• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 16125
Größe 270,102 Bytes
Zeit 2009-04-10 01:02:54
Autor stefankueng
Log Message

Merge r16124 from trunk:
* Compare against the escaped url.

Content

#
# Spanish translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>
# Franco Catena <francocatena@gmail.com>
# Antonio Romero Lopez
# Marcelo Finkielsztein
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Luis X. B. Mourão <luisxbm@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

# A single space, please keep it
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "Nº autores mostrados individualmente:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes transferidos"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "No se encontró %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"¿Desea continuar ejecutando el script?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"No se puede encontrar este fichero.\n"
"Verifique que se ha proporcionado la ruta y el nombre del fichero correctos."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes transferidos"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d kBytes transferidos"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d archivos seleccionados, %d archivos en total"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d confirmaciones cada uno (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld rutas"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (sin conexión)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (sin conexión) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - en revisión: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Fichero remoto"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Base de trabajo"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Base de trabajo, revisión %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Copia de trabajo"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, a %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, pero ya existe un fichero sin versionar localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, pero falta localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, pero ya se ha añadido localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, pero ya se editó."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, pero se eliminó, movió o renombró localmente."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, pero se ha obstruído en la copia de trabajo."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Exportación (%d) de %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Exportación de %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"¿Desea eliminarlo de todas formas?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"es un directorio, no un fichero!\n"
"TortoiseMerge no puede diferenciar directorios."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Acerca de TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Activar"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Añadir >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Añadir o quitar botones"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "Permitir URLs &ambiguas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "Aspecto de la &Aplicación"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Aplicar diff unificado"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "Estilo &Aqua"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentos:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Asignar"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Asociar el evento doble-click con:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Auto ocultar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Autocerrar:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Realizar copia de seguridad del archivo original"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Autoría de los cambios"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "Ver &autoría de la revisión anterior"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "Ver &autoría de las revisiones"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Autoría..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "Estilo A&zul"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "A&zul:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Ramas"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "&Explorar el repositorio"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "Apariencia del &botón..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "Texto del &botón:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Categorías:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "Elegir &comandos de::"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Limpiar"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Cerrar ventana(s)"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Colorear la antigüedad de las líneas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Confirmar..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Comparar URLs"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Comparar revisiones"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Comparar espacios en blanco"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Contactar con el repositorio al iniciar"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "&Convertir archivos cuando se diferencian contra BASE"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "C&opiar"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Copiar imagen del botón"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Copiar el mensaje de registro al portapapeles"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Copiar a..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "&Días de inactividad hasta que las cachés pequeñas se eliminan"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Por defecto"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar..."

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Eliminar (mantener local)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Diferenciar con URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Comparar con la revisión anterior"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "Acopla&do"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Editar conflictos"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Activar Servidor Proxy"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "Habilitar la caché de r&egistro"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Introduzca un mensaje que describa por qué está bloqueando el/los fichero(s)."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "E&xportar selección a..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "A&justar imágenes en la ventana"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "Unidades &Fijas"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotante"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Fuente para los mensajes de registro:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuente:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Desde la URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Desde la Copia de Trabajo en la URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Desde la revisión"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Ir a la línea..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Agrupar por ramas"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "Revisión &HEAD"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "Revisión &HEAD"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "Revisión &HEAD en el repositorio"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Temas de Ayuda"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "Conjunto de &Iconos:"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Ignorar %d ítems por el nombre"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Ignorar cambios en espacios en blanco"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Imágen"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "&Información de la imagen"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "Sólo &imágen"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "&Incluir información de fusión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "Directorio &inicial:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "D&iff en línea por-palabra"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "&Unir todo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Unir con sub-árboles"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Saltar a la primera diferencia al cargar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "Iconos &grandes"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "&Limitar la búsqueda a las líneas modificadas"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "&Unir posiciones de imágenes"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Lista"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Editar propiedad &manualmente"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "Tamaño &máximo [kByte] de una caché inactiva eliminada"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "Animaciones de &menú:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "Contenidos del &menú:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Rutas de fusión"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusionar..."

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Fusionando"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Modificar el color para las copias etiquetas"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Modificar el color para las copias trunk"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navegar"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Unidades de Red"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Nuevo "

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Siguientes %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "Diferencia &Siguiente"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "Siguie&nte página"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "Si&n evento doble-click"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Sin conexión por ahora"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Una página"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "&Superponer imágenes"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "Pega&r"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Permanentemente sin conexión"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "Valores por defecto de usuario a&vanzado"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Diferencia &Anterior"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "Vista &preliminar"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Mensajes recientes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Rojo:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "&Reabrir diálogos de confirmación y rama/etiqueta después de una confirmación fallida"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "&Navegador de repositorios"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Restaurar barra de herramientas"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Restaurar mis datos de uso"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Restaurar por defecto"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Resolver utilizando propiedad local"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Re&staurar valores por defecto"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "&Revertir los cambios desde estas revisiones"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Revertir cambios de esta revisión"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revisión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "Cliente &SSH: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Guardar autenticación"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Guardar gráfico como..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Guardar lista de ficheros seleccionados a..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Mostrar revisiones HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "Mo&strar menús para:"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "Mo&strar etiquetas de texto"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "E&stilo Plata"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "Revisión e&specífica en el repositorio"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "Grupo de &inicio"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de Estado"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Robar los bloqueos"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Parar en copia/cambio de nombre"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Cambiar copia de trabajo a la ruta y revisión"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Cambiar copia de trabajo a ruta@HEAD"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Mosaicos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño de tabulación:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "Documento en pes&taña"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiquetas"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Probar fusión"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "Sólo &texto"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Límite en segundos antes de actualizar la revisión HEAD"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Límite en segundos para detener el parseado de autocompletar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Hasta la Revisión"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "&A la URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "&A la URL: "

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de &Herramientas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "Nombre de la barra de &herramientas:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "Barras de &herramientas:"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Trunk"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "Dos pa&ginas"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL de repositorio:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "Diff &unificado"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Unidades desconocidas"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Actualizar ítem a la revisión"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Actualizar a la revisión..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Utilizar autocompletar de rutas de ficheros y palabras clave"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Vista:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Espacios en blanco"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Palabra completa"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Copia de trabajo"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "'saltar rangos' se utiliza para marcar rangos de revisiones que aún no han sido cacheados"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(valor binario)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(copia)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(creado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminar)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(modificado, revisión HEAD)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(multiples destinos seleccionados)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(no hay lista de cambios)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(sin número de línea)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(sin cambio pero creada una copia desde aquí)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(sin valor)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(no encontrado)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(rama abierta)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(sólo cambiar propiedad)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(renombrar)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(etiquetado)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... comprobando la caché y preparando la consulta del registro"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... leyendo el estado de la copia de trabajo"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revisión %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": base de trabajo"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": copia de trabajo"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< A&trás"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sin título>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> es una extensión del shell.\n"
"Eso significa que está integrado en el Explorador de Windows.\n"
"Para usar <b>TortoiseSVN</b> por favor abra el Explorador y haga click con el botón derecho en cualquier carpeta que desee\n"
"para que aparezca el menú contextual donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseSVN</b>.\n"
"Y <u>¡lea el manual!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<nueva lista de cambios>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Una lista de propiedades definidas por el usuairo para los ficheros que se muestra en el cuadro desplegable"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Una lista de propiedades definidas por el usuario para carpetas que se muestra en el cuadro desplegable"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Hay disponible una nueva versión. Por favor, vaya a http://tortoisesvn.tigris.org ¡y descargue la última versión! Pulse _aquí_ para ir directamente a nuestro sitio web."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Una lista de rutas, una por línea, para las cuales se mostrarán los iconos sobreimpresionados.\r\n"
"Si añade un caracter '*' al final de la ruta, también se incluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Una lista de rutas, una por línea, para las cuales no se mostrará el menú contextual.\r\n"
"Si añade un caracter '*' al final de una ruta, también se excluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\n"
"Una lista vacía le permitirá mostrar el menú contextual en todas las rutas."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Una lista de rutas, una por línea, para las cuales no se mostrarán los iconos sobreimpresionados.\r\n"
"Si añade un caracter '*' al final de la ruta, también se excluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\n"
"Una lista vacía le permitirá mostrar las sobreimpresiones en todas las rutas."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Un recurso requerido no estaba disponible."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Un programa visor para archivos diff GNU (archivos de parches).\r\n"
"Si no tiene ninguno utilice el Bloc de notas."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "A&cerca de"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "Aña&dir carpeta..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Abortar &Fusionado"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Acerca de TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Acerca de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Aceptar una sola vez"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar permanentemente"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Se denegó el acceso a %1."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Registro de acciones"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Activar Lista de Tareas"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Ficheros activos"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"¡Los objectos ActiveX no se pueden guardar cuando se está saliendo de Windows!\n"
"¿Desea descartar todos los cambios de %1?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Añadir &fichero..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Añadir '%s' al diccionario"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Añadir (como reemplazo)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Añadir - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Añadir Propiedades"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Añadir programa de diferencias según la extensión"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Añadir programa de fusión según la extensión"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Añadir el ítem de todas formas"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Añadir a %1"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Añadir a la lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Añadir a la barra de herramientas de acceso rápido"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Añadir programa de diferencias/fusión según la extensión"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Añadido un archivo de forma remota"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Añadida una caperta de forma remota"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Ítems añadidos de forma remota"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Nodo añadido"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Los patrones de ficheros\n"
"%s\n"
"se añadieron a la lista de ignorados."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Añade una nueva propiedad"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Añade archivo(s) bajo el control de Subversion"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Añade los archivos seleccionados a la lista de 'ignorados'"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ajustar la configuración\n"
"Configuración"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Configuración avanzada de diferencias/fusión"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Configuración avanzada de diferenciación"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Configuración avanzada de fusión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Alinear árboles en la parte superior"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Todos los comandos"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar todas las barras de herramientas y menús?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar todas las asignaciones del teclado?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar el menú '%s'?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar la barra de herramientas '%s'?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Permitir UUIDs &ambiguos"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Permitir que diferentes repositorios utilicen la misma URL, por ejemplo http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Permitir que diferentes repositorios utilicen el mismo UUID, por ejemplo repositorios copiados"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Utilizar siempre la configuración local del sistema para mostrar fechas y horas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Cantidad de memoria necesaria para cargar la caché"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Un programa de diferencias externo\r\n"
"para comparar diferentes revisiones de los archivos\r\n"
"\r\n"
"Puede especificar los siguientes parámetros en la ruta:\r\n"
"%base : el archivo base\r\n"
"%mine : el archivo modificado"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Un programa de fusión externo utilizado\r\n"
"para resolver archivos en conflicto.\r\n"
"\r\n"
"Puede especificar los siguientes parámetros en la ruta:\r\n"
"%merged : el archivo en conflicto, donde se guardará\r\n"
"%theirs : el archivo tal y como está en el repositorio\r\n"
"%mine : su propio archivo, con sus cambios\r\n"
"%base : el archivo original sin sus cambios"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Había asociado un manejador de fichero incorrecto a %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Ocurrió un error desconocido mientras se accedía a %1."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en la línea %d !"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Menús del marco de la aplicación: "

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Aplica un archivo en formato diff unificado a una copia de trabajo"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Aplica las propiedades recursivamente a todos los ficheros/carpetas.\r\n"
"Las propiedades bugtraq:, tsvn: y webviewer: sólo se aplican a las carpetas."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "Aplicar &parche..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Aplicar los valores por defecto de 'Usuario avanzado'. Estos proporcionan\n"
"una experiencia más suave. Debería conocer el significado de todas las configuraciones anteriores."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Aplicar propiedad recursivamente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Aplicar diff unificado"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "¿Está seguro de querer marcar el/los fichero(s) con conflicto como resueltos?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la caché de los %d ítems seleccionados?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "¿Está seguro de que desea revertir %d ítem(s)? ¡Perderá <b>todos</b> los cambios realizados desde la última actualización!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Disposición &vertical"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Preguntar al usuario"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Asignado a la lista de cambios '%s'"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Asignado a:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "En revisión: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Se intentó una operación no soportada."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Se intentó acceder a %1 más allá de su fin."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Datos de autentificación"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Autores distinguiendo mayús/minús"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto ocultar"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Auto ocultar todo"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Auto Renombrar"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Cerrar siempre los diálogos para operaciones locales"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Auto-cerrar si no hay conflictos"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Auto-cerrar si no hay fusiones, adiciones o eliminaciones"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Autocompletar le sugiere palabras (usualmente nombres de clases o métodos),\r\n"
"tomados de los ficheros que ha modificado, mientras escribe un mensaje de registro."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Comprobar automáticamente si hay versiones &nuevas cada semana"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Media"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "Esti&lo Negro"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "E&xplorar..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Gráfico de barras"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Fichero base:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"un mapa de bits"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Autoría"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Autoría - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Autoría..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Muestra el 'autor' de cada línea de un archivo"

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Combinación Alfa"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"¡Se ha especificado tanto /logmsg como /logmsgfile!\n"
"Sólo se puede utilizar uno de ellos."

