• R/O
  • SSH
  • HTTPS

tortoisesvn:


File Info

Rev. 16037
Größe 264,156 Bytes
Zeit 2009-04-04 21:19:03
Autor luebbe.tortoisesvn
Log Message

Merge r16035-36 from trunk
- German DOC & GUI translation

Content

#
# German translation for TortoiseSVN
# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Last commit by:
# $Author$
# $Date$
# $Rev$
#
# Authors:
# Lübbe Onken, <luebbe@tigris.org>, 2004-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

# Ein einzelnes Leerzeichen
#. Resource IDs: (10, 126)
msgid " "
msgstr " "

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

#. Resource IDs: (1262)
msgid "# authors shown individually:"
msgstr "Autoren separat auflisten:"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "%.2f MBytes übertragen"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%.2f kBytes/s"
msgstr "%.2f kBytes/s"

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 wurde nicht gefunden."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Soll das Skript weiter ausgeführt werden?"

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Konnte diese Datei nicht finden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "%I64d Bytes übertragen"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "%I64d KBytes übertragen"

#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Übertragungen (%d %%)"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%ld Bytes/s"
msgstr "%ld Bytes/s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld von %ld"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "%ld Pfade"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Resource IDs: (93)
#, c-format
msgid "%s (offline)"
msgstr "%s (offline)"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "%s (offline) - %s"
msgstr "%s (offline) - %s"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - in Revision: %d"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : Datei im Projektarchiv"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Basis"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "%s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s, in %s"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, mit %s"

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
msgstr "%s, aber es existiert lokal bereits unversioniert."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it is missing locally."
msgstr "%s, aber es fehlt lokal."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already added locally."
msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits hinzugefügt."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was already edited."
msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits bearbeitet."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was deleted, moved or renamed locally."
msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits gelöscht, verschoben oder umbenannt."

#. Resource IDs: (609)
#, c-format
msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
msgstr "%s, aber es war in der Arbeitskopie behindert."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Export (%d) von %s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Export von %s"

#. Resource IDs: (3850)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Wollen Sie sie trotzdem löschen?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"ist ein Verzeichnis, keine Datei!\n"
"TortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#. Resource IDs: (16923)
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. Resource IDs: (57664)
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Über TortoiseMerge..."

#. Resource IDs: (16920)
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktivieren"

#. Resource IDs: (17075)
msgid "&Add >>"
msgstr "&Hinzufügen >>"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "&Add or Remove Buttons"
msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"

#. Resource IDs: (8, 1098)
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."

#. Resource IDs: (1090, 1093)
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Erweitert..."

#. Resource IDs: (1471)
msgid "&Allow ambiguous URLs"
msgstr "Mehrdeutige URLs &zulassen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Application Look"
msgstr "&Anwendungs-Stil"

#. Resource IDs: (1013)
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Standard-Diff anwenden"

#. Resource IDs: (32852)
msgid "&Aqua Style"
msgstr "&Aqua Stil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Parameter:"

#. Resource IDs: (16645)
msgid "&Assign"
msgstr "&Zuweisen"

#. Resource IDs: (16633)
msgid "&Associate double-click event with:"
msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Auto Hide"
msgstr "&Automatisch ausblenden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Schließen:"

#. Resource IDs: (1015)
msgid "&Backup original file"
msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Blame changes"
msgstr "Änderungen &annotieren"

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Vorherige Revision annotieren"

#. Resource IDs: (114, 322)
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Revisionen annotieren"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Blame..."
msgstr "&Annotieren..."

#. Resource IDs: (32849)
msgid "&Blue Style"
msgstr "&Blauer Stil"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blau:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Branches"
msgstr "&Zweige"

#. Resource IDs: (138)
msgid "&Browse repository"
msgstr "Projektarchiv &betrachten"

#. Resource IDs: (1001, 1009)
msgid "&Browse..."
msgstr "&Suchen..."

#. Resource IDs: (16913)
msgid "&Button Appearance..."
msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Button text:"
msgstr "&Schaltflächentext:"

#. Resource IDs: (1051)
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#. Resource IDs: (2)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategorien:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategorie:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "&Wähle Befehle von:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Clean up"
msgstr "&Arbeitskopie aufräumen"

#. Resource IDs: (58112)
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"

#. Resource IDs: (16922)
msgid "&Close Window(s)"
msgstr "&Fenster schließen"

#. Resource IDs: (32785)
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Farbcodierung für Alter der Zeilen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Commit..."
msgstr "&Übertragen..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Vergleiche URLs"

#. Resource IDs: (76, 274, 32783)
msgid "&Compare revisions"
msgstr "Revisionen &vergleichen"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"

#. Resource IDs: (1239)
msgid "&Configure"
msgstr "&Einrichten"

#. Resource IDs: (1227)
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Projektarchiv automatisch prüfen"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "Dateien beim Vergleich mit BASE &konvertieren"

#. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"

#. Resource IDs: (16911)
msgid "&Copy Button Image"
msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"

#. Resource IDs: (32776)
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "Logmeldungen in die Zwischenablage &kopieren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "In &Zwischenablage kopieren"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopieren nach..."

#. Resource IDs: (1097)
msgid "&Custom"
msgstr "&Individuell"

#. Resource IDs: (1485)
msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
msgstr "Inaktive &Tage, bis kleine Puffer gelöscht werden"

#. Resource IDs: (1269)
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"

#. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Delete..."
msgstr "&Löschen..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Diff"
msgstr "&Vergleich"

#. Resource IDs: (17)
msgid "&Diff with URL"
msgstr "&Vergleich mit URL"

#. Resource IDs: (14)
msgid "&Diff with previous version"
msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Docking"
msgstr "&Andocken"

#. Resource IDs: (1031, 65535)
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"

#. Resource IDs: (12)
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "Konflikt b&earbeiten"

#. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "Aktiviere &Proxy Server"

#. Resource IDs: (1434)
msgid "&Enable log caching"
msgstr "Log-Puffer &aktivieren"

#. Resource IDs: (1213)
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "Geben Sie eine &Meldung ein, in der Sie beschreiben, warum Sie die Datei(en) sperren."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "&Exit"
msgstr "&Beenden"

#. Resource IDs: (323)
msgid "&Export selection to..."
msgstr "&Exportiere Auswahl in..."

#. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
msgid "&External"
msgstr "&Extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#. Resource IDs: (32809)
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#. Resource IDs: (1, 57636)
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"

#. Resource IDs: (32771)
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."

#. Resource IDs: (32778)
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "In &Fenster einpassen"

#. Resource IDs: (1050)
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Lokale Laufwerke"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
msgstr "&Fließend"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"

#. Resource IDs: (501, 65535)
msgid "&From URL:"
msgstr "&Von URL:"

#. Resource IDs: (1259)
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Von AK in URL:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&From revision"
msgstr "&Von Revision:"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Go To Line..."
msgstr "&Gehe zu Zeile..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Green:"
msgstr "&Grün:"

#. Resource IDs: (32799)
msgid "&Group by branch"
msgstr "&Zweige zusammenfassen"

#. Resource IDs: (1032, 1115)
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "&HEAD Revision"

#. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
msgid "&HEAD revision"
msgstr "&HEAD Revision"

#. Resource IDs: (1182)
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"

#. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#. Resource IDs: (57670)
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Hilfe"

#. Resource IDs: (1066, 3842)
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"

#. Resource IDs: (1170)
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Symbole"

#. Resource IDs: (15)
#, c-format
msgid "&Ignore %d items by name"
msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"

#. Resource IDs: (1021)
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"

#. Resource IDs: (16914)
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"

#. Resource IDs: (32790)
msgid "&Image Info"
msgstr "Bild&information"

#. Resource IDs: (16505)
msgid "&Image only"
msgstr "&Nur Bild"

#. Resource IDs: (9, 1461)
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."

#. Resource IDs: (1480)
msgid "&Include merge info"
msgstr "Zusammenführen-&Info einschließen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Initial directory:"
msgstr "&Ausgangsverzeichnis:"

#. Resource IDs: (32825)
msgid "&Inline diff word-wise"
msgstr "&In Zeilen wortweise"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join all"
msgstr "Alle &verbinden"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Join with sub-trees"
msgstr "&Teilbäume verbinden"

#. Resource IDs: (1016)
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"

#. Resource IDs: (16653)
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Große Symbole"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"

#. Resource IDs: (32797)
msgid "&Link image positions"
msgstr "Bildpositionen &verbinden"

#. Resource IDs: (1172)
msgid "&List View"
msgstr "&Listenansicht"

#. Resource IDs: (1309)
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Lum:"
msgstr "&Hell:"

#. Resource IDs: (1282)
msgid "&Manually edit property"
msgstr "Revisionseigenschaft &bearbeiten"

#. Resource IDs: (1486)
msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
msgstr "&Maximale Größe [kByte] eines gelöschten inaktiven Puffers"

#. Resource IDs: (16543)
msgid "&Menu animations:"
msgstr "&Menüanimationen:"

#. Resource IDs: (16921)
msgid "&Menu contents:"
msgstr "&Menüinhalte:"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Merge"
msgstr "&Start"

#. Resource IDs: (32786)
msgid "&Merge paths"
msgstr "&Zusammengeführte Pfade"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Merge..."
msgstr "&Zusammenführen"

#. Resource IDs: (1012)
msgid "&Merging"
msgstr "&Zusammenführen"

#. Resource IDs: (16925)
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"

#. Resource IDs: (1493)
msgid "&Modify color for tag copies"
msgstr "&Farben der Kopien von Marken überlagern"

#. Resource IDs: (1492)
msgid "&Modify color for trunk copies"
msgstr "&Farben der Kopien des Stammes überlagern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigation"

#. Resource IDs: (1049)
msgid "&Network drives"
msgstr "&Netzlaufwerke"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&New "
msgstr "&Neu"

#. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."

#. Resource IDs: (115, 1208)
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Nächste %ld"

#. Resource IDs: (332)
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Nächster Unterschied"

#. Resource IDs: (58114)
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"

#. Resource IDs: (16632)
msgid "&No double-click event"
msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#. Resource IDs: (1)
msgid "&Offline for now"
msgstr "&Jetzt offline gehen"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&One Page"
msgstr "&Eine Seite"

#. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "&Overlay images"
msgstr "Bilder &überlagern"

#. Resource IDs: (1411, 65535)
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"

#. Resource IDs: (15, 376, 501)
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Permanently offline"
msgstr "&Ständig offline"

#. Resource IDs: (1414)
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. Resource IDs: (1489)
msgid "&Power user defaults"
msgstr "&Poweruser Einstellungen"

#. Resource IDs: (32780)
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Vorheriger Unterschied"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Print Preview"
msgstr "&Druckvorschau"

#. Resource IDs: (58116)
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."

#. Resource IDs: (11021)
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."

#. Resource IDs: (1246)
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Letzte-Meldungen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Red:"
msgstr "&Rot:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederholen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"

#. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"

#. Resource IDs: (101)
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"

#. Resource IDs: (1316)
msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
msgstr "Übertragen- und Verzweigen/Markieren Dialoge nach Fehler e&rneut öffnen"

#. Resource IDs: (13)
msgid "&Repo-browser"
msgstr "P&rojektarchiv"

#. Resource IDs: (16613, 16624)
msgid "&Reset"
msgstr "&Rücksetzen"

#. Resource IDs: (1019)
msgid "&Reset Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"

#. Resource IDs: (16657)
msgid "&Reset my usage data"
msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"

#. Resource IDs: (16910)
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Auf Standardwerte setzen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Resolve using local property"
msgstr "&Mit der lokalen Eigenschaft auflösen"

#. Resource IDs: (1488)
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Auf &Standardwerte setzen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "&Revert changes from these revisions"
msgstr "Änderungen dieser Revisionen &rückgängig machen"

#. Resource IDs: (113)
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "Änderungen dieser Revision &rückgängig machen"

#. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
msgid "&Revision"
msgstr "&Revision"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH Client:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&SVN"
msgstr "&SVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sätt:"

#. Resource IDs: (16921, 57603)
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"

#. Resource IDs: (1023)
msgid "&Save authentication"
msgstr "Anmeldedaten &speichern"

#. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
msgid "&Save graph as..."
msgstr "&Speichere Grafik unter..."

#. Resource IDs: (322)
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."

#. Resource IDs: (1308)
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern..."

#. Resource IDs: (9)
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"

#. Resource IDs: (32815)
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "HEAD Revisionen &zeigen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Show Menus for:"
msgstr "&Zeige Menüs für"

#. Resource IDs: (16612)
msgid "&Show text labels"
msgstr "&Textmarken zeigen"

#. Resource IDs: (32851)
msgid "&Silver Style"
msgstr "&Silberner Stil"

#. Resource IDs: (1185)
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Revisionsnummer im Projektarchiv"

#. Resource IDs: (16917)
msgid "&Start Group"
msgstr "&Startgruppe"

#. Resource IDs: (59393)
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusleiste"

#. Resource IDs: (1211)
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Sperre stehlen"

#. Resource IDs: (1130)
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "Bei Kopien/Umbenennen &anhalten"

#. Resource IDs: (276)
msgid "&Switch WC to path and revision"
msgstr "&Wechsle Arbeitskopie zu Pfad und Revision"

#. Resource IDs: (275)
msgid "&Switch WC to path@HEAD"
msgstr "&Wechsle Arbeitskopie zu Pfad@HEAD"

#. Resource IDs: (1173)
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Symbolansicht"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tab Größe:"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "&Tabbed Document"
msgstr "&Dokument mit Karteireitern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Tags"
msgstr "&Marken"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "&Test merge"
msgstr "&Trockenlauf"

#. Resource IDs: (16915)
msgid "&Text"
msgstr "&Text"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "&Text only"
msgstr "&Nur Text"

#. Resource IDs: (1438)
msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
msgstr "&Wartezeit bis zur Aktualisierung der HEAD Revision (sek)"

#. Resource IDs: (1222)
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&To Revision"
msgstr "&Bis Revision"

#. Resource IDs: (1384, 65535)
msgid "&To URL:"
msgstr "Zu &URL:"

#. Resource IDs: (1305)
msgid "&To URL: "
msgstr "Zu &URL:"

#. Resource IDs: (59392)
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbar Name:"
msgstr "&Werkzeugleistenname"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Toolbars:"
msgstr "&Werkzeugleisten"

#. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (9)
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1096)
msgid "&TortoiseUDiff"
msgstr "&TortoiseUDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&Trunk"
msgstr "&Stamm"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "&Two Page"
msgstr "&Zwei Seiten"

#. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL des Projektarchivs:"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#. Resource IDs: (376, 57643)
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"

#. Resource IDs: (274, 32785)
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Standard-Diff"

#. Resource IDs: (1061)
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Unbekannte Laufwerke"

#. Resource IDs: (8)
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualisieren"

#. Resource IDs: (76)
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"

#. Resource IDs: (11)
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Aktualisiere zu Revision..."

#. Resource IDs: (1184)
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"

#. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
msgid "&Username:"
msgstr "&Benutzername:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "&View:"
msgstr "&Ansicht:"

#. Resource IDs: (32774)
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Leerzeichen"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "&Whole word"
msgstr "Ganzes &Wort"

#. Resource IDs: (32846)
msgid "&Windows XP"
msgstr "&Windows XP"

#. Resource IDs: (1183)
msgid "&Working copy"
msgstr "&Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (338)
msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
msgstr "Mit 'Lücken' werden Bereiche gekennzeichnet, die noch nicht gepuffert sind"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "(%s) %s"
msgstr "(%s) %s"

#. Resource IDs: (17, 564)
msgid "(binary value)"
msgstr "(Binärwert)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(copy)"
msgstr "(Kopie)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(created)"
msgstr "(Erstellt)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(delete)"
msgstr "(Gelöscht)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified)"
msgstr "(Verändert)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(modified, HEAD revision)"
msgstr "(HEAD Revision verändert)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(mehrere Ziele gewählt)"

#. Resource IDs: (213)
msgid "(no changelist)"
msgstr "(keine Änderungsliste)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(no line number)"
msgstr "(keine Zeilennummer)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(no modification but copy created from here)"
msgstr "(Keine Änderung aber eine Kopie wurde erstellt)"

#. Resource IDs: (214)
msgid "(no value)"
msgstr "(Kein Wert)"

#. Resource IDs: (314)
msgid "(not found)"
msgstr "(nicht gefunden)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(open branch)"
msgstr "(Öffne Zweig)"

#. Resource IDs: (208)
msgid "(property change only)"
msgstr "(Nur Eigenschaftsänderung)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(rename)"
msgstr "(Umbenannt)"

#. Resource IDs: (276)
msgid "(tagged)"
msgstr "(Markiert)"

#. Resource IDs: (245)
msgid "(unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"

#. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
msgid "..."
msgstr "..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "... checking cache and preparing log query"
msgstr "... Prüfe Cache und bereite Log-Abfrage vor"

#. Resource IDs: (270)
msgid "... reading working copy status"
msgstr "... lese Status der Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (16527)
msgid "....."
msgstr "....."

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revision %d"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working base"
msgstr ": Basis"

#. Resource IDs: (151)
msgid ": working copy"
msgstr ": Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (332)
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"

#. Resource IDs: (16506)
msgid "<.....>"
msgstr "<.....>"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "<Separator>"
msgstr "<Separator>"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unbenannt>"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> ist eine Shell Erweiterung.\n"
"Das bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n"
"<b>TortoiseSVN</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\n"
"Sie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\n"
"Dort finden Sie sämtliche <b>TortoiseSVN</b> Befehle.\n"
"Und <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"

#. Resource IDs: (16603)
msgid "<descr>"
msgstr "<descr>"

#. Resource IDs: (209)
msgid "<new changelist>"
msgstr "<neue Änderungsliste>"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "?"
msgstr "?"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Dateien, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"

#. Resource IDs: (579)
msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Ordner, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"

#. Resource IDs: (201)
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://tortoisesvn.tigris.org, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\n"
"Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow the context menu on all paths."
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\n"
"Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."

