper"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&étails"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Date"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "&Nombre par défaut de commentaires"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Menu par Défaut"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "URL par défaut :"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Chemin par défaut :"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Supprimer les éléments non versionnés"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Supprimer et &ignorer"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Supprimer les éléments non versionnés..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Effacé"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Noeud effacé"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Effacer des fichiers / des répertoires sous contrôle de version"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en les conservant"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Supprime le journal des actions"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Supprime"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Complexité :"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Description:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Désélectionner la liste de changement"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Le disque de destination est plein."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Bitmap Indépendant du Périphérique\n"
"un bitmap indépendant du périphérique"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Fichier diff :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Options de comparaison"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Comparer les différences avec l'URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Différences entre"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Chemi&ns différentiels"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Voir différence"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Calcule les différences entre la copie de travail et le fichier avant la dernière livraison."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous avez de réellement grosses copies de travail et rencontrez\r\n"
"trop d'accès disque lors du parcours de la copie de travail."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Envoie l'exception : %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Aide sur les éléments d'interface\n"
"Aide"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\n"
"Aide"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Instruction pour utiliser l'aide\n"
"Aide"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Voir les informations du programme, sa version et son copyright\n"
"À propos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n"
"%s\n"
"et revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre copie de travail."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment revenir en arrière pour toutes vos modifications de\n"
"%s\n"
"qui ont été faite dans cette révision ? Ces modifications seront fusionnées dans votre copie de travail."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Voulez-vous rendre cette copie de travail non versionnée ?\n"
"Cela va supprimer tous les répertoires administrateur Subversion de\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Voulez-vous exécuter?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\n"
"Note : vous allez perdre vos dernières modifications !"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la propriété %s récursivement ?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Document :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Types de disque"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Lecteurs A: et B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Suppression impossible sur %1"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "Copie e&xacte des sources"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "E&xclure les chemins :"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Développer tout"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "&Développer l'arborescence"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Editer l'Image de Bouton"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editer les propriétés"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Editer les conflits de propriétés"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Editer les Conflits d'Arborescence"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Editer l'auteur"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Editer le nom de l'auteur"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Editer les conflits"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Editer programme de fusion selon extension"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Editer un commentaire"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Editer la propriété '%s' du \r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Edite la valeur de la propriété sélectionnée"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Outils Ellipse\n"
"Ellipse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Activer la mise en cache du journal pour accélérer les boîtes de dialogue de journal et de graphe de révision"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"N'utiliser cette option que si vous travailler avec des projets web de VS.NET2003!\r\n"
"Vous devez redémarrer votre système pour que les modifications soient prises en compte."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Utilise seulement le correcteur orthographique\n"
"si la propriété tsvn:projectlanguage est mise."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Révision de fin"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Entrer un commentaire"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Entrer une URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Entrez un GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Entrez une monnaie."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Entrez une date et/ou une heure."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Entrez une date."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Entrer un commentaire de verrou (optionnel) :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Entrez un nom pour la liste de changements :"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Entrez un nombre."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Entrez un entier positif."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Entrez une heure."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Entrez un entier."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Entrer co&mmentaire :"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Entrer commentaire :"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Tout effacer\n"
"Tout effacer"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Enlever la sélection\n"
"Enlever"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Erreur de validation du certificat serveur pour %s :"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions :"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Existant"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Dé&velopper l'arborescence source"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "&Développer l'arborescence suivante"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Etendre (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Etendre la fenêtre rangée"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Explorer vers"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Exporter le &répertoire :"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exporter - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Exporter répertoire :"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Exporter le cache sélectionné comme un ensemble de fichiers de valeurs séparées par des virgules (CSV)"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exporte %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportation..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporter un référentiel dans une copie de travail propre sans les répertoires administratifs de svn"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exporte un jeu de propriétés dans un fichier"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Extension ou type mime:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Externe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Programme externe :"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Programmes externes::Visualisateur de différences"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Programmes externes::Outil de Fusion"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Programmes externes::Visualisateur de Différences Unifiées"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "La ressource externe a échoué"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Externes exclus"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Externes inclus"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Echec pour retourner à l'ancienne version"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Impossible de se connecter.\n"
"Le lien peut être défectueux."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Echec de conversion de l'objet ActiveX."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Echec de création d'un document vide."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Echec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Echec de lancement de l'aide."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Echec du lancement de l'opération serveur."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Echec d'ouverture du document."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "L'opération serveur a échoué."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Echec de l'enregistrement du document."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Echec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Echoué !"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Récupération fichier..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Récupération de la révision %s du fichier :"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Différences de fichiers"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "La liste des fichiers est vide"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Fichiers patch"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Taille du fichier :\t\t%s (%s)\n"
"Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
"Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
"Profondeur :\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
"Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
"Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
"Profondeur :\t\t%d bit\n"
"Zoom :\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
"Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
"Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
"Profondeur :\t\t%d bit\n"
"Zoom :\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Taille du fichier :\t\t%s (%s)\n"
"Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
"Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
"Profondeur :\t\t%d bit\n"
"Zoom :\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
"Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
"Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
"Profondeur :\t\t%d bit\n"
"Zoom :\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
"Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
"Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
"Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
"Profondeur :\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Outil Remplier\n"
"Remplir"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr "Filtrer les chemins suivants (séparer les chemins avec le caractère '*') :"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filtrer les chemins"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Rechercher le texte spécifié\n"
"Rechercher"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Fini !"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Adapter le graphique"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Même hauteur"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Ajus&ter les images ensemble"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Même largeur"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Corrige la casse de l'élément et ne l'ajoute pas"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Replier les é&tiquettes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Etiquettes réduites"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Police"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "En avant"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Depuis l'URL :"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Du :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "De : (URL de début et révision de la plage à fusionner)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein Ecran"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Complètement récursif"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Général"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Général::Couleurs"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Général::Menu Contextuel"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Général::Boîte de Dialogue 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Général::Boîte de Dialogue 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Génération fichier patch..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Obtenir un v&errou..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Obtenir les journaux de fusion"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Obtenir un verrou pour des fichiers sans la propriété 'svn:needs-lock' <b>n'empêchera pas</b> d'autres personnes de les modifier dans leur copie de travail.\n"
"Pour activer un verrouillage strict, ajoutez la propriété 'svn:needs-lock' à tous les fichiers nécessitant un verrouillage, et livrez ces fichiers.\n"
"Chaque fichier aura l'attribut lecture seule sur le système de fichiers et l'obtention du verrou autorisera l'écriture.\n"
"Notez que les autres utilisateurs devront mettre à jour leurs copies de travail avant de voir les fichiers en lecture seule."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Obtention du fichier %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Réception fichier info..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Obtention d'informations depuis le référentiel..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Obtention d'informations..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Réception des infos du journal..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Obtention des informations requises..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Obtention diff standard"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "&Filtre d'exclusion :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Configuration globale"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Aller au conflit suivant\n"
"Conflit suivant"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Aller à la différence suivante\n"
"Différence suivante"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Aller au conflit précédent\n"
"Conflit précédent"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Aller à la différence précédente\n"
"Différence précédente"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Type de graphique :"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Grouper par branche"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Regrouper les listes de changements"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "Cacher les chem&ins changés sans relation"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "&Teinte:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "Noeud HEAD"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "La révision de tête est %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Aide au Clavier"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Cacher les chemin &supprimés"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Cacher toutes les branches dans lesquelles cet élément n'a pas été modifié"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Cacher les branches et les étiquettes supprimées."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Cacher fenêtre rangée"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Cacher les &branches inutilisées"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Numéro de révision le plus haut dans le cache"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Astuce : Pressez F5 pour rafraîchir le sous-arbre sélectionné et Ctrl-F5 pour charger tous les enfants aussi"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Scripts hook"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Type de hook"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Type de hook :"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Nom de la machine en désaccords (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Comment voulez vous résoudre ce conflit ?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "I&nclure les chemins :"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Recouvrements d'icône"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes de statut"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Icônes/Design/Code :                 Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Si une partie (entre deux '/') d'un chemin donné satisfait à un de\n"
"ces test, il sera considéré comme une  'branche'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Si une partie (entre deux '/') d'un chemin donné satisfait à un de\n"
"ces tests, il sera considéré comme un 'tag'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Si une partie (entre deux '/') d'un chemin donné satisfait à un de\n"
"ces tests, il sera considéré comme la 'branche principale'."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Si activé, l'entrée du menu 'Obtenir un verrou' est toujours affichée dans le niveau supérieur du menu\n"
"si le fichier sélectionné a la propriété svn:needs-lock définie."

