[jbug-trans 653] Re: JBoss Seam 2.0.0.GA 翻訳

Zurück zum Archiv-Index

NOGAMI Shinobu s-nog****@nri*****
2008年 1月 31日 (木) 20:57:24 JST


野上です。

2.0.1.GAリリースされましたね。

ざっと見たところでは、
 2.0.0.GA リファレンス 322ページ
 2.0.1.GA リファレンス 360ページ
となっていて、章も二つ増えているようなので、
内容もいろいろと追加されているようです。

過去の翻訳手順や、水本さんとの最近のやりとりを
完全にはキャッチ・アップできていないので、理解が
いたっていないのですが、
英語のドキュメントとの差分を見ながら、日本語の
新しい翻訳差分をつくっていくのに、負荷の少ない
やり方やツールはないのですかね?

------------------------------------------------
野上 忍 (NOGAMI Shinobu)

> 野上さん
> 
> 鋭いご指定ありがとうございます。
> やはり、鮮度は高いほうがいいですよね。
> 2.0.1.GAでいきましょう(朝令暮改かな)。
> 
> ということで、リリースされ次第に開始します。
> よろしくお願いいたします。 m(_ _)m
> 
> 
> On Tue, 29 Jan 2008 10:08:41 +0900
> NOGAMI Shinobu <s-nog****@nri*****> wrote:
> 
> > 野上です。
> > 
> > (どれくらいの変更量があるか確認していませんが)
> > JBoss Seam 2.0.1.GAのリリースが直前なので、
> > そちらをターゲットにすることを検討するのは、
> > どうでしょうか?
> > 
> > ------------------------------------------------
> > 野上 忍 (NOGAMI Shinobu)
> > 
> > > おおさわです。
> > > 
> > > JBoss Seam 2.0.0.GA翻訳の翻訳を宣言いたします。
> > > よろしくご協力お願いいたします。
> > > 
> > > 作業量の目安は翻訳ステータスを更新いたしました(以下)。
> > > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=JBossSeam%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9
> > > 
> > > 1.2.1.GAからの差分翻訳の章:27
> > > 新規で翻訳が必要な章:6
> > > 
> > > ほとんどのものが差文での修正です。Diffでみると多めに見えますがセンテンス
> > > の移動、&mdash;であったものが&#8212;に変更されている等、数字より作業量は
> > > 少なく済むであろうと想像しています。
> > > 
> > >  ************************
> > >  *** 1.2.1.GAの担当者 ***
> > >  ************************
> > > 
> > > 1.2.1.GAの翻訳を担当された方は、暫定的に以前担当された章の担当としてステー
> > > タス一覧には記述しました。これは、ある種の既得権の意味と差分翻訳を迅速に
> > > 進めるためのお願いを込めています。でも勘弁してねって人はきっぱりと宣言し
> > > て結構ですよ。よろしくおねがいいたします。
> > > 
> > > 一応、メールとかで正式に宣言いただくとモチベーションもあがるかと思われま
> > > すので、作業できそうであれば宣言の方お願いいたします。
> > >  
> > >  ******************
> > >  *** 翻訳の方法 ***
> > >  ******************
> > > 
> > > 1.2.1.GAは水本さんの校正もあり精度の高い翻訳なので、それを最大限利用して
> > > 短期間で差分翻訳をしたいと考えています。
> > > 
> > > 目標納期:2月末(遅くても3月中)
> > > 
> > > 一通り眺めましたが、ちょっとしたチェックだけですむような章も結構あります。
> > > 
> > > SourceForge.jpのリポジトリに以下のようにアップしています。
> > > trans/jboss-seam-1.2.1.GA-final (水本さんからのDocBook)
> > > trans/jboss-seam-2.0.0.GA (jaフォルダはenの単なるコピー)
> > > 
> > > 翻訳の方法はDocBookベースです。ただし、1.2.1.GAは原文がコメントアウトさ
> > > れた書式ではなく日本語が直接記述されています。2.0.0.GAの翻訳ではDocBook
> > > に直接日本語翻訳を記述する形式としたいと考えています。
> > > つまり、1.2.1.GAと2.0.0.GAの英文を比べて差分を日本語DocBookに反映する形
> > > 式です。
> > > 
> > > 新規分(6つの章)については、翻訳者に任せたいと思いますが、原文をコメント
> > > アウトするこれまでの形式で作業していただいた方が安全かなと思っています、
> > > 差分でないので文脈からミスが見つけづらいので。
> > > 
> > >  ******************
> > >  *** 翻訳者募集 ***
> > >  ******************
> > > 
> > > 初めての参加しようと思われている方、是非、ご参加ください。
> > > 翻訳環境は整備段階で原始的ですがよい経験にはなると思います(たぶん)。
> > > 不明点があればコメントください。
> > > 
> > > 今回は、パパッっと終わらせたいと思案しております。翻訳途中にも新しいバー
> > > ジョンがリリースされる可能性も高いので、まず日本語で読める材料をファース
> > > トフードっぽく用意できればと思います。
> > > 
> > > _______________________________________________
> > > Japan-jbug-translators mailing list
> > > Japan****@lists*****
> > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> > 
> > _______________________________________________
> > Japan-jbug-translators mailing list
> > Japan****@lists*****
> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> -- 
> Takayoshi Osawa <t****@osawa*****>
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Zurück zum Archiv-Index