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ex&plorar..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "¡Rama / etiqueta creada con éxito!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Crear rama en la revisión copiar-desde incluso si no hubo cambios en esa revisión"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Rama/e&tiqueta..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Romper blo&queo"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Buscar el programa de diferencias externo"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-&ID / Nº-Incid.:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bug-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID / Nº-Incid.:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bug-IDs"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Apariencia del botón"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "C&omprobar ahora"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Comprobar repositorio"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "C&olapsar sub-árboles"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "C&omandos:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "C&rear rama/etiqueta desde la revisión"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "C&rear carpeta..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "Teclas act&uales:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "&Cortar"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "MAY"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Tamaño de caché [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Repositorios cacheados"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Cachea los mensajes de registro para acelerar la obtención del registro"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Doble-click en la lista de registro para comparar con revisión anterior"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "No se puede activar un objecto ActiveX estático."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede copiar \n"
"%s\n"
"a\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits al portapapeles!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "¡No se pueden personalizar los menús!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "¡No se puede pegar una imagen de bitmaps desde el portapapeles!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Cancelando TortoiseSVN Autoría ..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Cancelando operación..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "No se pueden mostrar las diferencias porque los finales de línea en el fichero son inconsistentes."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Menu contextual en cascada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Cate&gorías:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "El certificado ha expirado o no es válido aún"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "El certificado ha expirado. Ha sido válido hasta: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "El certificado no es válido aún. Será válido desde: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Cambiar la posición de la ventana"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Archivos Cambiados"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Ficheros cambiados entre %s, %s y %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Archivos cambiados: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Lista de cambios %s movida"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista de cambios:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Cambios hechos (doble-click en fichero para ver diferencias):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "&Obtener..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Marcar"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Buscar Actualizaciones"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Comprobar &modificaciones"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Comprobar modi&ficaciones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Comprobar modificaciones"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Marque los archivos que desea eliminar\n"
"antes de importar."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Comprueba el registro para averiguar cómo se movió o renombró el fichero o carpeta y decide si desea mantener su operación de renombrar/mover o la del repositorio. Luego marca el conflicto como resuelto."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Comprueba el registro para averiguar cómo se movió o renombró el fichero o carpeta y decide si desea fusionar los cambios en su fichero renombrado, o restaurar el fichero original."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Verifique la ruta y/o URL que ha introducido"

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Marque las entradas de menú que desea que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Marcar para utilizar un formato de fecha/hora menos redundante en mensajes de registro"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Comprobar la copia de trabajo buscando modificaciones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Comprobando si una versión más reciente de TortoiseSVN está disponible..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Obtener"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Directorio donde obtener:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Obtener - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Profundidad de obtención"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Obteniendo desde %s, revisión %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Suma de comprobación:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Elegir ítem:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Patrones de clasificación"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpiando"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpiando."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"La limpieza falló al procesar una de las siguientes rutas:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"La limpieza ha procesado satisfactoriamente las siguientes rutas:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Limpia operaciones interrumpidas, archivos bloqueados, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Herramienta limpiar\n"
"Limpiar"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld copias de trabajo"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Limpia %ld mensajes de registro almacenados para %ld copias de trabajo"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Limpia %ld pares de usuario/contraseña, %ld certificados ssl y %ld nombres de usuario"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Limpia la caché de mensajes de registro de %ld repositorios"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Elimina los datos de autenticación almacenados.\r\n"
"Deberá volver a introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Elimina los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Haga clic en \"Avanzado\" para especificar programas de diferencias alternativos basándose en la extensión del archivo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Haga clic en \"Avanzado\" para especificar programas de fusión alternativos basándose en la extensión del archivo"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Cerrar pantalla completa"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Cerrar vista preliminar\n"
"&Cerrar"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Cerrar manualmente"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Cerrar la ventana activa y solicitar confirmación para guardar los documentos"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Col&apsar árbol de origen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Colapsar árbol &siguiente"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Colorear cambios &dentro de las líneas"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Coman&dos:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "El Comando falló."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Confirmar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Confirmar en:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Confirmar..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Confirmaciones por autor"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Confirmaciones por fecha"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Confirmaciones cada semana:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Confirma sus cambios al repositorio"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"¡Confirmar una carpeta no versionada no añadirá recursivamente sus ítems hijos!\n"
"Puede querer añadir estas carpetas recursivamente utilizando el ítem 'Añadir...' del meú contextual.\n"
"\n"
"¿Está seguro de querer continuar la confirmación?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Comparar revisiones &HEAD"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Comparar y ver &autoría con la BASE de trabajo"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Comparar y ver autoría con la revisión anterior"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Comparar espacios en blanco"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Comparar con la copia de &trabajo"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Comparar con b&ase"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Comparar con la revisión anterior"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Compara el archivo con la última versión confirmada para mostrarle los cambios que ha realizado"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Compara el fichero seleccionado con un fichero en el repositorio"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Comparando %s con %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Configurar Scripts Gancho"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Configurar la integración con el control de incidencias"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Configura el programa utilizado para comparar diferentes revisiones de ficheros"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Configura el programa utilizado para comparar diferentes revisiones de propiedades"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Configura el programa usado para resolver ficheros en conflicto."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Configura el programa visor para archivos diff GNU (archivos de parches)."

