[jbug-trans 941] 【重要・必読】Seam 2.1 翻訳: 査読の進め方

Zurück zum Archiv-Index

Fusayuki Minamoto fusay****@gmail*****
2009年 2月 13日 (金) 21:46:26 JST


皆本です。

コメント表を使った翻訳の査読と、修正が必要な場合の対応手順を考えました。
とりあえず、査読中に気づいた点はどんどんコメント表に記入してください。

■査読のコメント表

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja

■査読と修正の手順

査読者はコメントをGoogleDocに気がついたら記入してください。
「分類欄」は非表示にしてあります。記入する必要はありません。

査読担当者は担当の章の査読が終了したら、MLに終了した旨を連絡してください。
担当の章の翻訳者は、それを合図に記入されたコメントを確認・対応してください。

※コメント表で指摘された点の「対応」は必ずしも指摘された点を100%受け入れる
必要はないので、議論があればML上でお願いします。

翻訳者が指摘された点をpoファイル上で修正&SVNコミットした場合はコメント表の
ステータスをClosedに変更してください。

また、査読者が、用語が未定義なもの、章をまたがって全体で統一すべきを見つけた
場合は、それはすべての章の査読に影響があるので、すぐにMLに投稿してください。

以上、よろしくお願いします。

2009/02/08 19:14 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
> 皆本です。
>
> Google Docにコメント記入シートを作りました。
> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja
>
> こんなんで、どうでしょう。
>
> Miki
>
> 2009/02/05 9:47 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>> 皆本です。
>>
>> 1章の査読を開始しましたが、コメントを書くシートを作った方が効率が良いと思いました。
>>
>> ExcelまたはGoogle Docで作ってみようとおもいます。
>>
>> できたらMLに投げますので、そのときは意見をお願いします。
>> --
>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>
>
>
>
> --
> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>



-- 
皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index