#. Resource IDs: (194)
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
"If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\n"
"Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Ein Anzeigeprogramm für GNU Standard-Diffdateien (Patchdateien).\r\n"
"Falls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\r\n"
"(z.B. Notepad.exe)."

#. Resource IDs: (9)
msgid "A&bout"
msgstr "Ü&ber"

#. Resource IDs: (101)
msgid "A&dd folder..."
msgstr "Ordner hinzu&fügen..."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#. Resource IDs: (1465)
msgid "Abort &Merge"
msgstr "Zusammenführen &Abbrechen"

#. Resource IDs: (136)
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Über TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (129)
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Über TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept once"
msgstr "Einmalig akzeptieren"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent akzeptieren"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."

#. Resource IDs: (77, 319)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Action log"
msgstr "Aktionslog"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Activate Task List"
msgstr "Aktiviere die Task-Liste"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Active Files"
msgstr "Aktive Dateien"

#. Resource IDs: (3865)
#, c-format
msgid ""
"ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
"Discard all changes to %1?"
msgstr ""
"ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\n"
"Alle Änderungen an %1 verwerfen?"

#. Resource IDs: (155, 209, 229)
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Add &file..."
msgstr "Datei hinzu&fügen..."

#. Resource IDs: (376)
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."

#. Resource IDs: (77)
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Hinzufügen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Add Properties"
msgstr "Eigenschaften hinzufügen"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Add the item anyway"
msgstr "Das Objekt trotzdem hinzufügen"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Add to %1"
msgstr "Zu %1 hinzufügen"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "&Ignorieren"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Add to Quick Access Toolbar"
msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"

#. Resource IDs: (209, 1279)
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."

#. Resource IDs: (171)
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"

#. Resource IDs: (73, 264, 65535)
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Datei im Projektarchiv hinzugefügt"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Ordner im Projektarchiv hinzugefügt"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Added items remotely"
msgstr "Objekte im Projektarchiv hinzugefügt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Added node"
msgstr "Hinzugefügter Knoten"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Die Einträge\n"
"%s\n"
"wurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."

#. Resource IDs: (263)
msgid "Adding"
msgstr "Füge hinzu"

#. Resource IDs: (582)
msgid "Adds a new property"
msgstr "Eine neue Eigenschaft hinzufügen"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Einstellungen\n"
"Einstellungen"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Alternative Konflikteditoren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Align trees on top"
msgstr "Bäume oben ausrichten"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "All Commands"
msgstr "Alle Befehle"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien(*.*)"

#. Resource IDs: (157)
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Alle Dateien(*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"

#. Resource IDs: (1008)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"

#. Resource IDs: (1484)
msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
msgstr "Mehrdeutige &UUIDs zulassen"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
msgstr "Erlaubt es, unterschiedlichen Projektarchive dieselbe URL zu verwenden, z.B. http://localhost/myrepos/"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
msgstr "Erlaubt es, verschiedenen Projektarchiven dieselbe UUID zu verwenden, z.B. kopierten Projektarchiven"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Amount of memory required to load the cache"
msgstr "Zu Laden des Puffers benötigter Arbeitsspeicher"

#. Resource IDs: (78)
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\r\n"
"for comparing different revisions of files\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%base : the base file\r\n"
"%mine : the modified file"
msgstr ""
"Ein externes Programm zum Vergleichen\r\n"
"verschiedener Revisionen von Dateien\r\n"
"\r\n"
"Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"
"%base : Die Ausgangsdatei\r\n"
"%mine : Die modifizierte Datei"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\r\n"
"to resolve conflicted files.\r\n"
"\r\n"
"You can specify the following parameters to the path:\r\n"
"%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
"%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
"%mine : your own file, with your changes\r\n"
"%base : the original file without your changes"
msgstr ""
"Ein externes Programm zum Bearbeiten\r\n"
"von Konflikten zwischen Dateien\r\n"
"\r\n"
"Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"
"%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\r\n"
"%mine : Die Datei aus der Arbeitskopie mit Ihren eigenen Änderungen\r\n"
"%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\r\n"
"%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
msgstr "Application Frame Menus: "

#. Resource IDs: (14)
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Wendet eine Standard-Diffdatei auf Ihre Arbeitskopie an"

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
"bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Setzt die Eigenschaften rekursiv für alle Dateien / Ordner.\r\n"
"'bugtraq:' und 'tsvn:' Eigenschaften werden nur für Ordner gesetzt."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Apply &patch..."
msgstr "&Patch anwenden..."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
"You should know the meaning of all the settings above."
msgstr ""
"Vorgabewerte für erfahrene Anwender. Diese führen zu einer flüssigeren Funktion.\n"
"Sie sollten die Bedeutung aller obenstehenden Einstellungen kennen."

#. Resource IDs: (1294)
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Eigenschaft rekursiv anwenden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Standard-Diff anwenden"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Puffer für die gewählten %d Objekte löschen möchten?"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\n"
"Sie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"

#. Resource IDs: (32793)
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Übereinander &anzeigen"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Ask the user"
msgstr "Anwender fragen"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Assigned to changelist '%s'"
msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"

#. Resource IDs: (16528)
msgid "Assigned to:"
msgstr "Zugewiesen an:"

#. Resource IDs: (77)
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "In Revision: %d"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
#, c-format
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."

#. Resource IDs: (3868)
#, c-format
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."

#. Resource IDs: (131, 160)
msgid "Authentication"
msgstr "Anmeldung"

#. Resource IDs: (1278)
msgid "Authentication data"
msgstr "Anmeldedaten"

#. Resource IDs: (19, 76, 207)
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author:                                    Stefan Kueng"
msgstr "Autor:                         Stefan Küng"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Authors case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung bei Autoren beachten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Auto Hide All"
msgstr "Alle automatisch verbergen"

#. Resource IDs: (99)
msgid "Auto Rename"
msgstr "Automatisch Umbenennen"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Für lokale Operationen"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Falls keine Konflikte"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Falls keine Fehler"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\n"
"Logmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\n"
"aus den geänderten Dateien vor."

#. Resource IDs: (438)
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"

#. Resource IDs: (1157)
msgid "Average"
msgstr "Mittelwert"

#. Resource IDs: (32850)
msgid "B&lack Style"
msgstr "Sch&warzer Stil"

#. Resource IDs: (1003, 1011)
msgid "B&rowse..."
msgstr "S&uchen..."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Bar Graph"
msgstr "Balkendiagramm"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Base file:"
msgstr "Basis Datei:"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Bitmap\n"
"a bitmap"
msgstr ""
"Bitmap\n"
"ein Bitmap"

#. Resource IDs: (114, 162)
msgid "Blame"
msgstr "Annotieren"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Annotieren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Blame..."
msgstr "Annotieren..."

#. Resource IDs: (13)
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."

#. Resource IDs: (32812)
msgid "Blend Alpha"
msgstr "Differenz / Überblenden"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
"Only one of those can be specified."
msgstr ""
"Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\n"
"dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Br&owse..."
msgstr "Su&chen..."

#. Resource IDs: (115)
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Zweig / Marke erfolgreich erstellt!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "An 'Kopiert-von' Revision verzweigen, selbst wenn dort keine Änderungen vorliegen"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "&Verzweigen / Markieren..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Break loc&k"
msgstr "Sperre auf&brechen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Browse..."
msgstr "Suchen..."

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Bug-ID"
msgstr "Bug-ID"

#. Resource IDs: (1119)
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID:"

#. Resource IDs: (117)
msgid "Bug-IDs"
msgstr "Bug-IDs"

#. Resource IDs: (16132)
msgid "Button Appearance"
msgstr "Aussehen der Schaltfläche"

#. Resource IDs: (1215)
msgid "C&heck now"
msgstr "&Jetzt prüfen"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "C&heck repository"
msgstr "&Projektarchiv prüfen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "C&ollapse sub-trees"
msgstr "Teilbäume z&uklappen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&ommands:"
msgstr "B&efehle:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"

#. Resource IDs: (101)
msgid "C&reate folder..."
msgstr "Ordner &anlegen..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "Akt&uelle Tasten:"

#. Resource IDs: (501)
msgid "C&ut"
msgstr "A&usschneiden"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Cache size [kB]"
msgstr "Pufferspeicher [kB]"

#. Resource IDs: (1440)
msgid "Cached Repositories"
msgstr "Gepufferte Projektarchive"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Lokaler Zwischenspeicher zum Beschleunigen der Loganzeige"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Can not activate a static ActiveX object."
msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann \n"
"%s\n"
"nicht nach\n"
"%s\n"
" kopieren!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't create a new image!"
msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't customize menues!"
msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"

#. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "TortoiseSVN Annotieren abbrechen..."

#. Resource IDs: (270)
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Operation abbrechen..."

#. Resource IDs: (68)
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."

#. Resource IDs: (16926)
msgid "Cascade"
msgstr "Überlappend"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "TortoiseSVN Kontextmenü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Cate&gories:"
msgstr "Kate&gorien:"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Zertifikat abgelaufen oder noch nicht gültig"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Zertifikat ist abgelaufen. Gültig bis: %s"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Zertifikat noch nicht gültig. Gültig ab: %s"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Zertifikate|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle Dateien|*.*||"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window position"
msgstr "Change the window position"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Change the window size"
msgstr "Change the window size"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Changed Files"
msgstr "Geänderte Dateien"

#. Resource IDs: (324)
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"

#. Resource IDs: (163)
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Geänderte Dateien: %d"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Changelist %s moved"
msgstr "Änderungsliste %s verschoben"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Changelist:"
msgstr "Änderungsliste:"

#. Resource IDs: (1242)
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Chec&kout..."
msgstr "Aus&checken..."

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Check"
msgstr "Wählen"

#. Resource IDs: (174)
msgid "Check For Updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."

#. Resource IDs: (276)
msgid "Check for &modifications"
msgstr "Auf Änderungen über&prüfen"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "&Prüfe auf Änderungen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Check for modifications"
msgstr "Auf Änderungen überprüfen"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Lokale Arbeitskopie aus einem Projektarchiv erstellen"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Wählen Sie die Dateien, die Sie\n"
"vor dem Import löschen wollen."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to keep your rename/move or the one from the repository. Then mark the conflict as resolved."
msgstr "Prüfen Sie mittels des Logs nach, wie die Datei/der Ordner umbenannt oder verschoben wurde und entscheiden Sie, ob Sie ihre eigene Aktion oder die aus dem Projektarchiv übernehmen wollen. Danach markieren Sie den Konflikt als aufgelöst."

#. Resource IDs: (612)
msgid "Check the log to find out how the file/folder got renamed/moved and decide whether you want to merge the change into your renamed file, or restore the original file."
msgstr "Prüfen Sie mittels des Logs nach, wie die Datei/der Ordner umbenannt oder verschoben wurde und entscheiden Sie, ob Sie die Änderung in ihre umbenannte Datei übernehmen oder das Original wieder herstellen wollen."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."

#. Resource IDs: (194)
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseSVN Untermenüs erscheinen sollen."

#. Resource IDs: (80)
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Check working copy for modifications"
msgstr "Arbeitskopie auf Änderungen überprüfen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseSVN zur Verfügung steht..."

#. Resource IDs: (133, 65535)
msgid "Checkout"
msgstr "Auschecken"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Zielordner:"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Auschecken - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Rekursionstiefe"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Checksum:"
msgstr "Prüfsumme:"

#. Resource IDs: (1402)
msgid "Choose item:"
msgstr "Objekt auswählen:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Classification Patterns"
msgstr "Klassifizierungsmuster"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Cleaning up"
msgstr "Beim Aufräumen"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Cleaning up."
msgstr "Beim Aufräumen."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup failed to process the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Führt unterbrochene Aktionen zu Ende, hebt Sperren auf, ..."

#. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Clear Tool\n"
"Clear"
msgstr ""
"Löschwerkzeug\n"
"Löschen"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitskopien"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitskopien"

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"

#. Resource IDs: (197)
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Clears the stored authentication.\r\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\n"
"Sie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."

#. Resource IDs: (196)
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"

#. Resource IDs: (1466)
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"

#. Resource IDs: (170)
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"

#. Resource IDs: (257)
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Close Full Screen"
msgstr "Vollbild schließen"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Close Print Preview\n"
"&Close"
msgstr ""
"Druckvorschau schließen\n"
"&Schließen"

#. Resource IDs: (222)
msgid "Close manually"
msgstr "Manuell"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Coll&apse source tree"
msgstr "Quellbaum &zuklappen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Collapse &following tree"
msgstr "Folgenden Baum zu&klappen"

#. Resource IDs: (16662)
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"

#. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Comman&ds:"
msgstr "Be&fehle:"

#. Resource IDs: (220, 1002)
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#. Resource IDs: (1336)
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Befehlszeile:"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Command failed."
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."

#. Resource IDs: (16104)
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

#. Resource IDs: (135, 229, 1083)
msgid "Commit"
msgstr "Übertragen"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Übertragen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1110)
msgid "Commit to:"
msgstr "Übertragen nach:"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Commit..."
msgstr "Übertragen..."

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by author"
msgstr "Übertragungen pro Autor"

#. Resource IDs: (244)
msgid "Commits by date"
msgstr "Übertragungen nach Datum"

#. Resource IDs: (1135)
msgid "Commits each week:"
msgstr "Übertragungen pro Woche:"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Überträgt Ihre Änderungen ins Projektarchiv"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
"You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to continue the commit?"
msgstr ""
"Beim Übertragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\n"
"Die Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Übertragung fortsetzen?"

#. Resource IDs: (274, 32784)
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Vergleiche und &Annotiere mit Arbeitskopie BASE"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"

#. Resource IDs: (1390)
msgid "Compare whitespaces"
msgstr "Vergleiche Leerzeichen"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Vergleiche mit &Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (138)
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Vergleiche mit B&asis"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Vergleicht die gewählte Datei mit einer Datei im Projektarchiv"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Vergleiche %s mit %s"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"

#. Resource IDs: (236)
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"

#. Resource IDs: (284)
msgid "Configure Issue Tracker Integration"
msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Vergleichen der Revisionen von Eigenschaften"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Auflösen von Konflikten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Anzeigen von GNU Standard-Diffdateien"

#. Resource IDs: (1503)
msgid "Conflict Sources"
msgstr "Konfliktquellen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Conflict resolved"
msgstr "Konflikt aufgelöst"

#. Resource IDs: (263, 65535)
msgid "Conflicted"
msgstr "Konflikt"

#. Resource IDs: (188)
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Konflikte: %d"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
msgstr "Mit dem Projektarchiv verbinden und die fehlenden Logdaten herunterladen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Container sizes"
msgstr "Containergrößen"

#. Resource IDs: (16520)
msgid "Context Menus: "
msgstr "Kontextmenüs:"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Contract docked window"
msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopieren"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Copied from URL"
msgstr "Kopiert von URL"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
msgstr "Kopiert von: %s@%ld\r\n"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Copied remotely"
msgstr "Datei im Projektarchiv kopiert"

#. Resource IDs: (16991)
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiere %ld Objekte nach\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopiere %s"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Kopiere %s\r\n"
"nach %s"

#. Resource IDs: (142)
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopieren (Verzweigen / Markieren)"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopieren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Copy Tool\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopierwerkzeug\n"
"Kopieren"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL in Zwischenablage kopieren"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"

#. Resource IDs: (146)
msgid "Copy and rename"
msgstr "Kopieren und umbenennen"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Objekt hierher kopieren und umbenennen"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Copy from path"
msgstr "Kopiert von"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy items to here"
msgstr "Objekte hierher kopieren"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"

#. Resource IDs: (323)
msgid "Copy selection to cli&pboard"
msgstr "In Zwischenablage &kopieren"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "In %1 kopieren"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Kopiere zur Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Kopiere in Arbeitskopie..."

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiere..."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Corrections"
msgstr "Korrekturen"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add '%s' because"
msgstr "Datei '%s' konnte nicht erzeugt werden!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht zu '%s' hinzufügen, weil"

#. Resource IDs: (201)
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Dateien nicht kopieren!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete '%s' because"
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen, weil"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht von '%s' löschen, weil"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Could not determine the last committed revision!"
msgstr "Konnte die letzte übertragene Revision nicht ermitteln!"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge '%s' because"
msgstr "Konnte '%s' nicht zusammenführen, weil"

#. Resource IDs: (582)
#, c-format
msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht in '%s' zusammenführen, weil"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte die Datei\n"
"%s\n"
"nicht öffnen."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte die URL der Datei nicht finden!\n"
"%s"

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\n"
"Patchen ist nicht möglich!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Could not start print job."
msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Could not start text viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (81)
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Create &patch..."
msgstr "Erzeuge &Patch..."

#. Resource IDs: (243)
msgid "Create Changelist"
msgstr "Erzeuge Änderungsliste"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Create Patch"
msgstr "Erzeuge Patch"

#. Resource IDs: (1385)
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Erstelle Kopie im Projektarchiv aus:"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Create repositor&y here"
msgstr "&Projektarchiv hier erstellen"

#. Resource IDs: (32828)
msgid "Create unified diff file"
msgstr "Standard-Diff erzeugen"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Ordner im Projektarchiv angelegt"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Erzeugt eine 'billige' Kopie innerhalb des Projektarchivs für Zweige oder Marken"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Creates a patch file from the differences of the two files\n"
"Create patch file"
msgstr ""
"Ezeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\n"
"Patchdatei erzeugen"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Credits:"
msgstr "Danksagung:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Cu&t"
msgstr "A&usschneiden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#. Resource IDs: (1113)
msgid "Current version is:"
msgstr "Aktuelle Version ist:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Aktuelle Version ist: %s"

#. Resource IDs: (17079)
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "An&passen..."