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Orígenes de conflictos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Conflicto resuelto"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "Conflicto"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Conflictos: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Conectar al servidor de repositorios y descargar los datos de registro faltantes"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Tamaños de contenedores"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Menús contextuales:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Contraer ventana acoplada"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Copiado de la URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Copiado de: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Copiado de forma remota"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Copiar %ld ítems a\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copiar %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Copia %s en %s, Revisión %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Copiar %s\r\n"
"a %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Copiar (Rama / Etiqueta)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Copiar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Herramienta copiar\n"
"Copiar"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Copiar y renombrar"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Copiar aquí el ítem y renombrarlo"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Copiar mensaje de error al portapapeles"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Copiar desde la ruta"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Copiar aquí los ítems"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Copiar rutas al portapapeles"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "Copiar la selección al &portapapeles"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copiar la selección y la coloca en el Portapapeles\n"
"Copiar"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar a %1"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Copiar a la copia de trabajo"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Copiar a la copia de trabajo..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Correcciones"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "¡No se puede añadir %s a la lista de ignorados!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "No se pudo añadir '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "No se pudo añadir la propiedad '%s' en '%s' porque"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "¡No se pudo comprobar si existe una nueva versión!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"¡No se pueden copiar los archivos!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "No se pudo crear %1 porque el directorio está lleno."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "No se pudo eliminar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "No se pudo eliminar la propiedad '%s' en '%s' porque"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "¡No se pudo determinar la última revisión confirmada!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "¡No se puede obtener el estado!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "No se pudo fusionar '%s' porque"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "No se pudo fusionar la propiedad '%s' en '%s' porque"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados ficheros abiertos."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "No se pudo eliminar %1 porque el el directorio actual."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "No se pudo quitar %s de la lista de ignorados"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"¡No se puede obtener la URL del archivo!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"¡No se puede obtener la versión %s del archivo %s.\n"
"¡No se puede aplicar el parche!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "¡No se puede guardar el archivo %s!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"¡No se puede iniciar el visor de diferencias!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"¡No se puede iniciar el programa de diferencias externo!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"¡No se puede iniciar el programa de fusión externo!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "No se pudo iniciar el trabajo de impresión."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"¡No se puede iniciar el visor de texto!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "¡No se puede iniciar el thread!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Crear &parche..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Crear lista de cambios"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Crear Parche"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Crear una copia en el repositorio desde:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Crear nuevo directorio:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "Crear un repositor&io aquí"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Crear fichero de diff unificado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Carpeta creada de forma remota"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Crea una copia 'barata' dentro del repositorio utilizada para la creación de ramas o el etiquetado"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Crea un fichero de parche con las diferencias entre los dos ficheros\n"
"Crear fichero de parche"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Crea una base de datos de repositorio en la localización actual"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Crea un archivo en formato diff unificado con todos los cambios que ha realizado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Créditos:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "La versión actual es:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "La versión actual es: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "Personali&zar..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Personalizar teclado"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de herramientas de acceso rápido"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de herramientas de acceso rápido..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Cortar la selección y colocarla en el Portapapeles\n"
"Cortar"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etalles"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "&Número por defecto de mensajes de registro"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Menú por defecto"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "URL por defecto:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Menú de aplicación por defecto. Se muestra cuando no hay documentos abiertos."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Ruta por defecto:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "Por defecto codificación UTF-8"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Eliminar ítems no versionados"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Eliminar e &ignorar %d ítems por el nombre"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Eliminar y añadir a la lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Eliminar e ignorar %d ítems por &extensión"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Eliminar ítems no versionados..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Nodo eliminado"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Elimina y añade el o los ficheros seleccionados o la máscara de fichero a la lista de 'ignorados'"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Elimina archivos / carpetas del control de versiones"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Elimina archivos / carpetas del control de versiones pero mantiene el fichero"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Elimina el fichero de registro de acciones"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Deseleccionar lista de cambios"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "La unidad de disco de destino está llena."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Bitmap independiente del dispositivo\n"
"un mapa de bits independiente del dispositivo"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Tamaños y posiciones de los diálogos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Fichero de diferencias:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Opciones de diferenciación"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Diferenciar con URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Diferencia entre"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "&Nombres de ruta diferenciales"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Calculo de diferencias"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Diferencia el fichero de la copia de trabajo con el que había antes de la última confirmación."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Deshabilite esta opción si tiene copias de trabajo realmente grandes y nota\r\n"
"demasiados accesos a disco cuando navega por su copia de trabajo."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disco lleno mientras se accedia a %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Despacho de excepción: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Mostrar &botones en este orden"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Mostrar ayuda para los botones, menús y ventanas pulsadas\n"
"Ayuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Mostrar ayuda para la tarea o comando en curso\n"
"Ayuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Mostrar instrucciones acerca de como utilizar la ayuda\n"
"Ayuda"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Mostrar información de la aplicación, número de versión y copyright\n"
"Acerca de"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "No mostrar el menú contextual para las siguientes rutas:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar la barra de herramientas '%s'?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "¿Realmente desea mover este fichero o carpeta?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"¿Realmente desea revertir todos los cambios en\n"
"%s\n"
"y volver de nuevo a la revisión seleccionada? Estos cambios se revertirán haciendo una fusión inversa de las revisiones en su copia de trabajo."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"¿Realmente desea revertir\n"
"todos los cambios que se hicieron en esta revisión sobre\n"
"%s?\n"
"Estos cambios se revertirán haciendo una fusión inversa de las revisiones en su copia de trabajo."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"¿Desea cambiar esta copia de trabajo y hacerla no versionada?\n"
"¡Esto eliminará todos los directorios administrativos de Subversion de\n"
"%s!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "¿Desea continuar?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"¿Desea recargar los documentos para reflejar los cambios en la configuración?\n"
"Nota: ¡Perderá los cambios que haya realizado!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "¿Desea eliminar la propiedad %s recursivamente?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar sus cambios?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Documento :"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Documentación : Simon Large\n"
"Código : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Arrastrar para hacer este menú flotante"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Tipos de Unidad"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Unidades A: y B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "No se puede soltar en %1"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "Orígenes de copia e&xactos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "E&xcluir rutas:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "E&xpandir todo"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "E&xpandir sub-árboles"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Editar la imagen del botón"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar Propiedades"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Editar conflicto de propiedades"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Editar conflictos de árbol"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Editar autor"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Editar el nombre del autor"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Ediar conflicto"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Modificar programa de diferencias según la extensión"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Modificar programa de fusión según la extensión"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Editar mensaje de registro"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Editar la propiedad '%s' en\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Edita el valor de la propiedad seleccionada"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "El nombre o bien la IP del servidor proxy"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Herramientas de elipse\n"
"Elipse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Habilita la caché de registro para acelerar los diálogos de mostrar gráfico de revisiones y registro."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"¡Habilite ésto únicamente si está trabajando con proyectos web en VS.NET2003!\r\n"
"Deberá reiniciar el sistema para que esta opción sea efectiva."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Habilita el corrector ortográfico únicamente\n"
"si la propiedad tsvn:projectlanguage está marcada."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Encontrado un error de E/S hardware mientras se accedía a %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Encontrada una violación de bloqueo mientras se accedía a %1."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Encontrada una violación de compartición mientras se accedía a %1."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Encontrado un argumento impropio."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Encontrado un error inesperado mientras se leía de %1."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Encontrado un error inesperado mientras se escribía en %1."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Revisión de Fin"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Agrandar la ventana al tamaño máximo"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Introducir Mensaje de Registro"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "Introduzca URL"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Introduzca un GUID."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Introduzca una moneda."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Introduzca una fecha y/u hora."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Introduzca una fecha."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Introduzca un mensaje de bloqueo (opcional):"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Introduzca un nombre para la lista de cambios:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Introduzca un número entre %1 y %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Introduzca un entero positivo."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Introduzca una hora."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Introduzca un entero entre %1 y %2."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Introduzca un entero entre 0 y 255."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Introduzca un entero."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Introduzca &mensaje de registro:"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Introduzca mensaje de registro:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Introduzca no más de %1 caracteres."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Eliminar todo\n"
"Eliminar todo"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Eliminar la selección\n"
"Eliminar"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "¡Error regenerando la Caché de Iconos del Shell!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Error validando el certificado de servidor para %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras se leía/escribía la clave del registro %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepciones:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Existente"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Exp&andir árbol de origen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Expandir árbol &siguiente"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Expandir (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Expandir ventana acoplada"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Configuraciones expertas"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Explorar a"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "&Directorio de exportación:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exportar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Directorio de exportación:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Exporta la caché seleccionada como un conjunto de ficheros de Valores Separados por Comas (CSV)"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exportar también los ficheros no versionados"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportando %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporta un repositorio a una copia de trabajo limpia sin las carpetas administrativas svn"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Exporta un grupo de propiedades a un archivo"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Extensión o tipo-mime:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programas específicos por extensión/tipo-mime"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Programa Externo:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Programas Externos::Visor de Diferencias"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Programas Externos::Herramienta de Fusión"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Programas Externos::Visor de Diffs Unificados"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "Externo fallido"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Externos excluídos"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Externos incluídos"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Revertir fallido"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Fallo al conectar.\n"
"El vínculo puede estar roto."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Fallo al convertir objecto ActiveX."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Fallo al crear documento vacío."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Fallo al crear el objecto. Asegúrese de que la aplicación esté en el registro del sistema."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Fallo al iniciar la ayuda."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Fallo al iniciar la aplicación servidor."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Fallo al abrir documento."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Fallo al realizar operación del servidor."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Fallo al guardar documento."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "No es posible asignar/eliminar lista de cambios '%s'"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al iniciar el proveedor COM del control de incidencias '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "¡Falló!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Obteniendo fichero..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Obteniendo revisión %s del archivo:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Cambios en ficheros cada semana:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Diferencias de ficheros"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "la lista de ficheros está vacía"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Archivos de parche"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"
"Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"
"Alto:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"
"Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"
"Profundidad:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"
"Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"
"Alto:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"
"Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"
"Profundidad:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"
"Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"
"Alto:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"
"Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"
"Profundidad:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"
"Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"
"Alto:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"
"Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"
"Profundidad:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"
"Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"
"Alto:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"
"Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"
"Profundidad:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"
"Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"
"Alto:\t\t\t%ld pixel\n"
"Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"
"Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"
"Profundidad:\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr " Nombre de fichero"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Herramienta rellenado\n"
"Rellenado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Excluír las rutas que contengan una de las siguientes cadenas\n"
"(separar múltiples rutas con el carácter '*'):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Filtrar rutas"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Buscar el texto especificado\n"
"Buscar"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "¡Terminado!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Ajustar gráfico"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Ajustar alto"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Ajustar tamaño&s de las imágenes"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Ajustar ancho"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Arreglar las mayúsculas del ítem y no añadirlo"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Plegar e&tiquetas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Etiqueta plegada"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Para Ayuda, pulse F1. Haga scroll horizontalmente con Ctrl+rueda del ratón"

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Para obtener la historia completa desmarque 'Parar en copia/cambio de nombre'"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Hacia delante"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Desde la URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "De: (URL y revisión del inicio del rango a fusionar)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Totalmente recursivo"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "¡No se puede inicializar GDI+!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ no puede crear un objeto bitmap. Probablemente no haya suficiente memoria."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "General"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "General::Colores"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "General::Menú Contextual"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "General::Diálogos 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "General::Diálogos 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Generando archivo de parche..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Obtener blo&queo..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Obtener registros de fusión"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Obtener un bloqueo para ficheros que no tienen la propiedad 'svn:needs-lock' <b>no</b> evitará que otros puedan editarlos en sus copias de trabajo.\n"
"Para habilitar un bloqueo estricto, por favor añada la propiedad 'svn:needs-lock' a todos los ficheros que necesiten bloqueo, y confirme esos ficheros.\n"
"Cada fichero tendrá la bandera de sólo lectura del sistema de ficheros, y al obtener un bloqueo se convertirán en ficheros modificables.\n"
"Tenga en cuenta que los demás usuarios tendrán que actualizar sus copias de trabajo antes de que vean estos ficheros como de sólo lectura."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Obteniendo archivo %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Obteniendo el fichero %s, revisión %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Obteniendo información del archivo..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Obteniendo información del repositorio..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Obteniendo información..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Obteniendo información de seguimiento..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Obteniendo la información necesaria..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Obteniendo diff unificado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "&Patrón global para ignorar:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Ir al siguiente conflicto\n"
"Siguiente conflicto"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Ir a la siguiente diferencia\n"
"Siguiente diferencia"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Ir al conflicto anterior\n"
"Conflicto anterior"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Ir a la diferencia anterior\n"
"Diferencia anterior"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo de gráfico:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Agrupar por rama"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Agrupar listas de cambios"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no relacionadas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "H&ue:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "Nodo HEAD"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "La revisión Head es %s"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Ayuda de teclado"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "Ocultar rutas &eliminadas"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Ocultar todas las ramas que no modificaron el ítem"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Ocultar ramas y etiquetas eliminadas"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Ocultar ventana acoplada"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Ocultar el script mientras se ejecuta"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Ocultar &ramas no utilizadas"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Ocultar/Mostrar la lista de ficheros de parche\n"
"Ocutla o muestra la lsita de ficheros de parche"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Número de revisión más alto en la caché"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Pista: Pulse F5 para refrescar el subárbol seleccionado y Ctrl-F5 para cargar también todos los hijos."

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Ayuda: seleccione el menú contextual, cambie la página a 'Comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas a la ventana del menú."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Scripts gancho"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Scripts gancho::Integración con control de incidencias"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Tipo de gancho"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Tipo de gancho:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "No coinciden los nombres de host (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "¿Cómo desea resolver este conflicto?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "I&ncluir rutas:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32778:V   +J"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Iconos Sobreimpresionados"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Sobreimpresión de iconos / Columnas de estado"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Iconos Sobreimpresionadosl::Conjunto de Iconos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Iconos/Diseño/Código:           Luebbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Si un elemento (parte entre dos '/') de una ruta dada coincide con\n"
"uno de estos patrones, se considera una 'rama'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Si un elemento (parte entre dos '/') de una ruta dada coincide con\n"
"uno de estos patrones, se considera una 'etiqueta'."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Si un elemento (parte entre dos '/') de una ruta dada coincide con\n"
"uno de estos patrones, se considera un tronco ('trunk')."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr "Si se activa, previene la aparición de iconos sobreimpresos y del menú contextual en los diálogos de 'guardar como...' o 'abrir'"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Si se activa, se muestra la entrada de menú 'Obtener bloqueo' en el menú de nivel superior\n"
"si el fichero seleccionado tiene activada la propiedad svn:needs-lock."

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Si está marcada, se creará una nueva carpeta en el repositorio.\n"
"Si no, la importación irá directamente a la URL especificada."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Si está marcada, TortoiseSVN creará un fichero temporal del BASE para hacer las diferencias\n"
"con las palabras clave expandidas y los finales de línea ajustados."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Si está marcada, hacer doble click en una revisión de la lista de registro la compara con la revisión anterior"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Si está marcada, el diálogo de confirmación se iniciará de nuevo automáticamente después de un error,\r\n"
"a la vez que preserva su última selección y el mensaje de registro."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Si se habilita, TortoiseSVN comprueba una vez a la semana si está disponible una versión más actualizada"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Si se habilita, el diálogo Fusión inicializa la URL 'Desde:' con la URL de la copia de trabajo seleccionada\r\n"
"en vez de la URL que utilizó la última vez."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Si se habilita, se contacta con el repositorio cuando se lanza el diálogo.\r\n"
"Ya no tendrá que pulsar más el botón 'Comprobar Repositorio'."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Si se habilita, las carpetas de las copias de trabajo que estén excluídas\n"
"de mostrar iconos sobreimpresionados mostrarán el icono del estado 'normal'"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Si está marcado, TortoiseSVN asignará como hora del fichero la de\r\n"
"su última confirmación. Si no se marca, TortoiseSVN utilizará la hora actual."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Si está marcado, los ficheros dentro de carpetas sin versionar se pueden verse en el control de estado.\r\n"
"El control de estado se utiliza por ejemplo en el diálogo de confirmación."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Si está marcado, los ficheros sin versionar marcarán el estado de su directorio padre como modificado\r\n"
"es decir, esos directorios obtendrán el icono sobreimpresionado de estar modificados."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Si el gráfico contiene árboles múltiples, separarlos mediante ligeras variaciones del color de fondo."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Si no se puede contactar con el repositorio"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"¡Si cambia este valor, sus copias de trabajo existentes no se volverán a reconocer!\n"
"Deberá obtener sus copias de trabajo de nuevo.\n"
"Si no está seguro sobre esto, por favor lea la documentación.\n"
"¿Está absolutamente seguro de que desea hacer esto?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Si quiere romper el bloqueo, utilice el diálogo 'Comprobar Modificaciones'."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Igorar %d ítems por &extensión"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas/minúsculas"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar ancestros"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Ignorar &finales de línea (recomendado)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignorar finales de línea"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Ítems ignorados incluídos"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Imágen &y texto"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Imágen &y texto"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Hijos inmediatos, incluyendo carpetas"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Importar %ld ítems"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importa %s en %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "&Mensaje de importación"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Importar desde un archivo un grupo de propiedades"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importar fichero %s\r\n"
"en %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Importar fichero a\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importar carpeta %s\r\n"
"a %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "Importar en %1"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Importando fichero %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importa el directorio a un repositorio"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Incluir ficheros ignorados"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Incluir revisiones fusionadas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Incluir sólo el siguiente rango de revisiones:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Incluye el repositorio para la comprobación del estado\n"
"Mantenga pulsada la tecla Mayúsculas mientras hace click para obtener todo."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Nombre de fichero incorrecto."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Importación inicial"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Diferencias dentro de la línea"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Insertar el contenido del Portapapeles\n"
"Pegar"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "No hay memoria suficiente para realizar la operación."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Error interno de la aplicación."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Valor interno que indica la calidad de la compresión"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Moneda no válida."

