• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 15565
Größe 279,446 Bytes
Zeit 2009-03-05 14:26:53
Autor mohsensajjadi
Log Message

some translations to gui to prepare for 1.6.0

Content

#
# Farsi translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Mohsen Sajjadi, 2008
#
# Translation dictionary: (use this as a guide and add as necessary)
#
# argument     آرگومان
# parameter     پارامتر
# checkout     دریافت
# commit       اعمال
# item         قلم
# revision      اصلاحیه
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 22:41+0330\n"
"Last-Translator: mohsen sajjadi <mohsensajjadi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1184,-1,-1,-1,-1,-1,83,-1,-1\n"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "# مولفین بصورت منحصر بفرد نمایش شده اند:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "بمیزان %.2f مگابایت انتقال یافت"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f ک.بایت/ثانیه"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 حاوی یک شیء نامعتبر میباشد."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 شامل یک مسیربی اعتبار "

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 حاوی یک شِمای نامعتبر میباشد."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 دارای یک فرمت نادرست میباشد."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 یافت نشد."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"اجرای اسکریپت ادامه پیدا کند؟"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"فایل مورد نظر یافت نشد.\n"
"اطمینان حاصل کنید که مسیر و نام فایل بدرستی وارد شده اند."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "بمیزان %I64d بایت انتقال یافت"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "بمیزان %I64d ک.بایت انتقال یافت"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d پرونده انتخاب شده از %d پرونده"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d فعالترین مولف با %d اعمال (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld بایت/ثانیه"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld دقیقه و %ld ثانیه"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld از %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "مسیر %ld"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (خارج از خط)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (خارج از خط) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - از اصلاحیه: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : فایل remote"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : پایه کاری"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : پایه کاری, ویرایش %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : نسخه کاری"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s با %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s، باسرعت %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, اما بصورت فاقد نسخه وجود دارد."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, اما بصورت محلی وجود ندارد."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, اما بصورت محلی وجود دارد."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, اما از پیش ویرایش شده بود."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, اما بصورت محلی حذف، جابجا یا تغییر نام داده شده است."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, but it was obstructed in the working copy."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\صدور (%d) از %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\صدور از %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"گزینه مورد نظر حذف شود؟"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"یک پوشه است و \n"
"TortoiseMerge امکان مقایسه پوشه ها را ندارد."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&درباره TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&فعال سازی"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&اضافه کردن >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "اضافه کردن یا حذف دگمه"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&اضافه کردن..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "پیشرفته&..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "پذیرفتن آدرسهای مبهم"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&چهره برنامه"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&اعمال unified diff"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua Style"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "آرگومانها:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&تخصیص"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "پنهان سازی خودکار"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "بستن خودکار:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&پشتیبانگیری فایل اصلی"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "مقصریابی تغییرات"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "با اصلاحیه قبلی مقایسه کنید"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&مقصریابی اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&مقصریاب..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Blue Style"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "آبی:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&انشعاب ها"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&مرور مخزن"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور"

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&نحوه نمایش دگمه..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "متن دگمه:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&انصراف"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "طبقه ها:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "طبقه:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&انتخاب دستور از:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "پاکسازی"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "بستن"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&بستن پنجره(ها) "

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "عمر رنگ خطوط"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&دستور:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "اعما&ل..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&مقایسه URL ها"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&مقایسه اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&مقایسه فاصله ها"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&تنظیم"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "ارتباط با مخزن در شروع"

#. Resource IDs: (1073)
#, fuzzy
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Convert files when diffing against BASE"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&کپی"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&کپی تصویر دگمه"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "پیام خطا به کلیپ بورد &کپی شود"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "به کلیپ بورد &کپی کنید "

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&کپی شود به..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "تعداد روزهایی که پس از آن کَش های کوچک حذف می شوند."

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&پیش فرض"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف کردن"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "حذف (حفظ نسخه محلی)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&حذف کردن..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&مقایسه"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Diff با URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&مقایسه به نسخه قبلی"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Docking"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&ویرایش conflict ها"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&فعال سازی پراکسی سرور"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "&فعالسازی کَش کردن گزارشات"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&یک پیام حاوی دلیل قفل گذاری روی فایلها وارد نمائید."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&خروج"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&صدور اقلام انتخاب شده به..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&خارجی"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&فیلتر"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&جستجو"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&جستجو..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "جایدادن تصاویر در پنجره"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&درایوهای ثابت"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Floating"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "ف&انت پیامهای گزارش"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&فانت"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&از URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "از نسخه کاری با URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&از اصلاحیه"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "مراجعه به خط..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "سبز:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&گروه بندی بر اساس شاخه"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&اصلاحیه اصلی"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&اصلاحیه اصلی"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&نسخه اصلی در مخزن"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&راهنما"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&فهرست راهنما"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&پنهان"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&مجموعه آیکون"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&نادیده گرفتن اقلام %d"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&نادیده گرفتن تغییرات حروف سفید"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "تصویر&"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "اطلاعات تصویر &"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "فقط تصویر&"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "وارد کردن&..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "با در نظر گرفتن اطلاعات ادغام"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&دایرکتوری اولیه:"

#. Resource IDs: (32825)
#, fuzzy
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&Inline diff word-wise"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "اتصال همه"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "پرش به اولین مقایسه هنگام بارگزاری"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&آیکونهای بزرگ"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "محدود کردن جستجو به خطوط تغییر یافته"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Link image positions"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&نمایش لیست"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&بارگذاری"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "ویرایش دستی خصوصیت"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "حداکثر اندازه [به کیلوبایت] یک کَش حذف شده غیر فعال"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&متحرک سازی منو:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&محتویات منو:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&ادغام"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&مسیرهای ادغام"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&ادغام..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&در حال ادغام"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "حداقل"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "تغییر رنگ کپی های شاخه اصلی"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&پیمایش"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&درایوهای شبکه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&جدید"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&جدید"

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "%ld بعدی"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "بعدی >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&تغییر بعدی"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&صفحه بعدی "

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "فاقد رویداد دوبارکلیک"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&تائید"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&فعلا خارج ار خط"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&یک صفحه"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&بازکردن"

#. Resource IDs: (1382)
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "تنظیمات"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlap images"
msgstr "&Overlap images"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&رمزینه"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "&الصاق"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&همیشه خارج از خط"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "&Power user defaults"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&تغییر قبلی"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "پیش نمایش چاپ"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "چاپ..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&تنظیمات"

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "پیامهای اخیر"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "قرمز:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&تکرار عمل"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "بازیابی مجدد"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "بازکردن مجدد دیالوگ اعمال و شاخه/تگ پس از اعمال ناموفق&"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&مرورگرمخزن"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "بازنشانی"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "بازنشانی نوارابزار"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "بازنشانی داده های استفاده من"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&تنظیم به پیش فرض"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "حل کردن تضاد با خصوصیت محلی"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "بازنشانی پیش فرض"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&بازگرداندن تغییرات از این اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&برگرداندن تغییرات از این اصلاحیه"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&اصلاحیه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH client:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "ذخیره سازی شناسائی"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "ذخیره سازی نمودار بانام..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&فایلهای انتخاب شده ذخیره به..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&نمایش اصلاحیه های HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "نمایش منوها برای:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&نمایش لیبل های متنی"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Silver Style"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&اصلاحیه خاص در مخزن"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Start Group"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&نوار وضعیت"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&دزدیدن قفل ها"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "توقف در کپی/تغییر نام"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&مشاهده سمبلیک"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&اندازه Tab:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Tabbed Document"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&ادغام آزمایشی"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&متن"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "&فقط متن"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "زمان به ثانیه قبل از بروزرسانی نسخه HEAD"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "زمان به ثانیه جهت توقف پارس کردن کامل کردن خودکار"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&به اصلاحیه"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&به URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&به URL: "

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&نوارابزار"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&نام نوارابزار"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "نوارهای ابزار:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "شاخه اصلی"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&دو صفحه"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL مخزن:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&ابطال آخرین عمل"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Unified diff"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&درایوهای ناشناخته"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "بروزرسانی&"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&بروزرسانی قلم به اصلاحیه"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&بروزرسانی به اصلاحیه"

#. Resource IDs: (1184)
#, fuzzy
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Use auto-completion of file paths and keywords"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کاربر:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&مشاهده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&مشاهده"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&حروف خالی"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "همه کلمه"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "ویندوز XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr ": نسخه کاری"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "\"skip ranges\" are used to mark revision ranges that have not been cached yet"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(مقدار دودوئی)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(کپی)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(ایجاد شده)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(حذف کردن)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(اصلاح شده)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(اصلاح شده، اصلاحیه سر)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(چند مقصد انتخاب شده است)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(عدم وجود لیست تغییرات)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(عدم وجود شماره خط)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(عدم وجود مقدار)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(پیدا نشد)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(بازکردن انشعاب)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(فقط تغییر خاصیت)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(تغییر نام)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr ""

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(ناشناخته)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": اصلاحیه %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": پایه کاری"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": نسخه کاری"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< برگشت"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<جداساز>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<توضیح>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<لیست تغییرات جدید>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "؟"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "لیستی از خصوصیات فایلها تعریف شده توسط کاربر جهت نمایش در لیست کشوئی"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "لیستی از خصوصیات پوشه ها تعریف شده توسط کاربر جهت نمایش در لیست کشوئی"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr " مراجعه کنید و نسخه جدید را دریافت کنید! برای مراجعه به سایت ما _اینجا_ را کلیک کنید. http://tortoisesvn.tigris.org نسخه جدید موجود است. به سایت"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"یک لیست از مسیرهائی که برای آنها پوشش آیکون نمایش داده میشود. \r\n"
"اگر به انتهای یک مسیر  '*' را اضافه کنید، همه پرونده ها و پوشه های زیر مجموعه نیز مشمول این تنظیم خواهند بود."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"یک لیست از مسیرهائی که برای آنها منوی راست کلیک نمایش داده نمیشود. \r\n"
"اگر به انتهای یک مسیر  '*' را اضافه کنید، همه پرونده ها و پوشه های زیر مجموعه نیز مشمول این تنظیم خواهند بود.\r\n"
"یک لیست خالی منوی راست کلیک را برای همه مسیرها فعال میکند."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"یک لیست از مسیرهائی که برای آنها پوشش آیکون نمایش داده نمیشود. \r\n"
"اگر به انتهای یک مسیر  '*' را اضافه کنید، همه پرونده ها و پوشه های زیر مجموعه نیز مشمول این تنظیم خواهند بود.\r\n"
"یک لیست خالی پوشش ها را برای همه مسیرها فعال میکند."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "یک منبع لازم خارج ازدسترس بود."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"(فایلهای وصله). GNU diff یک نمایشگر فایلهای\r\n"
" استفاده کنید. Notepad اگر چنین برنامه ای ندارید از"