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Si sélectionné alors un nouveau répertoire est créer dans le référentiel.\n"
"Si non sélectionné, alors l'importation ira directement dans l'URL spécifiée."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Si sélectionné, TortoiseSVN crée un fichier temporaire du fichier BASE pour faire une comparaison\n"
"avec les mot-clés développés et les fins de ligne ajustées."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Si sélectionné, la boîte de dialogue Livrer redémarrera automatiquement après une erreur,\r\n"
"tout en conservant votre sélection et vos commentaires précédents."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Si activé, TortoiseSVN contrôle une fois par semaine si une nouvelle version est disponible"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Si activé, le dialogue Fusionner initialise l'URL 'Depuis :' avec l'URL de la copie de travail sélectionnée\r\n"
"au lieu de la dernière URL utilisée."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Si activé, le référentiel est contacté quand le dialogue démarre.\r\n"
"Vous n'aurez plus à cliquer sur 'Vérifier le référentiel'."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Si activé, les répertoires de la copie de travail qui n'affichent\n"
"pas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\n"
"pour le status 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Si mis, TortoiseSVN mettra la date des fichiers à la date de leur\r\n"
"dernière livraison. Si non mis, TortoiseSVN utilise la date courante. "

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\n"
"Le contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\n"
"c'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Si le graphique contient plusieurs arborescences, les différencier par des variations de la couleur de fond."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Si le référentiel ne peut être contacté"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Si vous changez cette valeur, vos copies de travail existantes ne seront plus reconnues !\n"
"Vous devrez à nouveau extraire vos copies de travail.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr de votre choix, lisez la documentation.\n"
"Êtes vous absolument sûr de vouloir faire cela ?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Si vous voulez casser le verrou, utilisez la boîte de dialogue 'Vérifier les modifications'."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignorer tous les esp&acements"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Ignorer les &changements de casse"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignorer tous les espacements"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorer l'ascendance"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignorer les fins de lignes"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorer les changements d'espaces"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Éléments ignorés inclus"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Image &et Texte"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Image &et texte"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Images"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Importer %ld éléments"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importer %s vers %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Co&mmentaire de l'import"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importer - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Importer a jeu de propriétés préalablement sauvegardé depuis un fichier"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importer le fichier %s\r\n"
"vers %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Importer le fichier vers\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importer le répertoire %s\r\n"
"vers %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importer dans %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Import du fichier %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importe le répertoire dans un référentiel"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Inclure les fichiers ignorés"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Inclure les révisions fusionnées"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Inclure seulement la plage de révisions suivante :"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Inclut le référentiel dans la vérification d'état\n"
"Appuyez sur la touche Shift lorsque vous cliquez pour tout lister."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Nom de fichier incorrect."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Import initial"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Différences en ligne"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Entrer"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Insérer le presse papiers\n"
"Coller"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Erreur interne de l'application."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Valeur interne indiquant la qualité de la compression"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Monnaie Invalide."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Objet aux données invalides supprimé !"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"nombres décimaux positifs,\n"
"dates sous une des formes des exemples suivants :\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\n"
"HEAD\n"
"nombres décimaux positifs,\n"
"dates sous une des formes des exemples suivants :\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Plage de révision invalide !\n"
"Les révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\n"
"Une plage peut être spécifiée avec un tiret.\n"
"Exemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de renommer un fichier en changeant seulement la casse de son nom.\n"
"Par exemple, vous ne pouvez pas faire que MonFichier.txt devienne MONFICHIER.txt.\n"
"Veuillez consulter la documentation pour une façon de contourner cette limitation."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de <b>déplacer</b> votre copie de travail vers un chemin différent à l'intérieur du même référentiel.\n"
"\n"
"De :\t%s\n"
"Vers :\t\t%s\n"
"\n"
"Une relocalisation n'est seulement nécessaire si le chemin <b>vers</b> le référentiel a changé.\n"
"Le changement vers un chemin différent <b>à l'intérieur</b> d'un référentiel est effectué avec l'opération Aller sur...\n"
"\n"
"Une utilisation incorrecte de la relocalisation <b>corrompra votre copie de travail !</b>\n"
"Si vous n'êtes pas sûr de savoir que faire, veuillez vous référer à notre documentation sur la <i>relocalisation</i>.\n"
"Voulez-vous vraiment relocaliser ?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Joindre avec l'&arborescence suivante"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Joindre avec l'arborescence source"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Garder &les verrous"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Conserver les listes de changements"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Garder le répertoire du référentiel"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Conserver les fichiers du référentiel"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Garder le répertoire local"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Garder le fichier local"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Raccourcis clavier :"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Dernière révision livrée :"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Dernières fois que le contenu du cache a été changé"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Dernière fois que le cache a été consulté"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Dernière fois que le référentiel a été contacté pour obtenir le numéro de révision de tête"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Lancement de l'outil externe de diff / fusion pour résoudre les conflits"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Auteur le moins actif :"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Laissé en conflit:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Vue de gauche :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Image de gauche"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Graphique en ligne"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Outil Ligne\n"
"Ligne"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Ligne de la barre de différence"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Différences de ligne"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Ligne : %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Voir les sujets de l'aide\n"
"Aide"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Liste des référentiels dont les informations de journal ont été mises en cache"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "Liste1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Charger les images"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Statut local"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Lieu où le contenu de l'URL du\n"
"référentiel va être sauvegardé."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Barre de localisation"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Date du Verrouillage"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Verrouiller les fichiers"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Verrou cassé !"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Commentaire du verrou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Date du verrou :"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Verrouillage échoué"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Propriétaire du verrou :"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Verrou volé par %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Le verrouillage a échoué car une nouvelle version existe !\n"
"Voulez-vous mettre à jour et réessayer ?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Verrouille un fichier pour les autres utilisateurs et le rend modifiable pour vous."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Statistiques du Cache du Journal"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Mise en Cache du Journal"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Mise en cache::Référentiels Mis en Cache"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Historique de journal"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Commentaires"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Commentaire"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Commentaires"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Commentaires"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Révision affichée la plus basse : %ld - Révision affichée la plus haute révision : %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Révision affichée la plus basse : %ld - Révision affichée la plus haute révision : %ld - Révision HEAD : %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Définir comme valeurs par défaut"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Gérer les propriétés Subversion"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Marquer comme &résolu"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Marquer comme résolu"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Faire de la révision en court votre copie de travail"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Marquer à comparer"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Marquer le conflit comme résolu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Marque un fichier comme résolu dans Subversion\n"
"Marquer comme résolu"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Marque les révisions comme fusionnées, sans effectuer vraiment la fusion.\r\n"
"Empêche, dans le futur, que les révisions soient fusionnées."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Respecter la &casse"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Nombre &Maximum d'échecs d'un outil avant la suppression du cache."