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "¡Ha soltado un objeto con datos no válidos!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"¡Número de revisión incorrecto! Las revisiones válidas son:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"números decimales positivos,\n"
"fechas en uno de los siguientes formatos:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"¡Número de revisión incorrecto! Las revisiones válidas son:\n"
"HEAD\n"
"números decimales positivos,\n"
"fechas en uno de los siguientes formatos de ejemplo:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"¡Rango de revisiones no válido!\n"
"Las revisiones válidas son números y HEAD, separados por comas.\n"
"Se pueden especificar rangos mediante un guión.\n"
"Ejemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"No es posible cambiar el nombre de un fichero cambiando únicamente\n"
"las mayúsculas y minúsculas de su nombre.\n"
"Por ejemplo, no puede cambiar MiFichero.txt a MIFICHERO.txt\n"
"Por favor consulte la documentación sobre una forma de evitar esta limitación."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Parece que está intentando <b>relocalizar</b> su copia de trabajo a una ruta diferente dentro del mismo repositorio.\n"
"\n"
"De:\t%s\n"
"A:\t%s\n"
"\n"
"Sólo se necesita relocalizar si la ruta de acceso <b>al</b> repositorio ha cambiado.\n"
"El cambio a una ruta diferente <b>dentro</b> del mismo repositorio se hace con una operación Cambiar.\n"
"\n"
"¡El uso inapropiado de relocalizar <b>corromperá su copia de trabajo!</b>\n"
"Si no está seguro de lo que quiere hacer, por favor lea en nuestra documentación sobre <i>relocalizar</i>.\n"
"¿Desea realmente relocalizar?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Unir con el árbol &siguiente"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Unir con el árbol de origen"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Mantener blo&queos"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Mantener listas de cambios"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Mantener el directorio del repositorio"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Mantener el fichero del repositorio"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Mantener el directorio local"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Mantener el fichero local"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Atajos de teclado:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Revisión última confirmación:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Última revisión almacenada del item"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Última vez en que se cambió el contenido de la caché"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Última vez en que se accedió a la caché"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Última vez en que se preguntó al repositorio el número de la revisión HEAD"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Lanza la aplicación externa de diferencias / fusión para resolver los conflictos"

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Autor menos activo:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Dejar en conflicto:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Panel izquierdo:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Imagen izquierda"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Línea"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Gráfico de líneas"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Herramienta línea\n"
"Línea"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Barra de diferencias de línea"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Diferencias de líneas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Línea: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Describir los tópicos de Ayuda\n"
"Tópicos de Ayuda"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Lista de repositorios para los que existe información de registro cacheada"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "List1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Cargar imágenes"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Localización donde se guardarán los contenidos\n"
"del repositorio referenciado por la URL."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Barra de localización"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Fecha de bloqueo"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Bloquear Archivos"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "¡Bloqueo roto!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentario del bloqueo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Fecha de creación del bloqueo:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "El bloqueo falló"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Dueño del bloqueo:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Bloqueo robado por %s"

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"¡El bloqueo falló porque hay existe una versión más nueva!\n"
"¿Desea actualizar y volverlo a intentar?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Bloquea un fichero para los demás usuarios y le hace editable para usted."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Estadísticas de la caché de registro"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Caché de registro"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Caché de registro::Repositorios cacheados"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Historial de Mensajes"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Mensajes de Registro"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Mensajes de registro"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Mensajes de registro (diálogo de entrada)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Mensajes de registro (diálogo de mostrar registro)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Revisión mínima mostrada: %ld - Revisión máxima mostrada: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Revisión mínima mostrada: %ld - Revisión máxima mostrada: %ld - Revisión HEAD: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Establecer como por defecto"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Administrar las propiedades de Subversion"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Marcar como &resuelto"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Marcar como resuelto"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Marca la revisión actual de su copia de trabajo"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Marcar para comparación"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Marcar el conflicto como resuelto"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Marca un fichero como resuelto en Subversion\n"
"Marcar como resuelto"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Marca las revisiones como fusionadas, sin que realmente se realice la fusión.\r\n"
"Esto bloquea las revisiones para que no se fusionen en el futuro."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Coincidir &mayúsculas y minúsculas"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Nº máx. ítems en el historial de mensajes de registro"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Número máx. líneas en el registro de acciones"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Máximo número de &fallos de herramienta hasta la eliminación de la caché"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Los me&nús muestran primero los comandos usados últimamente"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "Som&bras de menú"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Fusión - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Fusionar reintegración"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Fusionar un rango de revisiones"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Fusionar todo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Profundidad de fusión:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Fusión no-interactiva"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Opciones de fusión"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Fusionar reintegración..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Fusionar rango de revisiones"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Fusionar revisión en..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Fusionar revisiones en..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Fusionar los cambios en '%s'"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Fusiona dos árboles distintos"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Tipo de fusión"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Fusionado"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Fusionada(s) revisión(es) %s de %s:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Fusiona una rama en el tronco principal"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Fusiona todas las revisiones que faltan de nuevo a la copia de trabajo utilizando la información de registro de fusión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Fusionando"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "Fusionando %s en %s, %s"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Fusionando diferencias entre URLs de repositorios"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Fusionando desde %s, revisión %s, hasta %s, revisión %s, en %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Fusionando r%ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Fusionando de r%ld a r%ld"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Fusionar necesita revisiones diferentes o URLs diferentes en 'Desde:' y 'Hasta:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Fusionando revisiones %s de %s en %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Mensajes, autores y rutas"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Mío"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Minimizar la cinta"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Fecha de modificación"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Nodo modificado"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Más"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Más botones"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Más comandos..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Más colores..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Más..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Autor más activo:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Mover %ld ítems a\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Mover %s\r\n"
"a %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&bajo"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &arriba"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Mover ítem abajo"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Mover ítem arriba"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Mover y renombrar"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Mover aquí el ítem y renombrarlo"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Mover aquí los ítems"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover a %1"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Mover a la lista de cambios"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Mover/Renombrar"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Movido de forma remota"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Mueve los ficheros modificados a la papelera de reciclaje antes de revertir"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Moviendo..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Mi fichero:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "Sigui&ente conflicto"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Panel de opciones de navegación"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Panel de opciones de navegación..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Necesita bloqueo"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Anidado"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "No intentar contactar con el repositorio de nuevo nunca más"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "&Nuevo nombre:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Nuevo menú"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Nuevo nombre de %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Página siguiente\n"
"Página siguiente"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "No"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"¡No se especificó comando!\n"
"<hr=100%>\n"
"¡TortoiseProc.exe es utilizado por la extensión del Shell y no debe ser invocado directamente!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "¡No se especificó valor para el comando!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "¡No existen diferencias!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "No hay mensaje de error disponible."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "No ocurrió ningún error."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "No ha habido cambios en carpetas ni archivos. No hay nada que TortoiseSVN pueda revertir!"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"No se muestra ningún fichero con la configuración actual.\n"
"Seleccione una o más de las opciones siguientes para ver los ficheros no versionados, ignorados y/o no modificados.\n"
"Para ver los cambios remotos, haga click en 'Comprobar Repositorio'"

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"No se cambiaron ni añadieron archivos desde\n"
"la última confirmación. No hay nada\n"
"que TortoiseSVN pueda hacer..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"No se cambiaron ni añadieron archivos desde\n"
"la última confirmación. No hay nada\n"
"que TortoiseSVN pueda hacer...\n"
"¿Desea ver los ficheros sin versionar?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "No hay gráfico disponible."

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "No se encuentra un codificador de imagen para %s."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Sin correcciones ortográficas"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Sin caché de estado. Sólo tienen sobreimpresiones las carpetas versionadas, los ficheros no"

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Colores de nodo"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "No se eliminaron todas las entradas del registro del sistema (o del archivo INI)."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"¡No hay suficiente memoria!\n"
"Intente reducir el tamaño del gráfico de revisiones\n"
"bien colapsando nodos o bien reduciendo el factor de zoom."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "No recursivo"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Nota: la carpeta contiene ítems sin versionar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Nota: la configuración de las fuentes también afecta al visor TortoiseUDiff."

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Atención"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Número de autores en la caché"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Número de autores:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Número de revisiones fusionadas cacheadas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Número de revisiones cacheadas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Número de revisiones cacheadas que tienen una lista de cambios no vacía"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Número de revisiones cacheadas que tienen propiedades de usuario de revisión"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Número de revisiones cacheadas cuya lista de cambios no está aún cacheada"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Número de revisiones cacheadas cuyas propiedades de usuario de revisión no están aún cacheadas"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Número de rutas distintas mostradas en el diálogo de revisión, incluyendo rutas padre"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Número de palabras diferentes utilizadas en los mensajes de registro"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Número de revisiones fusionadas que no están aún en la caché"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Número de elementos de ruta. Un elemento de ruta es un nombre de carpeta o fichero como 'foo.txt' o 'mirama'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Número de veces que una caché de registro puede fallar al cerrarse adecuadamente\n"
"debido a errores etc. hasta que se elimine automáticamente."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Número de semanas:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "SOB"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Líneas más antiguas"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "Más antiguo &arriba"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Omitir e&xternos"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Omitir externos"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Una de las rutas que intenta mover parece ser de un tipo especial\n"
"(como 'braches', 'tags' o 'trunk').\n"
"\n"
"¿Está seguro que desea mover las rutas seleccionadas?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Unos o más archivos están en estado en conflicto."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Sólo obtener la carpeta &superior"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Sólo fichero hijo"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Solo se permiten numeros, opcionalmente separados\n"
" por comas."

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Únicamente apuntar la fusión (las revisiones se bloquearán para no ser fusionadas)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Sólo este ítem"

# En españa, establecer no se usa en este contexto. Una casilla de verificación se marca, no se establece.
#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Utilizar el &corrector ortográfico únicamente cuando esté marcado tsvn:projectlanguage"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Abrir archivo de certificado de cliente"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Abrir desde el portapapeles"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Abrir fichero de imagen..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir carpeta padre"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Abrir la Ayuda\n"
"Tópicos de Ayuda"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Abre el navegador de repositorio para modificar el repositorio en línea"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Operar desde la caché de registro solamente por ahora"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Tamaño ori&ginal"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Paneles de otras tareas"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "No hay memoria."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Output.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreimpresiones"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Invalidar la configuración de la propiedad svn:eol-style\n"
"Los ficheros que no tengan esta propiedad establecida no se verán afectados."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "Conflicto p&revio"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Página %u\n"
"Páginas %u-%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Página :"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Herramienta pegar\n"
"Pegar"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Pegar lista de ficheros"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Pega la ruta SVN desde el portapapeles, lo que efectúa una operación de mover (cortar) o copiar."