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "در&باره"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "اضافه کردن پوشه..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "ناتمام بماند"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "متوقف کردن ادغام"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "درباره TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "درباره - لاکپشتSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "یک مرتبه بپذیر"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "همیشه بپذیر"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "امکان دسترسی به %1 رد شد."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Action log"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "اقدامها"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "لیست فعالیتها فعال شود"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "فایلهای فعال"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "اضافه کردن پرونده..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "اضافه کردن '%s' به فرهنگ لغت"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "اضافه شود (بعنوان جایگزین)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "اضافه کردن - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "اضافه کردن خصوصیات"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Add extension specific diff program"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Add extension specific merge program"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Add the item anyway"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "اضافه کردن به %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "اضافه کردن به لیست نادیده ها"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "اضافه کردن به نوار ابزار دسترسی سریع"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "اضافه شود..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "اضافه کردن/ویرایش برنامه خاص مقایسه/ادغام"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "پرونده اضافه شده ازراه دور"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "پوشه اضافه شده ازراه دور"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "اقلام اضافه شده ازراه دور"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "گره اضافه شده"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"الگوهای فایل\n"
"%s\n"
"به لیست نادیده گرفته ها."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "در حال اضافه کردن"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "یک خاصیت جدید اضافه میکند"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "اضافه کردن فایل(ها) به کنترل سابورژن"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "فایل(های) انتخاب شده یا فایل ماسک را به لیست نادیده گرفته ها اضافه میکند"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"اصلاح تنظیمات\n"
"تنظیمات"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته مقایسه/ادغام"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته مقایسه"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته ادغام"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "عمر"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Align trees on top"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "همه دستورها"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "تمام فایل ها (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "تمام فایل ها (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "همه تغییرات شما از بین خواهند رفت! آیا از بازنشانی همه نوارابزارها و منوها مطمئن هستید؟"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "همه تغییرات شما از بین خواهند رفت! آیا از بازنشانی تخصیص کلیدهای صفحه کلید مطمئن هستید؟"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "همه تغییرات شما از بین خواهند رفت! آیا از بازنشانی منوی '%s' مطمئن هستید؟"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "همه تغییرات شما از بین خواهند رفت! آیا از بازنشانی نوار ابزار '%s' مطمئن هستید؟"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "پذیرفتن UUID های مبهم"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "http://localhost/myrepos/ یکسان، مثال:  URL اجازه استفاده از مخزنهای مختلف از"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "اجازه استفاده مخزنهای مختلف از UUIDهای یکسان, مثال مخزنهای کپی شده"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "همیشه از تنظیمات محلی سیستم برای نمایش ساعت و تاریخ استفاده شود"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "مقدار حافظه مورد نیاز جهت بارگزاری کَش"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"یک برنامه مقایسه خارجی\r\n"
"جهت مقایسه اصلاحیه های مختلف فایل ها\r\n"
"\r\n"
"شما میتوانید پارامترهای ذیل را به مسیر ارسال کنید:\r\n"
"%base : یل پایه\r\n"
"%mine : فایل اصلاح شده"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"یک برنامه ادغام خارجی\r\n"
"جهت حل فایل های دارای تضاد.\r\n"
"\r\n"
"پارامترهای زیر را میتوانید به مسیر ارسال نمائید:\r\n"
"%merged : فایل دارای تضاد، محل ذخیره ساری\r\n"
"%theirs : وضعیت فایل در مخزن\r\n"
"%mine : فایل شما همراه با تغییرات شما\r\n"
"%base : فایل اصلی بدون تغییرات شما"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "An incorrect file handle was associated with %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "خطای ناشناخته رخ داد."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "خطای ناشناخته در دسترسی به %1 رخ داد."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "یک نوع خط نا شناخته در خط %d یافت شد."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Application Frame Menus: "

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "یک فایل unified diff را به نسخه کاری اعمال میکند."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"خصوصیات را تودرتو به همه فایلها . پرونده ها اعمال میکند.\r\n"
"فقط روی پوشه ها اعمال میشوند. bugtraq:, tsvn: و webviewer: خصوصیات"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "اعمال &وصله..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "اعمال خصوصیت بطور تو در تو"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "اعمال unified diff"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "آیا مطمئن هستید می خواهید فایلهای دارای تضاد را بعنوان حل شده علامت گزاری کنید؟"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "آیا مطمئن هستید می خواهید کَش %d قلم انتخاب شده را حذف کنید؟"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "آیا از بازگرداندن تغییرات %d قلم مطمئن هستید؟ <b>همه</b> تغییرات از زمان آخرین بروزرسانی از بین خواهند رفت!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "چیدن &عمودی"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "پرسش از کاربر"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "تخصیص به لیست تغییرات '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "تخصیص به:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "در اصلاحیه: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "سعی در انجام عملیات پشتیبانی نشده."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "سعی در دسترسی به %1 بعد از انتهای آن."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "سعی در خواندن از نوشتن %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "سعی در نوشتن از خواندن %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "شناسائی"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "داده های شناسائی"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "مولف"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "مولف:                          استفان کیونگ"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "مولفین"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "مولفین بدون حساسیت به case"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "مولفین:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "پنهان سازی خودکار"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "پنهان سازی خودکار همه"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "تغییر نام خودکار"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "بستن خودکار برای عملیات محلی"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "بستن خودکار در صورت عدم وجود تضاد"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "بستن خودکار در صورت عدم وجود خطا"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "بستن خودکار اگر ادغام، اضافه یا حذفی وجود ندارد"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"کامل کردن خودکار میتواند نام کلاسها و روالها را پیشنهاد نماید\r\n"
"پیشنهادها از لیست فایلهایی که تغییر داده اید در حین تایپ کردن پیغام ارائه می گردند."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "چک کردن برای وجود نسخه های جدید بطور هفتگی"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "میانگین"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "B&lack Style"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "مر&ور..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "عقبگرد"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "نمودار میله ای"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "پرونده پایه:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "مقصریابی"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "مقصریابی - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "مقصریاب..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "مولف هر خط از یک فایل را نمایش میدهد"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Blend Alpha"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"دو پارامتر /logmsg و /logmsgfile وارد شده اند!\n"
"فقط یکی از این پارامترها میتواند وارد شود."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "مر&ور..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "شاخه/تگ با موفقیت ایجاد شد!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "شاخه/تگ..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "شکستن قفل"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Browse for the external diff program"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "کد خطا/ش. درخواست:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "کد خطا"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "کد خطا/ش. درخواست:"

#. Resource IDs: (117)
#, fuzzy
msgid "Bug-IDs"
msgstr "کد خطا"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "نحوه نمایش دگمه"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "الان بررسی کن"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "بررسی مخزن&"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "ادغام دو درخت متفاوت"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "دستورها:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "ایجاد شاخه/تگ از اصلاحیه"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "ایجاد پوشه..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "کلیدهای جاری:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "ب&رش"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "اندازه کش [ک.ب]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "مخزن های کَش شده"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "پیامهای وارد شده را جهت تسریع در بازیابی کَش میکند"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "میتوانید برای مقایسه با اصلاحیه قبلی در لیست گزارش دوبار کلیک کنید"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Can not activate a static ActiveX object."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"عدم موفقیت در کپی \n"
"%s\n"
"به\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Can't copy bitmap image into the clipboard!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "ایجاد تصویر جدید ممکن نشد!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Can't customize menues!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Can't paste bitmap image from the clipboard!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Cancelling TortoiseSVN Blame..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "در حال ابطال عملیات..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "بدلیل نابرابری newline ها در فایل امکان نمایش مقایسه ای وجود ندارد."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "آبشاری"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Cascaded context menu"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "طبقه ها:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "گواهی منقضی شده یا هنوز معتبر نمیباشد."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "گواهی منقضی شده. تاریخ اعتبار: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "گواهی هنوز معتبر نمیباشد. اعتبار از: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "گواهینامه ها|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "تغییر موقعیت پنجره"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "تغییر اندازه پنجره"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "فایل های تغییر یافته"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "%s ، %s و %s ، %s پرونده های تغییر یافته مابین "

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "فایل های تغییر یافته: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "لیست تغییرات %s جابجا شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "لیست تغییرات:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "تغییرات بوجود آمده (برای مشاهده تغییرات روی فایل دوبار-کلیک کنید)"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "در&یافت..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "بررسی"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "بررسی وجود ویرایشهای جدید"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "بررسی وجود ویرایشهای جدید..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "بررسی وجود ت&غییرات"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "بررسی وجود تغییرات"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "دریافت یک نسخه کاری از مخزن"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"قبل از وارد کردن، فایلهائی\n"
"که میخواهید حذف کنید را تیک نمائید."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr ""

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "مسیر یا آدرس وارد شده را بررسی نمائید."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "برای استفاده از یک فرمت تاریخ و زمان مختصرتر در پیغامها تیک بزنید."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "بررسی نسخه کاری برای تغییرات"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "...TortoiseSVN درحال بررسی وجود ویرایش جدیدتر"

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "دریافت"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "دریافت دایرکتوری: "

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "دریافت - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "عمق دریافت"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "دریافت از %s، اصلاحیه %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "چک سام:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "انتخاب قلم:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "الگوهای طبقه بندی"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "پاکسازی"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "پاکسازی."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"پاکسازی در پردازش مسیرهای زیر ناموفق بود:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"عمل پاکسازی با موفقیت مسیرهای زیر را پردازش کرده است:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "پاک"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Clear Tool\n"
"Clear"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "%ld آدرس ذخیره شده برای %ld نسخه کاری را پاک میکند"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "%ld پیام گزارش ذخیره شده برای %ld نسخه کاری را پاک میکند"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "پاکسازی %ld جفت نام کاربری/رمزینه، %ld مجوزهای ssl و %ld نام کاربری"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "پاکسازی کَش گزارشات %ld repositories"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "اندازه و مکان %ld دیالوگ ذخیره شده را پاکسازی میکند"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "برای مراجعه به وبسایت کلیک کنید"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "برای انتخاب یک پیام تایپ شده جدید کلیک کنید"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "برای مشخص کردن برنامه های مقایسه جایگزین بر اساس پسوند فایلها بر روی \"پیشزفته\" کلیک کنید"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "برای مشخص کردن برنامه های ادغام جایگزین بر اساس پسوند فایلها بر روی \"پیشزفته\" کلیک کنید"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "کلیپ بورد"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "بستن صفحه نمایش کامل"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"بستن پیش نمایش چاپ\n"
"&بستن"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "بستن دستی "

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "بستن پنجره فعال واعلان جهت ذخیره سازی سنده"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Coll&apse source tree"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "تنهامحدوده تجدیدنظردنباله راشامل بشوید : "

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "مشخص کردن تغییرات درون خط با رنگ"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "رنگها:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "دستورها:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "دستور"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "خط فرمان جهت اجرا:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "دستور ناموفق."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "دستورها:"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "اعمال"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "اعمال - لاکپشتSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "اعمال به:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "اعمال..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "اعمالها بر اساس مولف"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "اعمالها بر اساس تاریخ"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "اعمالهای هر هفته:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "تغییرات شما را به مخزن اعمال میکند"

#. Resource IDs: (170)
#, fuzzy
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the \"Add...\" context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "مقایسه اصلاحیه های &HEAD"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "با Base کاری مقایسه بکنیدومقصریابی کنید"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "بااصلاحیه قبلی مقایسه بکنیدومقصریابی کنید"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "&مقایسه فاصله ها"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "با نسخه کاری مقایسه کنید"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "با نسخه پایه مقایسه کنید"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "با اصلاحیه قبلی مقایسه کنید"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "جهت نمایش تغییرات شما، فایل را با آخرین اصلاحیه اعمال شده مقایسه میکند"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "مقایسه کردن فایل انتحاب شده بایک فایل درمخزن "

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "مقایسه کردن %s با %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شده"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Configure Hook Scripts"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "تنظیمات یکپارچه سازی سیستم پیگیری درخواست ها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "پیکربندی برنامه استفاده شده برای مقایسه نسخه های مختلف فایلها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Configure the program used for comparing different revisions of properties"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "پیکربندی برنامه استفاده شده برای رفع فایلهای دارای برخورد."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "پیکریندی برنامه نمایشگر برای فایلهای GNU diff (فایلهای وصله)."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "برخورد حل شد"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "دارای برخورد"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "تضادها: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "اتصال به سرویس دهنده مخزن جهت بارگزاری گزارشات ناموجود"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Container sizes"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "منوی زمینه:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Contract docked window"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "کپی"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "کپی شده"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "کپی شده از URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "کپی شده از: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "کپی شده از راه دور"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "کپی"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"کپی کردن %ld قلم به\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "کپی کنید %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "کپی %s به %s, اصلاحیه %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"کپی %s\r\n"
"به %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "کپی (شاخه / تگ)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "کپی - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"ابزار کپی برداری\n"
"کپی برداری"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "کپی کردن URL به کلیپ بورد"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "تمام اطلاعات به کلیپ بوردکپی شود "

#. Resource IDs: (146)
#, fuzzy
msgid "Copy and rename"
msgstr "توقف در کپی/تغییر نام"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "کپی و تغییر نام قلم به اینجا"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "پیام خطابه کلیپ بوردکپی شود"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "کپی شده از مسیر"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "اقلام را به اینجا کپی کنید"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "مسیرها به کلیپ بوردکپی شود "

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "کپی گزیده به کلیپبورد"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"کپی گزیده به  قراردادن روی کلیپبورد\n"
"کپی"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "&کپی شود به..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "به کلیپ بوردکپی کنید "

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "به نسخه کاری کپی کنید "

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "به نسخه کاری کپی کنید..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "کپی: نام جدید برای %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "در حال کپی برداری از %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "در حال کپی برداری..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "تصحیح ها"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "عدم موفقیت در اضافه کردن %s به لیست نادیده گرفته ها!"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "عدم موفقیت در اضافه کردن \"%s\" بدلیل"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "عدم موفقیت در اضافه کردن خصوصیت \"%s\" روی %s چراکه"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "عدم موفقیت در چک کردن برای نسخه جدیدتر!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"کپی کردن پرونده ها ممکن نشد! !\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "ایجاد %1 بدلیل پربودن پوشه ممکن نشد."