#. Resource IDs: (16963)
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"

#. Resource IDs: (1007, 17074)
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"

#. Resource IDs: (17076)
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "Tastatur anpassen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Customize Quick Access Toolbar"
msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Auswahl in die Zwischenablage verschieben\n"
"Ausschneiden"

#. Resource IDs: (1279)
msgid "D&etails"
msgstr "D&etails"

#. Resource IDs: (19, 76, 208)
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Resource IDs: (1008)
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "A&nzahl der angezeigten Meldungen"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default Menu"
msgstr "Standardmenü"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default URL:"
msgstr "Standard-URL:"

#. Resource IDs: (1007)
msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Default path:"
msgstr "Standardpfad:"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Default to UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Delete"
msgstr "&Löschen"

#. Resource IDs: (240)
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and &ignore %d items by name"
msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Delete and add to &ignore list"
msgstr "Löschen und &ignorieren"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen..."

#. Resource IDs: (73, 264)
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Deleted node"
msgstr "Gelöschter Knoten"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Löscht Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle"

#. Resource IDs: (18)
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Entfernt Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Deletes the action log file"
msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe:"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Änderungsliste abwählen"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Ziel-Partition ist voll."

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Device Independent Bitmap\n"
"a device independent bitmap"
msgstr ""
"Geräteunabhängiges Bitmap\n"
"Ein geräteunabhängiges Bild"

#. Resource IDs: (1277)
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Dialoggrößen und -positionen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff file:"
msgstr "Diffdatei:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Diff options"
msgstr "Einstellungen"

#. Resource IDs: (146, 279)
msgid "Diff with URL"
msgstr "Vergleiche mit URL"

#. Resource IDs: (1302)
msgid "Difference between"
msgstr "Unterschiede zwischen"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Differential path &names"
msgstr "Differenzielle Pfad&namen"

#. Resource IDs: (1022)
msgid "Diffing"
msgstr "Vergleiche"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
msgstr "Vergleicht die Datei in Arbeitskopie mit der vor der letzten Übertragung."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie wirklich große Arbeitskopien haben\r\n"
"und die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitskopien konstant beschäftigt ist."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."

#. Resource IDs: (3860)
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Display &buttons in this order"
msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\n"
"Hilfe"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\n"
"Hilfe"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Zeigt Hilfe über die Hilfe an\n"
"Hilfe"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\n"
"Über"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"

#. Resource IDs: (1007)
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n"
"%s\n"
"rückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."

#. Resource IDs: (76)
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n"
"%s,\n"
"die in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make this working copy unversioned?\n"
"This will remove all Subversion admin directories from\n"
"%s!"
msgstr ""
"Wollen Sie diese Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen?\n"
"Damit werden alle Subversion Verwaltungsverzeichnisse aus\n"
"%s gelöscht!"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\n"
"Hinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"

#. Resource IDs: (563)
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Wollen Sie die Eigenschaft %s rekursiv löschen?"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Document :"
msgstr "Dokument:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Documentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
msgstr ""
"Dokumentation : Simon Large\n"
"Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"

#. Resource IDs: (73, 80)
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Drag to make this menu float"
msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"

#. Resource IDs: (16513)
msgid "Draw"
msgstr "Zeichnen"

#. Resource IDs: (1079)
msgid "Drive Types"
msgstr "Laufwerkstypen"

#. Resource IDs: (1315)
msgid "Drives A: and B:"
msgstr "Laufwerke A: und B:"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Drop not possible on %1"
msgstr "Ablegen auf %1 nicht möglich"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "E&xakte Kopiequellen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "E&xclude paths:"
msgstr "Pfade &ausschließen:"

#. Resource IDs: (105, 57665)
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Alle aufklappen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "E&xpand sub-trees"
msgstr "&Teilbäume aufklappen"

#. Resource IDs: (1437)
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"

#. Resource IDs: (9, 1382)
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xport..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#. Resource IDs: (1237)
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#. Resource IDs: (16133)
msgid "Edit Button Image"
msgstr "Schaltfächenbild ändern"

#. Resource IDs: (227, 564)
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"

#. Resource IDs: (297)
msgid "Edit Property Conflict"
msgstr "Eigenschaftskonflikte bearbeiten"

#. Resource IDs: (298)
msgid "Edit Tree Conflicts"
msgstr "Baumkonflikte bearbeiten"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Edit author"
msgstr "Autor bearbeiten"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Edit author name"
msgstr "Autor bearbeiten"

#. Resource IDs: (1399)
msgid "Edit conflict"
msgstr "Konflikt bearbeiten"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"

#. Resource IDs: (110)
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"

#. Resource IDs: (113, 115)
msgid "Edit log message"
msgstr "Logmeldung bearbeiten"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Edit property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Ändere Eigenschaft '%s' von\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1331, 1382)
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."

#. Resource IDs: (581)
msgid "Edits the selected property value"
msgstr "Den Wert der markierten Eigenschaft ändern"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Ellipse Tools\n"
"Ellipse"
msgstr ""
"Ellipsenwerkzeug\n"
"Ellipse"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
msgstr "Logpuffer aktivieren, um Log und Revisionsgraph zu beschleunigen"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur wenn Sie mit Web-Projekten unter VS.Net 2003 arbeiten wollen!\r\n"
"Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\n"
"wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "End Revision"
msgstr "Endrevision"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"

#. Resource IDs: (241)
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Logmeldung eingeben"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Enter URL"
msgstr "URL eingeben"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a GUID."
msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a currency."
msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a date."
msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."

#. Resource IDs: (313)
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Geben Sie eine optionale Sperrmeldung ein:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a number."
msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter a time."
msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Enter an integer."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Log-&Meldung eingeben"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Enter log message:"
msgstr "Logmeldung eingeben:"

#. Resource IDs: (3858)
#, c-format
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Alles löschen\n"
"Alles löschen"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Auswahl löschen\n"
"Löschen"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für %s:"

#. Resource IDs: (70)
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n"
"%s"

#. Resource IDs: (1413)
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Existing"
msgstr "Vorhanden"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Exp&and source tree"
msgstr "Quellbaum &aufklappen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Expand &following tree"
msgstr "Den &folgenden Baum expandieren"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "Expand (%s)"
msgstr "Expandiere (%s)"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Expand docked window"
msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Expert settings"
msgstr "Experten Einstellungen"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Explore to"
msgstr "Explorer öffnen"

#. Resource IDs: (229, 238)
msgid "Export"
msgstr "Export"

#. Resource IDs: (1074)
msgid "Export &directory:"
msgstr "Export&verzeichnis:"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Exportieren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (94)
msgid "Export directory:"
msgstr "Exportverzeichnis:"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
msgstr "Den gewählten Puffer als Satz von CSV Dateien exportieren"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exportiere alle Dateien"

#. Resource IDs: (284)
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportiere %s"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exportiert ein Projektarchiv in eine 'saubere' Arbeitskopie ohne die Administrationsdateien im Ordner .svn"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Exports a set of properties to a file"
msgstr "Einen Satz von Eigenschaften in eine Datei exportieren"

#. Resource IDs: (74, 207)
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"

#. Resource IDs: (74)
msgid "External"
msgstr "Extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "External Program:"
msgstr "Anwendung:"

#. Resource IDs: (192)
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Externe Programme::Vergleichen"

#. Resource IDs: (193)
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Externe Programme::Konflikteditor"

#. Resource IDs: (194)
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Externe Programme::GNU-Diff Betrachter"

#. Resource IDs: (263)
msgid "External failed"
msgstr "External fehlgeschlagen"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals excluded"
msgstr "Externals ausgeschlossen"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Externals included"
msgstr "Externals eingeschlossen"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Failed revert"
msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"

#. Resource IDs: (3865)
msgid ""
"Failed to connect.\n"
"Link may be broken."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden\n"
"Verweis könnte defekt sein."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to convert ActiveX object."
msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."
msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to launch server application."
msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to open document."
msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Failed to perform server operation."
msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Failed to save document."
msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n"
"%s"

#. Resource IDs: (220)
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Fetching file..."
msgstr "Hole Datei..."

#. Resource IDs: (313)
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Hole Revision %s der Datei:"

#. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
msgid "File"
msgstr "Datei"

#. Resource IDs: (1138)
msgid "File changes each week:"
msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"

#. Resource IDs: (376)
msgid "File diffs"
msgstr "Dateiunterschiede"

#. Resource IDs: (213)
msgid "File list is empty"
msgstr "Leere Dateiliste"

#. Resource IDs: (135, 376)
msgid "File patches"
msgstr "Datei Patches"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
"Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
"Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
"Skalierung:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (8)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
"Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
"Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
"Skalierung:\t\t%d%%\n"
"\n"
"Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
"Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
"Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
"Skalierung:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
"Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
"Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
"Skalierung:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s (%s)\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
"Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
"Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
"Skalierung:\t\t%d%%\n"
"\n"
"Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
"Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
"Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
"Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
"Skalierung:\t\t%d%%"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Fill Tool\n"
"Fill"
msgstr ""
"Füllwerkzeug\n"
"Füllen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"Filter out paths that contain one of the following strings\n"
"(separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr ""
"Pfade ausfiltern, die eine der folgenden Zeichenketten enthalten\n"
"(mehrfache Pfade durch '*' trennen):"

#. Resource IDs: (321)
msgid "Filter paths"
msgstr "Pfade filtern"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Angegebenen Text suchen\n"
"Suchen"

#. Resource IDs: (77, 219)
msgid "Finished!"
msgstr "Fertig!"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "Fit graph"
msgstr "Graph einpassen"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "Fit height"
msgstr "Höhe einpassen"

#. Resource IDs: (32810)
msgid "Fit image &sizes"
msgstr "Bildgrößen &angleichen"

#. Resource IDs: (32803)
msgid "Fit width"
msgstr "Breite einpassen"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Fix case of item and do not add it"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung korrigieren und Objekt nicht hinzufügen"

#. Resource IDs: (32818)
msgid "Fold &tags"
msgstr "Zweige &zusammenfalten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Folded tag"
msgstr "Zusammengeklappte Marke"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#. Resource IDs: (3585)
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."

#. Resource IDs: (119)
msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From URL:"
msgstr "Von URL:"

#. Resource IDs: (1200, 65535)
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Von: (Start-URL und Revision des zusammenzuführenden Bereichs)"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Fully recursive"
msgstr "Vollständig rekursiv"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"

#. Resource IDs: (273)
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."

#. Resource IDs: (284)
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."

#. Resource IDs: (107, 143)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. Resource IDs: (212)
msgid "General::Colors"
msgstr "Allgemein::Farben"

#. Resource IDs: (195)
msgid "General::Context Menu"
msgstr "Allgemein::Kontextmenü"

#. Resource IDs: (196)
msgid "General::Dialogs 1"
msgstr "Allgemein::Dialoge 1"

#. Resource IDs: (213)
msgid "General::Dialogs 2"
msgstr "Allgemein::Dialoge 2"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Erzeuge Patchdatei..."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Get loc&k..."
msgstr "&Sperre holen..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Get merge logs"
msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei sperren, für die das nicht erforderlich ist, werden Sie andere Personen <b>nicht</b> daran hindern, diese Datei in ihrer Arbeitskopie zu verändern.\n"
"Um striktes Sperren zu aktivieren, müssen Sie die 'svn:needs-lock' Eigenschaft für die entsprechenden Dateien permanent auf '*' setzen und diese Dateien übertragen.\n"
"Jede Datei wird im Dateisystem schreibgeschützt und das Holen einer Sperre wird die Datei beschreibbar machen.\n"
"Beachten Sie bitte, dass andere Anwender ihre Arbeitskopie aktualisieren müssen, bevor sie sehen, dass die Dateien schreibgeschützt sind."

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Hole Datei: %s"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting file info..."
msgstr "Hole Dateiinformation..."

#. Resource IDs: (269)
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Hole weitere Informationen vom Projektarchiv..."

#. Resource IDs: (120)
msgid "Getting information..."
msgstr "Hole Information..."

#. Resource IDs: (132)
msgid "Getting log info..."
msgstr "Hole Log-Information..."

#. Resource IDs: (220)
msgid "Getting required information..."
msgstr "Hole benötigte Informationen..."

#. Resource IDs: (119)
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Hole Standard-Diff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Globale &Ignoriermuster:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemein"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"Next conflict"
msgstr ""
"Gehe zum nächsten Konflikt\n"
"Nächster Konflikt"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"Next difference"
msgstr ""
"Gehe zum nächsten Unterschied\n"
"Nächster Unterschied"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"Previous conflict"
msgstr ""
"Gehe zum vorherigen Konflikt\n"
"Vorheriger Konflikt"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"Previous difference"
msgstr ""
"Gehe zum vorherigen Unterschied\n"
"Vorheriger Unterschied"

#. Resource IDs: (1134)
msgid "Graph type:"
msgstr "Diagrammtyp:"

#. Resource IDs: (16972)
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Group by branch"
msgstr "Gruppiere nach Zweig"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Group changelists"
msgstr "Änderungslisten gruppieren"

#. Resource IDs: (1229)
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "&Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "H&ue:"
msgstr "&Ton:"

#. Resource IDs: (1353, 1354)
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "HEAD node"
msgstr "HEAD Knoten"

#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Head revision is %s"
msgstr "Die HEAD Revision ist: '%s'"

#. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#. Resource IDs: (16982)
msgid "Help Keyboard"
msgstr "Hilfetastatur"

#. Resource IDs: (16974)
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Hide &deleted paths"
msgstr "&Gelöschte Pfade verbergen"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide all branches that did not modify the item"
msgstr "Alle Zweige ausblenden, die das Objekt nicht verändert haben"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Hide deleted branches and tags"
msgstr "Gelöschte Zweige und Marken ausblenden"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Hide docked window"
msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"

#. Resource IDs: (1326)
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"

#. Resource IDs: (32830)
msgid "Hide unused &branches"
msgstr "Ungenutzte Zweige &verbergen"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Verberge/Zeige die Patchliste\n"
"Verbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Highest revision number in the cache"
msgstr "Höchste Revisionsnummer im Puffer"

#. Resource IDs: (1127)
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Hinweis: Drücken Sie F5, um den gewählten Teilbaum zu aktualisieren. Strg-F5, um alle Zweige zu aktualisieren"

#. Resource IDs: (16519)
msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Home"
msgstr "Pos1"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Aktionsskripte"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Hook Type"
msgstr "Aktionstyp"

#. Resource IDs: (1334)
msgid "Hook Type:"
msgstr "Aktionstyp:"

#. Resource IDs: (82)
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Servernamen stimmen nicht überein (%s)"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "How do you want to resolve this conflict?"
msgstr "Wie wollen Sie den Konflikt auflösen?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "I&nclude paths:"
msgstr "Pfade &einschließen:"

# msgid/msgstr fields for Accelerator keys
# Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
#    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
#    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
#    A = Alt key     (or blank if not used)
#    C = Ctrl key    (or blank if not used)
#    S = Shift key   (or blank if not used)
#    X = upper case character
# e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
# ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
# updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
# ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
# If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V   +O"
msgstr "ID:32772:V   +B"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V   +F"
msgstr "ID:32778:V   +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V   +S"
msgstr "ID:32779:V   +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
msgid "ID:32810:V   +T"
msgstr "ID:32810:V   +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
msgid "ID:32814:VA  +D"
msgstr "ID:32814:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
msgid "ID:32824:V C +F"
msgstr "ID:32824:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:V C +L"
msgstr "ID:32825:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
msgid "ID:32825:VA  +D"
msgstr "ID:32825:VA  +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Überlagerte Symbole"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Überlagerte Symbole / Statusspalten"

#. Resource IDs: (184)
msgid "Icon Overlays::Icon Set"
msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"
msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'branch'."
msgstr ""
"Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
"der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Zweig' betrachtet."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'tag'."
msgstr ""
"Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
"der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Marke' betrachtet."

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
"of these patterns, it is considered a 'trunk'."
msgstr ""
"Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
"der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Stamm' betrachtet."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\n"
"in 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit die Funktion 'Sperre holen' im obersten\n"
"Menü angezeigt wird, falls die 'svn:needs-lock' Eigenschaft der Datei gesetzt ist."

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit im Projektarchiv ein neuer Ordner für den\n"
"Import erstellt wird. Andernfalls wird direkt zur angegebenen URL importiert."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN für den Vergleich\n"
"eine temporäre BASE Datei erzeugt, in der die Schlüsselwörter\n"
"expandiert und die Zeilenenden angepasst sind."

#. Resource IDs: (197)
msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\n"
"automatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\n"
"werden beibehalten."

#. Resource IDs: (194)
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN einmal wöchentlich\n"
"überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit im Zusammenführen-Dialog anstelle\r\n"
"der zuletzt verwendeten URL die URL der Arbeitskopie als Vorgabe für\r\n"
"die 'Von:' URL eingestellt wird."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
"You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit das Projektarchiv beim Start des Dialogs\r\n"
"automatisch auf Änderungen geprüft wird.\r\n"
"Sie müssen dann nicht mehr 'Projektarchiv prüfen' wählen."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Für Ordner innerhalb von Arbeitskopien, die aufgrund eines Ausschlußpfades\n"
"keine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN den Zeitstempel von\r\n"
"Dateien auf den Zeitpunkt der letzten Übertragung setzt.\r\n"
"Andernfalls wird die aktuelle Zeit verwendet."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\n"
"im Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\n"
"verändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\n"
"es nicht versionierte Dateien enthält."

#. Resource IDs: (2052)
msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
msgstr "Falls der Graph mehrere Bäume enthält, werden diese durch leicht unterschiedliche Hintergrundfarben gekennzeichnet."