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Parchear todo"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Parchear seleccionado"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheros de parche (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Herramienta lápiz\n"
"Lápiz"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Menús y barras de herramientas personalizadas"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Dibujo (Metafichero)\n"
"un dibujo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Dibujo:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Gráfico de tarta"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Por favor introduzca un script gancho a ejecutar."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Por favor introduzca una ruta en la que aplicar el script gancho."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Por favor ejecute el comando 'Cleanup'"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que:\n"
"su copia de trabajo permanece en la ruta anterior. Si desea que sus siguientes cambios\n"
"se hagan en la copia o rama recién creada,\n"
"necesita cambiar su copia de trabajo a la nueva URL.\n"
"Utilice el comando Cambiar para hacer esto."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Por favor, resuelva el conflicto eligiendo una de las siguientes opciones:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Por favor seleccione un tipo de gancho"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Por favor, especifique el tipo de certificado"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Esta tarea puede tardar varios minutos. ¡En serio!.  Espere ..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Por favor, espere mientras se cancela..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Por favor espere mientras se obtienen las diferencias..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Por favor espere mientras se inicializa el navegador de repositorios..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Por favor espere mientras obtenemos más información..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Puerto : "

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Posibles valores: 0 (totalmente transparente) .. 255 (opaco)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Gancho post-confirmación"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Gancho post-actualización"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "Página a&nterior"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Gancho pre-confirmación"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Gancho pre-actualización"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "Presione la &nueva tecla de atajo:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "Presione la &nueva tecla de atajo:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Evita la mayoría de los casos en los que las líneas de conexión cruzan los nodos de las revisiones"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Previsualizar fichero parcheado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Previsualización:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Página anterior\n"
"Página anterior"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Imprimir documento\n"
"Im&primir"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un fichero"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Impresora :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheros de impresión (*.prn)|*.prn|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Procesando revisión %d de %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Propiedades (*.svnprops)|*.svnprops|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Propiedades de"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Propiedad %s : Revisión %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Propiedad %s : Base de trabajo, revisión %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Propiedad %s : remoto"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Propiedad %s : base de trabajo"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Propiedad %s : copia de trabajo"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Propiedad %s eliminada"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Propiedad %s establecida"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Página de Propiedades"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado de las Propiedades:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Nombre de la propiedad:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Estado de las propiedades"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Valor de la propiedad:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Proveedor:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Tiempo límite del proxy en segundos:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración del Proxy"

# Establecer no se utiliza en este contexto. Es más correcto marcar una propiedad.
#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Poner \"Obtener bloqueo\" en el menú superior si está marcado svn:needs-lock"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Salir de la aplicación; solicita confirmación para guardar los documentos\n"
"Salir"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "Unidades R&AM"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "&Revertir a esta revisión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "Unidades &extraíbles"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nombrar..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Re&stablecer"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "Restablecer &todo"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Re&staurar valores por defecto"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "Re&vertir..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Lea la 'Guía de Uso Diario' antes de que se quede bloqueado..."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Líneas recientemente modificadas"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Sólo grabar"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Herramienta rectángulo\n"
"Rectángulo"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Recursividad en carpetas no versionadas"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Rehacer la acción que se ha deshecho previamente\n"
"Rehacer"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "Reducir &líneas cruzadas"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Reduce la ventana a un icono"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filtro de expresiones regulares:\r\n"
".   : cualquier carácter\r\n"
"c+   : encuentra el carácter c una o más veces\r\n"
"c*   : encuentra el carácter c cero o más veces\r\n"
"^   : inicio de línea\r\n"
"$   : fin de línea\r\n"
"(string){n} : encuentra la cadena n veces\r\n"
"(abcd)   : subexpresión\r\n"
"[aei0-9]   : encuentra a,e,i y 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : cualquier cadena excepto a,e,i y 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : encuentra a-z,A-Z,0-9 y _\r\n"
"\\W   : cualquier carácter no alfanumérico\r\n"
"\\d   : cifras del 0-9\r\n"
"\\s   : espacios en blanco"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Reintegra una rama"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Reintegrando la fusión %s en %s"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "Quitar Blo&queo"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Quita los bloqueos incluso si no es el dueño de los bloqueos (los rompe)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Quita los bloqueos de los ficheros para que otros usuarios puedan editarlos de nuevo."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Relo&calizar..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Recarga los ficheros abiertos y deshace todos los cambios.\n"
"Recargar"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Relocalizar"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Advertencia de relocalizar"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Relocalizando..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Estado remoto de las propiedades"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Revisión remota"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Estado remoto"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Estado remoto del texto"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Eliminar %ld ítems"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Quitar de la lista de &ignorados"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Eliminar de la barra de herramientas de acceso rápido"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Quitar de la lista de cambios"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminar propiedad '%s' de\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Eliminar el directorio"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Eliminar el fichero"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Eliminar la(s) caché(s) seleccionada(s) del disco"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Eliminar el o los árboles completos"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Carpeta/archivo eliminada(o)"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Quitado de la lista de cambios"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Los patrones de ficheros\n"
"%s\n"
"se quitaron de la lista de ignorados."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Elimina todos los ítems no versionados o ignorados"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Quita el fichero o la máscara de la lista de ítems ignorados"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Elimina las propiedades seleccionadas"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mbrar..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Renombrar %s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Renombrar ítem de %s\r\n"
"a %s"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Renombrar/mover - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Nodo renombrado"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Renombrado de forma remota"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Renombra archivos / carpetas dentro del control de versiones"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Reparar movimiento"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Repetir la última acción\n"
"Repetir"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Reemplazar un texto específico con otro texto diferente\n"
"Reemplazar"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Reemplazando"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Navegador de Repositorio"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID del repositorio:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Pide un usuario y una contraseña"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Resuelt&o..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Resete&ar todo"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Restablecer columnas"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Resolver - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Resolver Conflicto"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Resolver todos después"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Resuelve el conflicto usando 'mío'"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Resuelve el conflicto usando 'de otros'"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Resolver conflicto:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Resolver después"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Resuelto:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Resuelve archivos en conflicto"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Restaurar por Defecto"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaurar la ventana a su tamaño normal"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Fusión inversa"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "Fusión inversa %ld"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Fusión inversa desde %ld hasta %ld"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Revertir - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Revierte a las configuraciones por defecto. Recomendado para los usuarios sin experiencia."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Revertido"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Revierte todos los cambios que ha realzizado desde la última actualización"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Revierte una adición al control de versiones"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revisión %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revisión %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisión %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "&Gráfico de revisiones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revisión / Autor:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Gráfico de Revisiones"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filtro de Gráfico de Revisiones"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Gráfico de Revisiones::Colores"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Rango de Revisiones"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Gráfico de revisiones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Rango de revisiones a fusionar"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión:"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisión: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Fecha: %s\r\n"
"\r\n"
"Mensaje de registro:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisión: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Fecha: %s\r\n"
"\r\n"
"Etiquetas (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Mensaje de registro:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Texto enriquecido (RTF)\n"
"texto con formato de fuente y párrafo"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Panel derecho:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Imagen derecha"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Fila %d de %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Filas %d-%d de %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "S&eleccionar..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "P&referencias"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "Mostrar botones en &una fila"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "Mostrar botones en &dos filas"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "&Mostrar la barra de herramientas de acceso rápido bajo la cinta"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadísticas"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "&Cambiar..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "DESP"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Autor"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Copiar y añadir ficheros a esta copia de trabajo"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Copiar y renombrar ítem versionado aquí"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Copiar ítem(s) versionado(s) aquí"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN Exportar todos los ítems aquí"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN Exportar ítems versionados aquí"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN Dueño local del bloqueo"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Mover y renombrar ítem versionado aquí"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Mover ítem(s) versionado(s) aquí"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "Revisión SVN"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "Estado SVN"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN Url"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN tipo MIME"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN URL corta"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar &Como..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "¿Guardar cambios a %1?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Guardar certificado de cliente en"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Guardar revisión &en ..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Guardar el archivo modificado\n"
"Guardar archivo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Grabar en el portapapeles"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Datos Almacenados"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Evita costosas visitas al servidor cuando se establece a más de 0 segundos"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Guarda el valor de la propiedad seleccionada a un archivo"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Guardando el fichero %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Guardando ficheros"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Guardando archivo de parche en:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Mover a la izquierda"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Mover a la derecha"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Buscar mensajes de &registro..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "¡Cadena de búsqueda no encontrada!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "La llamada a seek falló en %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "Seleccionar imágen definida por el &usuario"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "Seleccionar menú &contextual:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "Seleccionar &ventana:"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Seleccionar / deseleccionar &todo"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Herramienta de selección de color\n"
"Seleccionar Color"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar Archivo..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Seleccione Revisión"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Seleccione cliente SSH"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Seleccione un botón."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Seleccione un objeto para obtener Ayuda acerca de él"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Seleccione lista de cambios"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Seleccionar aplicación de diferencias"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Seleccionar archivo de diferencias..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Seleccione el directorio en donde obtener"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Seleccione revisión final"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Seleccione la carpeta para asociar con este control de incidencias"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta donde desea exportar.\n"
"Puede que necesite crear una carpeta nueva antes de realizar esta importación."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Seleccione la carpeta donde ejecutar el script"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Seleccione la carpeta donde guardar los ficheros seleccionados"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Seleccione fichero de script de gancho"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Seleccionar ítems automáticamente"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Seleccione aplicación de fusión"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Seleccione el destino de la fusión"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Seleccione rango de revisiones"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Seleccione revisión de inicio"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Seleccione aplicación de edición de texto"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Seleccione las URLs para la fusión de árboles"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Seleccione el comportamiento del diálogo de progreso al final de la operación."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Seleccionar el documento completo\n"
"Seleccionar Todo"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Seleccione las opciones de fusión"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Seleccione las revisiones a fusionar"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Seleccione el tipo de fusión"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Seleccionar visor para archivos de diferencias"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Nodo seleccionado"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Enviar Correo falló al enviar el mensaje."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Enviando contenido"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Dirección del servidor:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Establecer aceleradora pa&ra:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Establecer las fechas de ficheros a la \"&hora de la última confirmación\""

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Establecer propiedad '%s' en\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Estableciendo propiedades..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Configuración - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "¡Se regeneró la Caché de Iconos del Shell!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Mueve los árboles a la parte superior de la ventana. La alineación sobre los otros árboles se perderá."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "&Mostrar propiedades"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Formato abreviado &fecha/hora en mensajes de registro"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "URL corta de los items de Subversion"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Acortar lista de propiedades"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "Mostrar &aceleradora para:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Mostrar &Todo"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar &registro"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "Mostrar &Rango..."

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Mostrar revisión &copia de trabajo"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Mostrar &todas las revisiones"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Mostrar &cambios"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Mostrar &registro"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Mostrar &registro..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "M&ostrar iconos sobreimpresos y menú contextual sólo en el explorador"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Mostrar &propiedades"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Mostrar archivos &no versionados"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Mostrar sobre la cinta"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Mostrar bajo la cinta"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Mostrar menos botones"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Mostrar Lista de Ficheros"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Mostrar los nodos de la revisión HEAD"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Mostrar diff-en-línea palabra a palabra\n"
"Diff en línea por-palabra"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Muestra el diálogo Bloquear antes de bloquear ficheros"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Mostrar más botones"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Mostrar &resumen"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Mostrar barra de herramienta de acceso rápido sobre la cinta"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Mostrar barra de herramienta de acceso rápido bajo la cinta"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Mostrar pis&tas en pantalla sobre las barras de herramientas"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Mostrar &modificaciones en la copia de trabajo"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Muestra una vista preliminar del gráfico completo"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Mostrar cambios como diff &unificado"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Mostrar diferencias como 'diff &unificado'"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Mostrar externos de diferentes repositorios"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Mostrar menús completos tras &una pequeña pausa"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Mostrar los ítems en externos"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Mostrar &registro"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Mostrar número&s de línea"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Mostrar el nodo más antiguo arriba"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Muestra sólo las partes cambiadas del nombre de la ruta. Reemplaza elementos no cambiados con puntos."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Mostrar u ocultar la barra de diferencias en línea\n"
"Alternar BarraDiferenciasLinea"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Mostrar u ocultar la barra de localización\n"
"Alternar BarraLocalización"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Mostrar u ocultar la barra de estado\n"
"Mostrar barra de estado"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Mostrar u ocultar la barra de herramientas\n"
"Mostrar barra de herramientas"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Mostrar la superposición para ítems ignorados"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Mostrar la superposición para ítems no versionados"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Mostrar las tec&las de atajo en los pistas en pantalla."