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de Menu"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "&Ombres des Menus"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Fusionner - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Fusionner Réintégrer"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Fusionner une plage de révisions"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Tout fusionner"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Profondeur de fusion:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Fusionner non-interactifs"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Fusionner les options"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Fusionner réintégrer..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Fusionner la plage de révisions"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Fusionner la révision vers..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Fusionner les révisions vers..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Fusionner les modifications dans le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Fusionner deux arbres différents"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Type de fusion"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Fusionné"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Révision(s) fusionnée(s) %s depuis %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Fusionner une branche dans le tronc principal"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Fusionne toutes les révisions manquantes dans la copie de travail en utilisant les informations de suivi des fusions"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Fusion de %s dans %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Fusionner les différences entre les URLs des référentiels"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Fusionner de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Fusion de r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Fusionner r%ld jusqu'à r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Fusionner les révisions %s de %s dans %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Commentaire"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Commentaire :"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Commentaires"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Commentaires, auteurs et chemins"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Type mime"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Le mien"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Réduire le Bandeau"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Date de modification"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Noeud modifié"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Plus"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Boutons"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Plus de Commandes..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Plus de couleurs..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Plus..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Auteur le plus actif :"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Déplacer %ld éléments vers\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Déplacer %s\r\n"
"vers %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le Bas"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Déplacer et renommer"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Déplacer et renommer les éléments ici"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Déplacer les éléments ici"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Déplacer vers %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Déplacer vers la liste de changements"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Déplacer/Renommer"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Déplacé à distance"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Mon fichier :"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "C&onflit suivant"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Options du Panneau de Navigation"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Options du Panneau de Navigation..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Nécessite un verrou"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Niché"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Ne plus jamais essayer de contacter le référentiel à nouveau"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Nouveau &nom :"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Nouveau Menu"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Nouveau nom pour %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Page Suivante\n"
"Page Suivante"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Non"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Aucune commande spécifiée !\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Aucune différence trouvée !"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Aucun message d'erreur valide."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Aucune erreur n'est survenue."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseSVN !"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\n"
"Cochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\n"
"Pour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Référentiel'"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Aucun fichier changé ou ajouté depuis\n"
"la dernière livraison. Il n'y a rien\n"
"à faire pour TortoiseSVN ici..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Aucun fichier changé ou ajouté depuis\n"
"la dernière livraison. Il n'y a rien\n"
"à faire pour TortoiseSVN ici...\n"
"Voulez-vous voir les fichiers non versionnés?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Aucun graphique disponible"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Pas de corrections orthographiques"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Couleurs des noeuds"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Pas assez de mémoire!\n"
"Essayez de réduire la taille du graphe des révisions\n"
"en fermant des arborescences ou en réduisant le zoom."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Non récursif"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Instructions"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Nombre d'auteurs dans le cache"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Nombre d'auteurs :"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Nombre de révisions fusionnées dans le cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Nombre de révisions dans le cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Nombre de révisions mises en cache qui ont une liste de modifications non-vide"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Nombre de révisions mises en cache qui ont des propriétés de révision utilisateur"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Nombre de révision mises en cache dont la liste de modifications n'est pas encore mise en cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Nombre de révisions mises en cache dont les propriétés de révision utilisateur n'ont pas encore été mises en cache"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Nombre de chemins différents affichés dans la boîte de dialogue du journal, en incluant les chemins des parents"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Nombre de mots différents utilisés dans les messages du journal"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Nombre de révisions fusionnées qui ne sont pas encore dans le cache"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Nombre d'éléments de chemin. Un élément de chemin est un nom de dossier ou de fichier comme 'foo.txt' ou 'mabranche'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Nombre de tentatives de mise en cache d'un commentaire\n"
"échouées acceptées avant la suppression automatique de celui ci."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Nombre de semaines :"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "RFP"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Lines plus vieilles"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "&Plus vieux en haut"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Omettre les e&xternes"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Omettre les externes"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n"
"('branches', 'tags' ou 'trunk').\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Extraire seulement le répertoire de &tête"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Uniquement les fichiers enfant"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\n"
"sont acceptés !"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "N'enregistrer que la fusion (empêche la fusion des révisons)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Uniquement cet élément"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Utiliser le correcteur orthogra&phique que si tsvn:projectlanguage est sélectionné"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Transparence"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Ouvrir fichier certificat du client"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Charger le fichier image..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire parent"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Ouvre l'aide\n"
"Aide"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Ouvre le navigateur de référentiel pour optimiser le référentiel en ligne"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Travailler uniquement à partir du cache du journal dès maintenant"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Taille ori&ginale"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Autres Panneaux de Tâches"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus de mémoire."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Recouvrements d'icône"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Remplace le réglage de la propriété svn:eol-style.\n"
"Les fichiers sans cette propriété définie ne sont pas affectés."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "Conflit p&récédent"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Page :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Outil Coller\n"
"Coller"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Patcher tout"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Patch sélectionné"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Outil Crayon\n"
"Crayon"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Image (Metafile)\n"
"une image"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Image:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Graphique en camembert"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Veuillez exécuter la commande 'Nettoyer'."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Avertissement :\n"
"Votre copie de travail reste dans le chemin précédent. Si vous désirez que vos prochains changements\n"
"soient livrés vers la copie ou la branche nouvellement créée,\n"
"vous devez alors changer votre copie de travail vers la nouvelle URL.\n"
"Utiliser la commande Aller sur... pour effectuer cela."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Veuillez résoudre le conflit en choisissant l'une des options suivantes :"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Veuillez spécifier le type de certificat"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Veuillez patienter - cela peut prendre plusieurs minutes. Vraiment !"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Attente de l'annulation..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Veuillez patienter pendant l'initialisation du navigateur de référentiel..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Veuillez patienter pendant que nous rassemblons des informations..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Valeurs possibles : 0 (totalement transparent) .. 255 (opaque)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Hook post-livraison"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Hook post-mise à jour"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "Page Pré&cédente"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Hook pre-livraison"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Hook pre-mise à jour"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Empêche la plupart des cas où les connexions des lignes croisent les noeuds de révision"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Prévisualiser le fichier patché"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Prévisualisation :"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Page Précédente\n"
"Page Précédente"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Imprimer le Document\n"
"Im&primer"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un Fichier"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Imprimante :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Traitement révision %d de %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Propriétés (*.svnprops)|*.svnprops|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Propriétés pour"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Propriété"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Propriété %s : Révision %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Propriété %s : Base de Travail, Révision %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Propriété %s : distante"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Propriété %s : base de travail"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Propriété %s : copie de travail"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Propriété '%s' supprimée"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Propriété '%s' définie"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Page des propriétés"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Statut des propriétés"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propriété :"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Statut de la propriété"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Valeur de la propriété :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Fournisseur :"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Timeout proxy en secondes :"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuration du Proxy"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Mettre \"Obtenir un verrou\" sur le menu supérieur quand svn:needs-lock est défini"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "T%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\n"
"Quitter"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "D&isques mémoire"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "R&evenir à cette révision"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [ko]:"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "Disques a&movibles"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nommer..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Réinitiali&ser"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "Tout Réinitiali&ser"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Re&venir en arrière..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Récent"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Lignes récemment modifiées"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Enregistrement Seul"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Outil Rectangle\n"
"Rectangle"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Parcourir récursivement les répertoires non versionnés"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Refaire la dernière action annulée\n"
"Refaire"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Réduire &les intersections"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filtre d'expressions régulières:\r\n"
".   : n'importe quel caractère\r\n"
"c+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\n"
"c*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n"
"^   : début de la ligne\r\n"
"$   : fin de la ligne\r\n"
"(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n"
"(abcd)   : sous-expression\r\n"
"(abcd) : sous-expression\r\n"
"[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n"
"\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n"
"\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n"
"\\s   : espace blanc"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Réintégrer une branche"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Réintégrer fusionner %s dans %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Rejet"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Relâcher un v&errou"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Relâche les verrous même si vous n'êtes pas le propriétaire des verrous (les casse)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Relâche les verrous sur les fichiers ainsi les autres utilisateurs peuvent les modifier à nouveau."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Relo&caliser..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\n"
"Recharge"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Relocaliser"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Avertissement de relocalisation"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Relocalisation..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Statut de la propriété distante"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Révision distante"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Statut distant"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Statut des propriétés textes distantes"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Supprimer %ld éléments"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Supprimer %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Retirer de la liste des changements"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Supprimer la propriété '%s' de\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Supprimer le répertoire"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Supprimer le fichier"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Supprimer le(s) cache(s) sélectionné(s) du disque"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Supprimer le(s) sous-répertoire(s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Fichier/répertoire effacé"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Retiré de la liste des changements"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Les motifs de fichiers\n"
"%s\n"
"ont été retirés de la liste des ignorés."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Supprime "