#. Resource IDs: (1439)
msgid "If the repository can not be contacted"
msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreicht werden kann"

#. Resource IDs: (196)
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung ändern, werden Ihre bisherigen Arbeitskopien nicht mehr erkannt!\n"
"Sie müssen dann die Arbeitskopien erneut auschecken.\n"
"Wenn Sie sich nicht absolut sicher sind, lesen Sie bitte die Anleitung.\n"
"Sind Sie ganz sicher, dass Sie die Einstellung ändern wollen?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
msgstr "Sie können die Sperre im 'Auf Änderungen prüfen' Dialog aufbrechen."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Resource IDs: (14)
#, c-format
msgid "Ignore %d items by &extension"
msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"

#. Resource IDs: (1020)
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"

#. Resource IDs: (1392)
msgid "Ignore all whitespaces"
msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"

#. Resource IDs: (1267)
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignoriere Vorfahren"

#. Resource IDs: (1018)
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"

#. Resource IDs: (1126, 1127)
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignoriere Zeilenenden"

#. Resource IDs: (1391)
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"

#. Resource IDs: (226)
msgid "Ignored items included"
msgstr "Ignorierte Objekte eingeschlossen"

#. Resource IDs: (16916)
msgid "Image &and Text"
msgstr "Bild &und Text"

#. Resource IDs: (16507)
msgid "Image &and text"
msgstr "Bild &und Text"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"

#. Resource IDs: (139)
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Importiere %ld Objekte"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Importiere %s in %s%s"

#. Resource IDs: (1056)
msgid "Import &message"
msgstr "Import &Meldung"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Importieren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
msgstr "Einen Satz von Eigenschaften aus einer Datei importieren"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importiere Datei %s\r\n"
"nach %s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Importiere Datei nac\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Importiere Ordner %s\r\n"
"nach %s"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Import to %1"
msgstr "In %1 importieren"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Importiere Datei %s"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importiert eine Arbeitskopie in ein Projektarchiv"

#. Resource IDs: (1266)
msgid "Include ignored files"
msgstr "Ignorierte Dateien einschließen"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Zusammengeführte Revisionen einschließen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"Includes the repository for status check\n"
"Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
msgstr ""
"Schließt das Projektarchiv mit in die Statusprüfung ein.\n"
"Drücken Sie die Umschalt-Taste beim Klicken, um alles zu übertragen."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Incorrect filename."
msgstr "Ungültiger Dateiname."

#. Resource IDs: (76)
msgid "Initial import"
msgstr "Erster Import"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Inline differences"
msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"

#. Resource IDs: (161)
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inhalt der Zwischenablage einfügen\n"
"Einfügen"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Internal application error."
msgstr "Interner Programmfehler."

#. Resource IDs: (339)
msgid "Internal value indicating compression quality"
msgstr "Interner Maß für die Kompressionsqualität"

#. Resource IDs: (3850)
msgid "Invalid Currency."
msgstr "Ungültige Währung"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Ungültiges Datenobjekt fallen gelassen!"

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive Dezimalzahlen,\n"
"Datumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\n"
"HEAD\n"
"positive Dezimalzahlen,\n"
"Datumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"Invalid revision range!\n"
"Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
"A range can be specified with a dash.\n"
"Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
msgstr ""
"Ungültiger Revisionsbereich!\n"
"Gültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\n"
"Ein Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\n"
"Beispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"

#. Resource IDs: (145)
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\n"
"Groß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\n"
"Bitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From:\t%s\n"
"To:\t\t%s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Es scheint, dass Sie Ihre Arbeitskopie innerhalb desselben Projektarchivs <b>umplatzieren</b> wollen.\n"
"\n"
"Von:\t%s\n"
"Nach:\t%s\n"
"\n"
"Ein Umplatzieren ist nur erforderlich, wenn sich der <i>Pfad <b>zu</b> einem Projektarchiv</i> geändert hat.\n"
"Wechseln zu einem anderen <i>Pfad <b>innerhalb</b> eines Projektarchivs</i> geschieht mit dem 'Wechseln zu' Befehl.\n"
"\n"
"Ein fehlerhaftes Umplatzieren <b>wird Ihre Arbeitskopie beschädigen!</b>\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie tun wollen, lesen Sie zuerst unsere Dokumentation zum <i>Umplatzieren</i>.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich umplatzieren?"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with following &tree"
msgstr "Mit &folgendem Baum verbinden"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Join with source tree"
msgstr "Mit dem &Quellbaum verbinden"

#. Resource IDs: (1203)
msgid "Keep &locks"
msgstr "Sperren &behalten"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Keep changelists"
msgstr "Änderungsliste beibehalten"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the directory from the repository"
msgstr "Das Verzeichnis aus dem Projektarchiv beibehalten"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the file from the repository"
msgstr "Die Datei aus dem Projektarchiv beibehalten"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local directory"
msgstr "Das lokale Verzeichnis beibehalten"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Keep the local file"
msgstr "Die lokale Datei beibehalten"

#. Resource IDs: (16136)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Tastaturkürzel"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Letzte übertragene Revision:"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Letzte gespeicherte Revision"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache content was changed"
msgstr "Letzte Änderung des Pufferinhalts"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the cache was accessed"
msgstr "Letzter Zugriff auf den Puffer"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
msgstr "Letzte Anfrage an das Projektarchiv nach der HEAD Revisionsnummer"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."

#. Resource IDs: (1137)
msgid "Least active author:"
msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"

#. Resource IDs: (1404)
msgid "Leave conflicted:"
msgstr "Konflikt belassen:"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Left View: "
msgstr "Linke Ansicht:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Left image"
msgstr "Linkes Bild"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Line"
msgstr "Zeile"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Line Graph"
msgstr "Liniendiagramm"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Line Tool\n"
"Line"
msgstr ""
"Zeilenwerkzeug\n"
"Zeile"

#. Resource IDs: (32853)
msgid "Line diff bar"
msgstr "Differenzzeile"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Zeile:"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Zeile: %*ld"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\n"
"Hilfe"

#. Resource IDs: (344)
msgid "List of repositories for which log information has been cached"
msgstr "Liste der Projektarchive für die Loginformationen gepuffert werden"

#. Resource IDs: (16631, 16992)
msgid "List1"
msgstr "Liste1"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Load Images"
msgstr "Lade Bilder"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Local status"
msgstr "Lokaler Status"

#. Resource IDs: (94)
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\n"
"Projektarchiv gespeichert werden."

#. Resource IDs: (32854)
msgid "Locator Bar"
msgstr "Navigationsleiste"

#. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
msgid "Lock"
msgstr "Sperre"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Lock Date"
msgstr "Sperrdatum"

#. Resource IDs: (191)
msgid "Lock Files"
msgstr "Dateien sperren"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Lock broken!"
msgstr "Sperre aufgebrochen!"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Lock comment"
msgstr "Sperrkommentar"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Sperre angelegt am:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Lock failed"
msgstr "Sperren fehlgeschlagen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Lock owner:"
msgstr "Eigner der Sperre:"

#. Resource IDs: (213)
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Sperre von %s gestohlen "

#. Resource IDs: (263)
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Gesperrt durch %s"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Sperren fehlgeschlagen, weil eine neuere Version existiert.\n"
"Möchten Sie aktualisieren und es noch einmal versuchen?"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Sperrt Dateien für andere Anwender und hebt für Sie selbst den Schreibschutz auf."

#. Resource IDs: (126)
msgid "Log"
msgstr "Log"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Log Cache Statistics"
msgstr "Log-Puffer Statistiken"

#. Resource IDs: (281)
msgid "Log Caching"
msgstr "Log-Puffer"

#. Resource IDs: (295)
msgid "Log Caching::Cached Repositories"
msgstr "Log-Puffer::Projektarchive"

#. Resource IDs: (211)
msgid "Log History"
msgstr "Letzte Logmeldungen"

#. Resource IDs: (130)
msgid "Log Messages"
msgstr "Logmeldungen"

#. Resource IDs: (1386)
msgid "Log message"
msgstr "Logmeldung"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Log messages"
msgstr "Logmeldungen"

#. Resource IDs: (1274)
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"

#. Resource IDs: (1280)
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"

#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"

#. Resource IDs: (16973)
msgid "Lum"
msgstr "Lum"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "Mail System DLL ist ungültig."

#. Resource IDs: (1431)
msgid "Make this the default"
msgstr "Diese Einstellung immer verwenden"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Subversion-Eigenschaften bearbeiten"

#. Resource IDs: (32808)
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "Als &aufgelöst markieren"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Als aufgelöst markieren"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Mark current revision of your working copy"
msgstr "Aktuelle Revision Ihrer Arbeitskopie markieren"

#. Resource IDs: (101)
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Für Vergleich auswählen"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Mark the conflict as resolved"
msgstr "Den Konflikt als aufgelöst markieren"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\n"
"Als aufgelöst markieren"

#. Resource IDs: (596)
msgid ""
"Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
"This blocks the revisions from getting merged in the future."
msgstr ""
"Markiert die Revisionen als zusammengeführt, ohne die Daten tatsächlich zu integrieren\r\n"
"Dies verhindert, dass die Revisionen in der Zukunft zusammengeführt werden können."

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Match &case"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung &beachten"

#. Resource IDs: (1159)
msgid "Max"
msgstr "Maximum"

#. Resource IDs: (1317)
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Max. lines in action log"
msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"

#. Resource IDs: (1487)
msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
msgstr "Maximale Anzahl von &Fehlschlägen bis ein Puffer gelöscht wird"

#. Resource IDs: (16655)
msgid "Me&nus show recently used commands first"
msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"

#. Resource IDs: (16134)
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"

#. Resource IDs: (16626)
msgid "Menu s&hadows"
msgstr "Menü Sc&hatten"

#. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Zusammenführen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
msgstr "Wieder Eingliedern"

#. Resource IDs: (1468)
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Einen Revisionsbereich"

#. Resource IDs: (277)
msgid "Merge all"
msgstr "Alle zusammenführen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merge depth:"
msgstr "Rekursionstiefe:"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge options"
msgstr "Einstellungen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merge reintegrate..."
msgstr "Wieder Eingliedern ..."

#. Resource IDs: (595)
msgid "Merge revision range"
msgstr "Revisionsbereich"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revision to..."
msgstr "Revision zusammenführen in..."

#. Resource IDs: (114)
msgid "Merge revisions to..."
msgstr "Revisionen zusammenführen in..."

#. Resource IDs: (610)
#, c-format
msgid "Merge the changes into '%s'"
msgstr "Änderungen in '%s' zusammenführen"

#. Resource IDs: (1470)
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Zwei verschiedene Bäume"

#. Resource IDs: (595, 65535)
msgid "Merge type"
msgstr "Aktion"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
msgstr "Revision(en) %s von %s zusammengeführt:\n"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Führt Zweig und Arbeitskopie zusammen"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
msgstr "Führt unter Verwendung des Zusammenführen-Protokolls sämtliche fehlenden Revisionen in der Arbeitskopie zusammen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Merging"
msgstr "Zusammenführen"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging %s into %s, %s"
msgstr "%s in %s, %s zusammenführen"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Merging differences between repository URLs"
msgstr "Führe Unterschiede zwischen Projektarchiv URLs zusammen"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "r%ld zusammenführen"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Von r%ld bis r%ld zusammenführen"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"

#. Resource IDs: (76, 1359)
msgid "Message"
msgstr "Meldung"

#. Resource IDs: (1241)
msgid "Message:"
msgstr "Meldung:"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Meldungen, Autoren und Pfade"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"

#. Resource IDs: (1158)
msgid "Min"
msgstr "Minimum"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Mine"
msgstr "Meine"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Minimize the Ribbon"
msgstr "Band minimieren"

#. Resource IDs: (1023, 65535)
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Modification date"
msgstr "Änderungsdatum"

#. Resource IDs: (74, 264, 65535)
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Modified node"
msgstr "Veränderter Knoten"

#. Resource IDs: (1070)
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "More Buttons"
msgstr "Weitere Schaltflächen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "More Commands..."
msgstr "Weitere Befehle..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More colors..."
msgstr "Weitere Farben..."

#. Resource IDs: (438)
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."

#. Resource IDs: (1136)
msgid "Most active author:"
msgstr "Die meisten Übertragungen:"

#. Resource IDs: (16135)
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Verschiebe %ld Objekte nach\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Verschiebe %s\r\n"
"nach %s"

#. Resource IDs: (17026)
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &Unten"

#. Resource IDs: (17025)
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &Oben"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Down"
msgstr "Objekt nach unten verschieben"

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Move Item Up"
msgstr "Objekt nach oben verschieben"

#. Resource IDs: (147)
msgid "Move and rename"
msgstr "Verschieben und umbenennen"

#. Resource IDs: (104)
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Objekt hierher verschieben und umbenennen"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Move items to here"
msgstr "Objekte hierher verschieben"

#. Resource IDs: (613)
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Nach %1 verschieben"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Move to changelist"
msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"

#. Resource IDs: (229)
msgid "Move/Rename"
msgstr "Verschieben/Umbenennen"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Moved remotely"
msgstr "Im Projektarchiv verschoben"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Moving..."
msgstr "Verschieben..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "My file:"
msgstr "Meine Datei:"

#. Resource IDs: (32804)
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "N&ächster Konflikt"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#. Resource IDs: (17004)
msgid "Navigation Pane Options"
msgstr "Optionen der Navigationsfläche"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Navigation Pane Options..."
msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."

#. Resource IDs: (208)
msgid "Needs lock"
msgstr "Benötigt Sperre"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Nested"
msgstr "Verschachtelt"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Never try to contact the repository again"
msgstr "Das Projektarchiv nie wieder kontaktieren"

#. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
msgid "New"
msgstr "Neu"

#. Resource IDs: (1076)
msgid "New &name:"
msgstr "Neuer &Name:"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "New Menu"
msgstr "Neues Menü"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Neuer Name für %s"

#. Resource IDs: (98)
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Next Page\n"
"Next Page"
msgstr ""
"Nächste Seite\n"
"Nächste Seite"

#. Resource IDs: (73)
msgid "No"
msgstr "Nein"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Kein Befehl angegeben!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."

#. Resource IDs: (81)
msgid "No command value specified!"
msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"

#. Resource IDs: (82)
msgid "No differences found!"
msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "No error message is available."
msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."

#. Resource IDs: (3867, 3868)
msgid "No error occurred."
msgstr "Kein Fehler aufgetreten."

#. Resource IDs: (82)
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr ""
"Es wurden keine Dateien / Ordner modifiziert.\n"
"Es sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."

#. Resource IDs: (239)
msgid ""
"No files to show with the current setting.\n"
"Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
"To see remote changes, click on 'Check Repository'"
msgstr ""
"Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\n"
"Wählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\n"
"unversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\n"
"Änderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Seit der letzten Übertragung wurden keine\n"
"Dateien / Ordner verändert oder hinzugefügt.\n"
"Es gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Seit der letzten Übertragung wurden keine\n"
"Dateien / Ordner verändert oder hinzugefügt.\n"
"Es gibt nichts zu tun für TortoiseSVN...\n"
"\n"
"Soll TortoiseSVN die nicht versionierten Dateien anzeigen?"

#. Resource IDs: (273)
msgid "No graph available"
msgstr "Keine Grafik vorhanden"

#. Resource IDs: (273)
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No spell corrections"
msgstr "Keine Korrekturvorschläge"

#. Resource IDs: (196)
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."

#. Resource IDs: (188)
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Node colors"
msgstr "Knotenfarben"

#. Resource IDs: (1271)
msgid "None"
msgstr "Ohne"

#. Resource IDs: (264, 65535)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."

#. Resource IDs: (273)
msgid ""
"Not enough memory!\n"
"Try reducing the size of the revision graph by either\n"
"collapsing nodes or reducing the zoom factor."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher\n"
"Versuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\n"
"indem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."

#. Resource IDs: (563)
msgid "Not recursive"
msgstr "Nicht rekursiv"

#. Resource IDs: (1481)
msgid "Note: the folder contains unversioned items"
msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of authors in the cache"
msgstr "Anzahl Autoren im Puffer"

#. Resource IDs: (1161)
msgid "Number of authors:"
msgstr "Anzahl Autoren:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached merged revisions"
msgstr "Anzahl der gepufferten zusammengeführten Revisionen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions"
msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen mit einer nicht leeren Änderungsliste"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen mit benutzerdefinierten Revisionseigenschaften"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen deren Änderungsliste noch nicht gepuffert ist"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen deren benutzerdefinierte Revisionseigenschaften noch nicht gepuffert sind"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
msgstr "Anzahl der unterschiedlichen, im Log-Dialog angezeigten Pfade, inklusive Elternpfade"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of different words used in log messages"
msgstr "Anzahl unterschiedlicher in Logmeldungen verwendeter Wörter"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
msgstr "Anzahl der zusammengeführten Revisionen, die noch nicht gepuffert sind"

#. Resource IDs: (338)
msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
msgstr "Anzahl von Pfadelementen. Ein Pfadelement ist ein Datei- oder Ordnername wie 'foo.txt' oder 'meinzweig'."

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Number of times a log cache can fail to close properly\n"
"due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
msgstr ""
"Wenn ein Log-Puffer nicht korrekt geschlossen wurde (Abstürze z.B.),\n"
"wird er nach der angegebenen Anzahl von Fehlschlägen automatisch gelöscht."

#. Resource IDs: (1160)
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Anzahl Wochen:"

#. Resource IDs: (1, 73)
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Resource IDs: (3697)
msgid "OVR"
msgstr "ÜB"

#. Resource IDs: (32845)
msgid "Office &XP"
msgstr "Office &XP"

#. Resource IDs: (32847)
msgid "Office 200&3"
msgstr "Office 200&3"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Office 200&7"
msgstr "Office 200&7"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Older lines"
msgstr "Ältere Zeilen"

#. Resource IDs: (32814)
msgid "Oldest on to&p"
msgstr "&Ältester nach oben"

#. Resource IDs: (99, 1202)
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "E&xternals auslassen"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Omit externals"
msgstr "Externals auslassen"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
"(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
"\n"
"Are you sure you want to move the selected paths?"
msgstr ""
"Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \n"
"besonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"

#. Resource IDs: (219)
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Nur den &obersten Ordner auschecken"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only file children"
msgstr "Nur Dateiobjekte"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\n"
"sind zugelassen!"

#. Resource IDs: (1424)
msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
msgstr "Zusammenführen nur aufzeichnen (Revisionen vom Zusammenführen ausschließen)"

#. Resource IDs: (19)
msgid "Only this item"
msgstr "Nur dieses Objekt"

#. Resource IDs: (1224)
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "&Rechtschreibkorrektur nur verwenden, wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Öffne Client Zertifikatsdatei"

#. Resource IDs: (3601)
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Open image file..."
msgstr "Öffne Bilddatei..."