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Mostrar caracteres especiales en lugar de espacios\n"
"Mostrar espacios en blanco"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Mostrar estadísticas para la caché de registro seleccionada"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Mostrar etiquetas en la copia de origen, no como nodos separados"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Mostrar archivos no &modificados"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Mostrar archivos no &versionados"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Mostrando %ld nodos"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %ld a la revisión %ld - %ld revision(es) seleccionadas."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Mostrando gráfico para %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Muestra una representación gráfica de las copias/etiquetas/ramas"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Muestra todos los archivos que han cambiado desde la última actualización, localmente y en el repositorio"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Muestra todas las revisiones donde se hicieron cambios a este ítem"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Muestra información acerca de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Muestra el fichero de registro de acciones en el editor de textos por defecto"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Muestra el valor de la propiedad eol-style"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Muestra el registro para el archivo / carpeta seleccionado(s)"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Muestra el tipo MIME del archivo versionado"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Vista de uno/&dos paneles"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Tamaño y estado"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Tamaño de toda la información textual cacheada"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Tamaño del fichero de caché en el disco"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Tamaño de la caché si no estuviera comprimida"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Saltado objetivo no encontrado"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Ordenar por número de confirmaciones"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Origen izquierdo:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Origen derecho:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Especifica cuántos ítems desea almacenar en el diálogo de mensajes de registro recientes."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Especifique los archivos o carpetas que TortoiseSVN\r\n"
"debería ignorar en todas las copias de trabajo.\r\n"
"Separe los patrones con un espacio."

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Dividir árbol &orígen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "Separar el árbol &siguiente"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Dividir líneas"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "Separar sub-árboles"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Dividir la ventana activa en paneles\n"
"Dividir"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Gráfico de barras apiladas"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Gancho inicio confirmación"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Revisión de Inicio"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Gancho inicio actualización"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Configuración de la barra de estado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Colores de estado y acciones"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Caché de estado"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Caché de estado almacenado en un proceso externo, puede mostrar sobreimpresiones recursivamente"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin sobreimpresiones recursivas"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Estado de un item en SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Robar Blo&queo"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Robar el bloqueo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Bandas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "&Archivo de configuración de Subversion:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion ha encontrado un problema serio.\n"
"Por favor, tómese un tiempo para reportarlo en nuestra lista de correo\n"
"incluyendo tanta información sobre lo que estaba haciendo\n"
"como sea posible.\n"
"\n"
"Subversion encontró el problema en:\n"
"fichero %s, línea %ld\n"
"expresión = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion ha encontrado un problema serio.\n"
"Por favor, tómese un tiempo para reportarlo en nuestra lista de correo\n"
"incluyendo tanta información sobre lo que estaba haciendo\n"
"como sea posible.\n"
"\n"
"Subversion reportó lo siguiente:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"¡Subversion reportó un error mientras creaba un repositorio!\n"
"Asegúrese de que la carpeta está vacía y no está protegida contra escritura."

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"¡Subversion reportó un error mientras se realizaba una limpieza!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Archivo de servidores de Subversion:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Cam&biar la copia de trabajo a la nueva rama / etiqueta"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Cambio de %s a %s, Revisión %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Cambiar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Cambiar Izquierda<->Derecha"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Cambiar a Rama / Etiqueta"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Volver al panel previo de la ventana\n"
"Panel Previo"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Cambiar entre vista de panel simple o doble\n"
"Cambiar entre vista de panel simple o doble"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Intercambia los contenidos de la vista izquierda y derecha\n"
"Intercambia la vista izquierda y derecha"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar a la siguiente ventana de documento"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Cambiar al siguiente panel de la ventana\n"
"Siguiente Panel"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento previa"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Cambia la copia de trabajo a otra rama / etiqueta"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Cambiar:"

#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Cambia la comparación izquierda<<->derecha"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "&Sonidos del sistema"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Las entradas del registro del sistema se han quitado y el archivo INI (si existía) ha sido eliminado."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Posición Tab"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamaño de tabulación:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Nodos etiqueta"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "La copia de trabajo se etiquetó como %s"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Panel de tareas"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Sólo probar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Estado del Texto:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Estado del texto"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "¡El tamaño de bloque no coincide con el número de líneas añadidas/eliminadas!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "¡Se esperaba el comienzo de bloque '@@' en la línea %d!"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "El color de los nodos de creación, copia y renombrado de etiquetas se tornará amarillo."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "El color de los nodos de creación, copia y renombrado del tronco se tornará verde."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "La URL por defecto desde la que obtener si no se especifica ninguna otra"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "La ruta por defecto en la que obtener si no se especifica otra"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"El motor de diferencias abortó debido a un error:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "¡El archivo %s no existe!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"El fichero \n"
"%s\n"
"está vacío.\n"
"¿Desea eliminar el fichero?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "El archivo es demasiado grande"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "El archivo es demasiado grande para ser abierto."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"¡El archivo\n"
"%s\n"
"ya existe! ¿Desea sobreescribirlo?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"¡El fichero\n"
"%s\n"
"no es un fichero de texto válido!\n"
"Tenga en cuenta que los ficheros UTF32 se tratan como binarios también."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"La carpeta %s\n"
"contiene ficheros no versionados y/o modificados. ¿Desea eliminarlos de todas formas?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"La carpeta \n"
"%s\n"
"no existe.\n"
"¿Desea crearla primero?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"¡La carpeta\n"
"%s\n"
"ya existe!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"El script gancho devolvió un error:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "No se puede mostrar la imagen."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "El proveedor de control de incidencias no pudo ser creado. Por favor compruebe que está instalado correctamente."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "El proveedor de control de incidencias no pudo validar la cadena de parámetros"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "El ítem '%s' tiene conflictos de propiedades:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "La última operación de fusión intentó añadir el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "La última operación de fusión intentó añadir el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "La última operación de fusión intentó eliminar/mover/renombrar el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "La última operación de fusión intentó eliminar/mover/renombrar el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "La última operación de fusión intentó modificar el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "La última operación de fusión intentó modificar el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "La última operación de cambio intentó añadir el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "La última operación de cambio intentó añadir el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "La última operación de cambio intentó eliminar/mover/renombrar el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "La última operación de cambio intentó eliminar/mover/renombrar el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "La última operación de cambio intentó modificar el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "La última operación de cambio intentó modificar el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "La última operación de actualización intentó añadir el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "La última operación de actualización intentó añadir el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "La última operación de actualización intentó eliminar/mover/renombrar el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "La última operación de actualización intentó eliminar/mover/renombrar el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "La última operación de actualización intentó modificar el directorio '%s'"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "La última operación de actualización intentó modificar el fichero '%s'"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea %d!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"¡No se ha encontrado la línea 'Index: '!\n"
"O bien esto no es un archivo de differencias o está vacío."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "¡La línea que indica el nuevo archivo se esperaba en la línea %d !"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "¡La línea que indicaba el archivo antiguo se esperaba en la línea %d !"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "El bloqueo ha sido ya roto por otra copia de trabajo"

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"El número máximo de líneas del registro de acciones a mantener.\n"
"Se eliminarán las líneas más antiguas del fichero cuando se añadan nuevas líneas tras alcanzar el límite."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"El archivo antiguo no coincide con el archivo nuevo.\n"
"¡El renombrado de archivos no está soportado actualmente!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "La operación falló."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Los parámetros '/path' y '/pathfile' son mutuamente exclusivos.\n"
"Debe especificar sólo uno de ellos."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"¡El parche parece no estar actualizado! ¡La línea\n"
"%s\n"
"del archivo y la línea\n"
"%s\n"
"del parche no coinciden!"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"¡La ruta o URL que ha introducido parece ser ilegal en Windows!\n"
"Puede intentarlo de todas formas, pero quizás obtenga un error más tarde.\n"
"\n"
"Una ruta válida en Windows no debe contener '<<>|\"?*:' ni cualquiera de los siguientes nombres de dispositivo:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"¿Desea continuar de todas formas?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"La ruta\n"
"<i>%s</i>\n"
"en el fichero de parche no existe.\n"
"TortoiseMerge encontró la ruta relativa\n"
"<i>%s</i>\n"
"que parece que coincide con el directorio donde está aplicando el parche.\n"
"\n"
"¿Desea usar la ruta propuesta? Si responde 'no' se cerrará TortoiseMerge."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"La ruta\n"
"<i>%s</i>\n"
"en el fichero de parche no existe.\n"
"TortoiseMerge intentó aplicar el parche eliminando prefijos pero no pudo encontrarse una ruta coincidente."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"La ruta\n"
"<i>%s</i>\n"
"parece que no se corresponde con las rutas en el fichero de parche.\n"
"Pero TortoiseMerge encontró la ruta\n"
"<i>%s</i>\n"
"que se acerca mejor. ¿Desea usar la ruta propuesta?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "El repositorio fue creado con éxito."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"El fichero seleccionado parece tener todavía una o más marcas de conflicto.\n"
" ¿Estás seguro de marcar el archivo como resuelto?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"¡La URL destino\n"
"%s\n"
"ya existe!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"El archivo de destino\n"
"%s\n"
" ya existe.\n"
"¿Desea reemplazar el fichero?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"¡La carpeta de destino \n"
"%s\n"
"no está vacía!\n"
"¿Está seguro de querer obtener/exportar en esa carpeta?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"El tiempo en segundos tras el que se detiene el parseado de los ficheros seleccionados.\r\n"
"Un valor bajo hará que la lista de autocompletar aparezca antes,\r\n"
"pero puede que no se hayan escaneado todos los ficheros."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Las dos URLs seleccionadas no están creadas desde la misma raíz.\n"
"¡No es posible mostrar los mensajes de registro entre ellas!"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "El usuario que hizo la última confirmación"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "El usuario que es dueño del bloqueo del fichero"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"¡La copia de trabajo ha cambiado!\n"
"<hr=100%>\n"
"Por favor, confirme sus cambios o reviertalos."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"¡La copia de trabajo no está actualizada!\n"
"Por favor, Actualicela antes."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Fichero de otros:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "De ellos"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Hay cambios o ítems sin versionar dentro de uno o más directorios que han sido incluidos con svn:externals.\n"
"Esos archivos no se muestran para su confirmación. Necesita confirmar esos ficheros de forma separada."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "No hay proveedores de control de incidencias disponibles."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"¡Todavía hay conflictos sin resolver en la línea %d!\n"
"Debe resolver esos conflictos primero, antes de que guardar.¿ Seguro que desea guardar el archivo con los conflictos ?\n"
"Si pulsa SI, entoces deberá resolver los conflictos manualmente con otro editor !!!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"¡Hay modificaciones sin guardar!\n"
"¿Desea guardar sus cambios?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al contactar con el servidor.\n"
"¿Desea ver los datos anteriormente cacheados?\n"
"\n"
"Por favor entienda que los datos cacheados pueden ser obsoletos,\n"
"incompletos o incluso engañosos debido a unos datos de historial incompletos."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "No hay nada que añadir. Todos los ficheros y carpetas o están bajo el control de versiones, o han sido ignorados utilizando la propiedad svn:ignore o el patrón global para ignorar."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "No hay nada que desbloquear.. Niingún fichero tiene bloqueo en esta copia de trabajo."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Esta no es una URL válida.\n"
"Por favor introduzca aquí una URL."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Esta no es una ruta válida.\n"
"Una ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o alguno de los siguientes nombres de dispositivo:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Este método cubre la situación que se produce cuando ha creado una rama de característica como se comenta en el libro de Subversion. Utilice esto para fusionar todos los cambios de una rama de nuevo al tronco."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Este método cubre la situación que se produce cuando ha hecho una o más revisiones a una rama (o al tronco) y quiere portar esos cambios a otra rama diferente."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Este método cubre la situación que se produce cuando desea fusionar las diferencias de dos ramas distintas en su copia de trabajo."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Este producto incluye software desarrollado por CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Este producto incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Este programa está enlazado a una función que no se encuentra %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Este programa necesita el archivo %s, que no se encontró en este sistema."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Esta propiedad solo está disponible en carpetas, no en ficheros"