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Supprimer les propriétés sélectionnées"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mmer..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Renommer %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Renommer l'élément %s\r\n"
"en %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Renommer / Déplacer - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Noeud renommé"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Renommé à distance"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Renomme des fichiers / des répertoires sous contrôle de version"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Réparer le déplacement"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Répéter la dernière action\n"
"Répéter"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Remplacer le texte par un autre\n"
"Remplacer"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Remplace"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Référentiel"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Navigateur de référentiel"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "URL du Référentiel"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID du référentiel :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Rés&olu..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Tout Réiniti&aliser"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Réinitialiser les colonnes"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Résoudre - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Résoudre le conflit"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Tout résoudre plus tard"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Résoudre le conflit :"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Résoudre plus tard"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Résolu :\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Valeurs par défaut"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Restauré"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Inverser la fusion"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Inverser la fusion %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Inverser la fusion de %ld jusqu'à %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Revenir à l'ancienne version"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Revenir en arrière - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Rétablir les paramètres par défaut. Recommandé pour les utilisateurs non expérimentés."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Revenu à l'ancienne version"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Révision"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Révision %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Révision %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Révision %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "&Graphique de révision "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Révision / Auteur :"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Graphique de révision "

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filtre du graphique de révision "

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Graphe des révision::Couleurs"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Plage de révision "

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Graphique de révision "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Plage de révision à fusionner"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Révision : "

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Révision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuteur: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Commentaires:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Révision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuteur: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Marqueurs (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Commentaires:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text Format (RTF)\n"
"Texte avec formattage des polices et paragraphes"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Vue de droite :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Image de droite"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Ligne %d de %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Ligne %d-%d de %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "Sél&ectionner..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configuration"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiques"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "Aller s&ur..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Auteur"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Copier et renommer l'élément versionné ici"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Copier les éléments versionnés ici"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Exporter tous les éléments ici"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Exporter les éléments versionnés ici"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Propriétaire du verrou local"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Déplacer et renommer l'élément versionné ici"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Déplacer les éléments versionnés ici"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Révision"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Statut"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN URL courte"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer &sous..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Enregistrer le chemin du certificat client"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Enregis&trer la révision sous..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Enregistrer le fichier modifié\n"
"Enregistrer le fichier"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Données sauvegardées"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Sauvegarder les parcours coûteux du serveur quand définis sur plus long que 0 secondes"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Sauvegarder la valeur de la propriété sélectionnée dans un fichier"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Sauvegarde du fichier %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Sauvegarde des fichiers"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Sauvegarde fichier patch vers :"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Défiler à Gauche"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Défiler à Droite"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Chaîne recherchée non trouvée !"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Sélectionner &Tout"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Outil Sélecteur de Couleur\n"
"Sélecteur de Couleur"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Sélection fichiers..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Sélectionner la révision"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Sélectionner un client SSH"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Sélectionnez un bouton."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Sélectionner une liste de changements"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Sélectionner le fichier de différence..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Sélectionnez le répertoire où extraire"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Sélectionner la révision de fin"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\n"
"Il est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Sélectionner l'application de fusion"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Sélectionner la plage de révisions"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Sélectionner la révision de départ"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Sélectionner l'application d'édition de texte"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Sélectionner les URLs pour la fusion de l'arbre"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Sélectionner le document entier\n"
"Sélectionner tout"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Sélectionner l'option de fusion"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Sélectionner les révisions à fusionner"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Sélectionner le type de fusion"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Noeud sélectionné"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Envoi du contenu"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Adresse serveur :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Met les dates de fichier aux \"da&tes de dernière livraison\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Définir la propriété '%s' de \r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Configuration des propriétés..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Configuration - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Décaler les arborescences vers le haut de la fenêtre. L'alignement à d'autres arborescences seront perdus."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "&Voir les propriétés"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "URL courte des éléments Subversion"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "&Afficher tout"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Voir le Journa&l"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Affiche&r la plage..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "&Montrer la révision de la copie de travail"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "&Afficher toutes les révisions"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Afficher les &changements"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Voir le journa&l"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Voir le journa&l..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Afficher les &propriétés"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Afficher Moins de Boutons"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Afficher la liste des fichiers"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Montrer les noeuds de révision HEAD"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Voir les différences en ligne mot par mot\n"
"Différence en ligne par mot"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue verrou avant de verrouiller les fichiers"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Afficher Plus de Boutons"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Afficher la &vue générale"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Afficher les &modifications de la copie de travail"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Afficher une vue d'ensemble de tout le graphe"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Afficher les fichiers exclus comme normaux"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Afficher les références externes des autres référentiels"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Afficher les fichiers &ignorés"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Voir les éléments dans les références externes"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Voir le J&ournal"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Voir les numéros de ligne&s"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Afficher le plus vieux noeud en haut"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Afficher uniquement les zones modifiées du chemin. Remplacer les éléments non modifiés par des points."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Voir ou cacher la barre des lignes de différence\n"
"Basculer la barre des lignes de différence"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Voir ou cacher la barre de localisation\n"
"Basculer la barre de localisation"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Voir ou cacher la barre de statut\n"
"Barre de statut"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Voir ou cacher la barre d'outils\n"
"Barre d'outils"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Affiche le recouvrement pour les éléments ignorés"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Afficher le recouvrement pour les éléments non-versionnés"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Voir les propriétés de la révision"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Voir les caractères d'espacement en tant que caractères spéciaux\n"
"Voir les espaces"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Voir les statistiques du journal mis en cache sélectionné"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Voir les étiquettes dans la copie de travail, pas comme des noeuds séparés"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Afficher les fichiers non &modifiés"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Afficher les fichiers non &versionnés"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Masquer"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Affiche %ld noeuds"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnée(s)"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Affiche le graphique pour %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Affiche une représentation graphique des copies/étiquettes/branches"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le référentiel"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Affiche toutes les révisions où des changements ont été faits à cet élément"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Montrer la valeur de la propriété eol-style"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Voir le journal pour le fichier / répertoire sélectionné"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Voir le type mime du fichier versionné"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Vue à simple/&double-pan"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Taille et état"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Taille de la totalité des informations textuelles mises en cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Taille du fichier de cache sur le disque"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Taille du cache s'il n'était pas compressé"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Omis"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Ignoré, cible absente "