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "حذف \"%s\" ممکن نشد بدلیل"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "حذف خصوصیت \"%s\" از %s ممکن نشد چرا که"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "آخرین اصلاحیه اعمال شده قابل تشخیص نبود!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "دریافت وضعیت ممکن نشد!"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "ادغام \"%s\" ممکن نشد بدلیل"

#. Resource IDs: (582)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "ادغام خصوصیت \"%s\" از %s ممکن نشد چرا که"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "بدلیل باز بودن تعداد زیادی فایل، بازکردن %1 ممکن نشد."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"باز کردن این فایل ممکن نشد\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "Could not remove %1 because it is the current directory."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "خارج کردن %s از لیست نادیده گرفته ها ممکن نشد"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"بازیابی آدرس فایل ممکن نشد!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr "بازیابی بکند %s ازفایل %s نمی توانست تجدیدنظر ممکن نیست! N Patching"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "ذخیره سازی فایل %s ناموفق بود!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"اجرای نمایشگر تغییرات ناموفق بود!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"اجرای برنامه خارجی مقایسه ناموفق بود!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"اجرای برنامه خارجی ادغام ناموفق بود!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "عدم موفقیت در شروع کار چاپ."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"اجرای نمایشگر متن ناموفق بود\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "عدم موفقیت در اجرای thread!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "ایجاد &وصله..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "ایجاد لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "ایجاد وصله"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "ایجاد کپی در مخزن از:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"ایجاد پوشه جدید:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "ایجاد &مخزن در این مسیر..."

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "ایجاد فایل مقایسه متحد"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "فولدر از راه دور ایجاد شد"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "یک کپی 'ارزان' داخل مخزن برای استفاده جهت شاخه یا تگ ایجاد می کند"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "یک پایگاه داده مخزن در این مکان ایجاد می کند"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "یک فایل مقایسه ای متحد با همه تغییراتتان ایجاد میکند"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "تیتراژ:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "برش"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "جاری"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "نگارش جاری: "

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "نگارش جاری: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "شخصی سازی..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "شخصی سازی"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "شخصی سازی صفحه کلید"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "شخصی سازی نوارابزار دسترسی سریع"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "شخصی سازی نوارابزار دسترسی سریع..."

#. Resource IDs: (3603)
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"کپی گزیده به  قراردادن روی کلیپبورد\n"
"کپی"

#. Resource IDs: (1279)
#, fuzzy
msgid "D&etails"
msgstr "جزئیات"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "پیش فرض"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "تعداد پیش فرض پیام"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "منوی پیش فرض"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "URL پیش فرض:"

#. Resource IDs: (1007)
#, fuzzy
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Default application menu. Appears when no documents are open."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "مسیر پیش فرض:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "تنظیم به کدگزاری UTF-8 بصورت پیش فرض"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "&حذف کردن"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "حذف اقلام فاقد نسخه"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr ""

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "لیست اضافه بنماید ! ignore به % s نمی توانست "

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr ""

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "حذف اقلام فاقد نسخه..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "گره حذف شده "

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "فایل(های) انتخاب شده یا فایل ماسک را به لیست نادیده گرفته ها اضافه میکند"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "حذف کردن فایلها / پوشه ها از سیستم کنترل نسخه ها"

#. Resource IDs: (18)
#, fuzzy
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Deletes files / folders from version control but keeps the file"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "فایل ثبت عملیاتها را پاک میکند"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "در حال حذف کردن"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "عمق:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "عدم انتخاب لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "دیسک گردان مقصد پر است."

#. Resource IDs: (3849)
#, fuzzy
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "اندازه و مکان پنجره های محاوره ای"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "فایل Diff:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "تنظیمات Diff"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Diff با URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "تفاوت مابین "

#. Resource IDs: (32817)
#, fuzzy
msgid "Differential path &names"
msgstr "%1 شامل یک مسیربی اعتبار "

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Diffing"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Diffs the working copy file with the one before the last commit."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "فهرست:"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr "n همچنین غیرفعال این گزینه اگرشماواقعاکپی کردنهای مشغول کاربزرگ وتجربه خیلی دستیابی دیسک چه موقع بابررسی کردن کپی کردن کاری دارید "

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "در دسترسی به %1 دیسک پر مشاهده شد."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Dispatch exception: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "نمایش دگمه ها با این ترتیب"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"نمایش راهنما برای دگمه، منو و پنجره های کلیک شده\n"
"راهنما"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"نمایش راهنما برای فعالیت یا دستور جاری\n"
"راهنما"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"نمایش دستورالعمل نحوه استفاده از راهنما\n"
"راهنما"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"نمایش اطلاعات برنامه ،شماره نگارش وحق نشر\n"
"درباره"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1007)
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "آیا فعالیت(های) انتخاب شده حذف شوند"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "آیا واقعا مایل به جابجائی این فایل یا پوشه هستید؟"

#. Resource IDs: (119)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."

#. Resource IDs: (76)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."

#. Resource IDs: (99)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "آیا میخواهید ادامه بدهی؟"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"آیا مایلید برای اعمال تنظیمات تغییر یافته اسناد دوباره بارگذاری گردند؟\n"
"نکته: همه تغییرات شما از بین خواهد رفت!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "آیا میخواهید خصوصیت %s بطور بازگشتی حذف گردد؟"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "آیا مایلید تغییراتتان ذخیره شود؟"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "سند :"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "این پیام را بار دیگر نشان ندهید"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Drag to make this menu float"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "نقاشی"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "نوع درایوها"

#. Resource IDs: (1315)
#, fuzzy
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "&درایوهای شبکه"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "عدم موفقیت در اضافه کردن خصوصیت \"%s\" روی %s چراکه"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "E&xact copy sources"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "مسیرهای &مستثناء شده:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "خ&روج"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "E&xpand all"
msgstr "تمام فایل ها (*.*)"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "ادغام دو درخت متفاوت"

#. Resource IDs: (1437)
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport..."

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "صد&ور..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "تصویر دگمه ویرایش"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "ویرایش خصوصیات"

#. Resource IDs: (297)
#, fuzzy
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr ""
"ویرایش خصوصیت \"%s\" روی\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (298)
#, fuzzy
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "نام تالیف کردن ویرایش کنید "

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "ویرایش مولف"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "ویرایش نام مولف"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "ویرایش conflict"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "ویرایش برنامه diff خاص انشعاب "

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "ویرایش برنامه ادغام خاص انشعاب "

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "ویرایش پیام گزارش"

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"ویرایش خصوصیت \"%s\" روی\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "ویرایش مقدار خصوصیت انتخاب شده"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "نام یا IP پراکسی سرور"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "خالی"

#. Resource IDs: (344)
#, fuzzy
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "خطای سخت افزاری I/O در دسترسی به %1 رخ داد."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "خطای قفل گذاری در دسترسی به %1 رخ داد."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Encountered a sharing violation while accessing %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "یک آرگومان نادرست مشاهده شد."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "خطای غیر مترقبه در خواندن %1 رخ داد."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "خطای غیر مترقبه در نوشتن %1 رخ داد."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "اصلاحیه آخر"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "بزرگنمائی پنجره به حداکثر اندازه"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "پیغام وارد نمائید"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "URL وارد نمائید"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "یک GUID وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "یک مبلغ وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "لطفا یک تاریخ و یا زمان وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "لطفا یک تاریخ وارد نمائید."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "یک پیام قفل گذاری وارد نمائید (اختیاری):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "یک نام برای لیست تغییرات وارد نمائید:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "یک عدد مابین %1 و %2 وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "لطفا یک عدد وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "یک مقدار عددی مثبت وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "لطفا یک زمان وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "یک عدد مابین %1 و %2 وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "یک عدد مابین 0 و 255 وارد نمائید."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "لطفا یک عدد وارد نمائید."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "گزارش تغییرات را وارد نمائید:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "گزارش تغییرات را وارد نمائید:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "بیش از %1 حرف وارد نکنید."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"پاک کردن همه چیز\n"
"پاک کردن همه"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"پاک کردن انتخاب شده\n"
"پاک کردن"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#. Resource IDs: (145)
#, fuzzy
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "کَش آیکونهای پوسته دوباره سازی شد!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "خطا در تائید اعتبار گواهینامه سرویس دهنده %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در خواندن/نوشتن کلید رجیستری %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "استثناءها:"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "موجود"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Expand &following tree"
msgstr "تنهامحدوده تجدیدنظردنباله راشامل بشوید : "

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "بازکردن (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy
msgid "Expand docked window"
msgstr "پنهان سازی پنجره"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Expert settings"
msgstr "پراکسی "

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "مرور به"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "صادر کردن"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "دایرکتوری جهت صدور:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "صادر کردن - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "دایرکتوری جهت صدور:"

#. Resource IDs: (345)
#, fuzzy
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "صدور فایلهای فاقد نسخه"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "در حال صادر کردن %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "در حال صادر کردن..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "یک مخزن را بدون پوشه های مدیریتی svn به یک پوشه خالی منتقل میکند"

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exports a set of properties to a file"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "ماژول توسعه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "توسعه یا  mime-type:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Extension/mime-type specific programs"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "خارجی"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "برنامه خارجی:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "برنامه های خارجی::نمایشگر Diff"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "برنامه های خارجی::ابزار ادغام"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "برنامه های خارجی::نمایشگر Unified Diff"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "عدم در نظر گرفتن خارجیها"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr " با در نظر گرفتن خارجیها"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "عدم موفقیت در برگشت"

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Failed to convert ActiveX object."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "عدم موفقیت در ایجاد سند خالی."

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی راهنما."

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "عدم موفقیت در انجام عمل سرویس دهنده."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "عدم موفقیت در بازکردن سند."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "عدم موفقیت در انجام عمل سرویس دهنده."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "عدم موفقیت در ذخیره سازی سند."

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Failed to set/remove changelist \"%s\""

#. Resource IDs: (83)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Failed to start the issue tracker COM provider \"%s\".\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "عدم موفقیت!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "در حال دریافت فایل..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "در حال دریافت اصلاحیه %s از فایل:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "فایل"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "تغییرات هفتگی فایلها:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "فایل diffs"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "لیست فایل خالی است "

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "وصله های فایل"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"ابزار پرکردن\n"
"پرکردن"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr "این مسیرها فیلتر شوند (مسیرهای مختلف را با حرف * جدا کنید):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "مسیرهای فیلتر"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "جستجو"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"جستجوی متن وارد شده\n"
"جستجو"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "پایان!"