#. Resource IDs: (282)
msgid "Open parent folder"
msgstr "Elternordner öffnen"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Zeigt die Hilfe an\n"
"Hilfe"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Programm, um das Projektarchiv direkt zu manipulieren."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Operate from log cache for now only"
msgstr "Einmalig auf den Log-Puffer zurückgreifen"

#. Resource IDs: (16137)
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Resource IDs: (32779)
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Ori&ginalgröße"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Other Task Panes"
msgstr "Andere Werkzeugflächen"

#. Resource IDs: (245)
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#. Resource IDs: (3843)
msgid "Out of memory."
msgstr "Zu wenig Speicher."

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Output.prn"
msgstr "Ausgabe.prn"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagerte Farben"

#. Resource IDs: (95)
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Überschreibt die 'svn:eol-style' Eigenschaft.\n"
"Dateien, bei denen diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, werden nicht beeinflusst."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#. Resource IDs: (32802)
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "V&orheriger Konflikt"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#. Resource IDs: (76)
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid ""
"Page %u\n"
"Pages %u-%u\n"
msgstr ""
"Seite %u\n"
"Seiten %u--%u\n"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Page :"
msgstr "Seite:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

#. Resource IDs: (1477)
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Paste Tool\n"
"Paste"
msgstr ""
"Einfügewerkzeug\n"
"Einfügen"

#. Resource IDs: (172)
msgid "Paste filename list"
msgstr "Dateinamensliste einfügen"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch all"
msgstr "Alle Patchen"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Patch selected"
msgstr "Patch gewählt"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Pencil Tool\n"
"Pencil"
msgstr ""
"Stiftwerkzeug\n"
"Stift"

#. Resource IDs: (16538)
msgid "Personalized Menus and Toolbars"
msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"

#. Resource IDs: (3849)
msgid ""
"Picture (Metafile)\n"
"a picture"
msgstr ""
"Bild (Metafile)\n"
"Ein Bild"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Pie Graph"
msgstr "Tortendiagramm"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
msgstr "Bitte führen Sie den Befehl 'Arbeitskopie aufräumen' aus."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Bitte beachten:\n"
"Ihre Arbeitskopie bleibt auf dem vorherigen Pfad. Wenn Sie wollen,\n"
"dass Ihre nächsten Änderungen in die gerade erstelle Kopie übertragen\n"
"werden, müssen Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu der neuen URL wechseln.\n"
"Benutzen Sie dazu den Befehl <b>Wechseln zu...</b>."

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
msgstr "Bitte lösen Sie den Konflikt mit einer der folgenden Optionen auf:"

#. Resource IDs: (83)
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Bitte geben Sie den Zertifikatstyp an"

#. Resource IDs: (132)
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Bitte etwas Geduld - Dieser Vorgang kann lange dauern!"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."

#. Resource IDs: (319)
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."

#. Resource IDs: (104)
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Bitte warten Sie, während der Projektarchiv-Betrachter initialisiert wird..."

#. Resource IDs: (1368)
msgid "Please wait while we gather more information..."
msgstr "Bitte warten Sie während weitere Informationen geladen werden..."

#. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Port :"
msgstr "Port:"

#. Resource IDs: (347)
msgid "Possible values: 0 (fully transparent) .. 255 (opaque)"
msgstr "Mögliche Werte: 0 (transparent) .. 255 (deckend)"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Nach Übertragung"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Nach Aktualisierung"

#. Resource IDs: (58115)
msgid "Pre&v Page"
msgstr "Seiten&vorschau"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Vor Übertragung"

#. Resource IDs: (570)
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Vor Aktualisierung"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &New Shortcut Key:"
msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
msgstr "Vermeidet die meisten Fälle, in denen Linien Knoten kreuzen"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Preview patched file"
msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Preview: "
msgstr "Vorschau:"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Previous Page\n"
"Previous Page"
msgstr ""
"Vorherige Seite\n"
"Vorherige Seite"

#. Resource IDs: (1069, 16990)
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Print Document\n"
"&Print"
msgstr ""
"Dokument drucken\n"
"&Drucken"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei druckendrucken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printer :"
msgstr "Drucker :"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. Resource IDs: (132)
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Bearbeite Revision %d von %d..."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programme (*.exe)|*.*|Alle Dateien (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (134)
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#. Resource IDs: (17, 177, 226)
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Eigenschaften (*.svnprops)|*.svnprops|Alle Dateien (*.*)|*.*||"

#. Resource IDs: (1287)
msgid "Properties for"
msgstr "Eigenschaften für"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Revision %s"
msgstr "Eigenschaft %s : Revision %s"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
msgstr "Eigenschaft %s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : remote"
msgstr "Eigenschaft %s: Projektarchiv"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working base"
msgstr "Eigenschaft %s: Basis"

#. Resource IDs: (151)
#, c-format
msgid "Property %s : working copy"
msgstr "Eigenschaft %s: Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' deleted"
msgstr "Eigenschaft '%s' gelöscht"

#. Resource IDs: (262)
#, c-format
msgid "Property '%s' set"
msgstr "Eigenschaft '%s' gesetzt"

#. Resource IDs: (107)
msgid "Property Page"
msgstr "Eigenschaften"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Property Status:"
msgstr "Eigenschaften:"

#. Resource IDs: (1292)
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschaftsname:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Property status"
msgstr "Eigenschaften"

#. Resource IDs: (1293)
msgid "Property value:"
msgstr "Eigenschaftswert:"

#. Resource IDs: (63)
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"

#. Resource IDs: (1475)
msgid "Provider:"
msgstr "Anbieter:"

#. Resource IDs: (1412)
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "Proxy &Wartezeit in Sekunden:"

#. Resource IDs: (1080)
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy Einstellungen"

#. Resource IDs: (1338)
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Zeige 'Sperre holen' im obersten Menü an, wenn 'svn:needs-lock' gesetzt ist"

#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

#. Resource IDs: (3605)
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Beendet das Programm\n"
"Beenden"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "R&AM drives"
msgstr "&RAM disks"

#. Resource IDs: (16623)
msgid "R&eset"
msgstr "R&ücksetzen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "RAM [kB]: "
msgstr "RAM [kB]: "

#. Resource IDs: (3697)
msgid "REC"
msgstr "REC"

#. Resource IDs: (1048)
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Wechseldatenträger"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."

#. Resource IDs: (16613)
msgid "Re&set"
msgstr "Rück&setzen"

#. Resource IDs: (16647)
msgid "Re&set All"
msgstr "Alle Rück&setzen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Re&store defaults"
msgstr "Auf &Standardwerte setzen"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Re&vert..."
msgstr "&Rückgängig..."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."

#. Resource IDs: (1002)
msgid "Recent"
msgstr "Letzte"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Record Only"
msgstr "Nur aufzeichnen"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Rectangle Tool\n"
"Rectangle"
msgstr ""
"Rechteckwerkzeug\n"
"Rechteck"

#. Resource IDs: (1260)
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Rekursiv in nicht versionierte Verzeichnisse gehen"

#. Resource IDs: (563)
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Letzte Aktion wiederholen\n"
"Wiederholen"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Reduce cross-&lines"
msgstr "&Kreuzungen reduzieren"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"

#. Resource IDs: (101, 135, 1382)
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#. Resource IDs: (117)
msgid ""
"Regular expressions filter:\r\n"
".   : any character\r\n"
"c+   : match character c one or more times\r\n"
"c*   : match character c zero or more times\r\n"
"^   : start of line\r\n"
"$   : end of line\r\n"
"(string){n} : match string n times\r\n"
"(abcd)   : subexpression\r\n"
"[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
"\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
"\\d   : digits 0-9\r\n"
"\\s   : whitespaces"
msgstr ""
"Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n"
". : Ein beliebiges Zeichen\r\n"
"c+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n"
"c* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n"
"^ : Zeilenanfang\r\n"
"$ : Zeilenende\r\n"
"(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n"
"(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n"
"[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n"
"[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n"
"\r\n"
"\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n"
"\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n"
"\\d : Ziffern 0-9\r\n"
"\\s : Leerzeichen"

#. Resource IDs: (1469)
msgid "Reintegrate a branch"
msgstr "Zweig wieder Eingliedern"

#. Resource IDs: (230)
#, c-format
msgid "Reintegrate merge %s into %s"
msgstr "Wieder %s in %s eingliedern"

#. Resource IDs: (82)
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Release loc&k"
msgstr "&Sperre freigeben"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Gibt Sperren frei, selbst wenn Sie nicht der Eigner sind (Sperre aufbrechen)."

#. Resource IDs: (16)
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Gibt gesperrte Dateien frei, damit andere Benutzer sie wieder bearbeiten können."

#. Resource IDs: (12)
msgid "Relo&cate..."
msgstr "&Umplatzieren..."

#. Resource IDs: (32794)
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#. Resource IDs: (2050)
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\n"
"Neu laden"

#. Resource IDs: (157)
msgid "Relocate"
msgstr "Umplatzieren"

#. Resource IDs: (89)
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Warnung: Umplatzieren"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Relocating..."
msgstr "Umplatzieren..."

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote property status"
msgstr "Eigenschaften Projektarchiv"

#. Resource IDs: (208)
msgid "Remote revision"
msgstr "Revision im Projektarchiv"

#. Resource IDs: (63, 207)
msgid "Remote status"
msgstr "Status Projektarchiv"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Remote text status"
msgstr "Inhalt Projektarchiv"

#. Resource IDs: (1332, 1470)
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "Lösche %ld Objekte"

#. Resource IDs: (126)
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Löschen %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Lösche aus Änderungsliste"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Remove property '%s' from\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Entferne Eigenschaft '%s' von\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the directory"
msgstr "Das Verzeichnis löschen"

#. Resource IDs: (610)
msgid "Remove the file"
msgstr "Die Datei löschen"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
msgstr "Löscht die markierten Puffer von der Festplatte"

#. Resource IDs: (1352)
msgid "Remove the whole subtree(s)"
msgstr "Den gesamten Teilbaum entfernen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Datei / Ordner gelöscht"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Die Einträge\n"
"%s\n"
"wurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."

#. Resource IDs: (17)
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Entfernt alle nicht versionierten und ignorierten Objekte"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Removes the selected properties"
msgstr "Entfernt die markierten Eigenschaften"

#. Resource IDs: (16616)
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Umbenennen..."

#. Resource IDs: (151)
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#. Resource IDs: (97)
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s Umbenennen"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Objekt von %s\r\n"
"in %s umbenennen"

#. Resource IDs: (221)
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Umbenennen / Verschieben - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Renamed node"
msgstr "Umbenannter Knoten"

#. Resource IDs: (126)
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Im Projektarchiv umbenannt"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Benennt Dateien / Ordner unter Versionskontrolle um"

#. Resource IDs: (209)
msgid "Repair move"
msgstr "Umbenennen reparieren"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Letzte Aktion wiederholen\n"
"Wiederholen"

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Text ersetzen\n"
"Ersetzen"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Replacing"
msgstr "Ersetze"

#. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
msgid "Repository"
msgstr "Projektarchiv"

#. Resource IDs: (153)
msgid "Repository Browser"
msgstr "Projektarchiv betrachten"

#. Resource IDs: (199)
msgid "Repository URL"
msgstr "Projektarchiv URL"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Repository UUID:"
msgstr "UUID des Projektarchivs:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"

#. Resource IDs: (8)
msgid "Res&olved..."
msgstr "Konflikt &aufgelöst..."

#. Resource IDs: (16614)
msgid "Reset &All"
msgstr "Alle &Rücksetzen"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Reset columns"
msgstr "Spalten rücksetzen"

#. Resource IDs: (207, 229)
msgid "Resolve"
msgstr "Konflikt lösen"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Konflikte auflösen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (268)
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Konflikt auflösen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Resolve all later"
msgstr "Alle später auflösen"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'mine'"
msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"

#. Resource IDs: (282)
msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"

#. Resource IDs: (1403)
msgid "Resolve conflict:"
msgstr "Konflikt auflösen:"

#. Resource IDs: (2)
msgid "Resolve later"
msgstr "Später auflösen"

#. Resource IDs: (74, 209, 1400)
msgid "Resolved"
msgstr "Konflikt aufgelöst"

#. Resource IDs: (282)
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konflikt aufgelöst:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"

#. Resource IDs: (1254)
msgid "Restore Default"
msgstr "Standardfarben"

#. Resource IDs: (3826)
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Restored"
msgstr "Zurückgesetzt"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#. Resource IDs: (1423)
msgid "Reverse merge"
msgstr "Rückwärts zusammenführen"

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld"
msgstr "%ld rückwärts zusammenführen "

#. Resource IDs: (264)
#, c-format
msgid "Reverse merging %ld through %ld"
msgstr "Von r%ld bis r%ld rückwärts zusammenführen"

#. Resource IDs: (175, 229)
msgid "Revert"
msgstr "Änderungen rückgängig"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Rückgängig - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
msgstr "Standardeinstellungen wieder herstellen. Für weniger erfahrene Anwender empfohlen."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Reverted"
msgstr "Rückgängig gemacht"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Reverts an addition to version control"
msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"

#. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

#. Resource IDs: (119)
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revision %d"

#. Resource IDs: (269)
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revision %ld"

#. Resource IDs: (120)
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revision %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Revision &graph"
msgstr "Revisions&graph"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revision / Autor:"

#. Resource IDs: (182)
msgid "Revision Graph"
msgstr "Revisionsgraph"

#. Resource IDs: (239)
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Revisionsgraph filtern"

#. Resource IDs: (299)
msgid "Revision Graph::Colors"
msgstr "Revisionsgraph::Farben"

#. Resource IDs: (228)
msgid "Revision Range"
msgstr "Revisionsbereich"

#. Resource IDs: (269, 65535)
msgid "Revision graph"
msgstr "Revisionsgraph"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Revision range to merge"
msgstr "Revisionsbereich"

#. Resource IDs: (75)
msgid "Revision: "
msgstr "Revision:"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmeldung:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAuthor: %s\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags (%d):%s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Revision: %ld %s\r\n"
"URL: %s\r\n"
"%sAutor: %s\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Marken (%d): %s\r\n"
"\r\n"
"Logmeldung:\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (116, 65535)
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Rich Text (RTF)\n"
"text with font and paragraph formatting"
msgstr ""
"Rich Text (RTF)\n"
"Text mit Zeichen- und Absatzformatierung"

#. Resource IDs: (188)
msgid "Right View: "
msgstr "Rechte Ansicht:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Right image"
msgstr "Rechtes Bild"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d of %d"
msgstr "Zeile %d von %d"

#. Resource IDs: (1070)
#, c-format
msgid "Row %d-%d of %d"
msgstr "Zeile %d-%d von %d"

#. Resource IDs: (17045)
msgid "S&elect..."
msgstr "&Wählen..."

#. Resource IDs: (32782)
msgid "S&ettings"
msgstr "&Einstellungen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on One Row"
msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "S&how Buttons on Two Rows"
msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"

#. Resource IDs: (17078)
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"

#. Resource IDs: (9)
msgid "S&witch..."
msgstr "&Wechseln zu..."

#. Resource IDs: (3697)
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#. Resource IDs: (1081)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN Autor"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Copy and add files to this WC"
msgstr "SVN Kopieren und zu dieser Arbeitskopie hinzufügen"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
msgstr "SVN Objekte hierher kopieren und umbenennen"

#. Resource IDs: (13)
msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
msgstr "SVN Objekte hierher kopieren"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export all items here"
msgstr "SVN alle Objekte hierher exportieren"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN Export versioned items here"
msgstr "SVN versionierte Objekte hierher exportieren"

#. Resource IDs: (16)
msgid "SVN Local lock owner"
msgstr "SVN lokale Sperre"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN Move and rename versioned item here"
msgstr "SVN Objekte hierher verschieben und umbenennen"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN Move versioned item(s) here"
msgstr "SVN Objekte hierher verschieben"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revision"

#. Resource IDs: (11)
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Status"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN URL"

#. Resource IDs: (17)
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN eol-style"

#. Resource IDs: (14)
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN MIME-Typ"

#. Resource IDs: (12)
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN kurze URL"

#. Resource IDs: (57604)
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter..."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Änderungen in %1 speichern?"

#. Resource IDs: (232)
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Client Zertifikatsdatei speichern"

#. Resource IDs: (76)
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Speichere Revision &unter..."

#. Resource IDs: (3601)
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Geänderte Datei speichern\n"
"Datei speichern"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Save to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage speichern"

#. Resource IDs: (108)
msgid "Saved Data"
msgstr "Gespeicherte Daten"

#. Resource IDs: (344)
msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
msgstr "Spart teure Serveranfragen, wenn der Wert größer als 0 Sekunden ist"

#. Resource IDs: (581)
msgid "Saves the selected property value to a file"
msgstr "Speichert die markierte Eigenschaft in einer Datei"

#. Resource IDs: (103)
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Speichere Datei %s"

#. Resource IDs: (103)
msgid "Saving files"
msgstr "Speichere Dateien"

#. Resource IDs: (144)
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Speichere Patchdatei in:"

#. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Left"
msgstr "Nach links rollen"

#. Resource IDs: (1003)
msgid "Scroll Right"
msgstr "Nach rechts rollen"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"

#. Resource IDs: (7)
msgid "Search string not found!"
msgstr "Suchtext nicht gefunden!"

#. Resource IDs: (3867)
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Select &All"
msgstr "A&lle wählen"

#. Resource IDs: (16529)
msgid "Select &User-defined Image: "
msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"

#. Resource IDs: (16508)
msgid "Select &context menu:"
msgstr "&Kontextmenü wählen:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Select &window:"
msgstr "&Fenster wählen."

#. Resource IDs: (1067)
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "&Alle an- / abwählen"

#. Resource IDs: (1057)
msgid ""
"Select Color Tool\n"
"Select Color"
msgstr ""
"Farbauswahlwerkzeug\n"
"Wähle Farbe"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Select File..."
msgstr "Datei wählen..."