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Trier par nombre de livraisons"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Source de Gauche:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Source de Droite:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Spécifiez les fichiers ou répertoires que TortoiseSVN\r\n"
"doit ignorer pour toutes les copies de travail.\r\n"
"Séparez les filtres par un espace."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "D&iviser l'arborescence source"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Séparer les &arborescences suivantes"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Séparer lignes"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Séparer les sous répertoires"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Séparer la fenêtre activée\n"
"Séparer"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Graphique en barre empilé"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Graphique en ligne empilé"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Hook de début de livraison"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Révision de début"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Hook de début de mise à jour"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statique"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Configuration de la Barre d'État"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Statut et couleurs d'action"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Cache du statut"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Cache du statut conservé dans un processus externe, peut afficher le recouvrement récursivement"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Statut des éléments dans SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Voler un v&errou"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Voler le verrou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Rayures"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "&Fichier de configuration de Subversion :"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Un problème grave est arrivé à Subversion.\n"
"Veuillez s'il vous plaît le signaler via notre liste de diffusion\n"
"Avec autant d'informations que possible concernant\n"
"ce que vous essayiez de faire.\n"
"\n"
"Le problème est apparu dans :\n"
"file %s, ligne %ld\n"
"expression = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Un problème grave est arrivé à Subversion.\n"
"Veuillez s'il vous plaît le rapporter via notre liste de diffusion\n"
"Avec autant d'informations que possible concernant ce\n"
"que vous essayiez de faire.\n"
"\n"
"Subversion rapporte les informations suivantes :"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion a reporté une erreur pendant la création du référentiel !\n"
"Contrôler que le répertoire est vide et non protégé en écriture."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Fichier du serveur Subversion :"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Déplacer la cop&ie de travail vers une nouvelle branche/étiquette"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Changer %s vers %s, Révision %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Aller sur - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Changer Gauche<->Droite"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Passer sur Branch / Tag"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Retourne à la partie précédente de fenêtre\n"
"Carreau précédant"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Commuter entre la vue simple et double fenêtre\n"
"Commuter entre la vue simple et double fenêtre"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\n"
"Échanger vues de gauche et de droite"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\n"
"Prochain carreau"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Déplacer la copie de travail sur une nouvelle branche / étiquette"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Basculer:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Change la comparaison gauche<<->droite"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "&Sons systèmes"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Substitut de Tabulation"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Taille des tabulations :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Noeuds tag"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Étiquettage de la copie de travail sous %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Panneau des Tâches"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Tester uniquement"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Statut du texte :"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Statut du texte"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "La couleur de création, copie ou renommage de noeuds des tags sera changée en jaune."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "La couleur de création, copie, ou renommage des noeuds de la branche principale sera changée en vert."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "L'URL par défaut où extraire si rien d'autre n'est indiqué"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Le chemin par défaut où extraire si aucun autre n'est précisé"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%s\n"
"est vide.\n"
"Voulez-vous supprimer ce fichier ?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "Le fichier est trop volumineux."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%s\n"
"existe déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%s\n"
"n'est pas un fichier texte valide !\n"
"Notez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Le répertoire \n"
"%s\n"
"'existe pas.\n"
"Voulez-vous le créer d'abord?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Le dossier\n"
"%s\n"
"existe déjà !"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le script hook a renvoyé une erreur :\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "L'image ne peut pas être affichée."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "L'élément '%s' a des propriétés conflictuelles: "

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "La dernière opération de fusion a tenté d'ajouter le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "La dernière opération de fusion a tenté d'ajouter le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de supprimer/déplacer/renommer le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de supprimer/déplacer/renommer le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de modifier le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de modifier le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté d'ajouter le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté d'ajouter le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de supprimer/déplacer/renommer le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de supprimer/déplacer/renommer le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de modifier le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de modifier le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "La dernière mise à jour a tenté d'ajouter le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "La dernière mise à jour a tenté d'ajouter le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "La dernière mise à jour a tenté de supprimer/déplacer/renommer le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "La dernière mise à jour a tenté de supprimer/déplacer/renommer le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "La dernière mise à jour a tenté de modifier le répertoire '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "La dernière mise à jour a tenté de modifier le fichier '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\n"
"Soit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Le verrou a déjà été cassé depuis une autre copie de travail"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\n"
"Chaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\n"
"Renommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "L'opération a échoué."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\n"
"Vous ne devez en définir qu'un des deux."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Le patch semble périmé ! La ligne\n"
"%s\n"
"et la ligne du patch\n"
"%s\n"
"ne correspondent pas !"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\n"
"Vous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n"
"\n"
"Un chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer malgré tout ?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Le chemin\n"
"<i>%s</i>\n"
"n'existe pas dans le fichier patch.\n"
"TortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n"
"<i>%s</i>\n"
"qui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Le chemin\n"
"<i>%s</i>\n"
"n'existe pas dans le fichier patch.\n"
"TortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Le chemin\n"
"<i>%s</i>\n"
"semble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\n"
"Mais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n"
"<i>%s</i>\n"
"y correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Le référentiel a été créé avec succès."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\n"
"Êtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"L'URL cible\n"
"%s\n"
"existe déjà !"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"Le fichier destination\n"
"%s\n"
" existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Le répertoire cible \n"
"%s\n"
"n'est pas vide !\n"
"Êtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\n"
"Une valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\n"
"mais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\n"
"Il n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "L'utilisateur qui détient le verrou sur le fichier"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"La copie de travail a changée !\n"
"<hr=100%>\n"
"Veuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"La copie de travail n'est pas à jour !\n"
"Veuillez d'abord mettre à jour."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Leur fichier :"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Le leur"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Il y a des changements ou éléments non versionnés dans un ou plusieurs répertoires que vous avez inclut avec svn:externals.\n"
"Ces fichiers ne sont pas montrés pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\n"
"Vous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\n"
"Voulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\n"
"Si vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non sauvegardées !\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la connexion au server.\n"
"Voulez-vous consulter les données du cache à la place ?\n"
"\n"
"Veuillez considérer que les données du cache peuvent être dépassées,\n"
"incomplètes voire incorrectes en raison d'un historique incomplet."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et tous les répertoires sont soit versionnés soit ignorés avec la propriété svn:ignore ou le filtre d'exclusion."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Il n'y a rien à déverrouiller. Aucun fichier n'a de verrou dans cette copie de travail"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionnaire de synonymes"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Ce n'est pas une URL valide.\n"
"Veuillez saisir une URL ici."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Ce n'est pas un chemin valide !\n"
"Un chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez créé une branche caractéristique comme présenté dans le livre Subversion. Utilisez-la pour fusionner tous les changements d'une branche dans le tronc."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez effectué une ou plusieurs révisions à une branche (ou au tronc commun) et que vous souhaitez porter ces modifications vers une autre branche."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous souhaitez fusionner les différences du deux branches différentes dans votre copie de travail."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par OpenSSL Project pour usage dans le OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Cette propriété ne doit pas avoir plusieurs lignes. Une seule ligne est autorisée. "