#. Resource IDs: (32804)
#, fuzzy
msgid "Fit graph"
msgstr "نوع نمودار :"

#. Resource IDs: (32802)
#, fuzzy
msgid "Fit height"
msgstr "اوج بگیریدکه مناسب باشد "

#. Resource IDs: (32810)
#, fuzzy
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "پرونده تصویرباز "

#. Resource IDs: (32803)
#, fuzzy
msgid "Fit width"
msgstr "اوج بگیریدکه مناسب باشد "

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr ""

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Fold &tags"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "فانت"

#. Resource IDs: (3585)
#, fuzzy
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"

#. Resource IDs: (119)
#, fuzzy
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr ". copy / rename در ( روی ) لغوانتخاب سوابق برای کامل Stop"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "جلو"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "از URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "از:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "از: (آدرس و اصلاحیه شروع محدوده ادغام)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام صفحه"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "کاملا بازگشتی"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی GDI+!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ قادر به ایجاد یک شیء نقشه بیتی نبود. احتمالا حافضه کافی ندارید."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "در حال جمع آوری اطلاعات. لطفا صبر کنید..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "عمومی::منوی راست کلیک"

#. Resource IDs: (212)
#, fuzzy
msgid "General::Dialog Colors"
msgstr "عمومی::منوی راست کلیک"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "عمومی::دیالوگ 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "عمومی::دیالوگ 2"

#. Resource IDs: (296)
#, fuzzy
msgid "General::Revision Graph"
msgstr "فیلتر گراف اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (299)
#, fuzzy
msgid "General::Revision Graph Colors"
msgstr "عمومی::رنگها"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "درحال تولید فایل وصله..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "دریافت قفل..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "دریافت پیامهای ادغام"

#. Resource IDs: (89)
#, fuzzy
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr "> B < Needs - lock خصوصیت ' : ( متعلق به ) بابه دست آوردن یک قفل برای پرونده هابدون مال دیگران ازویرایش به آنهادرکپی کردنهاکاریشان بازنخواهدداشت > < / bاضافه بنماییدخصوصیت : ( متعلق به ) فعال سازی مال N لطفاجلوگیری ازدست یابی سختگیربه \"آنهاپرونده هانیازدارد commit به تمام پرونده هاآن جلوگیری ازدست یابی ،و Needs - lock 'مجموعه نشانه فقطخواندنی ،خواهدداشت وبابه دست آوردن یک file - system N Each فایل قفل فایل حکم آماده خواهدساخت آن کاربرهای دیگرلازم است خواهندکه کپی کردنهاکاریشان به روزبیاورندقبل از N یادداشت اینکه آنهاپرونده هاراچنانچه فقطخواندنی ببینند     "

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "در حال دریافت فایل %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "در حال دریافت فایل %s اصلاحیه %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "در حال دریافت اطلاعات فایل..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "در حال دریافت اطلاعات از مخزن..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "در حال دریافت اطلاعات..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "در حال دریافت اطلاعات گزارش تغییرات..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "در حال دریافت اطلاعات مورد نیاز..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "در حال دریافت unified diff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "الگوی عمومی نادیده ها:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات عمومی: "

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "مراجعه به خط"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"مراجعه به تضاد بعدی\n"
"تضاد بعدی"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"مراجعه به تفاوت بعدی\n"
"تفاوت بعدی"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"مراجعه به تضاد قبلی\n"
"تضاد قبلی"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"مراجعه به تفاوت قبلی\n"
"تفاوت قبلی"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "نوع نمودار:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "گروه بندی بر اساس شاخه"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "گروه بندی لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "&پنهان کردن مسیرهای تغییری نامربوط"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "H&ue:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "HEAD node"
msgstr "گره اضافه شده"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "نسخه اصلی %s است"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "راهنمای صفحه کلید"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "پنهان کردن مسیرهای حذف شده"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr ""

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "حذف شاخه ها و تگهای پاک شده"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "پنهان سازی پنجره"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "پنهان سازی اسکریپت در حین اجراء"

#. Resource IDs: (32830)
#, fuzzy
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "پنهان سازی خودکار همه"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"پنهان سازی/نمایش لیست فایلهای وصله\n"
"لیست فایلهای وصله را پنهان کردن یا نمایش میدهد."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "بالاترین شماره اصلاحیه در کَش"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr " را کلیک کنید Ctrl+F5  و برای بارگزاری همه فرزندان F5 کمک: برای بارگزاری مجدد زیرشاخه انتخاب شده"

#. Resource IDs: (16519)
#, fuzzy
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Hint: select the context menu, change the page to \"Commands\" and drag the toolbar buttons into the menu window."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "خانه"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "اسکریپت های قلاب"

#. Resource IDs: (283)
#, fuzzy
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "نوع قلاب"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "نوع قلاب:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "عدم تطبیق نام هاست (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr ""
"%s\n"
"گزینه مورد نظر حذف شود؟"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "مسیرهای مشمول:"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
#, fuzzy
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "کد خطا"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "پوشش آیکونها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "پوشش آیکونها / ستونهای وضعیت"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "پوشش آیکونها::مجموعه آیکون"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""

#. Resource IDs: (194)
#, fuzzy
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in \"save as...\" or \"open\" dialogs"

#. Resource IDs: (198)
#, fuzzy
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"If activated, the menu entry \"Get Lock\" is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"

#. Resource IDs: (95)
#, fuzzy
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\n"
"while preserving your last selection and log message."

#. Resource IDs: (194)
#, fuzzy
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the \"From:\" URL with the URL of the selected working copy\n"
"instead of the last used URL."

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr "اگرقادرساخت ،مخزن تماس گرفته شده است موقعیکه محاوره بالاشروع بکند بررسی دیگرمجبورهستید Repository در ( روی ) شماکلیک N"

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "در صورت عدم موفقیت در دسترسی به مخزن"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr "اگرشماتغییراین مقدار،کپی کردنهامشغول کارموجودتان دیگرتشخیص بدهد ! شمابایدکپی کردنهاکاریتان باردیگرآزمایش بنمایید Nبخوانید docs شمامطمئن راجع به این ،نیستیددرآنوقت لطفا \" N Ifشمابدون قیدوشرطمطمئن شمامی خواهیدکه این ؟انجام بدهید N Are    "

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "اگرشمابخواهیدکه قطع کنیدقفل ،محاوره برای بررسی استفاده بکند "

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "&نادیده گرفتن اقلام %d"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "نادیده گرفتن تمام حروف خالی"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "نادیده گرفتن تغییرات case"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "نادیده گرفتن تمام حروف خالی"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignore ancestry"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "نادیده گرفتن حروف پایان خط (توصیه شده)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "نادیده گرفتن حروف پایان خط"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "نادیده گرفتن تغییرات حروف خالی"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "در نظر گرفتن اقلام نادیده گرفته شده"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "تصویر و متن"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "تصویر و متن"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "فرزندان آنی، شامل پوشه ها"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "وارد کردن %ld اقلام"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "وارد کردن %s به %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "پیغام وارد کردن"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "وارد کردن - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Import a previously saved set of properties from a file"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"وارد کردن %s\r\n"
"به %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"وارد کردن فایل به\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"وارد کردن پوشه folder %s\r\n"
"به %s"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "وارد کردن %s به %s%s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "در حال وارد کردن فایل %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "وارد کردن دایرکتوری به یک پوشه"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "در نظر گرفتن فایلهای نادیده گرفته شده"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "در نظر گرفتن اصلاحیه های ادغام شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "در نظر گرفتن این محدوده اصلاحیه ها:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "نام فایل نامعتبر"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "وارد کردن اولیه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "تغییرات درخط"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "ورودی"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"واردکردن محتوای کلیپ بورد\n"
"چسباندن"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "حافظه ناکافی جهت انجام عملیات."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "خطای داخلی برنامه."

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Internal value indicating compression quality"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "واحد پولی نامعتبر."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Invalid data object dropped!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"شماره اصلاحیه نامعتبر! اصلاحیه های معتبر:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"اعداد مثبت,\n"
"تاریخ ها با یکی از این فرمها: \n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"شماره اصلاحیه نامعتبر! اصلاحیه های معتبر شامل:\n"
"HEAD\n"
"اعداد مثبت,\n"
"تاریخ در یکی از فرمهای زیر:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr "کپی کردن کاریتان به یک مسیر < / b جابه جاساختن > > B به نظرمی آیدشماداریدبه < متفاوت درون همان مخزن سعی می نمایید از : n N: N به % sیک مخزن < / b به > > B تنهانیازداشته شده است اگرمسیر < A جابه جاساختن n N % sتبدیل کندیک مخزن توسطیک عمل سوییچ < / b داخل > > B به یک مسیرمتفاوت < N Changingانجام داده شده است < / b کپی کردن کاریتان رامعیوب خواهدبود > ! > B < Improper جابه جاساختن کاربرد n Nدرمن > < ( روی ) خودمان docs شمامطمئن نیستیدچه که انجام بدهیدلطفا،به \" N Ifمراجعه بکند < / i جابه جاساختن > شماواقعامی خواهیدکه جابجاکنید N Do "

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "نگهداری قفل ها"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "نگهداری لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "بابه دست آوردن اطلاعات ازمخزن "

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "بابه دست آوردن اطلاعات ازمخزن "

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the local directory"
msgstr "حذف (حفظ نسخه محلی)"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Keep the local file"
msgstr "حذف (حفظ نسخه محلی)"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه کلید"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "میانبرهای صفحه کلید:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "آخرین اصلاحیه اعمال شده:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "آخرین اصلاحیه ذخیره شده قلم"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Last time the cache content was changed"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Last time the cache was accessed"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "کم فعالترین مولف:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "دارای تضاد باقی بمانند:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "نمای چپ:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "تصویر چپ"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "خط"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "نمودار خطی"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"ابزار خط\n"
"خط"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Line diff bar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "تغییرات خط"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "خط:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "خط: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"لیست فهرست راهنما\n"
"فهرست راهنما"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "لیست مخزنهای دارای گزارشات کَش شده"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "List1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "بارگزاری تصاویر"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "وضعیت محلی "

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"مکانی که محتویات آدرس\n"
"مخزن در آنجا ذخیره خواهد شد."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Locator Bar"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "قفل"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Lock Date"
msgstr "تاریخ ایجادبندید :"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "قفل گزاری فایلها"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "قفل شکسته شد!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "توضیحات قفل گذاری"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "تاریخ ایجاد قفل:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "عدم موفقیت در قفل گذاری"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "صاحب قفل:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "قفل دزدیده شده بوسیله %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "قفل شده بوسیله %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"بدلیل وجود نسخه جدید، قفل گزاری ناموفق بود!\n"
"آیا مایلید بروزرسانی کنید و دوباره سعی کنید؟"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "فایل را برای سایر کاربران قفل کرده و برای شما قابل ویرایش میکند."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "ثبت گزارش"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "آمار گزارشات کَش شده"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "کًش کردن گزارشات"

#. Resource IDs: (295)
#, fuzzy
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "پاکسازی کَش گزارشات %ld repositories"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "تاریخچه ثبت گزارشات"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "پیغامهای ثبت شده"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "پیغام ثبت شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "پیغامهای ثبت شده"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "پیغام ثبت شده (پنجره ورودی)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "پیغامهای ثبت شده (نمایش پنجره پیغامها)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "پائینترین اصلاحیه نمایش شده: %ld - بالاترین اصلاحیه نمایش شده: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "پائینترین اصلاحیه نمایش شده: %ld - بالاترین اصلاحیه نمایش شده: %ld - اصلاحیه HEAD: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "Mail system DLL is invalid."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "تنظیم کردن بعنوان پیش فرض"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "مدیریت خصوصیتهای Subversion"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "بعنوان حل شده علامتگذاری شود"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "بعنوان حل شده علامتگذاری شود"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "علامتگذاری اصلاحیه جاری نسخه کاری"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "جهت مقایسه علامتگذاری شود"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "بعنوان حل شده علامتگذاری شود"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"علامتگذاری فایل بعنوان حل شده در سابورژن\n"
"Mark as resolved"

#. Resource IDs: (596)
#, fuzzy
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr "اصلاحیه ها را بعنوان ادغام شده علامتگذاری میکند، بدون اینکه ادغام را انجام دهد"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "case تطبیق"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "حداکثر "

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "حداکثر اقلام جهت نگهداری در تاریخچه گزارشات"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "حداکثر خطوط در ثبت عملیات"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr ""

#. Resource IDs: (16655)
#, fuzzy
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Me&nus show recently used commands first"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "منوی"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "نوار منو"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "سایه منو"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "ادغام - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Merge Reintegrate"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "ادغام محدوده ای از اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "ادغام همه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "عمق ادغام:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "ادغام غیر محاوره ای"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "تنظیمات ادغام"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Merge Reintegrate"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "محدوده اصلاحیه ها جهت ادغام"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "ادغام اصلاحیه به..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "ادغام اصلاحیه ها به..."

