Ticket #37624

Samba-4.7.0 の vfs_syncops.8.xml

Eröffnet am: 2017-11-01 11:58 Letztes Update: 2017-11-24 22:05

Auswertung:
Verantwortlicher:
Typ:
Status:
Geschlossen
Komponente:
Meilenstein:
(Keine)
Priorität:
5 - Mittel
Schweregrad:
5 - Mittel
Lösung:
Keine
Datei:
1

Details

英文が残っています。

Ticket-Verlauf (3/12 Historien)

2017-11-01 11:58 Aktualisiert von: ribbon
  • New Ticket "Samba-4.7.0 の vfs_syncops.8.xml" created
2017-11-14 17:54 Aktualisiert von: matsuand
  • Verantwortlicher Update from (Keine) to matsuand
  • Komponente Update from (Keine) to manpages
2017-11-14 19:13 Aktualisiert von: matsuand
Kommentar

trunk/docs-xml/manpages/vfs_syncops.8.xml を更新しました。r3015

形式的な変更を行いました。見直すべき訳があるため、担当継続します。

更新内容

  • 原文をコメントとして付与。
  • 英単語と日本語文の合間に空白挿入。
  • 語句修正: ×事、○こと
  • 語句修正: ×出来る、○できる
  • 語句修正: ×又は、○または
  • 整形
2017-11-16 21:04 Aktualisiert von: matsuand
  • Details Updated
Kommentar

trunk/docs-xml/manpages/vfs_syncops.8.xml を更新しました。r3016

ほぼ全文を修正しました。レビューお願いします。

更新内容の詳細は、添付ファイル "vfs_syncops.8_コメント.txt" に記しました。(wiki コメントへは字数制限により書き込めなかったためです。)

2017-11-16 21:04 Aktualisiert von: matsuand
  • Verantwortlicher Update from matsuand to ribbon
2017-11-22 21:52 Aktualisiert von: ribbon
Kommentar

power failure を停電 と訳されたのですが、これはやはり 電源失効 の方がいいかなと。 停電、というと、建物全体とか地域全体、というイメージが強くなってしまいます。

電源回路が故障したり、分電盤で容量オーバになるような場合は、停電、というイメージでは なくなるので。

どうでしょうか。

2017-11-22 21:56 Aktualisiert von: ribbon
  • Verantwortlicher Update from ribbon to matsuand
2017-11-23 13:06 Aktualisiert von: matsuand
  • Verantwortlicher Update from matsuand to ribbon
Kommentar

ご指摘は十分わかります。論理の解釈は全くもって適正と思います。

ただここでの第一の指摘は「電源失効」という語句を用いることです。この用語はふだんあまり見聞きしません。電源・電力供給に関わる製造業、電力、学術などの専門分野では定着しているのかもしれませんが、突飛な用語に映ります。そして Samba manpage の文面では、それを厳密に定義するところではなく、さらに当該説明箇所では本筋の議論になるところでもありません。ここでは「電力供給が停止したとき」の意です。私はこれを停電と訳したのですが、停電が幅広い概念となり、ふさわしくなかったかもしれません。

「電源失効」を使わず訳を再提案します。

再訳:

Some filesystems (even some journaled filesystems) require that a
fsync() be performed on many meta data operations to ensure that the
operation is guaranteed to remain in the filesystem after a power
failure.

ファイルシステムの中には(ジャーナルファイルシステムの場合も)、
電力が供給されなくなったときに、メタデータに対する操作がファイル
システム内に維持されることを保証し、大半のメタデータに対して
fsync() が実行されることを必要としているものがある。

ソース修正はしていません。ご意見を頂きたく。

2017-11-23 21:24 Aktualisiert von: ribbon
  • Verantwortlicher Update from ribbon to matsuand
Kommentar

電源が供給されなくなったとき というのは良い訳だと思います。これで行きましょう。

2017-11-23 21:38 Aktualisiert von: matsuand
  • Verantwortlicher Update from matsuand to ribbon
Kommentar

trunk/docs-xml/manpages/vfs_syncops.8.xml を更新しました。r3024

ご指摘箇所を修正しました。

更新内容

  • 訳修正
    • 原文: Some filesystems (even some journaled filesystems) require that a fsync() be performed on many meta data operations to ensure that the operation is guaranteed to remain in the filesystem after a power failure.
    • 旧訳: ファイルシステムの中には(ジャーナルファイルシステムの場合も)、停電発生後にメタデータに対する操作がファイルシステム内に維持されることを保証し、大半のメタデータに対して fsync() が実行されることを必要としているものがある。
    • 新訳: ファイルシステムの中には(ジャーナルファイルシステムの場合も)、電源が供給されなくなったときに、メタデータに対する操作がファイルシステム内に維持されることを保証し、大半のメタデータに対して fsync() が実行されることを必要としているものがある。
2017-11-24 22:05 Aktualisiert von: ribbon
  • Status Update from Offen to Geschlossen
Kommentar

これで良いと思いますので、クローズします。

Dateianhangliste

Bearbeiten

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Anmelden