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaïque &Horizontale"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaïque &Verticale"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Limites de temps"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Pour livrer récursivement tous les fichiers et rechercher l'origine de l'erreur,\n"
" veillent à ce que tous les fichiers d'un dossier livré\n"
"sont également sélectionnés dans la boite de dialogue de livraison.\n"
" Dans le cas contraire, TortoiseSVN effectuera une livraison non récursive\n"
"qui ne permettra pas la suppression de dossier."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Pour voler le verrou, faites un click-droit sur le répertoire parent et sélectionner 'Obtenir un verrou' du menu contextuel.\n"
"Ceci affichera la boîte de dialogue Verrous où vous pourrez forcer le verrou, p.ex. le 'voler' de celui auquel il appartient actuellement"

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Au :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "À : (URL de fin et révision de la plage à fusionner)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Basculer l'afficher Une/Deux Pages\n"
"Basculer l'afficher Une/Deux Pages"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'Outils"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Nom de la Barre d'Outils"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Options de la Barre d'outils"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Outils :"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame ne devrait pas être démarré directement ! Utilisez\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"à la place.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff : le visualiseur de différences d'image pour TortoiseSVN\n"
"\n"
"Les paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n"
"/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n"
"/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n"
"/right:\"chemin de l'image de droite\"\n"
"/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n"
"/overlay\t\tActiver le mode overlay\n"
"/fit\t\tAdapter les tailles des images\n"
"/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d -%s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers ! %s\n"
"soient aussi renommés ?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Total de livraisons analysées :"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Total de modifications de fichier :"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Nombre total de changements parmi toutes les révisions mises en cache"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Nombre total de révisions fusionnées"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Nombre total de propriétés utilisateur de révision"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "&Parties de l'arbre"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Transfert à %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Couleur transparente..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflit dans l'arborescence"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Fusion de l'arbre"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Noeud racine"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Ajuster TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "&Mettre à jour"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "Historique des URL"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL inconnue (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL des éléments Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL depuis laquelle effectuer la fusion"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL : "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Impossible de déterminer la source de fusion pour\n"
"%s\n"
"Veuillez utiliser la boîte de dialogue principale de fusion."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Impossible de charger le système de mail."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Impossible de reconstruire le chemin de la copie de travail !\n"
"Cela peut se produire si le fichier a été renommé.\n"
"Veuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\n"
"depuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Noeud non modifié"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Annuler sélection"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Annuler %d Actions"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Annuler 1 Action"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Annuler l'ajout..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Annuler la dernière action\n"
"Annuler"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Format de fichier non attendu."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Texte non formatté\n"
"Texte sans formattage"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "&Comparaison unifiée des révisions HEAD"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Émetteur du certificat inconnu.\n"
"  Empreinte : %s\n"
"  Nom distingué : %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Profondeur inconnu"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Déverrouillage échoué"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Format de fichier de propriété invalide ou non reconnu !"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Les commentaires mis en cache qui ne sont pas utilisés seront\n"
"supprimés s'ils sont plus petit qu'une taille donnée en kBytes."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Rendre non-versionné"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Rendre %s non-versionné"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Aller vers le répertoire parent"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Mettre à jour - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Mettre à jour la Profondeur"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Mettre à jour la CdT à la révision"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Met à jour la copie de travail à une révision spécifique"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Met à jour la copie de travail dans le référentiel"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Mise à jour de %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Mise à jour et nouvel essai du verrou..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Mise à jour du cache du journal"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Uti&liser le bloc de gauche"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Utiliser le visualiseur &texte pour voir les condamnations"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Utilisez '*' comme caractère générique quand vous spécifiez une exception\r\n"
"Pour séparer de multiples exceptions, utilisez les virgules (',').\r\n"
"Exemple : *.monlan.com, *.compagnie.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Utiliser l'URL de la Cd&T par défaut pour l'URL \"Depuis :\""

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Utilisation des dossiers \"_svn\" au lieu de \".svn\" "

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Utiliser tout le contenu de la vue gauche\n"
"Utiliser le fichier gauche"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\n"
"Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\n"
"Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Utiliser le fichier gauche"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Utiliser la copie locale"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Utiliser le référentiel "

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Barrer les li&gnes effacées"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\n"
"Utiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\n"
"Utiliser 'mon' bloc de texte"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Utiliser le bloc de texte de 'le &leur' avant 'le mien'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de texte du 'leur' avant le 'mien'\n"
"Utiliser 'leur' bloc de texte puis 'le mien'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de texte du 'leur'\n"
"Utiliser 'leur' bloc de texte"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis \"le &mien\""