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge the changes into the file '%s'"
msgstr "فایل هرهفته تبدیل می کند : "

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "ادغام دو درخت متفاوت"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "نوع ادغام"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "ادغام شد"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "اصلاحیه(های) ادغام شده %s از %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "ادغام یک شاخه به شاخه اصلی"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "تمامی اصلاحیه هاوی که وجود ندارند را با استفاده از اطلاعات ردیابی-ادغام در نسخه کاری ادغام میکند."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "در حال ادغام"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "در حال ادغام %s به %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "ادغام تغییرات بین URLهای مخزن"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "ادغام از %s, اصلاحیه %s از %s, اصلاحیه %s به %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "درحال ادغام r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "در حال ادغام r%ld تا r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "برای ادغام بایستی اصلاحیه ها یا آدرسهای متفاوتی را در فیلدهای 'از:' و 'تا:' وارد نمائید"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "درحال ادغام اصلاحیه های %s از %s به %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "پیام"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "پیام:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "پیام"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "پیام ها ،موافین و مسیرها"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "نوع Mime"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "حداقل"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "مال من"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "حداقل سازی روبان"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "غیره"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "تاریخ تغییر"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "تغییر داده شده"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Modified node"
msgstr "گره اضافه شده"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "بیشتر"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "دگمه های بیشتر"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "دستورات بیشتر..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "رنگهای بیشتر..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "فعالترین مولف:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "موشواره"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"جابجائی %ld قلم به\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"جابجائی %s\r\n"
"به %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "انتقال به پائین"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "انتقال به بالا"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "انتقال قلم به پائین"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "انتقال قلم به بالا"

#. Resource IDs: (147)
#, fuzzy
msgid "Move and rename"
msgstr "TortoiseSVN Rename/move"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "جابجائی و تغییر نام قلم به اینجا"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "جابجائی اقلام به اینجا"

#. Resource IDs: (613)
#, fuzzy, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "انتقال به لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "انتقال به لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "انتقال/تغییر نام"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "انتقال: نام جدید برای %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "از راه دور منتقل شد"

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "در حال انتقال %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "در حال انتقال..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "فایل من:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "تناقض بعدی"

#. Resource IDs: (3697)
#, fuzzy
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Navigation Pane Options"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Navigation Pane Options..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "نیاز به قفل دارد"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "تودرتو"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "شیکه"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "هرگز تلاش برای دسترسی به مخزن نکن"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "جدید"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "نام جدید:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "منوی جدید"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "نام جدید برای %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "نام جدید:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"صفحه بعدی\n"
"صفحه بعدی"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "خیر"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"هیچ دستوری قید نشده است!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe توسط توسعه شل استفاده میشود و بطور مستقیم نباید فراخوانی شود!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "هیچ مقدار فرمان مشخص نشده است!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "هیچ تفاوتی یافت نشد!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "هیچ پیام خطائی یافت نشد."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "هیچ خطائی رخ نداد."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "هیچ فایل یا پوشه تغییر یافته ای وجود ندارد. TortoiseSVN چیزی برای انجام عمل بازگشت ندارد!"

#. Resource IDs: (239)
#, fuzzy
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"فایلی برای نمایش با تنظیمات فعلی وجود ندارد.\n"
"یک یا چند گزینه را از پائین جهت مشاهده فایل های فاقد نسخه، نادیده گرفته شده و/یا تغییر نیافته انتخاب کنید.\n"
"برای مشاهده تغییرات دیگران، روی \"بررسی مخزن\" کلیک کنید"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"از زمان آخرین اعمال\n"
"هیچ فایلی اضافه یا تغییر داده نشده است.  هیچ کاری برای\n"
"TortoiseSVN در اینجا وجود ندارد..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"از زمان آخرین اعمال\n"
"هیچ فایلی اضافه یا تغییر داده نشده است.  هیچ کاری برای\n"
"TortoiseSVN در اینجا وجود ندارد...\n"
"آیا مایلید فایلهای فاقد نسخه را مشاهده کنید؟"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "هیچ نموداری وجود ندارد"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "هیچ کدکننده تصویری برای %s یافت نشد."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "فاقد تصحیح های املائی"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "کَش وضعیت وجود ندارد. فقط پوشه های نسخه بردای شده پوشش خواهند داشت، فایلها پوشش نخواهند داشت"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "هیچ توصیه لغت نامه ای وجود ندارد"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Node colors"
msgstr "رنگهای زیادتری "

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "هیچ"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#. Resource IDs: (3857)
#, fuzzy
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "حافظه کافی برای کامل کردن عملیات وجود ندارد."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"حافظه کافی وجود ندارد!\n"
"سعی کنید اندازه گراف اصلاحیه ها را از طریق\n"
"بستن گره ها یا کاهش ضریب بزرگنمائی کاهش دهید."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "غیر بازگشتی"

#. Resource IDs: (1481)
#, fuzzy
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Show overlay for unversioned items"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "توجه: تنظیمات مربوط به فانت مشاهده گر TortoiseUDiff را نیز تحت تاثیر قرار میدهند"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "اعلامیه"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "تعداد مولفین موجود در کَش"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "تعداد مولفین:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "تعداد اصلاحیه ادغام شده موجود در کَش"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "تعداد اصلاحیه های کَش شده"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "تعداد اصلاحیه موجود در کَش که دارای لیست تغییرات ناخالی میباشند"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "تعداد اصلاحیه موجود در کَش که دارای خصوصیات اصلاحیه کاربر میباشند"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "تعداد اصلاحیه موجود در کَش که لیست تغییرات آنها هنوز کَش نشده است"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "تعداد اصلاحیه موجود در کَش که خصوصیات اصلاحیه کاربر آنها هنوز کَش نشده اند"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "تعداد مسیرهای متفاوت نمایش شده در پنجره محاوره ای گزارشات، شامل مسیر والدین"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "تعداد کلمات متفاوت استفاده شده در گزارشات ثبت شده"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "تعداد اصلاحیه های ادغام شده که هنوز کَش نشده اند"

#. Resource IDs: (338)
#, fuzzy
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "تعداد هفته ها:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "تائید"

#. Resource IDs: (3697)
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "آفیس &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "آفیس 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "آفیس 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "خطوط قدیمیتر"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "قدیمی ترین بالا"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Omit e&xternals"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Omit externals"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"یکی از مسیرهاوی که میخواهید جابجا کنید ظاهرا یا مسیر ویژه است\n"
"(یک 'شاخه'، 'تگ' یا 'شاخه اصلی').\n"
"\n"
"آیا از جابجائی مسیر مورد نظر مطمئن هستید؟"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "یک یا چند فایل در حالی متضاد قرار دارند."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "فقط دریافت شاخه اول"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Only file children"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"فقط اعداد (قابل جداشدن با کاما)\n"
"مجاز میباشند!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "فقط ثبت ادغام (جلوگیری از ادغام ویرایشها)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "فقط این قلم"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "فقط وقتی که tsvn:projectlanguage تنظیم شده است از غلطیاب املائی استفاده شود"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr ""

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Open client certificate file"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "بازکردن فایل"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "بازکردن از کلیپبورد"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "بازکردن فایل تصویری..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "بازکردن پوشه والد"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "بازکردن با..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"بازکردن راهنما\n"
"فهرست راهنما"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "مرورگر مخزن را برای دستکاری مخزن بصورت برخط باز میکند"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Operate from log cache for now only"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "اندازه اصلی"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Other Task Panes"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "دیگران"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "اتمام حافظه."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "پوشش آیکونها"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "تضاد قبلی"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحه %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"صفحه %u\n"
"صفحات %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "صفحه :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "پارامترها"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "پارامترها:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "رمزینه:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"ابزار چسباندن\n"
"چسباندن"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "چسباندن لیست فایلها"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "وصله همه"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "وصله انتخاب شده ها"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "فایلهای وصله (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"ابزار مداد\n"
"مداد"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "منوها و نوارابزارهای شخصی"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"تصویر (Metafile)\n"
"یک تصویر"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "تصویر:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "تصاویر (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "نمودار پای"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "لطفا یک اسکریپت قلاب جهت اجرا وارد نمائید."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "لطفا یک مسیر جهت اجرای اسکریپت قلاب وارد نمائید."

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "لطفا دستور \"پاکسازی\"را اجرا نمائید."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"لطفا توجه کنید:\n"
"نسخه کاری شما همچنان در مسیر قبلی قرار دارد. برای اینکه تغییرات شما از این به بعد در کپی یا شاخه \n"
"جدیدی که ایجاد کرده اید اعمال شوند بایستی نسخه کاری خود را به آدرس جدید سوئیچ نمائید. \n"
"از دستور سوئیچ برای انجام این کار استفاده کنید."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "لطفا با انتخاب یکی از این گزینه ها تضاد را رفع نمائید:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "لطفا نوع قلاب را انتخاب کنید"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "لطفا نوع گواهی رامشخص کنید"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "لطفا منتظر باشید - این پردازه ممکن است چند دقیقه طول بکشد. جدا!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "لطفا منتظر باشید - در حال ابطال عملیات..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "لطفا منتظر باشید تا تغییرات دریافت شوند..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "لطفا منتظر باشید تا مرورگر مخزن راه اندازی گردد..."

#. Resource IDs: (1368)
#, fuzzy
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "لطفا منتظر باشید تا تغییرات دریافت شوند..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا منتظر باشید..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "درگاه :"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Post-Commit Hook"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Post-Update Hook"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "صفحه قبلی"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Pre-Commit Hook"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Pre-Update Hook"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "کلید میانبر &جدید را بزنید:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "کلید میانبر &جدید را بزنید:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "پیش نمایش فایل وصله شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "پیش نمایش:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"صفحه قبلی\n"
"صفحه قبلی"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"چاپ سند\n"
"&چاپ"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ به فایل"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "چاپگر:"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "فایلهای چاپگر (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "در حال چاپ"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "پردازش اصلاحیه %d از %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "برنامه"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "برنامه ها (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "خصوصیات"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "خصوصیات (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "خصوصیات برای"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "خصوصیات..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "خاصیت"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "خاصیت %s : اصلاحیه %s"

#. Resource IDs: (151)
#, fuzzy, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "خاصیت %s : اصلاحیه %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "خاصیت %s : از راه دور"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "خاصیت %s : پایه کاری"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "خاصیت %s : نسخه کاری"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "صفحه خصوصیت"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "وضعیت خصوصیت:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "نام خصوصیت:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "وضعیت خصوصیت"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "مقدار خصوصیت"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "تامین کننده"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "تامین کننده:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "انقضاء زمان پراکسی به ثانیه:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "تنظیمات پراکسی"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "گزینه \"دریافت قفل\" را در منوی بالائی قرار بده اگر svn:needs-lock تنظیم شده است"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"خروج از برنامه; برای ذخیره اسناد سوال میکند\n"
"خروج"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "درایوهای RAM"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "باز&نشانی"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "بازگشت به اصلاحیه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "درایوهای قابل حمل"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "تغییر نام..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "بازنشانی"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "بازنشانی همه"

#. Resource IDs: (1382)
#, fuzzy
msgid "Re&store defaults"
msgstr "درباره گرداننده های قابل حرکت &"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "بازگشت..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "قبل از برخورد با مشکل 'راهنمای کاربری روزمره' را مطالعه کنید..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "خطوط تغییر یافته اخیر"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "فقط ضبط شود"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"ابزار مستطیل\n"
"مستطیل"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Recurse into unversioned folders"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "بازگشتی"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"انجام مجدد عمل بازگشت شده قبلی\n"
"انجام مجدد"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Reduce cross-&lines"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "کاهش پنجره یه آیکون"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "بازیابی مجدد"

#. Resource IDs: (117)
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Regular expressions filter:\n"
".\t\t\tany character\n"
"c+\t\t\tmatch character c one or more times\n"
"c*\t\t\tmatch character c zero or more times\n"
"^\t\t\tstart of line\n"
"$\t\t\tend of line\n"
"(string){n}\tmatch string n times\n"
"(abcd)\t\tsubexpression\n"
"[aei0-9]\t\tmatch a,e,i and 0..9\n"
"[^aei0-9]\tanything but a,e,i and 0..9\n"
"<hr=100%>\n"
"\\w\t\t\tmatches a-z,A-Z,0-9 and _\n"
"\\W\t\t\tany non-alphanumeric character\n"
"\\d\t\t\tdigits 0-9\n"
"\\s\t\t\twhitespaces"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "تجمیع مجدد شاخه"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "تجمیع مجدد و ادغام %s در %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "آزادسازی قفل"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "آزادسازی قفلها حتی اگر شما صاحب آن نباشید (آنها را میشکند)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "آزادسازی قفل روی فایلها تا سایر کاربران امکان ویرایش مجدد داشته باشند."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "تغییر مکان..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد "

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "تغییر مکان"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "هشدار جابجائی"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "در حال تغییر مکان"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Remote property status"

#. Resource IDs: (208)
#, fuzzy
msgid "Remote revision"
msgstr "&از نسخه"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Remote status"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Remote text status"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "حذف %ld قلم"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "حذف %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "حذف از لیست نادیده گرفته ها"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "حذف از نوارابزار دسترسی سریع"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "حذف از لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"حذف خصوصیت \"%s\" از\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the directory"
msgstr "صادراتی دایرکتوری : & "