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Esta propiedad no puede tener múltiples líneas. Sólo se permite una línea."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto eliminará el registro de los comandos que ha usado en esta aplicación y restaurará el conjunto por defecto de comandos visibles en los menús y barras de herramientas. Eso no deshará ninguna personalización explícita. ¿Está seguro de que desea hacer esto?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Tiempo de espera"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Para confirmar recursivamente y evitar este error,\n"
"asegúrese de que todos los ítems hijos de cada carpeta marcada\n"
"también estan marcados en el diálogo de confirmación.\n"
"Si no, TortoiseSVN deberá hacer una confirmación no-recursiva\n"
"que no permite eliminar directorios."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Para robar el bloqueo, haga clic con el botón derecho en la carpeta padre de este item y seleccione 'Obtener Bloqueo' desde el menú contextual.\n"
"Esto hará aparecer el diálogo de bloqueo desde el que puede forzar el bloqueo, es decir, 'robárselo' a quien lo tiene actualmente."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "A:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "A: (URL y revisión del fin del rango a fusionar)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Alternar la vista de una/dos páginas\n"
"Alternar la vista de una/dos páginas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Nombre de la barra de herramientas"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opciones de la barra de herramientas"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor contacte con el proveedor de su aplicación."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Herramientas:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"¡TortoiseBlame no debería iniciarse directamente! En su lugar, utilice\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"ruta\\al\\archivo\"\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe archivoblame [archivoregistro [título]] [/line:númerodelínea] [/path:rutaoriginal] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta de diferencias de imágenes, parte de TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: el visor de diferencias de imágenes para TortoiseSVN\n"
"\n"
"Los parámetros de línea de comando disponibles son:\n"
"/left:\"ruta a la imagen de la izquierda\"\n"
"/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen de la izquierda\"\n"
"/right:\"ruta a la imagen de la derecha\"\n"
"/righttitle:\"título a mostrar para la imagen de la derecha\"\n"
"/overlay\t\tpara habilitar el modo de sobreimpresión\n"
"/fit\t\tpara ajustar los tamaños de las imágenes\n"
"/showinfo\t\tpara mostrar las cajas de información de las imágenes"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN ha detectado nombres de ficheros similares. ¿Desea que los ficheros:%s\n"
"se renombren también?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Total de confirmaciones analizadas:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Total de cambios de ficheros:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Número total de cambios entre todas las revisiones cacheadas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Número total de revisiones fusionadas"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Número total de propiedades de usuario de revisión"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Bandas de árbol&es"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Transfiriendo a %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Color transparente..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflicto de árbol"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Fusión de árboles"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Nodos tronco"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Intente un 'Cleanup' (limpieza). Si esto no funciona necesita efectuar una Obtención desde cero."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Intentar de nuevo"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Manipula TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "Ac&tualizar"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "Historial de URL"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "URL desconocida (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL de los items en Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "URL desde la que fusionar"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"No es posible determinar el origen de la fusión para\n"
"%s\n"
"Por favor utilice el diálogo de fusión principal."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "No se puede cargar el sistema de soporte de correo electrónico."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "No se puede procesar el comando, el servidor está ocupado."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "No se puede leer desde %1, está abierto por otra aplicación."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "No se puede leer una propiedad de sólo escritura."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"¡No se pudo reconstruir la ruta de la copia de trabajo!\n"
"Esto puede ocurrir si el fichero ha sido renombrado.\n"
"Por favor, inicie el diálogo de registro sobre este único fichero en concreto\n"
"y luego revierta los cambios desde el panel superior del diálogo de registro."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "No se puede escribir una propiedad de sólo lectura."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "No se puede escribir en %1, es de sólo lectura o está abierto por otra aplicación."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Nodo sin cambios"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Desmarcar"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "Deshacer %d acciones"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Deshacer 1 acción"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Deshacer Añadir..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Deshacer la última acción\n"
"Deshacer"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Formato de archivo no esperado."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Texto sin formato\n"
"texto sin ningún formato"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "&Diff unificado de las revisiones HEAD"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Emisor de certificado desconocido.\n"
"  Huella dactilar: %s\n"
"  Nombre distinguido: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Profundidad desconocida"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "El desbloqueo falló"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "¡Formato de propiedades inválido o desconocido!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "SinTitulo"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Las cachés de registro no utilizadas sólo se eliminarán si el fichero\n"
"respectivo es más pequeño que el tamaño dado en kBytes."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Desversionar"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Ficheros sin versionar marcan la carpeta padre como modificada"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Desversionando %s"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir una carpeta"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Actualizar - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Profundidad de la actualización"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Actualizar copia de trabajo a la revisión"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Actualiza la copia de trabajo a una revisión específica"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Actualiza la copia de trabajo a la revisión actual"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Actualizando objectos ActiveX"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Actualizando y reintentando el bloqueo..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Actualizando la caché de registro"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Utilizar imágen por &defecto:"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Utilizar bloque i&zquierdo"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Utilizar vista de &un solo panel por defecto para diferencias de 2 ficheros"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Utilizar el otro &bloque de texto"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Utilizar el visor de &texto para ver autorías"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Utilice '*' como un carácter comodín cuando especifique una excepción\r\n"
"Para separar múltiples excepciones, utilice comas (',').\r\n"
"Por ejemplo: *.mired.com, *.empresa.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Utilizar URL de la &Copia de Trabajo como la URL \"Desde:\" por defecto"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Utilizar Diff unificado desde el &portapapeles"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Utilizar directorios \"_svn\" en vez de \".svn\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Utilizar todo el contenido de la vista izquierda\n"
"Utilizar el fichero izquierdo"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Utilizar bloque izquierdo antes del derecho"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Utilizar el bloque de la vista izquierda antes del bloque de la vista derecha\n"
"Utilizar el bloque izquierdo antes del derecho"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Utilizar bloque derecho antes del izquierdo"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Utilizar el bloque de la vista derecha antes del bloque de la vista izquierda\n"
"Utiliza el bloque derecho antes del izquierdo"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Utilizar ambos bloques de texto (este primero)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Utilizar ambos bloques de texto (este el último)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Utilizar el fichero izquierdo"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Utilizar local"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Utilizar la papelera de reciclaje al revertir"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilizar expresión regular"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Utilizar repositorio"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Usar &tachado para las líneas eliminadas"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Utilizar la configuración del sistema para fechas/horas"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Utilizar bloque de texto '&mío'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Utilizar bloque de texto 'de &otros'"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Utilizar bloque de texto 'mío' &antes del 'de otros'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Utilizar bloque de texto 'mío' antes del 'de otros'\n"
"Usar 'mi' bloque de texto y luego el 'suyo'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Utilizar bloque de texto 'mío'\n"
"Utilizar 'mi' bloque de texto"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Utilizar bloque de texto 'de o&tros' antes del 'mío'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Utilizar bloque de texto 'de otros' antes del 'mío'\n"
"Usar 'su' bloque de texto y luego el 'mío'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Utilizar bloque de texto 'de otros'\n"
"Utilizar 'su' bloque de texto"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Utilizar bloque de texto \"&mío\""

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Utilizar bloque de texto \"de &otros\""

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Utilizar bloque de texto \"mío\" &antes del \"de otros\""

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Utilizar bloque de texto \"de o&tros\" antes del \"mío\""

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Utilizar el bloque de texto de la vista izquierda\n"
"Utilizar bloque izquierdo"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Utilizar este &bloque de texto"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Utilice el diálogo de registro para seleccionar las revisiones que desea fusionar, o introduzca las revisiones a fusionar, separadas por comas. Se pueden especificar rangos mediante un guión.\r\n"
"\r\n"
"Ejemplo: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Para fusionar todas las revisiones, deje la caja vacía."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Utilizar este &fichero completo"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Utilizar si ha cambiado la URL del repositorio"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Utilizar el otro &fichero completo"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Cancelado por el usuario"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Las opciones válidas de la línea de comandos son:\n"
"/base:<ruta al archivo base>\n"
"/theirs:<ruta al archivo de otros>\n"
"/mine:<ruta al archivo mío>\n"
"/merged:<ruta al archivo resultado de la fusión>\n"
"/diff:<ruta al archivo de parche diff unificado>\n"
"/patchpath:<ruta a la carpeta>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Información de la Versión"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Versionado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Ver"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Ver la revisión para la ruta en visor &web"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Ver la revisión en visor &web"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Visite nuestro sitio web"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Nodo WC"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Borde del nodo WC"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Espera"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Esperar a que el script termine"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "¿Desea trabajar sin conexión?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Atención"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "¡Atención!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Cuando una caché de registro pequeña no se ha utilizado durante el\n"
"número de días especificado, se eliminará automáticamente."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Cuando no es posible la conexión con el servidor,\n"
"TSVN puede configurarse para utilizar sólo datos cacheados.\n"
"Seleccione el comportamiento por defecto aquí."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Cuando se habilita, los ítems versionados mostrados en el diálogo de confirmación se seleccionan automáticamente"

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Cuando se bloquea uno o varios ficheros, muestra un diálogo\n"
"pidiendo un mensaje descriptivo sobre el bloqueo."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espacios en blanco"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Con URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Copia de Trabajo"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Ruta de la Copia de Trabajo:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Copia de trabajo"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Copia de trabajo relocalizada en\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todo"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Ya tiene instalada la versión más reciente."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Está creando un repositorio en una carpeta compartida en red.\n"
"Esta operación es segura, pero una vez que el repositorio esté creado deberá acceder a él por otros medios.\n"
"¡El acceso al repositorio utilizando file:// en un recurso compartido de red podría corromper sus datos!\n"
"¿Desea crear el repositorio de todas formas?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Está intentando acceder a un repositorio utilizando file://\n"
"sobre una unidad compartida de red.\n"
"¡Esto puede llegar a corromper gravemente el repositorio!\n"
"¿Está seguro de querer hacer esto?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"¡Está intentando mover la carpeta tronco!\n"
"¿Está absolutamente seguro de que quiere mover\n"
"la carpeta tronco?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "¡Sólo puede pegar mapas de bits de tamaño (%d x %d)!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "¡No puede crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"No se puede establecer esta propiedad en carpetas, ¡sólo es posible en ficheros!\n"
"Si desea establecerla en todos los ficheros dentro de esa carpeta,\n"
"debe activar la casilla 'recursivo'."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Ha soltado más de un fichero o carpeta para añadirlos al repositorio.\n"
"No es posible hacer eso en un único paso, por lo que TortoiseSVN añadirá\n"
"cada fichero/carpeta individualmente, creando una nueva revisión para cada ítem añadido.\n"
"\n"
"¿Aun así desea realizar la operación?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Ha modificado propiedades sin grabarlas antes.\n"
"¿Desea grabarlas ahora?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Debe de actualizar primero su copia de trabajo"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"No ha introducido un número de edición,\n"
"¿ Esta seguro de efectuar la actualizacion sin número de edición ?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Puede definir hasta %d herramientas."