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis \"le &leur\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Utiliser le bloc de texte du \"m&ien\" avant \"le leur\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Utiliser le bloc de texte du \"&leur\" avant le \"mien\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\n"
"Utiliser le bloc gauche"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Utilisez la boîte de dialogue du journal pour sélectionner les révisions que vous souhaitez fusionner, ou entrez les révisions à fusionner, séparées par des virgules. Une plage de révision peut être spécifiée avec un tiret.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Pour fusionner toutes les révisions, laissez la boîte vide."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Utiliser ceci si l'URL du référentiel a changé"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Nom :"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Les options de la ligne de commandes valides sont :\n"
"/base:<chemin du fichier de base>\n"
"/theirs:<chemin de leur fichier>\n"
"/mine:<chemin de mon fichier>\n"
"/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n"
"/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n"
"/patchpath:<chemin du répertoire>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Révision"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Version %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Informations de Version"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Versionné"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Voir la révision pour le chemin dans le visualiseur &web"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Voir la révision dans le visualiseur &web"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitez notre site Web"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Noeud WC"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Bordure du noeud WC"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Attendre que le script se termine"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Vous voulez passer en mode hors-ligne ?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Quand un commentaire mis en cache n'est pas utilisé depuis\n"
"un nombre de jours donné, il est automatiquement supprimé."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Quand la connexion à un serveur de référentiel est impossible,\n"
"TSVN peut opter pour l'utilisation des données du cache uniquement.\n"
"Sélectionnez le comportement par défaut ici."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"En verrouillant un ou plusieurs fichiers sélectionnés, affiche\n"
"une boîte de dialogue demandant un message descriptif du\n"
"verrou."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espacements"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la Fenêtre"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Avec l'URL :"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Copie de travail"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Chemin de la copie de travail :"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Copie de travail"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"La copie de travail a été déplacée dans\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tous"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Vous créer un référentiel sur un réseau partagé.\n"
"Ceci est sûr, mais une fois le référentiel créé, vous devez y accéder par d'autres moyens.\n"
"L'accès au référentiel par file:// sur un réseau partagé peut corrompre vos données !\n"
"Créer le référentiel tout de même ?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Vous essayez d'accéder à un référentiel avec file:/// sur\n"
"un réseau partagé.\n"
"Ceci peut conduire à une grave corruption du référentiel !\n"
"Voulez vous vraiment faire ceci ?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Vous essayez de déplacer le répertoire trunk !\n"
"Êtes-vous absolument certain de vouloir déplacer\n"
"le répertoire trunk ?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\n"
"Si vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\n"
"vous devez activer la case à cocher 'récursif'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez supprimé plus d'un fichier ou répertoire.\n"
"Il n'est pas possible de faire cela en une fois, alors TortoiseSVN va ajouter chaque fichier/répertoire\n"
"individuellement, en créant une nouvelle révision pour chaque élément ajouté.\n"
"\n"
"Voulez-vous toujours faire cela ?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\n"
"Voulez-vous les enregistrer maintenant?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Vous devez d'abord mettre à jour votre copie de travail."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\n"
"Le fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Vous essayez d'ajouter l'élément\n"
"'%s',\n"
"mais l'élément\n"
"'%s'\n"
"existe déjà.\n"
"\n"
"Il semble que l'élément ait été renommé en dehors de Subversion mais en ne modifiant que la casse.\n"
"Voulez vous vraiment l'ajouter ?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Vous avez changé le jeu d'icônes de <i>%s</i> vers <i>%s</i>.\n"
"Ce changement ne prendra pas effet tant que vous n'aurez pas redémarré votre ordinateur ou fermé et ré-ouvert votre session !"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\n"
"Cliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Votre version est :"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Votre copie de travail semble être sur un chemin étiqueté !\n"
"Vous devez d'abord vous déplacer sur une branche ou sur le tronc principal avant de livrer.\n"
"\n"
"Voulez-vous livrer quand même ?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Votre version de travail comporte des modifications.\n"
"Révision la plus basse dans votre version de travail: %ld\n"
"Chemin: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Votre copie de travail contient des modifications locales !\n"
"Note : mettre à jour vers une autre révision ne perdra pas ces modifications donc la copie de travail\n"
"n'apparaîtra pas exactement comme cela était dans la révision vers laquelle vous mettez à jour !"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Votre copie de travail comprend des modifications locales.\n"
"Si vous créer une branche/étiquette depuis la révision HEAD, vos modifications locales\n"
"n'apparaîtront pas dans la branche/étiquette!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Ré&duire"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Agrandir"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Agrand&ir le Grossissement"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Réduire le Gr&ossissement"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "Agrand&ir\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "&Réduire\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Taille réelle"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Agrandir le Grossissement\n"
"Agrandir le Grossissement"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Réduire le Grossissement\n"
"Réduire le Grossissement"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Agra&ndir"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Réduire"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Grossir à &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Adapter à la fenêtre"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Adapter à la hauteur"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Adapter à la largeur"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Non assigné]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les tests sont insensibles à la casse et doivent être écrit en minuscules.\n"
"Les espaces feront partie du test.\n"
"Les caractères spéciaux autorisés sont '?' et '*'.\n"
"Séparer les tests par des ';'"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "ajouté"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "fichiers ajoutés"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "alias (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "un fichier non nommé"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "et"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "et supportez les développeurs"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "un autre élément existe déjà à l'emplacement."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"contacter le référentiel en premier si 'en ligne' -\n"
"travailler entièrement d'après le cache si 'hors ligne'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "auteur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "auteurs :"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Mettre à 'faux' si vous voulez que l'ID de traque de bug soit inséré en haut du commentaire.\r\n"
"La valeur par défaut est 'vrai' ce qui signifie que l'ID de traque de bug est ajoutée au commentaire."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Libellé du texte à afficher dans la boîte d'édition où l'utilisateur entre le numéro d'incident."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"deux expressions régulières séparées par une nouvelle ligne.\r\n"
"La première expression est utilisée pour trouver une chaîne se référant à un problème,\r\n"
"la seconde expression est utilisée pour extraire l'ID de bug brut de cette chaîne."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Chaîne ajoutée à un commentaire quand un numéro d'incident est saisi.\r\n"
"La chaîne doit contenir '%BUGID%' qui sera remplacé par le numéro d'incident."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Mettez à 'faux' si votre système de traque de bug a des incidents qui ne sont pas référencés par des nombres."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"les paramètres envoyés à IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"l'identifiant unique de IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointant sur le traqueur d'incident. Cela doit contenir '%BUGID%' lequel\r\n"
"sera remplacé par le numéro d'incident."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "total des changements:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "livraisons"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "en conflit"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "connexion:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"copié depuis\r\n"
"%s - à la révision %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "copié :"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "jour"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "effacé"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disque [ko]:"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "Style de fin de ligne"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"exporté\n"
"%s\n"
"vers\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "externe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "Fichier externe :"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "ignorant origine"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "cela n'existe pas."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "cela a déjà été supprimé."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "cela n'est pas versionné."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "élément conservé localement"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "dernière mise à jour HEAD:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "dernière lecture:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "dernière mise à jour:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "verrouillé : "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "révision maximum:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "fusionné"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "total des fusions:"

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "manquant"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "manquant / supprimé / remplacé"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "manquant dans:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "modifié"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "modifié / copié"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "mois"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "URLs multiples (ex : %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "non"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "pas de description disponible pour cette commande"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "non versionné"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "gênant"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "hors-ligne"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "sur %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "en ligne"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "ou"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "blocs de paire:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "Eléments de chemin:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "chemins:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "points"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "trimestre"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "lecture seule"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "remplacé"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "respectant origine"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "révision %s-%s, révision %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "nombre de révisions:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "révisions %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "révisions : "