#. Resource IDs: (610)
#, fuzzy
msgid "Remove the file"
msgstr "اضافه کردن پرونده"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "حذف کَشهای انتخاب شده از دیسک"

#. Resource IDs: (1352)
#, fuzzy
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "حذف %ld قلم"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "حذف شده"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "فایل/پوشه حذف شد"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "از لیست تغییرات حذف شد"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"الگوهای عنوان فایل\n"
"%s\n"
"از لیست نادیده گرفته ها حذف شد."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "تمامی اقلام فاقد نسخه و نادیده گرفته شده را حذف میکند"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "فایل یا فایل ماسک را از لیست اقلام نادیده گرفته شده حذف میکند"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "خصوصیات انتخاب شده را حذف میکند"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "تغییر &نام..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "تغییر نام %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"تغییر نام قلم از %s\r\n"
"به %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "تغییر نام/جابجائی - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "گره تغییر نام یافت"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "تغییر نام از راه دور انجام شد"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "فایلها یا پوشه های تحت مدیریت ویرایش را تغییر نام میدهد"

#. Resource IDs: (209)
#, fuzzy
msgid "Repair move"
msgstr "انتقال اصلاح کنید"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"انجام مجدد آخرین عمل\n"
"انجام مجدد"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"جایگزینی متن خاص با متن دیگر\n"
"جایگزینی"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "درحال جایگزینی"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "مخزن"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "مرورگر مخزن "

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "آدرس مخزن"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID مخزن:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "درخواست نام کاربر و رمزینه"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "برخوردهای حل شده..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "بازنشانی &همه"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "بازنشانی ستونها"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "حل کردن برخورد/تضاد"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "حل کردن برخورد/تضاد- TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "حل کردن برخورد/تضاد"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "بعدا همه حل کردن همه برخورد/تضاد ها vh pg ;k"

#. Resource IDs: (282)
#, fuzzy
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "کاربردتضادمال من دوباره حل کنید "

#. Resource IDs: (282)
#, fuzzy
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "کاربردتضادمال ایشان دوباره حل کنید "

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "حل کردن برخورد/تضاد:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "بعدا حل کن"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "حل شده"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"حل شده:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "فایلهای دارای برخورد را حل میکند"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "بازنشانی پیش فرض"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "پنجره به اندازه عمومی بازگردانده شود"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "بازگردانده شد"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "دوباره سعی کنید"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "ادغام معکوس"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "در حال ادغام r%ld تا r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "در حال ادغام r%ld تا r%ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "بازگشت - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "بازگشت شد"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "بازگشت تمامی تغییرات از زمان آخرین بروزرسانی"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "بازگشت یک مورد اضافه شده به کنترل نسخ"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "اصلاحیه"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "اصلاحیه %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "اصلاحیه %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "اصلاحیه %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "نمودار اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "اصلاحیه / مولف:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "نمودار اصلاحیه"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "فیلتر گراف اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "محدوده اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "نمودار اصلاحیه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "محدوده اصلاحیه جهت ادغام"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "اصلاحیه:"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"اصلاحیه: %ld\n"
"URL: %s\r\n"
"مولف: %s\r\n"
"تاریخ: %s\r\n"
"\r\n"
"گزارش ثبتی\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"اصلاحیه: %ld\n"
"URL: %s\r\n"
"مولف: %s\r\n"
"تاریخ: %s\r\n"
"\r\n"
"تگها:%s\r\n"
"\r\n"
"گزارش ثبتی\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"متن غنی (RTF)\n"
"متن با فانت و دارای قالب بندی پاراگراف"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "نمای راست:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "تصویر راست"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "ردیف %d از %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "ردیف %d-%d از %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "انتخاب..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "تنظیمات"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "نمایش دگمه ها در یک ردیف"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "نمایش دگمه ها در دو ردیف"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "نمایش نوارابزار دسترسی سریع پائین روبان"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "آ&مار"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "سوئیچ..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "مولف SVN "

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN کپی و اضافه کردن فایلها به این نسخه کاری"

#. Resource IDs: (16)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN کپی و تغییر نام فایلهای نسخه دار به این مکان"

#. Resource IDs: (13)
#, fuzzy
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN کپی فایلهای نسخه دار به این مکان"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN صادرکردن همه به این مکان"

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN کپی فایلهای نسخه دار به این مکان"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Local lock owner"

#. Resource IDs: (17)
#, fuzzy
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN جابجائی و تغییر نام فایلهای نسخه دار به این مکان"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN جابجائی فایلهای نسخه دار به این مکان"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "اصلاحیه SVN "

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "وضعیت SVN"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "آدرس کوتاه SVN"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره بن نام..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "ذخیره بن نام..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره بن نام"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "ذخیره بن نام"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "تغیرات در  %1 ذخیره شود؟"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "ذخیره کردن مسیر گواهینامه سرویس گیرنده"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "ذخیره اصلاحیه به..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"ذخیره سازی فایل تغییر یافته\n"
"ذخیره سازی فایل"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "ذخیره سازی به کلیپبورد"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "داده ها ذخیره شد"

#. Resource IDs: (344)
#, fuzzy
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "مقدار انتخاب شده خصوصیت را به فایلی ذخیره میکند"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "درحال ذخیره سازی فایل %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "درحال ذخیره سازی فایلها"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "ذخیره سازی فایل وصله به:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "حرکت به چپ"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "حرکت به راست"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "جستجوی پیامهای ثبت شده..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "جستجوی:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "رشته مورد نظر یافت نشد!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Seek failed on %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "انتخاب &همه"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "انتخاب تصویر تعریف شده توسط کاربر:"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "انتخاب منوی زمینه:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "انتخاب پنجره:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "انتخاب / عدم انتخاب &همه"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"ابزار انتخاب رنگ\n"
"انتخاب رنگ"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "انتخاب فایل..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "انتخاب اصلاحیه"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Select SSH client"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "یک دگمه انتخاب کنید."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Select an object on which to get Help"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "انتخاب لیست تغییرات"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "انتخاب برنامه مقایسه"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "انتخاب فایل مقایسه..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "انتخاب پوشه جهت دریافت از مخزن"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "اصلاحیه نهائی را انتخاب کنید"

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Select folder to associate with this issue tracker"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"پوشه ای جهت صدور انتخاب کنید.\n"
"ممکن است لازم باشد قبل از عمل صدور پوشه جدید ایجاد کنید."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "انتخاب پوشه جهت اجرای اسکریپت برای آن"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "پوشه ای برای ذخیره سازی فایلهای انتخاب شده برگزینید"

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid "Select hook script file"
msgstr "پرونده دستخطقلاب انتخاب کنید "

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "انتخاب خودکار قلم"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "انتخاب برنامه کاربردی ادغام"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "انتخاب مقصط ادغام"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "انتخاب محدوده اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "اصلاحیه شروع را انتخاب کنید"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "انتخاب برنامه ویرایش متن"

#. Resource IDs: (595)
#, fuzzy
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Select the urls for the tree merge"

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."

#. Resource IDs: (3603)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Select the entire document\n"
"Select All"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "انتخاب تنظیمات ادغام"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "اصلاحیه ها جهت ادغام را انتخاب کنید"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "نوع ادغام را انتخاب کنید"

#. Resource IDs: (78)
#, fuzzy
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Select viewer for diff-files"

#. Resource IDs: (3866)
#, fuzzy
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "نامه ناکام بفرستیدکه پیام بفرستد "

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "در حال ارسال محتویات"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "آدرس &سرویس دهنده:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "تنظیم میانبر &برای:"

#. Resource IDs: (1088)
#, fuzzy
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Set file dates to the \"last commit &time\""

#. Resource IDs: (127)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"تنظیم خصوصیت \"%s\" بر روی\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "انتخاب خصوصیات..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "تنظیمات- TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "پوسته"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "کَش آیکونهای پوسته دوباره سازی شد!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr ""

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "نمایش &خصوصیات"

#. Resource IDs: (1105)
#, fuzzy
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Short &date/time format in log messages"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "آدرس کوتاه اقلام سابورژن"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "لیست خصوصسات را کوتاه کن"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "نمایش"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "نمایش &کلید میانبر برای:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "نمایش همه"

#. Resource IDs: (1132)
#, fuzzy
msgid "Show &Log"
msgstr "کنده نشان بدهید &"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "نمایش محدوده..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "نمایش اصلاحیه نسخه کاری"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "نمایش همه اصلاحیه ها"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "نمایش تغییرات"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "نمایش گزارشات ثبت شده"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "نمایش گزارشات ثبت شده..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "نمایش &پوششها و منوهای راست-کلیک فقط در اکسپلورر"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "نمایش خصوصیات"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "نمایش فایلهای فاقد-نسخه"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "نمایش بالای روبان"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "نمایش زیر روبان"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "نمایش تعداد کمتر دگمه"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "نمایش لیست فایل"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "نمایش گره اصلاحیه HEAD"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "نمایش دیالوگ قفل قبل از قفل کردن فایلها"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "دگمه های بیشتری نمایش بده"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Show Ove&rview"

#. Resource IDs: (1068)
#, fuzzy
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "نمایش نوارابزار دسترسی سریع پائین روبان"

#. Resource IDs: (1068)
#, fuzzy
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "نمایش نوارابزار دسترسی سریع پائین روبان"

#. Resource IDs: (16651)
#, fuzzy
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Show Screen&Tips on toolbars"

#. Resource IDs: (32831)
#, fuzzy
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "نمایش اصلاحیه نسخه کاری"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Show an overview of the whole graph"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "نمایش تغییرات بصورت diff متحد"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "نمایش تفاوتها بصورت diff متحد"

#. Resource IDs: (1126)
#, fuzzy
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Show excluded folders as normal"

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "پاکسازی کَش گزارشات %ld repositories"

#. Resource IDs: (16656)
#, fuzzy
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Show f&ull menus after a short delay"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "نمایش فایلهای &نادیده گرفته شده"

#. Resource IDs: (1480)
#, fuzzy
msgid "Show items in externals"
msgstr "نشان بدهیدتنهادرمرورگرجای بگذارد &"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "نمایش شماره خطو&ط"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Show oldest node at top"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr ""

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"

#. Resource IDs: (3713)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"

#. Resource IDs: (3713)
#, fuzzy
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"

#. Resource IDs: (1432)
#, fuzzy
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Show overlay for ignored items"

#. Resource IDs: (1462)
#, fuzzy
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Show overlay for unversioned items"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "نمایش خصوصیات اصلاحیه"

#. Resource IDs: (16652)
#, fuzzy
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Show shortcut &keys in ScreenTips"

#. Resource IDs: (2049)
#, fuzzy
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"

#. Resource IDs: (345)
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Show statistics for the selected log cache"

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Show tags on the copy source, not as separate nodes"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "نمایش فایلهای تغییر نیافته"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "نمایش فایلهای فاقد-نسخه"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "نمایش/پنهانسازی"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "نمایش %ld گره"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "نمایش %ld اصلاحیه, از اصلاحیه %ld تا اصلاحیه %ld - %ld اصلاحیه انتخاب شده است."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "درحال نمایش نمودار %s"

#. Resource IDs: (15)
#, fuzzy
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"

#. Resource IDs: (13)
#, fuzzy
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "نمایش هاتمام پرونده هاکه تبدیل شدنداززمانیکه آخرین ) بار ( ،به طورموضعی ودرمخزن به روزمی آورد "

#. Resource IDs: (2050)
#, fuzzy
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "نمایش هاتمام تجدیدنظرهاکجا ) جائیکه ( تغییرات به این جزءساخته شدند "

#. Resource IDs: (10)
#, fuzzy
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Shows information about TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
#, fuzzy
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Shows the action log file in the default text editor"

#. Resource IDs: (17)
#, fuzzy
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Shows the eol-style property value"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "نمایش هاگزارش برای فایل انتحاب شده فولدر / "

#. Resource IDs: (14)
#, fuzzy
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "فایل versioned نمایش هاشکلک نوع "

#. Resource IDs: (32775)
#, fuzzy
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Single/&double-pane view"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "اندازه و وضعیت"

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Size of all cached text information"

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Size of the cache file on disk"

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Size of the cache if it were not compressed"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "پرش شده"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "مقصد موجود نبود و پرش شد"

#. Resource IDs: (1126)
#, fuzzy
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Sort by commit count"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "باچندتااقلام شمامی خواهیدکه دراخیرترین محاوره پیام هاگزارش محافظت کنید "