#. Resource IDs: (173)
msgid "Select Revision"
msgstr "Revision wählen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select SSH client"
msgstr "Wähle einen SSH Client"

#. Resource IDs: (3858)
msgid "Select a button."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."

#. Resource IDs: (3585)
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"

#. Resource IDs: (213)
msgid "Select changelist"
msgstr "Änderungsliste wählen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select diff application"
msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Select diff file..."
msgstr "Wähle Diffdatei..."

#. Resource IDs: (99)
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Wähle Verzeichnis zum Auschecken"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select end revision"
msgstr "Endrevision wählen"

#. Resource IDs: (64)
msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Wähle Zielordner für Export.\n"
"Vielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"

#. Resource IDs: (197)
msgid "Select hook script file"
msgstr "Skriptdatei auswählen"

#. Resource IDs: (1405)
msgid "Select items automatically"
msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select merge application"
msgstr "Konflikteditor auswählen"

#. Resource IDs: (119)
msgid "Select merge target"
msgstr "Ziel auswählen"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select revision range"
msgstr "Revisionsbereich wählen"

#. Resource IDs: (276)
msgid "Select start revision"
msgstr "Startrevision wählen"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select text editor application"
msgstr "Texteditor auswählen"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the URLs for the tree merge"
msgstr "Wählen Sie die URLs zum Bäume zusammenführen"

#. Resource IDs: (79)
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Markiert das gesamte Dokument\n"
"Alles markieren"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the merge options"
msgstr "Wählen sie die Einstellungen"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the revisions to merge"
msgstr "Wählen sie die Revisionen"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Select the type of merge"
msgstr "Was wollen Sie zusammenführen"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Selected node"
msgstr "Markierter Knoten"

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Send Mail konnte Nachricht nicht senden."

#. Resource IDs: (74)
msgid "Sending content"
msgstr "Sende Inhalt"

#. Resource IDs: (1409)
msgid "Server &address:"
msgstr "&Server Adresse:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Dateidatum auf '&Datum der letzten Übertragung' setzen"

#. Resource IDs: (127)
#, c-format
msgid ""
"Set property '%s' on\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Setze Eigenschaft '%s' auf\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Setting properties..."
msgstr "Setze Eigenschaften..."

#. Resource IDs: (107)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. Resource IDs: (80)
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Einstellungen - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1270)
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Resource IDs: (145)
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
msgstr "Richtet die Bäume an der Oberkante des Fensters aus. Ausrichtungen anderer Bäume gehen verloren."

#. Resource IDs: (101)
msgid "Sho&w properties"
msgstr "Zeige &Eigenschaften"

#. Resource IDs: (1105)
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "&Kurzes Datum- / Zeitformat"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Kurze URL von Subversion-Objekten"

#. Resource IDs: (214)
msgid "Shorten property list"
msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

#. Resource IDs: (16996)
msgid "Show &Accelerator for:"
msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"

#. Resource IDs: (115, 1031)
msgid "Show &All"
msgstr "Zeige &Alle"

#. Resource IDs: (1132)
msgid "Show &Log"
msgstr "Zeige &Log"

#. Resource IDs: (115)
msgid "Show &Range..."
msgstr "&Zeige Bereich"

#. Resource IDs: (32826)
msgid "Show &WC revision"
msgstr "Zeige &Revision der Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (32796)
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Zeige &alle Revisionen"

#. Resource IDs: (113, 32783)
msgid "Show &changes"
msgstr "Änderungen &zeigen"

#. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
msgid "Show &log"
msgstr "Zeige &Log"

#. Resource IDs: (1031)
msgid "Show &log..."
msgstr "Zeige &Log..."

#. Resource IDs: (1088)
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"

#. Resource IDs: (1265)
msgid "Show &properties"
msgstr "Zeige &Eigenschaften"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Above the Ribbon"
msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Show Below the Ribbon"
msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show Fewer Buttons"
msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"

#. Resource IDs: (32817)
msgid "Show File List"
msgstr "Zeige Dateiliste"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Show Inline-Diff word by word\n"
"Inline diff word-wise"
msgstr ""
"Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\n"
"Inline Diff wortweise"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Sperrdialog vor dem Sperren anzeigen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Show More Buttons"
msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"

#. Resource IDs: (32813)
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Ü&bersicht anzeigen"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"

#. Resource IDs: (16651)
msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"

#. Resource IDs: (32831)
msgid "Show WC &modifications"
msgstr "Ä&nderungen in Arbeitskopie anzeigen"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"

#. Resource IDs: (114)
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"

#. Resource IDs: (113)
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Show excluded folders as normal"
msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show externals from different repositories"
msgstr "Zeige Externals von verschiedenen Projektarchiven"

#. Resource IDs: (16656)
msgid "Show f&ull menus after a short delay"
msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"

#. Resource IDs: (1264)
msgid "Show i&gnored files"
msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"

#. Resource IDs: (1480)
msgid "Show items in externals"
msgstr "Objekte in Externals anzeigen"

#. Resource IDs: (1037)
msgid "Show l&og"
msgstr "Zeige l&og"

#. Resource IDs: (1063)
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Zeige Zeilen&nummern"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
msgstr "Zeige nur die geänderten Teile des Pfadnamens. Identische Elemente werden durch Punkte ersetzt."

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the line diff bar\n"
"Toggle LineDiffBar"
msgstr ""
"Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\n"
"Verbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
msgstr ""
"Verberge/Zeige die Navigationsleiste\n"
"Verbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Verberge/Zeige die Statusleiste\n"
"Verbirgt oder zeigt die Statusleiste"

#. Resource IDs: (3713)
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\n"
"Verbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Show overlay for ignored items"
msgstr "Überlagerte Symbole für ignorierte Objekte zeigen"

#. Resource IDs: (1462)
msgid "Show overlay for unversioned items"
msgstr "Überlagerte Symbole für nicht versionierte Objekte zeigen"

#. Resource IDs: (102)
msgid "Show revision properties"
msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"

#. Resource IDs: (16652)
msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\n"
"Leerzeichen anzeigen"

#. Resource IDs: (345)
msgid "Show statistics for the selected log cache"
msgstr "Zeige Statistiken für den gewählten Log-Puffer"

#. Resource IDs: (2052)
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Zeige Marken an der Quelle, nicht als separate Knoten"

#. Resource IDs: (1209)
msgid "Show un&modified files"
msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"

#. Resource IDs: (1073)
msgid "Show un&versioned files"
msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Verbergen"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Zeige %ld Knoten"

#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Zeige Graphen für %s"

#. Resource IDs: (15)
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"

#. Resource IDs: (13)
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."

#. Resource IDs: (2050)
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Zeigt alle Revisionen, in denen Änderungen vorgenommen wurden."

#. Resource IDs: (10)
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseSVN an"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Shows the action log file in the default text editor"
msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"

#. Resource IDs: (17)
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Zeigt den Wert der eol-style Eigenschaft"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei / Ordner"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Zeigt den MIME-Typ der versionierten Datei"

#. Resource IDs: (32775)
msgid "Single/&double-pane view"
msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Size and status"
msgstr "Größe und Status"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of all cached text information"
msgstr "Gesamtgröße der gepufferten Textinformation"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache file on disk"
msgstr "Größe des Puffers auf der Festplatte"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Size of the cache if it were not compressed"
msgstr "Größe des Puffers falls er nicht komprimiert wäre"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Sort by commit count"
msgstr "Nach Anzahl der Übertragungen sortieren"

#. Resource IDs: (1501)
msgid "Source Left:"
msgstr "Linke Quelle:"

#. Resource IDs: (1502)
msgid "Source Right:"
msgstr "Rechte Quelle:"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
"should ignore in all working copies.\r\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Die Dateien oder Ordner, die TortoiseSVN in allen\r\n"
"Projektarchiven von der Versionskontrolle ausschließen soll.\r\n"
"Trennen Sie die Muster mit einem Leerzeichen.\r\n"
"Beispiel: *.bak *.[Tt]mp"

#. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
msgid "Spin1"
msgstr "Spin1"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split &source tree"
msgstr "Q&uellbaum auftrennen"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split following &tree"
msgstr "F&olgenden Baum auftrennen"

#. Resource IDs: (376)
msgid "Split lines"
msgstr "Zeilen splitten"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Split sub-trees"
msgstr "T&eilbäume auftrennen"

#. Resource IDs: (3604)
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Teile aktives Fenster auf\n"
"Aufteilen"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Gestapelte Balken"

#. Resource IDs: (246)
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Gestapelte Linien"

#. Resource IDs: (16962)
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Start Übertragung"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Start Revision"
msgstr "Startrevision"

#. Resource IDs: (569)
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Start Aktualisierung"

#. Resource IDs: (16514)
msgid "Static"
msgstr "Statisch"

#. Resource IDs: (179, 245)
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. Resource IDs: (1068)
msgid "Status Bar Configuration"
msgstr "Statuszeilenkonfiguration"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status and action colors"
msgstr "Status- und Aktionsfarben"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Status cache"
msgstr "Pufferspeicher"

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."

#. Resource IDs: (196)
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."

#. Resource IDs: (11)
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Status eines Objekts in SVN"

#. Resource IDs: (16)
msgid "Steal loc&k"
msgstr "&Sperre stehlen"

#. Resource IDs: (313)
msgid "Steal the lock"
msgstr "Sperre von einer anderen Arbeitskopie stehlen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Stripes"
msgstr "Streifenfarben"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Subversion &Konfigurationsdatei:"

#. Resource IDs: (84)
#, c-format
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion encountered the problem in:\n"
"file %s, line %ld\n"
"expression = %s"
msgstr ""
"Subversion hat ein ernstes Problem festgestellt.\n"
"Bitte nehmen Sie sich die Zeit, es mit einer möglichst\n"
"ausführlichen Beschreibung, was sie zu tun versuchten,\n"
"an unsere Mailingliste weiterzuleiten.\n"
"\n"
"Subversion hat das Problem festgestellt in:\n"
"Datei: %s, Zeile %ld\n"
"Ausdruck = %s"

#. Resource IDs: (84)
msgid ""
"Subversion encountered a serious problem.\n"
"Please take the time to report this on our mailing list\n"
"with as much information as possible about what\n"
"you were trying to do.\n"
"\n"
"Subversion reported the following:"
msgstr ""
"Subversion hat ein ernstes Problem festgestellt.\n"
"Bitte nehmen Sie sich die Zeit, es mit einer möglichst\n"
"ausführlichen Beschreibung, was sie zu tun versuchten,\n"
"an unsere Mailingliste weiterzuleiten.\n"
"Subversion berichtet folgendes:"

#. Resource IDs: (79)
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion hat einen Fehler beim Erstellen der Datenbank gemeldet!\n"
"Stellen Sie sicher dass der Ordner <b>leer</b> und nicht schreibgeschützt ist!"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Subversion Serverdatei:"

#. Resource IDs: (1232)
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Die Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke &wechseln"

#. Resource IDs: (229)
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"

#. Resource IDs: (78)
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Wechseln zu - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (32811)
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Tausche Links <-> Rechts"

#. Resource IDs: (140)
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Wechsle zu Zweig / Marke"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Wechsle zum vorherigen Fenster\n"
"vorheriges Fenster"

#. Resource IDs: (2049)
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\n"
"Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"

#. Resource IDs: (2051)
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\n"
"Tauscht die Fenster"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"

#. Resource IDs: (3606)
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Wechsle zum nächsten Fenster\n"
"nächstes Fenster"

#. Resource IDs: (3825)
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Die Arbeitskopie zu anderem Zweig / anderer Marke wechseln"

#. Resource IDs: (1479)
msgid "Switch:"
msgstr "Wechseln:"

# Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
#. Resource IDs: (325)
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "System &sounds"
msgstr "TortoiseSVN &Klänge"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

#. Resource IDs: (7)
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
msgstr "Tab Platzhalter"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tab size:"
msgstr "Tab Größe:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tag nodes"
msgstr "Marken"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Arbeitskopie als %s markiert"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Tasks Pane"
msgstr "Werkzeugfläche"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Test Only"
msgstr "Nur testen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Text Status:"
msgstr "Objekt / Inhalt:"

#. Resource IDs: (207)
msgid "Text status"
msgstr "Text Status"

#. Resource IDs: (63)
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen von Marken werden in Richtung gelb verschoben."

#. Resource IDs: (346)
msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen des Stammes werden in Richtung grün verschoben."

#. Resource IDs: (197)
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Die Standard-URL von der ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"

#. Resource IDs: (196)
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Der Standardpfad in den ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"

#. Resource IDs: (68)
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"%s\n"
"is empty.\n"
"Do you want to remove the file?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%s\n"
"ist leer.\n"
"Möchten Sie die Datei löschen?"

#. Resource IDs: (69)
msgid "The file is too big"
msgstr "Die Datei ist zu groß"

#. Resource IDs: (3857)
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%s\n"
"existiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"

#. Resource IDs: (69)
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%s\n"
"ist keine gültige Textdatei!\n"
"Beachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."

#. Resource IDs: (145)
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"Der Ordner %s\n"
"enthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Der Ordner\n"
"%s\n"
"existiert nicht.\n"
"Möchten Sie ihn erstellen?"

#. Resource IDs: (99)
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Der Ordner\n"
"%s\n"
"existiert bereits!"

#. Resource IDs: (83)
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n"
"%s"

#. Resource IDs: (7)
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."

#. Resource IDs: (63)
msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."

#. Resource IDs: (64)
msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"

#. Resource IDs: (597)
#, c-format
msgid "The item '%s' has property conflicts:"
msgstr "Das Objekt '%s' hat Eigenschaftskonflikte:"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen/zu verschieben/umzubenennen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' zu löschen/zu verschieben/umzubenennen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' zu verändern"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen/zu verschieben/umzubenennen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' zu löschen/zu verschieben/umzubenennen"

#. Resource IDs: (608)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' zu verändern"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the directory '%s'"
msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen/zu verschieben/umzubenennen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to delete/move/rename the file '%s'"
msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' zu löschen/zu verschieben/umzubenennen"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"

#. Resource IDs: (607)
#, c-format
msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' zu verändern"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line '====' was expected in line %d !"
msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The line 'Index: ' was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\n"
"Entweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"

#. Resource IDs: (63)
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"

#. Resource IDs: (251)
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Die Sperre wurde bereits aus einer anderen Arbeitskopie heraus aufgebrochen."

#. Resource IDs: (198)
msgid ""
"The maximum number of action log lines to keep.\n"
"Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\n"
"Darüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."

#. Resource IDs: (63)
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\n"
"Umbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"

#. Resource IDs: (220)
msgid "The operation failed."
msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."

#. Resource IDs: (74)
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\n"
"Sie dürfen nur einen von beiden angeben."

#. Resource IDs: (64)
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n"
"%s\n"
"und die Zeile\n"
"%s\n"
"stimmen nicht überein!"

# Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\n"
"Sie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n"
"\n"
"Eine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
"\n"
"Wollen Sie trotzdem weitermachen?"

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Der Pfad\n"
"<i>%s</i>\n"
"in der Patchdatei existiert nicht.\n"
"TortoiseMerge hat den relativen Pfad\n"
"<i>%s</i>\n"
"gefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\n"
"Patch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n"
"\n"
"Soll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Der Pfad\n"
"<i>%s</i>\n"
"in der Patchdatei existiert nicht.\n"
"TortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."

#. Resource IDs: (314)
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Der Pfad\n"
"<i>%s</i>\n"
"stimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\n"
"TortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n"
"<i>%s</i>\n"
"besser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"

#. Resource IDs: (80)
msgid "The repository was successfully created."
msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"

#. Resource IDs: (102)
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Die Ziel-URL\n"
"%s\n"
"existiert bereits!"

#. Resource IDs: (147)
#, c-format
msgid ""
"The target file\n"
"%s\n"
" already exists.\n"
"Do you want to replace the file?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%s\n"
"existiert bereits!\n"
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"

#. Resource IDs: (88)
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Der Zielordner\n"
"%s\n"
"ist nicht leer!\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie in diesen Ordner auschecken/exportieren wollen?"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\n"
"angehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\n"
"Vervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\n"
"alle Dateien analysieren."

#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\n"
"Es ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "Der Autor der letzten Änderung"

#. Resource IDs: (16)
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "Der Eigner der gesperrten Datei"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"Die Arbeitskopie wurde verändert!\n"
"<hr=100%>\n"
"Bitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\n"
"oder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."

#. Resource IDs: (81)
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"Die Arbeitskopie ist nicht aktuell.\n"
"Bitte aktualisieren Sie diese."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Their file:"
msgstr "Deren Datei:"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Theirs"
msgstr "Deren"

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Es befinden sich Änderungen oder unversionierte Objekte innerhalb\n"
"von Ordnern, welche Sie mittels 'svn:externals' eingebunden haben.\n"
"Diese Dateien werden <b>nicht</b> aufgelistet.\n"
"Sie müssen die Änderungen separat übertragen."

#. Resource IDs: (64)
msgid "There are no issue-tracker providers available."
msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."

#. Resource IDs: (66)
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\n"
"Sie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\n"
"Wollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\n"
"Wenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"

#. Resource IDs: (65535)
msgid ""
"There has been a problem contacting the server.\n"
"Do you want to see the cached data instead?\n"
"\n"
"Please understand that the cached data may be outdated,\n"
"incomplete or even misleading due to incomplete history data."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit der Verbindung zum Server.\n"
"Wollen Sie stattdessen die lokal gepufferten Daten sehen?\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, dass diese Daten unter Umständen\n"
"veraltet, unvollständig oder aufgund unvollständiger Historie\n"
"irreführend sein können."

#. Resource IDs: (82)
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder sie werden aufgrund der 'svn:ignore' Eigenschaft beziehungsweise der globalen Ausschlussmuster ignoriert."