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar su sistema para que los cambios sean efectivos."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Usted seleccionó un archivo no versionado.\n"
"El Archivo se añadirá al control de versiones cuando usted lo confirme."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "¡Debe introducir un texto!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "¡Debe seleccionar una imagen!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"está intentando añadir el ítem\n"
"'%s',\n"
"pero el ítem\n"
"'%s'\n"
"ya existe.\n"
"\n"
"Parece que el ítem se renombró fuera de Subversionpero cambiando únicamente mayúsculas y minúsculas.\n"
"¿Desea realmente añadirlo?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Ha cambiado el conjunto de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n"
"¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicie su ordenador o salga de su sesión y entre de nuevo!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Se han guardado sus mensajes de registro anteriores.\n"
"Pulse aquí para leeros e insertarlos de nuevo."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Su versión es:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Su versión es: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"¡Su copia de trabajo parece estar en una ruta de tipo <b>etiqueta</b>!\n"
"Debería cambiar primero a una rama o al tronco principal antes de confirmar.\n"
"\n"
"¿Desea confirmar de todas formas?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Su copia de trabajo contiene modificaciones.\n"
"Revisión inferior en la copia de trabajo: %ld\n"
"Ruta: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"¡Su copia de trabajo tiene modificaciones locales!\n"
"Nota: ¡Actualizar a otra revisión no perderá esas modificaciones, por lo que la copia de trabajo\n"
"no será exactamente la que tendría que ser en la revisión a la que está actualizando!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Su copia de trabajo tiene modificaciones locales.\n"
"¡Si crea una rama/etiqueta desde la revisión HEAD, sus cambios locales\n"
"NO se mostrarán en la rama/etiqueta!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Ale&jar zoom"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Acercar zoom"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ale&jar zoom"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "&Acercar zoom\tCtrl-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "Ale&jar zoom\tCtrl--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Acercar zoom\n"
"Acercar zoom"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Alejar zoom\n"
"Alejar zoom"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Acercar &zoom"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar zoom"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar zoom"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom al &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom para ajustar"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Zoom para ajustar en altura"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Zoom para ajustar en anchura"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[Sin asignar]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los patrones concuerdan sin tener en caso mayúsculas/minúsculas\n"
"y deben especificarse en minúsculas.\n"
"Los espacios en blanco formarán parte del patrón.\n"
"Los caracteres comodín admitidos son '?' y '*'.\n"
"Separe los patrones utilizando ';?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "añadido"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "ficheros añadidos"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "alias (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "un archivo sin nombre"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "y"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "y ayude a los desarrolladores"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "ya existe otro ítem en su lugar."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"preguntar al repositorio antes (modo 'en linea') -\n"
"trabajar enteramente desde la caché (modo 'sin conexión')"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "autores: "

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Márquelo a 'false' si desea que el número de incidencia se coloque al inicio\r\n"
"del mensaje de registro. Por defecto es 'true' que significa que el número de incidencia\r\n"
"se añade al final del mensaje de registro."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Texto de la etiqueta que se mostrará junto a la caja de texto donde el usuario introduce el número de incidencia."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"dos expresiones regulares, cada una en una línea.\r\n"
"La primera expresión se usa para encontrar una cadena que se refiera a una incidencia,\r\n"
"la segunda expresión se usa para extraer únicamente el ID de la incidencia de esa cadena."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Cadena que se añadirá al mensaje de registro cuando se introduzca un número de incidencia.\r\n"
"La cadena debe contener '%BUGID%' que se reemplazará con el número de incidencia."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Márquelo a 'false' si su sistema de control de incidencias tiene identificadores de incidencias no numéricos."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"los paramétros pasados a IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"el uuid COM del IBugTraqProvider"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL apuntando al control de incidencias. Debe contener '%BUGID%',\r\n"
"que se reemplazará con el número de incidencia."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "cambios totales: "

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "confirmaciones"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "en conflicto"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "conexión: "

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"copiado de\r\n"
"%s - revisión: %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "día"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "disco [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol style"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"exportado\n"
"%s\n"
"a\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "externo"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "fichero externo:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "ignorando ancestros"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "no existe."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "ya ha sido eliminado."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "no está versionado."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "ítem mantenido localmente"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "última actualización head: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "última lectura: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "última actualización: "

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "bloqueado:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "revisión máx: "

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "fusionado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "total fusiones: "

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "falta"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "falta / eliminado / reemplazado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "falta en: "

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "modificado / copiado"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "mes"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "múltiples URLs (por ejemplo %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "no"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "no hay descripción disponible para este comando"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "no-versionado"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "obstruido"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "sin conexión"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "en %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "conectado"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "o"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "pares de tokens: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "elementos de la ruta:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "rutas: "

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "conflicto posible o real / obstruído"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "trimestre"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "sólo-lectura"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "reemplazado"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "respetando ancestros"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "revisión %s-%s, revisión %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "contador de revisiones: "

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "revisiones %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "revisiones: "

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "projecto raíz"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "saltar rangos: "

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Uno de estos valores: 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Si está presente, marca el fichero como ejecutable. Esta propiedad no puede aplicarse a un directorio.\r\n"
"Un intento no-recursivo fallará, y uno recursivo aplicará la propiedad sólo sobre los archivos hijos del directorio."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Una lista de especificadores de módulos, uno por línea, cada uno de los cuales consiste\r\n"
"en una revisión opcional, una URL y una ruta de directorio relativa. Por ejemplo\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"Las URLs pueden ser URLs completas o relativas. El formato\r\n"
"para las URLs relativas es:\r\n"
"../ trelativo al directorio padre del external\r\n"
"^/ relativo a la raíz del repositorio\r\n"
"// relativo al esquema de la URL\r\n"
"/ relativo al nombre del host del servidor"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Una lista con patrones de ficheros a ignorar, uno por línea."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Palabras clave a expandir. Las palabras clave válidas son:\r\n"
"URL, HeadURL : La URL para la revisión HEAD del objeto.\r\n"
"Author, LastChangedBy : La última persona que modificó el archivo.\r\n"
"Date, LastChangedDate : La fecha/hora en que el objeto fue modificado.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : La última revisión en que el objeto cambió.\r\n"
"Id : Un resumen comprimido de las 4 palabras clave anteriores."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Una lista de informaciones de registro de fusiones, una por línea.\r\n"
"Cada línea consiste en una ruta absoluta seguida de dos puntos\r\n"
"y de una lista separada por comas de números de revisión.\r\n"
"Por ejemplo\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"El tipo MIME del archivo. Se utiliza para determinar si se podrá fusionar el archivo, y cómo servirlo desde Apache.\r\n"
"Un tipo MIME que comience por 'text/' (o si no hay tipo MIME) se trata como texto.\r\n"
"Cualquier otra cosa se trata como binario."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Introduzca cualquier valor (por ejemplo, '*') para forzar el bloqueo para este fichero.\r\n"
"El fichero se marcará como de solo-lectura cuando se obtenga o se actualize,\r\n"
"indicando que el usuario debe adquirir un bloqueo sobre el fichero\r\n"
"antes de que puedan editarlo y confirmar los cambios."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"cambiado a\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "cambiado:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "temp. sin conexión"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "texto [contador de token]: "

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "hay modificaciones en conflicto."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "a %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "a %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "conflicto de árbol"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "conflicto de árbol:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Una lista de propiedades, una por línea, que se aplican automáticamente cuando se añaden/importan ficheros.\r\n"
"Formato: <máscara de fichero> = propiedad=valor;propiedad=valor\r\n"
"Por ejemplo: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Mínimo número de caracteres que hay que escribir en un mensaje de bloqueo antes de que se permita efectuar el bloqueo."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Márquelo a 'false' si no desea que la lista de ficheros cambiados se pegue en inglés\r\n"
"en el diálogo de confirmación."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Mínimo número de caracteres que hay que escribir en un mensaje de registro para que se permita confirmar los cambios."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Una expresión regular que extrae un resumen de un mensaje de registro en su primer grupo."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Cadena que se inserta en las cajas de mensajes de registro en los diálogos de confirmaciones.\r\n"
"Utilice esto como una plantilla de mensajes de registro para que los usuarios la rellenen."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Número máximo de caracteres por línea que debería haber en los mensajes de registro.\r\n"
"Aparecerá una linea vertical en los diálogos de confirmación en esa posición. Por defecto son 80 caracteres."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Establezca el número del idioma en el que desea escribir sus mensajes de registro.\r\n"
"TortoiseSVN cargará entonces el módulo del corrector ortográfico apropiado si está disponible."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Indicar en cada linea una propiedad definida por el usuario para los ficheros,\r\n"
"que se mostrará en el desplegable del diálogo de propiedades para poder elegirla."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Indicar en cada linea una propiedad definida por el usuario para las carpetas,\r\n"
"que se mostrará en el desplegable del diálogo de propiedades para poder elegirla."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Márquelo a 'yes' si quiere que aparezca un mensaje de advertencia cuando no se introduzca un número de incidencia en el diálogo de confirmación."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "total de revprops del usuario: "

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "los valores son diferentes"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:rutarevision\r\n"
"URL apuntando al visor web del repositorio para un fichero y una revisión en concreto.\r\n"
"La cadena %REVISION% en la URL se reemplaza con el número de revisión,\r\n"
"la cadena %PATH% se reemplaza con la ruta al fichero relativa a la raíz del repositorio."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL apuntando al visor web del repositorio para una revisión en concreto.\r\n"
"La cadena %REVISION% en esa URL se reemplaza con el número de revisión."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "semana"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "tokens palabra: "

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "palabras [descomprimidas]:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "año"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "sí"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "Add new files automatically to SVN"
#~ msgstr "Añadir nuevos ficheros automáticamente al SVN"
#~ msgid "%s, but the local file was already edited."
#~ msgstr "%s, pero el fichero local ya ha sido editado."
#~ msgid "General::Revision Graph"
#~ msgstr "General::Gráfico de revisiones"
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "¿Pasar a sin conexión?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Nodo reemplazado"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Unidades de disco flexible (A: B:)"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita GDI+ para grabar el gráfico de revisiones como una imagen.\n"
#~ "Puede obtener GDI+ desde\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "(deleted) %s"
#~ msgstr "(eliminado) %s"
#~ msgid "Only record the merge"
#~ msgstr "Sólo registrar la fusión"
#~ msgid "alias (deleted): %s"
#~ msgstr "alias (borrado): %s"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "SVN Export to here"
#~ msgstr "SVN Exportar aquí"
#~ msgid "Merge all..."
#~ msgstr "Fusionar todo..."
#~ msgid "Bro&wse..."
#~ msgstr "Exp&lorar..."
#~ msgid "Brows&e..."
#~ msgstr "Expl&orar..."
#~ msgid "Force blame"
#~ msgstr "Forzar autoría"
#~ msgid "Bug Tracker..."
#~ msgstr "Gestión de incidencias..."
#~ msgid "Issue Tracker Hook"
#~ msgstr "Gancho de gestión de incidencias"
#~ msgid "cleaning up"
#~ msgstr "Limpiando"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgid "&Open Ctrl-O"
#~ msgstr "&Abrir Ctrl-O"
#~ msgid "&Save Ctrl-S"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"
#~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
#~ msgstr "Usar &ampliador en barra de localización"
#~ msgid "Analyze revision data..."
#~ msgstr "Analizar datos de la revisión..."
#~ msgid "Checking for forward copies"
#~ msgstr "Comprobando copias hacia delante"
#~ msgid "Groups branches together"
#~ msgstr "Hace grupos juntando ramas"
#~ msgid ""
#~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
#~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
#~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
#~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
#~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
#~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
#~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
#~ msgstr ""
#~ "Este método cubre la situación que se produce cuando ha creado una rama "
#~ "de características como se explica en el libro de Subversion. Todos los "
#~ "cambios del tronco se han portado a la rama de la característica, semana "
#~ "a semana, y ahora que la característica se ha terminado quiere fusionarla "
#~ "de nuevo en el tronco. Dado que ha mantenido la rama de la característica "
#~ "sincronizada con el tronco, las últimas versiones de la rama y del tronco "
#~ "serán exactamente iguales salvo por los cambios de su rama. Por lo que en "
#~ "este caso especial, fusionaría comparando la rama con el tronco."

Show on old repository browser