#. Resource IDs: (79)
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr "< / b تمام > > B بایستی که در < n TortoiseSVN پرونده هارایافولدرهامشخص کنیدکه کپی کردنهای کاری نادیده بگیرد الگوهابایک فاصله N Separate    "

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr ""

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Split following &tree"
msgstr "تنهامحدوده تجدیدنظردنباله راشامل بشوید : "

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Split lines"

#. Resource IDs: (275)
#, fuzzy
msgid "Split sub-trees"
msgstr "ادغام دو درخت متفاوت"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "نمودار میله پشته ای"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "نمودار خطی پشته ای"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "شروع قلاب اعمال"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "اصلاحیه شروع"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "شروع قلاب بروزرسانی"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "ایستا"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "پیکربندی نوار وضعیت"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "رنگهای اعمال و وضعیت"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "کَش وضعیت"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "کش وضعیت نگه داشت دریک فرآیندخارجی ،می تواندبه طوربرگشت پذیری پوششی رانشان دهد"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "کش وضعیت تنهابرای یکی فولدر،نه پوششی های برگشت پذیر "

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "وضعیت قلم در SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "دزدیدن ق&فل"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "قفل را بدزد"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr ". Onken bbe L ng ، Stefan K"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "سابورژن"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "&فایل پیکربندی سابورژن:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"سابورژن با مشکل جدی مواجه شده است. \n"
"لطفا زمانی را برای گزارش این مشکل در لیست خبری ما اختصاص دهید\n"
"لطفا حداکثر اطلاعات ممکن در مورد\n"
"اینکه چگونه مشکل بروز کرده را ارائه نمایید.\n"
"\n"
"سابورژن در فایلهای زیر با خطا مواجه شد\n"
"فایل %s, خط %ld\n"
"دستور = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"سابورژن با مشکل جدی مواجه شده است. \n"
"لطفا زمانی را برای گزارش این مشکل در لیست خبری ما اختصاص دهید\n"
"لطفا حداکثر اطلاعات ممکن در مورد\n"
"اینکه چگونه مشکل بروز کرده را ارائه نمایید.\n"
"\n"
"گزارش سابورژن:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"در حین انجام عملیات ایجاد مخزن سابورژن گزارش خطا داشت!\n"
"اطمینان حاصل کنید پوشه خالی بوده و قابل نوشتن است."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"در حین انجام عملیات پاکسازی سابورژن گزارش خطا داشت!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "فایل سرویس دهنده سابورژن:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "سوئیچ کردن نسخه کاری به شاخه/تگ جدید"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "سوئیچ %s به %s، اصلاحیه %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "سوئیچ - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "سوئیچ چپ <-> راست"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "سوئیچ به به شاخه / تگ"

#. Resource IDs: (3606)
#, fuzzy
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"

#. Resource IDs: (2049)
#, fuzzy
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "سوئیچ به پنجره سند بعدی"

#. Resource IDs: (3606)
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr "بعدراه بگزینید Pane n به شیشه پنجره پنجره ای بعدی "

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "سوئیچ به پنجره سند قبلی"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "سوئیچ نسخه کاری به شاخه / تگ دیگر"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "سوئیچ:"

#. Resource IDs: (325)
#, fuzzy
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "کلیدهامقایسه چپ راست > <"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "&صداهای سیستم"

#. Resource IDs: (3857)
#, fuzzy
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
#, fuzzy
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "&اندازه Tab:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "اندازه تَب:"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Tag nodes"
msgstr "شاخه/تگ..."

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "نسخه کاری نشانه گذاری شد به %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "پنجره فعالیتها"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "فقط تستی"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "وضعیت متن:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "وضعیت متن "

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "انتظارداشته شد % d شروع تکه درخط @@ "

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr ""

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr ""

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "The default URL to checkout from if nothing else is specified"

#. Resource IDs: (196)
#, fuzzy
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "The default path to checkout to if nothing else is specified"

#. Resource IDs: (68)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "فایل %s وجود ندارد!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "فایل %s در فایل وصله یافت نشد!"

#. Resource IDs: (314)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "فایل زیادی بزرگ است"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "فایل برای بازکردن زیادی بزرگ است."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"فایل\n"
"%s\n"
"وجود دارد! آیا مایلید رونویسی کنید؟"

#. Resource IDs: (69)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"پوشه %s\n"
"حاوی فایلهای تغییریافته و/یا فاقد-نسخه است. آیا میخواهید در عین حال آنرا حذف کنید؟"

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"پوشه\n"
"%s\n"
"وجود دارد!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"اسکریپت قلاب یک خطا داشت: \n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "امکان نمایش تصویر وجود نداشت."

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "قلم '%s' دارای برخورد در خصوصیات است."

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "سعی در اضافه کردن  پوشه '%s' در آخرین عملیات ادغام"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "سعی در اضافه کردن  فایل '%s' در آخرین عملیات ادغام"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "سعی در حذف/جابجائی/تغییر نام  پوشه '%s' در آخرین عملیات ادغام"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "سعی در حذف/جابجائی/تغییر نام  فایل '%s' در آخرین عملیات ادغام"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "سعی در تغییر  پوشه '%s' در آخرین عملیات ادغام"

#. Resource IDs: (607)
#, fuzzy, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "کاربر صاحب قفل فایل"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "سعی در اضافه کردن  پوشه '%s' در آخرین عملیات سوییچ"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "سعی در اضافه کردن  فایل '%s' در آخرین عملیات سوییچ"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, fuzzy, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "کاربر صاحب قفل فایل"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "The line \"====\" was expected in line %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"The line \"Index: \" was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "انتظارداشته شد % d نشان دادن خطفایل جدیددرخط "

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "انتظارداشته شد % d نشان دادن خطفایل قدیم درخط "

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "قفل قبلاازکپی کردن کاری دیگرشکسته شده است \" "

#. Resource IDs: (198)
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."

#. Resource IDs: (63)
#, fuzzy
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "عملیات با شکست مواجه شد."

#. Resource IDs: (74)
#, fuzzy
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"

#. Resource IDs: (314)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."

#. Resource IDs: (314)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."

#. Resource IDs: (314)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "مخزن با موفقیت ایجاد شد."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"فایل انتخاب شده دارای یک یا بیشتر نشانگر تضاد میباشد.\n"
"آیا مطمئن هستید می خواهید این فایل را حل شده علامت گزاری کنید؟"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"آدرس مقصد\n"
"%s\n"
"از قبل وجود دارد!"

#. Resource IDs: (147)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"فایل\n"
"%s\n"
"وجود دارد! آیا مایلید رونویسی کنید؟"

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\n"
"but maybe not scan all files."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"آدرس های انتخاب شده از یک ریشه یکسان ایجاد نشده اند.\n"
"نمایش گزارشات ثبتی بین آنها ممکن نیست!"

#. Resource IDs: (16)
#, fuzzy
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "The user who did the last commit"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "کاربر صاحب قفل فایل"

#. Resource IDs: (81)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."

#. Resource IDs: (81)
#, fuzzy
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr "کپی کردن کاری جدیدترین نیست ! اول N Please به روزآوری "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "فایلشان:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "آنها"

#. Resource IDs: (169)
#, fuzzy
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are <b>not</b> listed for commit. You need to commit those files separately."

#. Resource IDs: (64)
#, fuzzy
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "There are no issue-tracker providers available."

#. Resource IDs: (66)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr "هستند ! % d آنجاهنوزتضادهای حل نشده درخط شمابایستی که آن تضادهااول قبلاصرفه جویی دوباره حل کنید Nشمامی خواهیدکه فایل باتضادهاهنوزآنجا؟ذخیره بنمایید N Do،کلیک می کنیددرآنوقت شمامجبورهستیددستی تضادهادرویراستاری دیگر! YES شما N Ifدوباره حل کنید    "

#. Resource IDs: (313)
#, fuzzy
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"There has been a problem connecting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history."

#. Resource IDs: (82)
#, fuzzy
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "آنجانیست که اضافه بنماید svn تمام پرونده هاوفولدرهاهرکدام زیرکنترل نگارش هستندیاکاربرد نادیده گرفته شده اندخصوصیت نادیده بگیریدیاعمومی تنظیم پیکربندی نادیده بگیرد "

#. Resource IDs: (83)
#, fuzzy
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "فرهنگ لغات"

#. Resource IDs: (83)
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."

#. Resource IDs: (82)
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
#, fuzzy
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."

#. Resource IDs: (594)
#, fuzzy
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."

#. Resource IDs: (594)
#, fuzzy
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "این محصول شامل نرم افزار توسعه داده شده توسط کولاب نت میباشد.(http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "این محصول شامل نرم افزار توسعه داده شده توسط پروژه OpenSSL جهت استفاده در ابزارهای OpenSSL میباشد (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "این برنامه به فایل %s نیاز دارد، که روی این سیستم یافت نشد."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "این خصوصیت فقط روی پوشه ها معتبر است، نه روی فایلها."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "این خصوصیت نباید چند خط داشته باشد. تنها یک خط معتبر است."

#. Resource IDs: (1016)
#, fuzzy
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "مرتب سازی &افقی"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "مرتب سازی &عمودی"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "زمان انتظار"

#. Resource IDs: (224)
#, fuzzy
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr "مطمئن بشودکه تمام اقلام بچه N به طوربرگشت پذیری وکارمی کنداطراف این خطا، commit به محاوره بررسی شده است commit هم در n ازیک فولدرچهارخانه انجام بدهدکه حذف n Commit non - recursive نبایدیک TortoiseSVN ، N Otherwiseفهرست گیری اجازه ندهید     "

#. Resource IDs: (284)
#, fuzzy
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select \"Get Lock\" from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "به:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "به: (آدرس و اصلاحیه پایانی از محدوده جهت ادغام)"

#. Resource IDs: (3633)
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "نام نوارابزار"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "تنظیمات نوارابزار"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "نوار ابزارها"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "ابزارها:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
#, fuzzy
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
#, fuzzy
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"berkeley db %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "کل اعمالهای تحلیل شده:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "کل فایلهای تغییر یافته:"

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Total number of changes over all cached revisions"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "مجموع اصلاحیه های ادغام شده"

#. Resource IDs: (339)
#, fuzzy
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "تعداد اصلاحیه موجود در کَش که دارای خصوصیات اصلاحیه کاربر میباشند"

#. Resource IDs: (32821)
#, fuzzy
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "ادغام درخت"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "درحال انتقال با سرعت %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "رنگ &شفاف..."

#. Resource IDs: (264)
#, fuzzy
msgid "Tree conflict"
msgstr "N&ext Conflict"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "ادغام درخت"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Trunk nodes"
msgstr "سرتکان می دهد % ld نمایش "

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "دستور \"پاکسازی\" را امتحان کنید. در صورت عدم موفقیت بایستی یک دریافت جدید انجام دهید."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "مجددا سعی کنید"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Tweak TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
#, fuzzy
msgid "U&pdate"
msgstr "بروزرسانی"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "آدرس"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "تاریخچه آدرسها"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "آدرس ناشناخته (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "آدرس اقلام سابورژن"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "آدرس جهت ادغام"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "عدم موفقیت در بارگزاری پشتیبانی سیستم نامه ها."

#. Resource IDs: (3865)
#, fuzzy
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Unable to process command, server busy."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "عدم موفقیت در خواندن از %1، این قلم توسط شخص دیگری باز است."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "عدم موفقیت در خواندن خصوصیت فقط-نوشتنی."

#. Resource IDs: (119)
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr "ناتوان که مسیرکپی کردن کاری بازسازی می کند ! می توانداتفاق بیافتداگرفایل اسم عوض شده است Nn دراین فایل خاص تنهاوسپس بازگشتن تغییرات ( روی ) محاوره گزارش N Please شروع ازشیشه پنجره بالادرمحاوره گزارش   "

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "عدم موفقیت در نوشتن خصوصیت فقط-خواندنی."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "عدم موفقیت در نوشتن به %1، این قلم فقط-خواندنی یا توسط شخص دیگری باز است."

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "Unchanged node"
msgstr "گره اضافه شده"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Uncheck"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "ابطال %d عمل"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "ابطال 1 عمل"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "ابطال اضافه شده.."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"ابطال آخرین عملیات\n"
"ابطال"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "فرمت فایل غیر منتظره!"