#. Resource IDs: (83)
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Es gibt nichts zu entsperren. Keine Datei in dieser Arbeitskopie ist gesperrt."

#. Resource IDs: (188)
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"

#. Resource IDs: (83)
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"Dies ist keine gültige URL.\n"
"Bitte geben Sie hier eine URL ein."

# Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
#. Resource IDs: (82)
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Dies ist kein gültiger Pfad!\n"
"Eine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie, wie im Subversion Buch beschrieben, einen Funktionszweig angelegt haben und diese Änderungen in den Stamm zurück übertragen wollen."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie Änderungen an einem Zweig (oder dem Stamm) vorgenommen haben und diese Änderungen in einen anderen Zweig übertragen wollen."

#. Resource IDs: (594)
msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Zweigen in Ihrer Arbeitskopie zusammenführen möchten."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL Projekt (http://www.openssl.org) für die Nutzung im OpenSSL Toolkit entwickelte Software."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."

#. Resource IDs: (3857)
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."

#. Resource IDs: (15)
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Diese Eigenschaft darf nur eine Zeile haben."

#. Resource IDs: (1016)
msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"

#. Resource IDs: (16924)
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Horizontal anordnen"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Vertikal anordnen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Timeouts"
msgstr "Wartezeiten"

#. Resource IDs: (224)
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Um rekursiv übertragen zu können und diesen Fehler zu umgehen,\n"
"müssen alle Unterobjekte des gewählten Ordners ebenfalls\n"
"im Übertragen-Dialog markiert sein.\n"
"Andernfalls muss TortoiseSVN die Daten nicht-rekursiv übertragen.\n"
"Dabei ist das Löschen von Verzeichnissen nicht erlaubt."

#. Resource IDs: (284)
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Um die Sperre zu stehlen, machen Sie einen Rechtsklick auf den Elternordner und wählen Sie 'Sperre Holen...' aus dem Kontextmenü.\n"
"Dies wird den Sperr-Dialog anzeigen, mit dessen Hilfe Sie eine Sperre erzwingen und somit von demjenigen, der sie momentan hat, 'stehlen' können."

#. Resource IDs: (1201, 65535)
msgid "To:"
msgstr "Bis:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Bis: (End-URL und Revision des zusammenzuführenden Bereichs)"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Toggle One/Two Pages display\n"
"Toggle One/Two Pages display"
msgstr ""
"Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\n"
"Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#. Resource IDs: (16130)
msgid "Toolbar Name"
msgstr "Werkzeugleistenname"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Werkzeugleistenoptionen"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."

#. Resource IDs: (16105)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"

#. Resource IDs: (16928)
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Tools:"
msgstr "Werkzeuge:"

#. Resource IDs: (7, 244)
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

#. Resource IDs: (13)
msgid ""
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
msgstr ""
"TortoiseBlame sollte nicht direkt gestartet werden! Verwenden Sie\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:'Pfad\\zu\\Datei'\n"
"stattdessen.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe datei [logdatei [fenstertitel]] [/line:zeilennummer] [/path:originalpfad] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

#. Resource IDs: (7, 153)
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (7)
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
"/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
"/fit\t\tto fit the images sizes\n"
"/showinfo\t\tto show the image info boxes"
msgstr ""
"TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n"
"\n"
"Kommandozeilenparameter sind:\n"
"/left:'Pfad zum linken Bild'\n"
"/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n"
"/right:'Pfad zum rechten Bild'\n"
"/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n"
"/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n"
"/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"

#. Resource IDs: (7, 130, 3585)
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#. Resource IDs: (80, 65535)
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"

#. Resource IDs: (107)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

#. Resource IDs: (98)
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien:%s\n"
"ebenfalls umbenannt werden?"

#. Resource IDs: (1162)
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Übertragungen gesamt:"

#. Resource IDs: (1163)
msgid "Total file changes:"
msgstr "Dateiänderungen gesamt:"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of changes over all cached revisions"
msgstr "Gesamtzahl der Änderungen aller gepufferten Revisionen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of merged revisions"
msgstr "Gesamtzahl der zusammengeführten Revisionen"

#. Resource IDs: (339)
msgid "Total number of user revision properties"
msgstr "Gesamtzahl der benutzerdefinierten Revisionseigenschaften"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Tr&ee stripes"
msgstr "Baumst&reifen"

#. Resource IDs: (357)
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Übertragung bei %s"

#. Resource IDs: (32816)
msgid "Transparent &color..."
msgstr "&Transparente Farbe..."

#. Resource IDs: (264)
msgid "Tree conflict"
msgstr "Baumkonflikt"

#. Resource IDs: (595)
msgid "Tree merge"
msgstr "Bäume zusammenführen"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Trunk nodes"
msgstr "Stamm"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."

#. Resource IDs: (73)
msgid "Try again"
msgstr "Nochmals"

#. Resource IDs: (10)
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Einstellungen für TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1436)
msgid "U&pdate"
msgstr "A&ktualisieren"

#. Resource IDs: (164, 207)
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Resource IDs: (1272)
msgid "URL history"
msgstr "URL-Historie"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "URL not known (UUID: %s)"
msgstr "Unbekannte URL (UUID: %s)"

#. Resource IDs: (12)
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL von Subversion Objekten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "URL to merge from"
msgstr "Zusammenführen aus URL"

#. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Resource IDs: (75)
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for\n"
"%s\n"
"Please use the main merge dialog."
msgstr ""
"Kann die Quelle für\n"
"%s\n"
"nicht ermitteln.\n"
"Bitte verwenden Sie den Zusammenführen-Dialog."

#. Resource IDs: (3866)
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to process command, server busy."
msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."

#. Resource IDs: (119)
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Kann den Pfad der Arbeitskopie nicht wieder herstellen!\n"
"Das kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\n"
"Bitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\n"
"und machen Sie die Änderungen rückgängig."

#. Resource IDs: (3865)
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."

#. Resource IDs: (3859)
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Unchanged node"
msgstr "Unveränderter Knoten"

#. Resource IDs: (3887)
msgid "Uncheck"
msgstr "Abwählen"

#. Resource IDs: (1069)
#, c-format
msgid "Undo %d Actions"
msgstr "%d Aktionen rückgängig"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Undo 1 Action"
msgstr "Eine Aktion rückgängig"

#. Resource IDs: (14)
msgid "Undo Add.."
msgstr "Hinzufügen zurücknehmen..."

#. Resource IDs: (3603)
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Letzte Aktion rückgängig machen\n"
"Rückgängig"

#. Resource IDs: (3859)
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Unerwartetes Dateiformat."

#. Resource IDs: (3850)
msgid ""
"Unformatted Text\n"
"text without any formatting"
msgstr ""
"Unformatierter Text\n"
"Text ohne Formatierung"

#. Resource IDs: (274, 32786)
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"

#. Resource IDs: (81)
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Zertifikat von unbekannter Stelle zertifiziert.\n"
"  Fingerabdruck: %s\n"
"  Ermittelter Name: %s"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Unknown depth"
msgstr "Unbekannte Tiefe"

#. Resource IDs: (221, 230, 242)
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#. Resource IDs: (264)
msgid "Unlock failed"
msgstr "Entsperren fehlgeschlagen"

#. Resource IDs: (263)
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"

#. Resource IDs: (565)
msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format der Eigenschaftsdatei!"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"Unused log caches will only be removed if the respective\n"
"file is smaller than the given size in kBytes."
msgstr ""
"Nicht genutzte Log-Puffer werden nur gelöscht, wenn die\n"
"Pufferdatei kleiner als die angegebene Größe in kBytes ist."

#. Resource IDs: (146)
msgid "Unversion"
msgstr "Versionierung aufheben"

#. Resource IDs: (1313)
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"

#. Resource IDs: (286)
#, c-format
msgid "Unversioning %s"
msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"

#. Resource IDs: (106)
msgid "Up one folder"
msgstr "Eine Ebene nach oben"

#. Resource IDs: (152, 230)
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#. Resource IDs: (77)
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Aktualisieren - TortoiseSVN"

#. Resource IDs: (1377)
msgid "Update Depth"
msgstr "Aktualisierungstiefe"

#. Resource IDs: (275)
msgid "Update WC to revision"
msgstr "Aktualisiere Arbeitskopie zu Revision"

#. Resource IDs: (74)
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die angegebene Revision"

#. Resource IDs: (9)
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die neueste Version"

#. Resource IDs: (226)
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aktualisiere %s"

#. Resource IDs: (3849)
msgid "Updating ActiveX objects"
msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"

#. Resource IDs: (283)
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Aktualisiere und versuche noch einmal zu sperren..."

#. Resource IDs: (199)
msgid "Updating log cache"
msgstr "Aktualisiere Log-Puffer"

#. Resource IDs: (16530)
msgid "Use &Default Image: "
msgstr "Verwende &Standardbild"

#. Resource IDs: (32855)
msgid "Use &left block"
msgstr "Verwende &linken Block"

#. Resource IDs: (1024)
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use &other text block"
msgstr "Verwende &anderen Textblock"

#. Resource IDs: (1126)
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Betrachte Annotierungen im &Texteditor"

#. Resource IDs: (195)
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Verwenden Sie '*' als Platzhalter, wenn Sie Ausnahmen angeben.\r\n"
"Zum Trennen mehrerer Ausnahmen verwenden Sie Kommata (',').\r\n"
"Beispiel: *.mylan.com, *.company.com"

#. Resource IDs: (1230)
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Nutze die URL der &Arbeitskopie als 'Von:' URL"

#. Resource IDs: (1064)
msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"

#. Resource IDs: (1296)
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Verwende '_svn' anstatt '.svn' Verzeichnissen"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use all content from the left view\n"
"Use left file"
msgstr ""
"Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\n"
"Verwende linke Datei"

#. Resource IDs: (32857)
msgid "Use block from left before right"
msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from left view before block from right view\n"
"Use block from left before right"
msgstr ""
"Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\n"
"Verwende linken Block vor rechtem"

#. Resource IDs: (32859)
msgid "Use block from right before left"
msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use block from right view before block from left view\n"
"Use block from right before left"
msgstr ""
"Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\n"
"Verwende rechten Block vor linkem"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"

#. Resource IDs: (32856)
msgid "Use left file"
msgstr "Verwende linke Datei"

#. Resource IDs: (3)
msgid "Use local"
msgstr "Lokal verwenden"

#. Resource IDs: (1432)
msgid "Use recycle bin when reverting"
msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"

#. Resource IDs: (116)
msgid "Use regular expression"
msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"

#. Resource IDs: (4)
msgid "Use repository"
msgstr "Projektarchiv verwenden"

#. Resource IDs: (1066)
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"

#. Resource IDs: (1426)
msgid "Use system locale for date/time"
msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&mine'"
msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from '&theirs'"
msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
"Use 'mine' text block then 'theirs'"
msgstr ""
"Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\n"
"Erst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'mine'\n"
"Use 'mine' text block"
msgstr ""
"Verwende Textblock aus 'Meine'\n"
"Verwende 'Meinen' Textblock"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
"Use 'theirs' text block then 'mine'"
msgstr ""
"Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\n"
"Erst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"

#. Resource IDs: (2052)
msgid ""
"Use text block from 'theirs'\n"
"Use 'theirs' text block"
msgstr ""
"Verwende Textblock aus 'Deren'\n"
"Verwende 'Deren' Textblock"

#. Resource IDs: (32820)
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"

#. Resource IDs: (32819)
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"

#. Resource IDs: (32822)
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"

#. Resource IDs: (32821)
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"

#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Use text block from the left view\n"
"Use left block"
msgstr ""
"Verwende Block aus der linken Seite\n"
"Verwende linken Block"

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Verwende &diesen Textblock"

#. Resource IDs: (594)
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
"\r\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Revisionsbereich im Log-Dialog aus oder geben Sie die Revisionen, durch Kommata getrennt, ein. Ein Revisionsbereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\r\n"
"\r\n"
"Beispiel: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
"\r\n"
"Lassen Sie das Eingabefeld leer, um alle Revisionen zusammenzuführen."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Verwende die &ganze Datei"

#. Resource IDs: (12)
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "URL der Arbeitskopie an geänderte URL des Projektarchivs anpassen."

#. Resource IDs: (251)
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"

#. Resource IDs: (74)
msgid "User cancelled"
msgstr "Abbruch durch Anwender"

#. Resource IDs: (69)
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#. Resource IDs: (313)
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Kommandozeilenoptionen:\n"
"/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n"
"/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n"
"/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n"
"/merged:<Ergebnisdatei>\n"
"/diff:<Patchdatei>\n"
"/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"

#. Resource IDs: (11)
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. Resource IDs: (1004, 1075)
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. Resource IDs: (7)
#, c-format
msgid "Version %d.%d.%d.%d"
msgstr "Version %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (1075)
msgid "Version Information"
msgstr "Versionsinformation "

#. Resource IDs: (264)
msgid "Versioned"
msgstr "Versioniert"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"

#. Resource IDs: (114)
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Betrachte Revision im &Web"

#. Resource IDs: (1084)
msgid "Visit our website"
msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"

#. Resource IDs: (32848)
msgid "Visual Studio.NET 200&5"
msgstr "Visual Studio.NET 200&5"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node"
msgstr "Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "WC node border"
msgstr "Randfarbe für AK Knoten"

#. Resource IDs: (198)
msgid "Wait"
msgstr "Warten"

#. Resource IDs: (1327)
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"

#. Resource IDs: (280)
msgid "Want to go offline?"
msgstr "Wollen Sie offline gehen?"

#. Resource IDs: (88)
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#. Resource IDs: (219)
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"

#. Resource IDs: (345)
msgid ""
"When a small log cache has not been used for the given\n"
"number of days, it will be removed automatically."
msgstr ""
"Wenn ein kleiner Log-Puffer nicht benutzt wurde, wird er nach\n"
"einer bestimmten Anzahl von Tagen automatisch gelöscht."

#. Resource IDs: (344)
msgid ""
"When connecting to the repository server is not possible,\n"
"TSVN can switch to using cached data only.\n"
"Select the default behaviour here."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung zu einem Projektarchiv nicht möglich ist,\n"
"kann TortoiseSVN ausschließlich auf die gepufferten Daten zurückgreifen.\n"
"Stellen Sie das gewünschte Verhalten hier ein."

#. Resource IDs: (197)
msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."

#. Resource IDs: (197)
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr ""
"Wenn ein oder mehrere Dateien gesperrt werden sollen, wird ein Dialog\n"
"angezeigt, der eine Beschreibung des Grundes für das Sperren anfordert."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Leerzeichen"

#. Resource IDs: (1065)
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"

#. Resource IDs: (16927)
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#. Resource IDs: (32844)
msgid "Windows &2000"
msgstr "Windows &2000"

#. Resource IDs: (146)
msgid "With URL:"
msgstr "Mit URL:"

#. Resource IDs: (158, 65535)
msgid "Working Copy"
msgstr "Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (1335, 1472)
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Pfad der Arbeitskopie:"

#. Resource IDs: (20)
msgid "Working copy"
msgstr "Arbeitskopie"

#. Resource IDs: (80)
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Arbeitskopie umplatziert zu\n"
"%s"

#. Resource IDs: (73)
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

# hmmm...
#. Resource IDs: (145)
msgid "Yes to all"
msgstr "Alle Ja"

#. Resource IDs: (201)
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."

#. Resource IDs: (144)
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Sie legen gerade ein Projektarchiv an, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\n"
"Dies ist sicher, aber sobald das Projektarchiv angelegt ist, muss mit einer anderen Methode als file:// darauf zugegriffen werden.\n"
"Der Zugriff mit file:// auf ein Projektarchiv, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt kann zur Zerstörung der Daten führen!\n"
"Möchten Sie das Projektarchiv trotzdem anlegen?"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Sie versuchen mittels file:// auf ein Projektarchiv zuzugreifen, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\n"
"Dies kann zur Zerstörung des Projektarchivs führen!\n"
"Möchten Sie dies wirklich tun?"

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den 'trunk' Ordner zu verschieben!\n"
"Sind Sie sich absolut sicher, dass Sie das tun wollen?"

#. Resource IDs: (1001)
#, c-format
msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"

#. Resource IDs: (1016)
#, c-format
msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\n"
"Wenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\n"
"markieren Sie die 'Rekursiv' Option."

#. Resource IDs: (105)
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Sie haben mehr als eine Datei/Ordner fallen gelassen, um sie zum Projektarchiv hinzuzufügen.\n"
"Es ist nicht möglich, das in einem Schritt zu tun. Deshalb wird TortoiseSVN\n"
"jedes Objekt einzeln hinzufügen und dafür jeweils eine Revision anlegen.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Aktion trotzdem durchführen?"

#. Resource IDs: (16)
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\n"
"Wollen Sie das jetzt tun?"

#. Resource IDs: (251)
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Sie müssen erst Ihre Arbeitskopie aktualisieren."

#. Resource IDs: (169)
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"

#. Resource IDs: (1002)
#, c-format
msgid "You may define up to %d tools."
msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"

#. Resource IDs: (196)
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."

#. Resource IDs: (77)
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\n"
"Die Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should enter a text!"
msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "You should select an image!"
msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"

#. Resource IDs: (89)
#, c-format
msgid ""
"You're trying to add the item\n"
"'%s',\n"
"but the item\n"
"'%s'\n"
"already exists.\n"
"\n"
"It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
"Do you really want to add it?"
msgstr ""
"Sie versuchen folgendes Objekt hinzuzufügen:\n"
"'%s',\n"
"Es existiert aber bereits ein Objekt namens:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Es scheint, dass dieses Objekt außerhalb von Subversion umbenannt wurde\n"
"und sich nur die Groß-/Kleinschreibung geändert hat.\n"
"Wollen Sie es wirklich hinzufügen?"

#. Resource IDs: (195)
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\n"
"Die Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"

#. Resource IDs: (170)
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\n"
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\n"
"gegebenenfalls in den Dialog einzufügen."