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "projet principal"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "Passer les plages:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Style de fin de ligne 'natif', 'LF', 'CR', 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Si présent, rend le fichier exécutable. Cette propriété ne peut pas être affectée sur un répertoire.\r\n"
"Un essai non récursif échouera, et un essai récursif va mettre la propriété seulement sur les fichiers enfants du répertoire."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Une liste séparée par deux sauts de ligne d'identifiants de modules, chacun constitué\r\n"
"d'une révision facultative, d'une URL et d'un chemin relatif. Par exemple\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"Les URLs peuvent être soit absolues soit relatives. Le format pour\r\n"
"les URLs relatives est :\r\n"
"../ relative au répertoire parent de la source externe\r\n"
"^/ relative à la racine du référentiel\r\n"
"// relative au schéma d'URL\r\n"
"/ relative au nom d'hôte du serveur"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Une liste de filtres de fichiers à ignorer séparés par des sauts de ligne."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Mots clés à étendre. Les mots clés valides sont:\r\n"
"URL, HeadURL : L'URL pour la dernière révision de l'objet.\r\n"
"Author, LastChangedBy : La dernière personne ayant modifié le fichier.\r\n"
"Date, LastChangedDate : La date de dernière modification de l'objet.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : La dernière révision de l'objet.\r\n"
"Id : Une version comprimée des 4 mots clés précédents."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Une liste d'informations de suivi séparée par des sauts de ligne. Chaque ligne consiste en un chemin\r\n"
"absolu suivi par deux points et une liste de numéros de révisions séparés par des virgules.\r\n"
"Par exemple\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Le type mime du fichier. Utilisé pour déterminer s'il faut fusionner le fichier, et comment le distribuer avec Apache.\r\n"
"Un type mime commençant avec 'text/' (ou sans type) est traité comme texte.\r\n"
"Les autres types sont traités en tant que binaire."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Mettez ceci à toute valeur (c.a.d. '*') pour forcer le verrouillage de ce fichier.\r\n"
"Le fichier sera mis en lecture-seule lors d'une extraction ou une mise-à-jour,\r\n"
"indiquant qu'un utilisateur doit acquérir un verrou sur le fichier\r\n"
"avant qu'il puisse l'éditer et livrer les modifications."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"allé sur\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "basculé:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "hors-ligne temporairement"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "texte [nombre de mots]:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "il existe des modifications en conflit."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "vers %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "Conflit dans l'arborescence"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "Conflit dans l'arborescence :"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Une liste de propriétés séparés par des retours à la ligne qui seront appliqués automatiquement lors de l'ajout/importation de fichiers.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Taille minimum en caractères qu'un commentaire de verrou doit avoir avant qu'un verrou soit autorisé."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Mettre à 'faux' si vous ne voulez pas que la liste des fichiers changés soit collée en anglais\r\n"
"dans la boîte de dialogue de livraison."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Taille minimum en caractères qu'un commentaire doit avoir avant qu'une livraison soit autorisée."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Une chaîne d'expression régulière qui extrait un résumé d'un message de journal dans ton premier groupe."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Chaîne qui est insérée dans les zones de commentaire dans le dialogue de livraison.\r\n"
"Utilisez ceci comme un modèle de commentaire pour la saisie des utilisateurs."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Indiquer ici le nombre de caractères que le commentaire ne doit pas excéder en longueur.\r\n"
"Une ligne atténuée est affichée dans le dialogue de livraison à cette position. La valeur par défaut est 80 caractères."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Mettez ceci au numéro de la langue dans laquelle vous souhaitez écrire vos commentaires.\r\n"
"TortoiseSVN chargera le module de correction orthographique approprié s'il est disponible."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Liste de propriétés définies par l'utilisateur (séparées par des sauts de ligne) qui seront proposées\r\n"
"à la sélection dans la boîte de dialogue de propriétés pour les fichiers."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Liste de propriétés définies par l'utilisateur (séparées par des sauts de ligne) qui seront proposées\r\n"
"à la sélection dans la boîte de dialogue de propriétés pour les dossiers."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Mettre à 'oui' si une alerte doit être affichée quand aucun incident n'est entré dans la boîte de dialogue de livraison."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "Total des propriétés de révision de l'utilisateur:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "les valeurs sont différentes"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointant sur sur le visualiseur web du référentiel pour un fichier et une révision spécifiques.\r\n"
"La chaîne %REVISION% dans l'URL est remplacée par le numéro de la révision,\r\n"
"la chaîne %PATH% est remplacée par le chemin du fichier en fonction de la racine du référentiel."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointant sur le visualiseur web pour le référentiel pour une révision particulière.\r\n"
"La chaîne %REVISION% dans l'URL est remplacée par le numéro de la révision."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "semaine"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "Nombre de mots:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "mots (non compressés):"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "année"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "oui"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "General::Revision Graph"
#~ msgstr "Général::Graphe des Révisions"
#~ msgid "General::Revision Graph Colors"
#~ msgstr "Général::Couleur du Graphe des Révisions"
#~ msgid "%s, but the local file was already edited."
#~ msgstr "%s, mais le fichier local a déjà été modifié."
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Passer hors-ligne ?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Noeud remplacé"
#~ msgid "copy source only"
#~ msgstr "ne copier que la source"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "GDI+ est requis pour enregistrer le graphe de révision comme une image.\n"
#~ "Vous pouvez obtenir GDI+ depuis\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Lecteurs de disquettes (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name"
#~ msgstr ""
#~ "Sur les noeuds copie et renommage, n'affiche que les parties modifiées du "
#~ "chemin"
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "Enregistrer uniquement la fusion"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(supprimé) %s"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "alias (supprimé): %s"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Tout fusionner..."
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Exporter ici"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "Par&courir..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "&Parcourir..."
#~ msgid "Force blame"
#~ msgstr "Forcer un blâme"
#~ msgid "Bug Tracker..."
#~ msgstr "Pisteur de bogues..."
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "nettoyage"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Supprimer..."
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Ouvrir Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Enregistrer Ctrl-S"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Utiliser la &mise en évidence sur la barre de positionnement"
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Analyser les données de révision..."
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "Vérification les copies vers l'avant"
#~ msgid "Groups branches together"
#~ msgstr "Regrouper les branches ensemble"
#~ msgid "Number of changed cached revisions"
#~ msgstr "Nombre de révisions modifiées dans le cache"
#~ msgid ""
#~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "
#~ "compression level."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'éléments de chemin. Il s'agit d'une valeur interne indiquant le "
#~ "niveau de compression."
#~ msgid ""
#~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
#~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
#~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
#~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
#~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
#~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
#~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode couvre le cas où vous avez créé une branche de fonction "
#~ "comme cela a été expliqué dans le livre Subversion. Toutes les "
#~ "modifications du tronc ont été porté dans la branche de fonction, semaine "
#~ "après semaine, et maintenant que la fonction est terminée vous souhaitez "
#~ "la fusionner en retour dans le tronc. Comme vous avez gardé la branche de "
#~ "fonction synchronisée avec le tronc, les dernières versions de la branche "
#~ "et du tronc seront absolument identiques sauf en ce qui concerne les "
#~ "modifications de la branche. Dans ce cas spécial, vous allez pouvoir "
#~ "effectuer une fusion en comparant la branche avec le tronc."
#~ msgid "Totall number of merge informations"
#~ msgstr "Nombre total d'informations de fusion"
#~ msgid "%1 contains an invalid path."
#~ msgstr "%1 contient un chemin invalide."
#~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
#~ msgstr "&Base de données Berkeley (BDB)"
#~ msgid "&Dry run"
#~ msgstr "&Exécution fictive"
#~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
#~ msgstr "Système de fichier &natif (FSFS)"
#~ msgid "An invalid argument was encountered."
#~ msgstr "Un argument invalide a été rencontré."
#~ msgid "Cache log messages"
#~ msgstr "Mettre en cache les commentaires"
#~ msgid "Cleanup has finished"
#~ msgstr "Le nettoyage est terminé"
#~ msgid "Commit threshold:"
#~ msgstr "Seuil de livraison :"
#~ msgid "D&iff"
#~ msgstr "&Comparer"
#~ msgid "Diff With URL"
#~ msgstr "Diff avec l'URL"
#~ msgid "Dry Run"
#~ msgstr "Exécution fictive"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Apparence et comportement"
#~ msgid "Look and Feel::Colors"
#~ msgstr "Apparence et comportement::Couleurs"
#~ msgid "Not descending"
#~ msgstr "Non descendant"
#~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
#~ msgstr "Sélectionnez le type de référentiel que vous voulez créer :"
#~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
#~ msgstr "Spécifiez la plage de révisions que vous voulez fusionner :"
#~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
#~ msgstr "Séparer les branches longues et inactives en segments"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ciblle"
#~ msgid "Two-way &Diff"
#~ msgstr "&Différenciation bidirectionnel"
#~ msgid ""
#~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser \"Depuis :\" URL (la plage de révisions est sélectionnable dans "
#~ "la boîte de dialogue de journal au-dessus)"
#~ msgid "which points to the repository at URL:"
#~ msgstr "qui pointe vers le référentiel à l'URL :"

Show on old repository browser