#. Resource IDs: (3850)
#, fuzzy
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"

#. Resource IDs: (274, 32786)
#, fuzzy
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "ایجاد فایل مقایسه متحد"

#. Resource IDs: (81)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "عمق مشخص نیست"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "برداشتن قفل"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "ناکام در برداشتن قفل"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "قفل برداشته شده"

#. Resource IDs: (565)
#, fuzzy
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Unrecognized or invalid property file format!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "فاقد عنوان"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "حذف نسخه"

#. Resource IDs: (1313)
#, fuzzy
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Unversioned files mark parent folder as modified"

#. Resource IDs: (286)
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Unversioning %s"

#. Resource IDs: (106)
#, fuzzy
msgid "Up one folder"
msgstr "پوشه اضافه شده ازراه دور"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "بروزرسانی - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "عمق بروزرسانی"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "بروزرسانی شده"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "نسخه کاری را به اصلاحیه خاص بروز میکند"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "نسخه کاری را به اصلاحیه جاری بروز میکند"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "درحال بروزرسانی %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "در حال بروزرسانی اشیاء اکتیو اکس"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "در حال بروزرسانی و سعی مجدد قفل گذاری..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "درحال بروزرسانی کَش گزارشات"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "استفاده از تصویر &پیشفرض:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "استفاده از بلوک متنی &چپ"

#. Resource IDs: (1024)
#, fuzzy
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Use &one-pane view as default for 2-file diff"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "استفاده از بلوک متنی &دیگر"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "استفاده از نمایشگر &متن برای نمایش تقصیرها"

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr "استفاده بعنوان کاراکترجانشین چه موقع بامشخص کردن یک استثناء ' ' استفاده می کند ( ، ' ' ) جدا،ویرگولها N استثناءهای چندگانه به : N نمونه ، Ylan . com    "

#. Resource IDs: (1230)
#, fuzzy
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "استفاده از Diff متحد موجود در کلیپبورد"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "استفاده از \"_svn\" بجای پوشه های \".svn\""

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "استفاده از بلوک چپ قبل از راست"

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "استفاده از بلوک راست قبل از چپ"

#. Resource IDs: (2054)
#, fuzzy
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "استفاده از هردو بلوک متنی (اول این بلوک)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "استفاده از هردو بلوک متنی (آخر این بلوک)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "استفاده از فایل سمت چپ"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "استفاده محلی "

#. Resource IDs: (1432)
#, fuzzy
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Use recycle bin when reverting"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Use regular expression"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "استفاده از مخزن"

#. Resource IDs: (1066)
#, fuzzy
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Use stri&keout for removed lines"

#. Resource IDs: (1426)
#, fuzzy
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Use system locale for date/time"

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "بلوک متن استفاده ازمال من & "

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "بلوک متن استفاده ازمال ایشان & "

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "قبلامال ایشان Ine m بلوک متن استفاده از & "

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr "استفاده مال من بلوک متن سپس مال ایشان n بلوک متن استفاده ازمال من قبلامال ایشان "

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr "استفاده مال من بلوک متن n بلوک متن استفاده ازمال من "

#. Resource IDs: (251)
#, fuzzy
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "وارثهاقبلامال من t بلوک متن استفاده از & "

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr "استفاده مال من بلوک متن سپس مال ایشان n بلوک متن استفاده ازمال من قبلامال ایشان "

#. Resource IDs: (2052)
#, fuzzy
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr "استفاده مال ایشان بلوک متن n بلوک متن استفاده ازمال ایشان "

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "از بلوک متن \"&من\" استفاده کن"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "از بلوک متن \"&آنها\" استفاده کن"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "از بلوک متن \"من\" قبل از \"آنها\" استفاده کن"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "از بلوک متن \"آنها\" قبل از \"من\" استفاده کن"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"استفاده از بلوک متنی نمای سمت چپ\n"
"استفاده از بلوک چپ"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "استفاده از این بلوک متن"

#. Resource IDs: (594)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "استفاده از تمامی این فایل"

#. Resource IDs: (12)
#, fuzzy
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Use this if the URL of the repository has changed"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "استفاده از تمامی فایل دیگر"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "ابطال توسط کاربر"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر :"

#. Resource IDs: (313)
#, fuzzy
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "نسخه %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "اطلاعات نسخه"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "نسخه دار"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "مشاهده"

#. Resource IDs: (114)
#, fuzzy
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "View revision for path in &webviewer"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "مشاهده اصلاحیه در نمایشگر وب"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "از وبسایت ما دیدن نمائید"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "WC node"
msgstr "گره اضافه شده"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "صبر کنید"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "برای اتمام اجرای اسکریپت صبر کنید"

#. Resource IDs: (280)
#, fuzzy
msgid "Want to go offline?"
msgstr ""
"Go to the next conflict\n"
"next conflict"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "هشدار!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""

#. Resource IDs: (344)
#, fuzzy
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"When connecting to the respository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default beviour here."

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"

#. Resource IDs: (197)
#, fuzzy
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "حروف خالی"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "موقعیت پنجره"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "ویندوز"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "ویندوز &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "با URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "نسخه کاری"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "مسیر نسخه کاری:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "نسخه کاری"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"نسخه کاری به این مسیر نقل مکان کرد\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "بلی"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "بلی به همه"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "شما آخرین نگارش برنامه را نصب کرده اید."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"

#. Resource IDs: (105)
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"

#. Resource IDs: (1001)
#, fuzzy, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"

#. Resource IDs: (1016)
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "You can't create more than %d user-defined toolbars!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."

#. Resource IDs: (105)
#, fuzzy
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "ابتدا نسخه کاری خود را بروزرسانی کنید."

#. Resource IDs: (169)
#, fuzzy
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"

#. Resource IDs: (1002)
#, fuzzy, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "You may define up to %d tools."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "برای اعمال تغییرات بایستی سیستم را دوباره راه اندازی نمائید."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"شما یک فایل فاقد نسخه را انتخاب کردید.\n"
"فایل پس از اعمال به سیستم کنترل ویرایشها اضافه خواهد شد."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "باید متن وارد کنید!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "باید عکس انتخاب کنید!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""

#. Resource IDs: (195)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"

#. Resource IDs: (170)
#, fuzzy
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "نگارش شما:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "نگارش شما: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
#, fuzzy
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""

#. Resource IDs: (88)
#, fuzzy
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"

#. Resource IDs: (89)
#, fuzzy
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "کوچکنمائی"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمائی"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "بزرگنمائی"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "کوچکنمائی"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "بزرگنمائی\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "کوچکنمائی\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "بزرگنمائی به 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"بزرگنمائی\n"
"بزرگنمائی"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"کوچکنمائی\n"
"کوچکنمائی"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "بزرگنمائی"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمائی"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "کوچکنمائی"

#. Resource IDs: (32801)
#, fuzzy
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "اوج بگیریدکه مناسب باشد "

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "گنجاندن در فضای در نظر گرفته شده"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "گنجاندن در فضای در نظر گرفته شده"

#. Resource IDs: (2051)
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "گنجاندن در فضای در نظر گرفته شده"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[اختصاص نشده]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "اضافه شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "پرونده های اضافه شده "

#. Resource IDs: (272)
#, fuzzy, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "نام مستعار: %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "نام مستعار: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "یک پرونده فاقد نام "

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "و"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "وتوسعه دهنده ها را پشتیبانی کنید"

#. Resource IDs: (583)
#, fuzzy
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "another item already exists in its place."

#. Resource IDs: (340)
#, fuzzy
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "مولف"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "مولفین:"

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\n"
"Set to \"false\" if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\n"
"log message. The default is \"true\" which means the bugtracking ID\n"
"is appended to the log message."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\n"
"two regular expressions separated by a newline.\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\n"
"The string must contain \"%BUGID%\" which gets replaced with the issue number."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\n"
"Set to \"false\" if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain \"%BUGID%\" which\n"
"gets replaced with the issue number."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "مجموع تغییرات:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "اعمال ها"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "برخورد صورت گرفت"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "اتصال:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "کپی شده:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "روز"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "حذف شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "دیسک [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol style"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"صادرکردن\n"
"%s\n"
"به\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "خارجی"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "file external:"
msgstr "برنامه خارجی : "

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "ignoring ancestry"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "ناتمام"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "وجود ندارد."

#. Resource IDs: (583)
#, fuzzy
msgid "it is already deleted."
msgstr "it is already deleted."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "فاقد نسخه است."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "item kept locally"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "last head update: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "آخرین خواندن:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "آخرین بروزرسانی:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "قفل شده:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "حداکثر اصلاحیه ها:"

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "ادغام شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "merges total: "

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "مفقود"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "گم شده / حذف شده / جایگزین شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "مفقود در:"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "اصلاح شده"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "اصلاح شده / کپی شده"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "ماه"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "چند URL (مثال %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "خیر"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "هیچ توصیفی برای دستور موجود نمیباشد "

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "فاقد-نسخه"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "عادی"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "مسدود شده"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "خارج ار خط"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "بر %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "بر خط"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "یا"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "pair tokens: "
msgstr "word tokens: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "عناصر مسیر:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "مسیرها:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "possible or real conflict / obstructed"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "یکچهارم سال"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "فقط خواندنی"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "جایگزین شده"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "respecting ancestry"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "اصلاحیه %s-%s, اصلاحیه %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "تعداد اصلاحیه ها:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "اصلاحیه ها %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "اصلاحیه ها:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "پروژه ریشه"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "skip ranges: "
msgstr "skip ranges: "

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr "' native ،' ' LF ،' ' CR ،' ' CRLF یک از' n Eol - style : Svn"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr "حاضر،اجرایی فایل آماده می سازد If n اجرایی : Svnاین خصوصیت یک فهرست گیری تحریک می کند کوشش ،خراب خواهدشدویک کوشش برگشت پذیرخصوصیت تنهاروی بچه ها non - recursive N Aفایل دایرکتوری تعیین خواهدکرد    "

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\n"
"http://example.com/repos/zig\tfoo\n"
"-r 1234\thttp://example.com/repos/zag\tfoo/bar\n"
"\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\n"
"the relative URLs is:\n"
"../\trelative to the parent directory of the external\n"
"^/\trelative to the repository root\n"
"//\trelative to the URL scheme\n"
"/\trelative to the server's hostname"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "لیست الگوهای فایل مجزابکندکه نادیده بگیرند A تعویض سطر n نادیده بگیرید : Svn"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head revision of the object.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n"
"Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\n"
"For example\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\n"
"Anything else is treated as binary."

#. Resource IDs: (576)
#, fuzzy
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\n"
"before they can edit it and commit changes."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"سوئیچ شده به\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "سوئیچ شده:"

#. Resource IDs: (601)
#, fuzzy
msgid "temp. offline"
msgstr "&همیشه خارج از خط"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "متن [تعداد توکن]:"

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "تغییرات دارای تضاد وجود دارند."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "به %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "%s به "

#. Resource IDs: (208, 264)
#, fuzzy
msgid "tree conflict"
msgstr "N&ext Conflict"

#. Resource IDs: (65535)
#, fuzzy
msgid "tree conflict:"
msgstr "N&ext Conflict"

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\n"
"Set to \"false\" if you don't want the list of changed files to be pasted in english\n"
"in the commit dialog."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\n"
"Use this as a log message templates for users to fill in."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."

#. Resource IDs: (578)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\n"
"be shown in the property dialog to choose from."

#. Resource IDs: (581)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\n"
"be shown in the property dialog to choose from."

#. Resource IDs: (577)
#, fuzzy
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\n"
"Set to \"yes\" if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "user revprops total: "

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "مقدارها متفاوت هستند "

#. Resource IDs: (579)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr "    "

#. Resource IDs: (579)
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "هفته"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "word tokens: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "کلمه [بدون فشرده سازی]: "

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "سال"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "بله"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&؟"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "درایوهای فلاپی (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "جهت ذخیره نمودار اصلاحیه ها بصورت تصویر به کتابخانه GDI+ نیاز دارید.\n"
#~ "کتابخانه GDI+ را میتوانید از آدرس زیر دریافت نمائید\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "خروج از شبکه؟"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "ادغام همه..."
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "فقط ادغام را ضبط کن"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "گره جایگزاری شد"
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN صادرکردن به این مکان"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "alias (deleted): %s"
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "مر&ور..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "مر&ور..."

Show on old repository browser