#. Resource IDs: (1112)
msgid "Your version is:"
msgstr "Ihre Version ist:"

#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"

#. Resource IDs: (78)
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Ihre Arbeitskopie scheint auf einem Pfad für Marken (tags) zu sein!\n"
"Sie sollten zuerst zu einem Arbeitspfad (trunk oder branch) wechseln.\n"
"\n"
"Wollen Sie trotzdem übertragen?"

#. Resource IDs: (275)
#, c-format
msgid ""
"Your working copy contains modifications.\n"
"Lowest revision in working copy: %ld\n"
"Path: %s"
msgstr ""
"Ihre Arbeitskopie enthält Änderungen.\n"
"Niedrigste Revision in der Arbeitskopie: %ld\n"
"Pfad: %s"

#. Resource IDs: (88)
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Ihre Arbeitskopie enthält lokale Modifikationen!\n"
"Hinweis: Aktualisieren zu einer anderen Revision wird diese Änderungen beibehalten.\n"
"Deshalb wird Ihre Arbeitskopie nicht exakt der Revision entsprechen, zu der Sie aktualisieren!"

#. Resource IDs: (89)
msgid ""
"Your working copy has local modifications.\n"
"If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
"show up in the branch/tag!"
msgstr ""
"Ihre Arbeitskopie enthält lokale Änderungen.\n"
"Wenn Sie von der HEAD Revision aus verzweigen, werden Ihre\n"
"Änderungen nicht in dem Zweig erscheinen!"

#. Resource IDs: (32783)
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Ver&kleinern"

#. Resource IDs: (1069)
msgid "Zoom"
msgstr "Skalieren"

#. Resource IDs: (58117)
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"

#. Resource IDs: (58118)
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"

#. Resource IDs: (32772)
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "Ver&größern\tStrg-+"

#. Resource IDs: (32773)
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "Ver&kleinern\tStrg--"

#. Resource IDs: (2051)
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Skalierung 100%"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom In\n"
"Zoom In"
msgstr ""
"Vergrößern\n"
"Vergrößern"

#. Resource IDs: (3633)
msgid ""
"Zoom Out\n"
"Zoom Out"
msgstr ""
"Verkleinern\n"
"Verkleinern"

#. Resource IDs: (32784)
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Ver&größern"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#. Resource IDs: (2049)
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#. Resource IDs: (32801)
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Skalierung &100%"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in height"
msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"

#. Resource IDs: (2051)
msgid "Zoom to fit in width"
msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"

#. Resource IDs: (1001)
msgid "[Unassigned]"
msgstr "[nicht zugewiesen]"

#. Resource IDs: (346)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
"Whitespaces will become part of the pattern.\n"
"Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
"Separate patterns using ';'"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Muster müssen in Kleinbuchstaben angegeben werden.\n"
"Leerzeichen werden Teil des Musters.\n"
"Erlaubte Platzhalter sind '?' und '*'.\n"
"Muster werden durch ';' getrennt."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "_POPUP_"
msgstr "_POPUP_"

#. Resource IDs: (10)
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "added files"
msgstr "Hinzugefügte Dateien"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias (%s): %s"
msgstr "Alias (%s): %s"

#. Resource IDs: (272)
#, c-format
msgid "alias: %s"
msgstr "Alias: %s"

#. Resource IDs: (3841)
msgid "an unnamed file"
msgstr "eine unbenannte Datei"

#. Resource IDs: (1304)
msgid "and"
msgstr "und"

#. Resource IDs: (1085)
msgid "and support the developers"
msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"

#. Resource IDs: (583)
msgid "another item already exists in its place."
msgstr "sich ein anderes Objekt an dieser Stelle befindet."

#. Resource IDs: (340)
msgid ""
"ask repository first if 'online' -\n"
"work entirely from cache if 'offline'"
msgstr ""
"Zuerst das Projektarchiv auf 'online' prüfen -\n"
"Auf den Puffer zugreifen, falls 'offline'"

#. Resource IDs: (245)
msgid "author"
msgstr "Autor"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "authors: "
msgstr "Autoren:"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:append\r\n"
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
"log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\r\n"
"Auf 'false' setzen, wenn Sie die bugtraq:message am Anfang der Logmeldung\r\n"
"haben wollen. Die Vorgabe ist 'true', was bedeutet, dass der Eintrag an\r\n"
"die Logmeldung angehängt wird."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:label\r\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\r\n"
"Beschriftung für das Eingabefeld der Fehlerverfolgungs-ID."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"two regular expressions separated by a newline.\r\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\r\n"
"zwei durch eine Leerzeile getrennte reguläre Ausdrücke.\r\n"
"Der erste Ausdruck dient dazu, eine Zeichenkette, die sich auf\r\n"
"einen Eintrag bezieht, zu finden. Der zweite Ausdruck wird\r\n"
"verwendet, um die Eintrags-ID aus der Zeichenkette zu extrahieren."

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\r\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
"The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\r\n"
"Zeichenkette, die an eine Logmeldung angefügt wird, wenn eine ID angegeben wird.\r\n"
"Die Zeichenkette muss '%BUGID%' enthalten, welches dann durch die eingegebene ID ersetzt wird."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:number\r\n"
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\r\n"
"Auf 'false' setzen, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem die Einträge nicht über Nummern referenziert."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"the parameters passed to the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:providerparams\r\n"
"Die an den IBugTraqProvider übergebenen Parameter"

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"the COM uuid of the IBugTraqProvider"
msgstr ""
"bugtraq:provideruuid\r\n"
"Die COM uuid des IBugTraqProviders"

#. Resource IDs: (577)
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\r\n"
"URL, die zum Fehlerverfolgungssystem zeigt. Muss '%BUGID%\r\n"
"enthalten, welches dann durch die eingegebene ID ersetzt wird."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "changes total: "
msgstr "Gesamt Änderungen:"

#. Resource IDs: (244, 245)
msgid "commits"
msgstr "Übertragungen"

#. Resource IDs: (11)
msgid "conflicted"
msgstr "Konflikt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "connection: "
msgstr "Verbindung:"

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"Kopiert von\r\n"
"%s - revision %ld"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "copied:"
msgstr "kopiert:"

#. Resource IDs: (245)
msgid "day"
msgstr "Tag"

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "deleted"
msgstr "Gelöscht"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "disk [kB]: "
msgstr "Platte [kB]: "

#. Resource IDs: (58116)
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. Resource IDs: (1342)
msgid "eol style"
msgstr "eol style"

#. Resource IDs: (79)
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"nach %s\n"
"exportiert"

#. Resource IDs: (13)
msgid "external"
msgstr "Extern"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "file external:"
msgstr "Externe Datei:"

#. Resource IDs: (1005)
msgid "http://tortoisesvn.net"
msgstr "http://tortoisesvn.net"

#. Resource IDs: (13)
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"

#. Resource IDs: (220)
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "Ignoriere Vorfahren"

#. Resource IDs: (13)
msgid "incomplete"
msgstr "Unvollständig"

#. Resource IDs: (583)
msgid "it does not exist."
msgstr "es nicht existiert."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is already deleted."
msgstr "es bereits gelöscht ist."

#. Resource IDs: (583)
msgid "it is unversioned."
msgstr "es nicht versioniert ist."

#. Resource IDs: (214)
msgid "item kept locally"
msgstr "Objekt lokal erhalten"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last head update: "
msgstr "HEAD zuletzt aktualisiert:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last read: "
msgstr "Zuletzt gelesen:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "last update: "
msgstr "Zuletzt aktualisiert:"

#. Resource IDs: (11, 195)
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "locked:"
msgstr "gesperrt:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "max revision: "
msgstr "Max Revision: "

#. Resource IDs: (11, 65535)
msgid "merged"
msgstr "Zusammengeführt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "merges total: "
msgstr "Gesamt Zusammenf: "

#. Resource IDs: (10)
msgid "missing"
msgstr "Fehlt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "Gelöscht / fehlend / ersetzt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "missing in: "
msgstr "Fehlt in: "

#. Resource IDs: (10, 272)
msgid "modified"
msgstr "Verändert"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "modified / copied"
msgstr "Verändert / kopiert"

#. Resource IDs: (245)
msgid "month"
msgstr "Monat"

#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
msgstr "mehrfache URLs (z.B: %s)"

#. Resource IDs: (18)
msgid "no"
msgstr "nein"

#. Resource IDs: (10)
msgid "no description for this command is available"
msgstr "für diesen Befehl ist keine Beschreibung vorhanden"

#. Resource IDs: (10)
msgid "non-versioned"
msgstr "Nicht versioniert"

#. Resource IDs: (10)
msgid "normal"
msgstr "Normal"

#. Resource IDs: (11)
msgid "obstructed"
msgstr "Behindert"

#. Resource IDs: (601)
msgid "offline"
msgstr "offline"

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "on %1"
msgstr "auf %1"

#. Resource IDs: (601)
msgid "online"
msgstr "online"

#. Resource IDs: (1406, 1407)
msgid "or"
msgstr "oder"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "pair tokens: "
msgstr "Paarkürzel:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "path elements: "
msgstr "Pfadelemente:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "paths: "
msgstr "Pfade:"

#. Resource IDs: (3869)
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "Möglicher oder echter Konflikt / Behindert"

#. Resource IDs: (3845)
msgid "prn"
msgstr "prn"

#. Resource IDs: (245)
msgid "quarter of year"
msgstr "Quartal"

#. Resource IDs: (195)
msgid "readonly"
msgstr "schreibgeschützt"

#. Resource IDs: (10)
msgid "replaced"
msgstr "Ersetzt"

#. Resource IDs: (220)
msgid "respecting ancestry"
msgstr "Beachte Vorfahren"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "Revision %s-%s, Revision %s-%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revision count: "
msgstr "Anzahl Revisionen:"

#. Resource IDs: (326)
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "Revisionen %s-%s, %s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "revisions: "
msgstr "Revisionen:"

#. Resource IDs: (214)
msgid "root project"
msgstr "Basisprojekt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "skip ranges: "
msgstr "Lücken:"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:eol-style\r\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Mögliche Werte: 'native', 'LF', 'CR' oder 'CRLF'."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:executable\r\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Wenn vorhanden, mache die Datei ausführbar. Diese Eigenschaft kann nicht auf Verzeichnisse gesetzt werden.\r\n"
"Ein nicht-rekursiver Versuch wird fehlschlagen, und ein rekursives Setzen wird nur die Eigenschaften der Dateien direkt unterhalb des Ordners verändern."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:externals\r\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
"an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
"the relative URLs is:\r\n"
"../ relative to the parent directory of the external\r\n"
"^/ relative to the repository root\r\n"
"// relative to the URL scheme\r\n"
"/ relative to the server's hostname"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Externe Verweise. Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von\r\n"
"Modulen, welche jeweils aus optionalen Revisionsnummern,\r\n"
"einer URL und einem relativen Pfad bestehen. Zum Beispiel:\r\n"
"http://example.com/repos/zig foo\r\n"
"-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
"\r\n"
"Die URLs können entweder vollständige oder relative URLs sein. Das\r\n"
"Format für relative URLs ist:\r\n"
"../  relativ zum Elternverzeichnis des Verweises\r\n"
"^/  relativ zur Basis des Projektarchivs\r\n"
"//  relativ zum URL Schema\r\n"
"/  relativ zum Hostnamen des Servers"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:ignore\r\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zu ignorierenden Dateimustern."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:keywords\r\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
"URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
"Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
"Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
"Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Schlüsselwörter, die expandiert werden sollen. Gültige Schlüsselwörter sind:\r\n"
"URL, HeadURL : Die URL für die neueste Revision des Objektes.\r\n"
"Author, LastChangedBy : Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\r\n"
"Date, LastChangedDate : Das Datum / die Zeit, zu der das Objekt zuletzt geändert wurde.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision : Die letzte Revision, in der das Objekt geändert wurde.\r\n"
"Id : Eine komprimierte Zusammenfassung der vier genannten Schlüsselwörter."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
"path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
"For example\r\n"
"/trunk:123-125,129"
msgstr ""
"svn:mergeinfo\r\n"
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste mit Informationen über die in diesem Pfad zusammengeführten Revisionen.\r\n"
"Jede Zeile enthält einen absoluten Pfad, gefolgt von einem Doppelpunkt und einer kommaseparierten Liste von Revisionsnummern.\r\n"
"Zum Beispiel\r\n"
"/trunk:123-125,129"

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:mime-type\r\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob die Datei\r\n"
"zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen werden soll.\r\n"
"Ein MIME-Typ, der mit 'text/' beginnt (oder kein MIME-Typ) wird als Text behandelt.\r\n"
"Alles Andere wird als Binärdatei behandelt."

#. Resource IDs: (576)
msgid ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\r\n"
"Setzen Sie diese Eigenschaft auf einen beliebigen Wert (z.B. '*'), um das\r\n"
"Sperren der Datei zu erzwingen.\r\n"
"Die Datei wird beim Auschecken oder Aktualisieren als nur-lesend markiert.\r\n"
"Dies zeigt anderen Anwendern, dass sie die Datei sperren müssen, bevor sie\r\n"
"bearbeitet oder übertragen werden kann."

#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"gewechselt zu\r\n"
"%s"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "switched:"
msgstr "gewechselt zu:"

#. Resource IDs: (601)
msgid "temp. offline"
msgstr "zeitweilig offline"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "text [token count]: "
msgstr "Text [Anzahl Kürzel]: "

#. Resource IDs: (583)
msgid "there are conflicting modifications."
msgstr "es widersprüchliche Änderungen gibt."

#. Resource IDs: (3845)
#, c-format
msgid "to %1"
msgstr "nach %1"

#. Resource IDs: (80, 103, 284)
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "nach %s"

#. Resource IDs: (208, 264)
msgid "tree conflict"
msgstr "Baumkonflikt"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "tree conflict:"
msgstr "Baumkonflikt:"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\r\n"
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften, die automatisch\r\n"
"gesetzt werden, wenn Dateien hinzugefügt oder importiert werden.\r\n"
"Format: <Dateimaske> = Eigenschaft=Wert;Eigenschaft=Wert\r\n"
"Beispiel: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:lockmsgminsize\r\n"
"Minimale Anzahl von Zeichen, die ein Logeintrag haben muss, damit eine Sperrung erlaubt wird."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\r\n"
"Auf 'false' setzen, wenn Sie nicht wollen, dass die Liste der geänderten\r\n"
"Dateien auf Englisch in den Übertragen-Dialog eingefügt wird."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\r\n"
"Minimale Anzahl von Zeichen, die eine Logmeldung bei der Übertragung haben muss."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
msgstr ""
"tsvn:logsummary\r\n"
"Ein regulärer Ausdruck zum Extrahieren einer Zusammenfassung aus einer Logmeldung."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
"Use this as a log message template for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\r\n"
"Text, der automatisch beim Übertragen in die Dialoge eingetragen wird.\r\n"
"Verwenden Sie dies als Schablone, die die Anwender ausfüllen können."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\r\n"
"Wert für die maximale Breite der Logmeldung in Zeichen.\r\n"
"Eine Begrenzungslinie wird an dieser Stelle angezeigt. Der Standardwert beträgt 80 Zeichen."

#. Resource IDs: (578)
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\r\n"
"Setzen Sie diese Eigenschaft auf die vierstellige Nummer der Sprache, in\r\n"
"der die Logmeldungen geschrieben werden sollen. TortoiseSVN lädt dann\r\n"
"die entsprechende Rechtschreibprüfung, falls sie installiert ist."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\r\n"
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften für\r\n"
"Dateien, die als Auswahl im Eigenschaftsdialog angezeigt wird."

#. Resource IDs: (581)
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\r\n"
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften für\r\n"
"Ordner, die als Auswahl im Eigenschaftsdialog angezeigt wird."

#. Resource IDs: (577)
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\r\n"
"Auf 'yes' setzen, wenn eine Warnung ausgegeben werden soll, falls keine Bug-ID im Übertragen-Dialog eingegeben wird."

#. Resource IDs: (65535)
msgid "user revprops total: "
msgstr "Gesamt Rev-Eigensch:"

#. Resource IDs: (563)
msgid "values are different"
msgstr "Werte sind unterschiedlich"

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\r\n"
"URL eines Webbetrachter die auf eine Datei des Projektarchivs in einer spezifischen Revision zeigt.\r\n"
"Der Platzhalter %REVISION% in der URL is wird durch die Revisionsnummer ersetzt.\r\n"
"Der Platzhalter %PATH% wird durch den Pfad relativ zur Basis des Projektarchivs ersetzt."

#. Resource IDs: (579)
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\r\n"
"URL eines Webbetrachter die auf das Projektarchiv in einer spezifischen Revision zeigt.\r\n"
"Der Platzhalter %REVISION% in der URL is wird durch die Revisionsnummer ersetzt."

#. Resource IDs: (245)
msgid "week"
msgstr "Woche"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "word tokens: "
msgstr "Wortkürzel:"

#. Resource IDs: (65535)
msgid "words [uncompressed]: "
msgstr "Wörter [unkomprimiert]: "

#. Resource IDs: (245)
msgid "year"
msgstr "Jahr"

#. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
msgid "yes"
msgstr "ja"

#. Resource IDs: (1382)
msgid "{BugTraq}"
msgstr "{BugTraq}"

#~ msgid "General::Revision Graph"
#~ msgstr "Allgemein::Revisionsgraph"
#~ msgid "General::Revision Graph Colors"
#~ msgstr "Allgemein::Farben für Revisionsgraph"
#~ msgid "%s, but the local file was already edited."
#~ msgstr "%s, aber die lokale Datei wurde bereits bearbeitet."
#~ msgid "Go offline?"
#~ msgstr "Offline gehen?"
#~ msgid "Replaced node"
#~ msgstr "Knoten ersetzt"
#~ msgid "copy source only"
#~ msgstr "Quelle der Kopie"
#~ msgid ""
#~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
#~ "You can get GDI+ from\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Revisionsgraphen als Bild abzuspeichern wird GDI+ benötigt.\n"
#~ "Sie können GDI+ hier erhalten\n"
#~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
#~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
#~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
#~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
#~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
#~ msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"

Show on old repository browser